Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:13] How many shells you got? 你找到几个弹壳?
[00:15] Come on, come on! 拜托 拜托!
[00:18] Another bag here. 再来一个袋子
[00:25] Christ. 老天
[00:29] Sergeant? 警长?
[00:30] Yeah? 嗯?
[00:35] Who are the primaries? 主要负责人是谁?
[00:37] Cole and Norris. Cole’s here… Cole和Norris Cole在这里…
[00:40] And Norris is at the hospital. Norris在医院里
[00:43] What do you need? 你需要什么?
[00:45] Room to work. 干活的空间
[00:47] I keep ordering people off the scene… 我一直在命令大家撤离现场…
[00:49] And between Narcotics, DEA and the two districts… 缉毒科 药管局和两个区的…
[00:52] We keep collecting more and more bodies around here. 汇聚到这里的人越来越多
[00:55] Nobody move! 谁都不许动!
[00:59] I said, nobody fucking move! 我说 他妈的谁都不许动!
[01:03] If you haven’t been assigned a specific task by a homicide detective… 如果你没有由一名凶杀科警探指派明确任务
[01:06] You need to step away from this crime scene. 你就得撤离犯罪现场
[01:11] Is there anybody doesn’t understand a direct order? 有人听不懂直接命令吗
[01:15] If you have not specifically been instructed otherwise… 如果你没有接到其他明确指令
[01:19] Then remove your useless interfering asses from the area. 那么滚出去吧 别在这里碍手碍脚
[01:25] Now! 就现在!
[01:30] Slow this thing down to a crawl. 这事儿要慢慢来
[01:32] Give these bastards no chance to fuck up in a meaningful way. 别让那些混账东西把重要线索搞砸了
[01:35] Okay. 好的
[01:42] Wedged all the way to the back. 卡在很后面
[01:45] She couldn’t get to it. 她够不着
[01:47] She taped it up front… 她把枪粘在比较前面
[01:49] But as soon as she put any weight on these worn-ass car seats… 但是她一坐上这些破烂座位
[01:52] They pulled the tape off. 胶布就掉了
[01:54] Gun slid back behind the mesh as they drove, probably. 或许他们一开车 枪就滑到座位后面去了
[01:57] Christ. 老天
[02:01] Where was her support? 她的后援在哪里
[02:03] There were two follow cars several blocks distant. 有两辆车在几个街区外跟着
[02:06] She got turned around in the alleys. 她的车在小巷里七弯八拐
[02:08] She gave her 20 as the north side of Warwick. 她报告的位置是Warwick北边
[02:11] They went there on the shots? 枪击时他们赶去了那里?
[02:13] The Foxtrot finally found her. 是直升机最终发现了她
[02:16] Hey, you got to be moving outta here. 嘿 你得赶快撤离 快走
[02:18] So, we had two units covering the north side and a helicopter up on top. 所以说我们有两小队包围了北面 上面还有一架直升机
[02:22] And no one saw any vehicles in flight. 却没人看见逃逸车辆
[02:39] Bunk Bunk.
[02:40] Terry, Mike, come on. Terry Mike 来
[02:48] What the fuck happened? 他妈的怎么回事
[04:52] You didn’t have an eyeball? 你们没有目击吗
[04:54] On those streets, there’s no way you can eyeball it. 在那些街道上 是不可能目击到的
[04:57] She threw out 20s as best she could. 她已经尽力汇报所在位置
[04:59] Understood, I’m just asking. 明白 我只是问问
[05:01] The link we have to this is Savino Bratton. 我们的线索是Savino Bratton
[05:04] A minor lieutenant to our target, Barksdale. 我们的目标Barksdale的一名小喽啰
[05:06] I gave your people that at the scene. 这些我在现场就都告诉你们了
[05:08] We’re hitting his last knowns. We’re on that. 我们在搜查他最后已知的所在地 我们在办
[05:10] The set-up was more than him. 那伙人不止他一个人
[05:11] The casings are different calibers, and her Glock was full up. 弹壳的口径不同 她的防弹衣上都是洞
[05:16] How bad? 有多糟?
[05:17] Chest wound, no exit. 胸部中枪 子弹没有射出
[05:19] Through and through to the throat. She wasn’t stabilized. 一直射到咽喉 她还尚未稳定
[05:21] They had the pressure pants on her. 他们给她穿上了加压裤
[05:23] Trying to push up the pulse. 想提高脉搏频率
[05:24] They put those pants on you, it ain’t good. 一旦他们给你穿上那种裤子 情况就不妙了
[05:30] You’re on Baker when you hear the shots. Where was the second car? 当你听到枪声时你在Baker街 第二辆车在哪里
[05:34] – Warwick, I think. – Okay. – Warwick大道吧 我想 – 好的
[05:36] You’ve got the east well-covered to the west is the rail bed. 东边你们严密包围 西面是铁轨
[05:39] What did Foxtrot see? 直升机看到了什么
[05:40] Nothing moving except our units. 除了我们的人 没有其他移动的车辆
[05:42] Lieutenant… 警督
[05:44] I know just how you feel. 我感同身受
[05:46] This is the toughest job a police commissioner has. 这是作为一名警局官员最困难的工作
[05:49] I don’t think I’ll ever get used to it. 我想我永远都习惯不了
[05:51] This is Lieutenant Daniels. 这位才是Daniels警督
[05:56] Right, of course. 哦对 对 当然
[05:59] This entire department stands behind Detective Greggs… 整个警局都会全力支持Greggs警探
[06:03] In every possible way. 在每一个可能的方面
[06:06] I just thought you should know that. 我只是想该让你知道
[06:09] Yes, sir. 是 长官
[06:17] Jaybird Jaybird.
[06:26] We have a runner. 我们找到了个跑路的
[06:28] Yeah, we’re gonna need casts of these two imprints. 嗯 我们需要这两个脚印的模型
[06:31] Put the lab tech on it. 这事儿交给实验室技术员
[06:33] 11-39 11-39.
[06:38] The money’s not anyone’s primary concern. I understand that. 钱不是我们首要关心的问题 这个我懂
[06:41] I’m not going to be standing giving a shit about the money when you have lost… 我不会装作自己很在乎那些钱 因为你们失去了…
[06:45] One of your own who might…. 一名你们的同事可能….
[06:46] I mean, Jesus, this is awful. 我是说 天啊 真是糟透了
[06:48] – If we can get to this Savino character– – Hey. 另一方面 如果我们可以迅速抓到Savino这个家伙…
[06:53] Fuck your money. 操你的钱
[07:04] Jimmy Jimmy?
[07:10] You hurt? 你受伤了吗
[07:12] No. 没有
[07:17] It’s hers. 是她的血
[07:23] Come on, get up. 好了 起来吧
[07:25] Let’s go, up with you. 走吧 快起来
[07:27] Come on. 来吧
[07:35] Couldn’t talk, couldn’t breathe. 不能说话 不能呼吸
[07:38] Nothing. 什么都不能
[07:39] She went into the ambo that way. 她就这样进了救护车
[07:42] Is she…. 她是不是….
[07:48] What the fuck did I do? 他妈的我干了啥
[07:50] Come on, walk. 好了 走一走
[07:55] What’s that? 那是啥
[08:10] What’s our plan, Ray? 我们的计划是啥 Ray?
[08:11] Bunk and Jay stay with the scene. Bunk和Jay留在现场
[08:13] Keeley and Crutchfield are at the office Keeley和Crutchfield在办公室
[08:14] Typing warrants for Savino. 打印Savino那个混蛋的搜捕令
[08:16] – Who’s on the autopsy? – Me, I’m at the morgue. – 谁去做尸检 – 我 我去太平间
[08:19] Norris and Holley stay at shock trauma in case she sits up and talks. Norris和Holley留在休克重伤室 以防她醒来开口说话
[08:23] We’re laser printing the car, right? 我们会用激光检测这辆车的指纹吧
[08:24] ‘Course, Worden’s on that. 当然 Worden会办的
[08:27] You’re in command for the city, right? 您是市局的负责人 对吗
[08:29] Major Rawls, Homicide. Rawls警司 凶杀科
[08:31] Anything you need from my office… 如果您需要我们部的什么东西
[08:33] Men, money, whatever, you just ask. 人手 资金 任何东西 只管开口
[08:37] Right. 行
[08:46] Cooperator, your girl’s down in shock trauma. 伙计 你们的姑娘躺在休克重伤室
[08:52] Let’s get to work. 我们开工吧
[08:54] Fuck you. 你去死吧
[08:56] Fuck me? 我去死?
[08:57] – We got a wire up. – So? – 我们监听线开着呢 – 那又怎样
[08:59] So we got a wire up on some motherfucker that just shot a cop. 所以我们正监听着某个刚打了警察的混蛋
[09:03] If somebody talks, and gets on the wrong phone… 如果有人谈论今晚这里发生的事
[09:04] Says the wrong thing about what happened here tonight, 并且用了不该用的电话 说了不该说的话
[09:07] Where the fuck do you want to be? 你们它妈的想候在哪儿?
[09:11] Church roof? 教堂顶上?
[09:13] Yeah, you and me. 嗯 我和你
[09:15] Sydnor takes the McCullough Street phone. Sydnor盯着McCullough街上的电话亭
[09:17] Anybody get in contact with Kima’s people? 有人联系过Kima的亲友吗
[09:21] Shit. 妈的
[09:24] I’ll do that first, then meet you at the church. 我先把那事儿办了 然后去教堂和你会合
[09:42] Bunk Mike Bunk, Mike.
[10:01] Wonder who that bitch was. 真不知道那婊子是谁
[10:03] – Always some shit, right? – Yeah. – 老是出娄子 是吧 – 嗯
[10:08] – Done? – Done. – 搞定? – 搞定
[10:10] All right. 好了
[10:11] Let’s get outta here. 我们走吧
[10:21] Yeah. 嗯
[10:23] Lab tech to this spot. Photos and casts. 叫实验室技术员赶到这里 提取照片和模型
[10:27] – 11-39 – 11-35 – 11-39. – 11-35.
[10:30] Can I get 18-12 up here? 可以让18-12过来吗
[10:35] Yeah. 嗯
[10:40] You’re camped here. 你守在这里
[10:41] Nobody touches this shit, or even comes near it… 不准任何人碰这玩意儿 连靠近都不行
[10:43] Until the tech does his recovery. 直到技术员做完复原
[10:57] Hello. 嘿
[10:59] He stopped running. 他不跑了
[11:01] – Either he got tired or– – Or he got into a car. – 要么他累了… – 要么他坐上了一辆车
[11:05] Right. 嗯
[11:06] – 11-34. – Go ahead, 11-34. – 11-34 – 请讲 11-34
[11:09] I’m in the… 我在…
[11:11] 3000 block of Landvale. Landvale 3000号街区
[11:13] Backing up to the CSX bed. CSX铁轨后面
[11:16] I need a lab unit, and a DPW crew with a jackhammer. 我需要一实验室小队 和带手钻的公用事业局工人
[11:19] A jackhammer? 手钻?
[11:21] Gonna keep a bit of road, KGA. 要保留一点路面啊 总台
[11:27] Alive. In the OR. 还活着 在手术室
[11:30] My people at the scene have heard this. 我的人已经在现场听过这个了
[11:31] – It’s a copy of the original. – Okay. – 这是原声带的拷贝 – 好的
[11:34] We brought a machine– 我们把机器带来了…
[11:36] – Where the fuck is– – Sir. – 他妈的在哪儿… – 长官
[11:37] Here it is, here. Yeah, put it there. 在这儿呢 嗯 放这儿吧
[11:53] Don’t fuck with this count. “他妈的别少了数”
[11:54] That’s Savino. 这是Savino
[11:55] I’ll be right back with your shit. “我马上带你的东西回来”
[11:59] Where are we? “我们在哪儿?”
[12:00] That sign said Longwood, but I could swear this is Warwick. “路标说是Longwood 但我发誓这是Warwick”
[12:03] Hoppers be turning the sign poles to fuck with you all. “那些混混就喜欢弄乱路牌糊弄人”
[12:06] I make it we’re on the north side of Warwick, in an alley, “我觉得我们在Warwick北端 一条巷子里….”
[12:10] I don’t know, shit… “我不知道 见鬼…”
[12:11] Half a block west of Longwood, maybe? “Longwood向西半个街区 也许是”
[12:13] I hope you all copy that. “希望你们都听到了”
[12:15] This got the right feel for you? “你感觉对头吗”
[12:17] He better not be long, ’cause I don’t know where the stash is… “他最好不要太久 因为我不知道东西藏哪儿了…”
[12:20] And if they dragging us all over this part of town– “要是他们一路带我们穿过这城市”
[12:22] What’s that? “那是什么?”
[12:25] Jesus. 天啊
[12:26] – Something ain’t right. – What? – “不对劲” – “什么”
[12:28] – This shit ain’t right. – Christ. – “他妈的不对劲” – 老天
[12:31] Signal 13, signal 13. “求救! 求救!”
[12:34] What the fuck? “他妈的怎么搞的”
[12:35] She can’t reach the gun. 她够不着枪
[12:37] – What the fuck? – Two males, black hoodies, both of them– “他妈的怎么搞的? “两名男性 黑色兜帽 两个都是 “
[12:40] one is– “其中一个…”
[12:43] Shut it off. Shut it off. 关掉 关掉
[13:02] Dr. Mells, Line 6. Mells医生 6号线
[13:09] Listen to me, you fuck. 听我说 你操蛋的
[13:11] You did a lot of shit here. 你干过很多混账事
[13:13] You played a lot of fucking cards and made a lot of people… 你他妈的耍过很多鬼把戏 让很多人
[13:16] Do a lot of fucking things they didn’t want to do. 做了很多他们并不想做的操蛋事
[13:19] This is true. 这是事实
[13:21] We both know this is true. 我俩都知道这是事实
[13:23] Dr. Ralston, please call cardiology. Ralston医生 请呼叫心脏科
[13:26] You, McNulty, are a gaping asshole. 你 McNulty 是个大混蛋
[13:29] We both know this. 我俩都清楚
[13:31] Fuck if everybody in CID doesn’t know it. 刑侦科有谁它妈的不清楚?
[13:33] But fuck if I’m gonna stand here… 可是它妈的 我才不会站在这里
[13:35] And say you did a single fucking thing to get a police shot. 指责你它妈的害一名警察了中枪
[13:39] You did not do this, you fucking hear me? 不是你 你它妈的听到没?
[13:42] – This is not on you. – yeah. – 这帐不算你头上 – 嗯
[13:43] No, it isn’t, asshole. 不 不是你 混球
[13:46] Believe it or not, everything isn’t about you. 信不信由你 地球不是围着你转
[13:49] And the motherfucker saying this… 说这话的混蛋…
[13:51] He hates your guts, McNulty. 他对你恨之入骨 McNulty
[13:53] So you know if it was on you… 所以真是你害的
[13:55] I’d be the son of a bitch to say so. 我一定会是告诉你的那个混蛋
[14:03] Shit went bad. 出了岔子
[14:05] She took two for the company. 她为行动组吃了两抢
[14:08] That’s the only lesson here. 这是唯一的教训
[14:15] Police! 警察!
[14:17] Police, let me see your hands. Get on the ground! 警察 把手举起来 趴在地上!
[14:20] Down on the ground! 趴在地上!
[14:21] Search warrant, get on the ground. 搜捕令 趴在地上
[14:23] Police, get down. 警察 趴下
[14:26] Let’s see your hands. 举起手来
[14:28] – He ain’t here! – Who ain’t here? – 他不在这里! – 谁不在这里?
[14:31] – Zach, he ain’t here! – Zach? – Zach 他不在这里! – Zach?
[14:32] No, honey, we’re looking for Savino. 不 亲爱的 我们找Savino
[14:35] Savino? Savino?
[14:36] No, he’s my baby. 不会的 他是我的宝贝儿子
[14:38] Yeah, your baby shot a cop. 没错 你的宝贝儿子开枪打了一名警察
[14:42] They’re kicking in the doors, looking for Savino. 他们破门而入 搜捕Savino
[14:46] What? What up with that, man? 什么 怎么回事 哥们?
[14:47] Some shit about he killed a cop. 说什么他杀了一个警察
[14:49] Who, Savino? Savino ain’t shot no cop. 谁 Savino? Savino才没有杀过什么警察
[14:52] They kicking in the doors, acting like he did it. 他们破门而入 搞得好像是真的
[14:54] – Shit. – I’m telling you, man. – 他妈的 – 我就跟你说嘛 哥们
[14:57] They’re talking about it anyway. 无论如何 他们在谈论了
[15:00] Ripples in the pond. 一石激起千层浪
[15:01] Talking ain’t knowing, is it? 谈论并不代表知情 是吗
[15:06] Skin this cat another way. 从另一个角度剖析
[15:10] Two pages to Stringer tonight, right? 今晚Stringer被呼了两次 对吧
[15:12] Only this one after the shooting. 只有这一次是在枪击以后
[15:15] Who’s 07? 谁是07
[15:17] And what phone is he asking for Stringer to call him back? 还有他叫Stringer回复哪个电话亭
[15:29] – Shit went good, but– – Hold on. – 事情进展顺利 只是… – 等等
[15:31] Officer was shot around 12.:30 this morning. “警官在今晨12:30左右中枪”
[15:33] The officer may have been undercover. “警官可能是便衣”
[15:39] – All right, talk. – Like I said, it went good… – 好了 说吧 – 就像我说的 事情顺利…
[15:41] Except there was this bitch curled up in the back seat. 只是有个婊子蜷缩在后座上
[15:44] Surprised the shit out of us. 把我们的魂都吓掉了
[15:46] Didn’t even see her until the shit popped off. 要不是她起身都看不见她
[15:49] I mean if it was up to me, I’d have let the girl walk. 我是说要是我 我就放那妞走了
[15:52] She didn’t look like the talking type. 她看上去不像长舌妇
[15:54] But Little Man seen her, bugged out, and let a couple go. 可是Little Man见了她 狂性大发 就开了几枪
[15:57] – Savino didn’t tip y’all off to her? – Wasn’t no time for that. – Savino没有警告你们她在那里? – 没时间啊
[16:00] He get up out the car, we see him go up the block 他下了车 我们看着他沿着街区走
[16:02] like we said, right? 就像我们约好的一样 是吧
[16:04] After that, he out of sight and we bring it home like we planned, baby. 然后 他走得没影了 我们就照计划行动了 哥们
[16:08] Shorty was a cop. 马子是条子
[16:13] And she ain’t dead. 而且她没死
[16:17] Where’d you all put the guns? 你们都把枪放哪儿了
[16:21] She wasn’t no cop, man. She look like one of Orlando’s hos. 她才不是条子呢 哥们 她看上去像Orlando的婊子
[16:25] Bey, where the fuck are the guns? Bey 他妈的枪都在哪儿呢
[16:28] A storm drain off of Park Heights, man. Park Heights的一个暴雨排水管 哥们
[16:30] What the fuck is wrong with Little Man? 他妈的Little Man是怎么搞的
[16:32] I mean, this motherfucker bugged out one time. 我是说 这操蛋的逃亡过一次
[16:35] He gonna bug out again, when he find out shorty’s a fucking cop? 等他发现马子是个他妈的条子时 还要再跑路吗?
[16:38] I mean, come on, man. 我是说 得了吧 哥们
[16:39] Savino got a story that he can keep to and he know it… Savino可以死咬一个说法 他知道这一点
[16:42] But Little Man, he always been fucking weak like that. 但是Little Man它妈的没一点种
[16:46] Little Man gotta go. Little Man得”走人”
[16:49] You hear me? 嘿 你听到了吗
[16:53] This shit gonna get real heavy. 这鸟事会变得很严重
[16:55] You understand me? We gotta fall back. 明白吧 我们得避一避风头
[16:57] I wanna see how it go with this Savino bullshit… 我想看看Savino那边会怎样发展
[17:00] See how they go past that. 看看条子们怎么处理
[17:02] But if the shit don’t hold… 但如果他的说法出了漏洞
[17:04] Or if this motherfucking cop wake up and start talking shit… 或如果这个操蛋的条子醒过来 开口说话
[17:07] Then you gotta go sky up. 那你就得跑路了
[17:10] Where you got your peoples at? 你在哪里有熟人
[17:14] New York. 纽约
[17:16] Jersey, Cleveland. 新泽西 克利夫兰
[17:18] All right. So, Philly. 行 那么 费城
[17:20] DC. You know what I’m saying? 华盛顿 明白我的意思吗
[17:22] No profile, no connections, no noise. 没有前科 行外人 更不会声张
[17:26] You feel me, right? 你明白我的意思吧
[17:28] All right. We gotta be careful. 好了 我们得小心点
[17:43] Jesus. 老天啊
[17:45] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[17:46] It’s all right, you just scared me. 没关系 只是吓到我了
[17:53] I work with Kima. 我是Kima的同事
[17:59] Kima, she…. Kima 她….
[18:01] Kima’s at work. Kima上班去了
[18:06] What is she? 她怎么了?
[18:21] Dust the receiver, the coin return, and the metal top. 给听筒 退币口和金属箱顶刷粉取指纹
[18:32] The can, too. 还有这易拉罐
[18:40] Dr. Jones to the nurses’ station, please. Jones医生请到护士站来
[18:44] We can’t really know for sure. 我们还不能确定
[18:51] Lieutenant. 警督
[18:54] I’m sitting over there with Kima’s girl and– 我陪Kima的姑娘坐在那里
[18:58] Maybe somebody from the department or the city… 或许局里的人 或市里来的人
[19:00] Maybe might want to say something. 想要对她说点什么
[19:01] Who’s here from the family? 她的家人有谁来了?
[19:03] – A daughter, you say? – A daughter? – 你是说女儿吗? – 女儿?
[19:06] Officer Greggs has a girl? Greggs警官有个姑娘?
[19:11] A roommate. 是室友
[19:14] The family’s in Richmond, driving up first thing today… 她的家人在Richmond 今天第一时间就开车往这里赶
[19:17] But the roommate’s already here. 但是室友已经到了
[19:35] I’ll do it myself. 我自己来吧
[19:40] No problem. 没关系
[19:41] If we lose her, he can always pose for the funeral. 如果我们失去了她 他还可以在葬礼上装样子
[20:45] Still need the right door for Savino. 还是没找到Savino的确切下落
[20:47] His last knowns, his girlfriend, his mama, all empty holes. 他最后已知的所在地 女友 母亲 都是空巢
[20:50] Tracers picked up a of couple hairs on one of the hoodies. 痕迹科在一个兜帽里找到几根毛发
[20:52] That’s something. 不赖嘛
[20:54] So, either these guys are neighborhood yos… 所以 要么这些人是附近的混混
[20:56] Who lucked into $30,000 on a street stickup, or…. 在街上幸运地抢了3万美金 要么…
[21:00] Or they’re pros who set up in an alley on one side of the tracks… 要么他们是专业杀手 在一头的巷子里杀人
[21:04] Then slip over to the other side where they park their ride. 然后溜上停在另一头的车跑路
[21:08] What about the post? 鉴证报告呢
[21:09] Cause and manner of death on Mr. Blocker is homicide… Blocker先生的死亡原因和方式是他杀
[21:12] To wit, close-range GSWs to the shoulder, 即 近距离枪伤 打中肩膀
[21:15] Chest and left arm. 胸部和左臂
[21:17] Nine millimeter, six left twist, suitable for comparison. 9毫米 六道左旋槽 适合作对照
[21:21] We pulled something else from the back seat of the car, right? 和我们从汽车后座取出的子弹并不一样 是吧
[21:23] Yeah, .380. Semi-jacketed. Casings were different, too. 嗯 那是点38 半被甲弹 弹壳也不同
[21:27] So, we confirmed the two shooters. 所以我们能确认有两名枪手
[21:29] Print hit. 指纹
[21:30] Wynton “Little Man” Rice, enforcer in the 221… Wynton “Little Man” Rice 221大楼的管理者…
[21:32] A definite connect to Barksdale’s world. 绝对和Barksdale的组织有联系
[21:35] Print hit? 指纹?
[21:36] Print hit from what? 哪儿来的指纹?
[21:38] Soda can. 汽水罐
[21:40] Dropped at the pay phone at Park Heights and Belvedere. 被扔在Park Heights 和Belvedere交接的公用电话旁
[21:42] Still had a little fizz in it when I got there. 我赶到那里时还在冒泡呢
[21:44] What is this pay phone at Park Heights and Belvedere? Park Heights和Belvedere交接的这个公用电话怎么了
[21:47] It’s from which some motherfucker paged Stringer Bell… 有个混蛋在那里呼叫Stringer Bell
[21:49] 20 minutes after the shooting. 枪击发生20分钟之后
[21:51] I dusted the phone, too, but it was smudged. 我也给话筒刷粉取指纹了 可是已经模糊了
[21:54] So we got a Barksdale pro in the northwest… 所以说一名Barksdale团伙的专业罪犯
[21:58] Ringing up the boss minutes after the deed. 完事后在西北片向打电话给老板
[22:01] So much for the amateur-hour theory. “业余者理论”就这样寿终正寝了
[22:03] Good pull. You are? 干得好 你是?
[22:06] Freamon Lester Freamon Freamon. Lester Freamon.
[22:07] Where you working? 你在哪个部门工作
[22:10] Pawn shop unit. 质押组
[22:15] I mean, how you gonna shoot a police? 我是说 你怎么会向警察开枪呢
[22:18] Ain’t no percentage in that, know what I’m saying? 根本没有胜算 懂我的意思吗
[22:20] For real. 千真万确
[22:22] Someone around here do that shit… 要是这儿有人这么干
[22:23] Every narco in the world be down here busting heads. 世上所有的缉毒条子都会到这里来抓人
[22:27] I guess them Park Heights niggers just ain’t got no fucking common sense. 我猜Park Heights那的人就他妈的没啥常识
[22:31] A lotta heart, just no sense. 心思活 就是没常识
[22:33] Poot Poot.
[22:35] Wallace on the phone. Wallace的电话
[22:37] – Yeah? – Wallace? – 是吗 – Wallace?
[22:40] Nigger ring me up twice a day whether he got shit to say or not. 这小子一天给我两通电话 也不管有话没话
[22:42] Homesick motherfucker making me bug. 操蛋的想家了 烦都烦死了
[22:45] Where’s he at? 他在哪呢?
[22:47] At the shore with his grandma, down there…. 在海滨 他外婆那边 在那里…
[22:52] Surfing or some bullshit. 冲浪啥的劳什子
[22:55] Or something. 诸如此类的
[22:57] Dr. Zellesky, you have a call on Line 5. Zellesky医生 5号线有您的电话
[23:33] You just use that phone? 你刚用了那个电话?
[23:35] Yeah, a little earlier. You might wanna go to Mosher Street. 嗯 前些时候 你或许可以去Mosher街
[23:37] Just now, you used it? 就刚才 你用了吗
[23:39] Yeah. 嗯
[23:42] A man downtown needs to talk to you. 市局里有人要和你谈话
[23:44] Man downtown? 市局里的人?
[23:46] Make some sense for this man, please. All right? 和这个人讲讲道理 拜托了 好吗
[23:48] I ain’t never been so clean in my life. 我这辈子从来没有这样远离毒品
[23:49] I’m just doing my job. 我只是履行我的职责
[23:51] Okay. 好吧
[23:58] What up, Mr. Beachfront Property? 怎么了 海滩地产先生?
[24:00] No, fool, I told you, I’m bayside. 不是啦 傻瓜 我告诉过你 我在海湾边
[24:02] My grandmother on the bayside. 我祖母在海湾边
[24:04] Still, man, you on vacation and not bringing me with you. 不过 你还是没带上我就去度假了 哥们
[24:07] How you get all the way down there? 你一路怎么过去的?
[24:08] I took a bus. 坐公交
[24:09] Shit, tell me how to go, and I grab a ‘hound, too. 妈的 告诉我怎么走 我再带上一猎狗
[24:12] Come down there and hang with your ass. 过去你那里 和你一起混
[24:14] No, man, it ain’t like that. The air down here all sticky. 不行 哥们 不是这样的 这里的空气很潮湿
[24:17] Worse than Baltimore. 比Baltimore还糟
[24:19] And these crickets, louder than a motherfucker. 还有这些蟋蟀 比操蛋的还聒噪
[24:22] I can’t get no sleep. 搞得我都睡不着
[24:23] I don’t think I’m cut out to be no country-ass nigger, man. 我想我注定不是个乡下人 哥们
[24:27] Please deposit two dollars for an additional two minutes. 继续通话2分钟 请再投入2美元
[24:30] Shit, I gotta go. 妈的 我要挂了
[24:31] You can take a nigger out the Westside. But you can’t take– 你可以把一个黑佬从西区带走 但是你不能带…
[25:03] What’s your name? 你叫什么名字
[25:06] Look, I didn’t do shit here, okay? 听着 我没犯事 好吗
[25:10] I asked you your name. 我问你的名字
[25:12] No, this shit ain’t right. 不 这样没道理
[25:14] Who’d you try to page, shit bird? 你在呼谁呢 鸟人?
[25:15] Why the fuck do you care, okay? I mean…. 关你屁事 啊? 我是说….
[25:22] You have exactly three more seconds to explain yourself to me, asshole. 你还有三秒钟解释给我听 混蛋
[25:29] One shooter definitely opened the passenger door… 一名枪手明显打开过乘客门…
[25:32] So any latent prints from that side of the car…. 因此车上那一块任何潜在的指纹….
[25:35] – Why’d you page her, shit bird? – Get off me. – 你为什么呼她 鸟人? – 走开
[25:39] You think this is a fucking game? 你觉得这他妈的是个游戏吗
[25:40] – I wanna talk to Detective Greggs. – You can’t, motherfucker. – 我想和Greggs警探说话 – 不行 操蛋的
[25:43] Then McNulty then. This shit ain’t right, sir. 那就McNulty 他妈的没道理 警官
[25:53] Savino Savino.
[25:56] Mope ain’t around. 这毒贩不在附近
[26:07] One of them low-rise hoppers on Tower Phone 2. 一个平房区的小喽啰在用高楼区2号电话亭
[26:09] Okay. 好的
[26:22] Maybe he forgot the number. 可能他忘了号码
[26:37] The fuck was that? 他妈的那是咋回事
[26:39] You don’t know? 你不知道?
[26:41] We just caught a re-up off the tower stash. 我们刚目睹了高楼区藏毒点的补货
[26:43] Fourth floor, south side, second unit down. 4楼 南边 第二间
[26:51] Put that away. 把那东西收起来
[26:57] Put that away and work the case. 把那东西收起来 专心破案
[27:01] Can I ask you something? 我能问你一句话吗
[27:12] How much of this case would you give up to get her back? 这案子 你愿意放弃多少 来挽回她?
[27:15] That’s not the point. 那不是重点
[27:17] How much? 多少?
[27:20] All of it. 全部
[27:22] But it doesn’t work that way. 但事情不能那样解决
[27:24] You can’t give it back. 换不回来
[27:31] I’m sitting with a hospital progress report 我这里有一份医院进展报告
[27:33] That shows no fucking progress. 上面他妈的一点进展都没有
[27:36] She’s not conscious, she’s intubated. 她昏迷不醒 插着通气管
[27:38] She’s had a trach and a lung collapse… 实施了气管切开术 伴有肺萎陷…
[27:40] And if she’s got a shred of luck… 要是她有一丁点运气
[27:41] The shot she took to the neck didn’t catch any spine. 脖子上中的那枪就不会打在脊椎上了
[27:48] It wasn’t worth it. 这不值得
[27:54] Homicide for McNulty on Line 2. 凶杀科找McNulty 二号线
[28:07] Do your job. 干活吧
[28:20] Yeah? 喂?
[28:21] So how you doing with it? 你还好吗
[28:24] I’ll live. 死不了
[28:25] Yeah? 是吗?
[28:27] Listen, Jimmy. 听着 Jimmy
[28:29] We had a little dust-up over here. 我们这里刚有场小骚乱
[28:32] Holley might have beat one of your girl’s Cls on spec. Holley为了碰运气 可能打了一个你姑娘的线人
[28:37] What is he, a short guy? Mumbles a lot? 他什么样 矮个子? 话很多?
[28:40] Yeah, that’s him. 嗯 就是他
[28:42] You might wanna roll past and squelch this shit… 你或许想过来 遏止这鸟事
[28:44] Before it gets outta hand. 以防事态失控
[28:47] Yeah. 嗯
[28:54] It ain’t worth it, man. 真不值 哥们
[28:56] It ain’t worth it at 10 times the price. 就算10倍的价格也不值
[28:58] A fucking cop, man. A cop! How stupid is this motherfucker? 一个鸟警察 哥们 一个警察! 这操蛋的有多蠢
[29:02] Lf you see a bitch in the car, change it up. 如果在车里看到一马子 改变计划
[29:04] We can go to Orlando another fucking day. 他妈的我们可以改天再做了Orlando
[29:06] Savino say he was trying to signal, but he in the dark… Savino说他试着示意他们 但是他在黑暗中
[29:08] He don’t know where Bey’s coming from. 他不知道Bey会从哪里出现
[29:10] Nothing breaking our way, man, damn. 我们还真不走运 靠
[29:12] We gotta burn this shit. This is cop money. 我们得烧掉这玩意儿 这是警察的钱
[29:14] It’s probably marked somehow. 肯定用某种方式做了记号
[29:16] The guns are in the sewer, Bey’s a rock, so that’s cool. 枪在下水管道里 Bey很可靠 所以没关系
[29:18] But it’s the bitch cop. If she starts talking, 但那个贱人警察 如果她开口说话
[29:21] She gonna put Little Man and Bey in there. 她会把Little Man和Bey都弄进去
[29:23] What up with Little Man? Little Man怎么样了
[29:25] – He’s scared. He shot a cop. – Fuck. – 他吓得要死 他开枪打了个警察 – 操
[29:28] But I put Bey on that. 但是我交给Bey去处理了
[29:31] What about Savino? 那么Savino呢
[29:33] Savino, he gotta eat the charge. Savino他得吃官司
[29:34] But he knew that. 可是他知道的
[29:36] So if he keep his story tight, he gonna be all right. 所以如果他死咬他的说法 他就会没事
[29:39] We knew Orlando was a snitching motherfucker, man. 我们知道Orlando是个操蛋的告密者 哥们
[29:41] Fuck him, but this is cash. He got us caught up. 去他的 但是这些是现金 他让我们麻烦大了
[29:43] I know, man. That’s my fault, man. 我知道 哥们 是我的错 哥们
[29:46] Bey and Savino came to me with the idea that… Bey和Savino向我提出…
[29:49] If they take Orlando, they can take the cash, too. 如果他们做掉Orlando 他们也可以带走现金
[29:51] I was like, all right, you all get your payday– 我就说 行啊 是该拿点报酬…
[29:53] How the fuck is Orlando gonna front this type of cash? Orlando怎么会预付这种钱
[29:57] What it say? 这说明了什么?
[29:59] I know. 我知道
[30:00] I know, I fucked up. 我知道 我搞砸了
[30:04] All right, take this trash outside, fucking burn it. 好了把这垃圾拿到外面去 他妈的烧了
[30:08] Tell Wee-Bey to clean up the mess before he jet. 叫Wee-Bey在跑路前收拾残局
[30:16] He was throwing 911 messages to her pager. 他给她呼机发了紧急传呼
[30:19] I asked him why. 我问他为什么
[30:21] He raised up. 他顶嘴了
[30:23] Shit got outta hand. 事态就失控了
[30:28] Does he know? 他知道了吗
[30:32] McNulty, man. What they doing over there, man? McNulty 哥们 他们那是干嘛呢 哥们?
[30:35] He just started beating on me. 他就这样开始暴打我
[30:37] Last night, she got shot. 昨晚 她遭到枪击
[30:40] Where the fuck were you at? 当时他妈的你在哪里
[30:42] – Where were you? – I was there. – 你在哪里? – 我就在那里
[30:46] Bunk Bunk.
[30:47] Holley is investigating. Holley在调查
[30:50] We got no good latents on the passenger side door. 我们在乘客门上没找到指纹
[30:53] …and he sees her pager coming up 911 . …然后他看到她寻呼机上的急呼
[30:55] What about the dash? 仪表盘呢
[30:57] You gotta help me! 你得帮帮我!
[30:59] Call the lab. 打电话给实验室问呗
[31:03] So, what can I do? 那么她受伤了 我能做什么?
[31:07] For one thing you can roll around the projects and see who’s missing. 一来你可以在公房区转转 看看谁不见了
[31:11] Who ain’t around. 谁不在了
[31:14] You okay with that? 这样做得到吗
[31:16] Yeah, I just…. 嗯 只是….
[31:20] I been keeping it kinda close, you know? 我最近有些走上正道了 你知道吗?
[31:22] Ain’t been around the projects much lately. 最近不怎么去公房区了
[31:25] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗?
[31:26] You beefing with someone down there? 和那里的人结仇了?
[31:29] No, I’m not beefing with…. 不 我没有结仇…
[31:39] Eyes open, Bubbs. 睁大眼睛 Bubbs
[31:42] For Kima. 为了Kima
[31:44] Hang loose, I’ll get you a ride. 别担心 我开车送你
[31:51] Where are we with Savino? Savino的下落如何?
[31:52] Still MIA. 还是不见踪影
[31:54] Enough of this bullshit. 受够了这样的废话
[31:57] If he calls me for anything, I’ll tell him to turn himself in. 如果他打电话找我 我会叫他自首的
[32:01] – I’m going to do that. – Not good enough. – 我会的 – 这不够
[32:03] Excuse me? 对不起 你说什么?
[32:04] We need him now. 我们现在就要他
[32:08] No, thanks. 不用 谢谢
[32:10] Perhaps as an officer of the court… 或许作为法庭官员…
[32:12] Ronnie here is being polite. Ronnie表现得彬彬有礼
[32:14] She’s a member of your twisted little tribe. 她是你们畸形部落中的一员
[32:16] She’s putting it into your twisted little language. Me? 她用的是你们的小小畸形语言 我嘛?
[32:19] I wouldn’t wipe my ass with a Baltimore lawyer. 我擦屁股都会不用Baltimore的律师
[32:22] No offense. 无意冒犯
[32:24] None taken. 没关系
[32:26] I mean, I’m willing to let you little ratfuckers suborn perjury… 我是说 我愿意 让你们这些小操蛋的教唆人做伪证…
[32:29] Blow smoke up a judge’s ass and jury-tamper your balls off… 向法官煽风点火 一个劲儿地贿赂陪审团…
[32:32] Without losing the slightest bit of my sunny s 一点也影响不了我的阳光性格
[32:35] Fuck me if I don’t let you structure your cash into briefcase fees, either. 我也不会不让你把现金 伪装成办公费
[32:39] That’s between you and the IRS. Neither one of you is anyone’s friend, right? 那是你和国税局之间的事 你们俩都不是任何人的朋友 对吧?
[32:43] What Jimmy is trying to say is– Jimmy 想说的是…
[32:46] No, what Jimmy is saying is if you want my nose closed to your shit… 不 Jimmy想说的是 如果你想让我对你的鸟事睁一只眼闭一只眼
[32:49] You have to throw me something when I need it. 那在我有需要的时候 你得给我点甜头
[32:51] And right now I need Savino Bratton in bracelets. 眼下我需要带着手铐的Savino Bratton
[32:55] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[32:57] You repped him the last four felonies. 最近四宗大罪你都代表他出庭
[32:59] I guess you can get word to him if you want to. 我想如果你想传消息一定传得到
[33:04] A police may die, Morrie, and Savino was there. 一名警察可能会死 Morrie 而Savino就在现场
[33:08] He comes in this afternoon… 他今天下午来警局…
[33:10] And he takes the drug charge at least. 至少吃毒品官司
[33:12] Or what? 否则?
[33:15] Or we send tactical teams into his momma’s house every night… 否则我们每天晚上派特警队去他妈妈家…
[33:18] Until there’s no house left to worry about. 直到把那拆得片甲不留
[33:21] You get a target letter from the state’s attorney’s office… 你会收到州检察院发的证人信…
[33:23] Followed by subpoenas for every bank account in your fucking name. 而传唤你名下所有银行账单的传票 也会接踵而至
[33:27] And let’s see if all those cash deposits match the reported income. 然后让我们看看那些存款 是不是都和上报的收入相符
[33:33] I’m hearing this from him… 他的话我听到了…
[33:35] And I understand that he’s distraught. 我知道他情绪失控…
[33:37] I understand that. 我能理解
[33:40] Am I hearing this from the state’s attorney’s office as well? 州检察院也是这样的意见吗?
[33:47] You are. 是的
[33:51] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[33:55] Fuck you, Jimmy! 去你的 Jimmy!
[33:57] – You didn’t tell me that was coming. – He’ll bring him in. – 你没告诉我你会来这一手 – 他会把他带来的
[34:00] He will if he can, that’s not the point. 如果他能当然会带来 这不是重点
[34:02] What’s the point? 那什么是重点
[34:03] The point is that Morrie Levy is a past officer 重点是Morrie Levy
[34:06] Of the Monumental Bar Association… 是前任律师协会官员…
[34:08] And unless I want to spend my whole life as a fucking ASA… 除非我想一辈子做一个他妈的州检察官…
[34:10] I can’t spend my afternoons pissing on people who matter. 我不能一下午招惹重要人物
[34:13] Another career in the balance. 又是一个悬而未决的职业生涯
[34:18] – Fuck you. – No, fuck you. – 你去死吧 – 不 是你去死吧
[34:21] If only half of you in the state’s attorney’s office… 要是你们这些检察院狗娘养的人里有一半…
[34:23] Didn’t want to be judges… 不想当法官…
[34:25] Didn’t want to be partners in a downtown law firm… 不想在城里的律师公司做合伙人…
[34:27] If you had the balls to follow through, you know what would happen? 如果你们有勇气查到底 你知道会发生什么吗
[34:31] A guy like that would be indicted, tried and convicted. 像那样的人会被起诉 审判并定罪
[34:33] The rest of them would back up… 其余这样的人就会往后缩…
[34:35] So we could push a clean case through your courthouse. 这样我们就可以在你们的法庭上 打一宗干干净净的案子
[34:37] But no, everybody stays friends. Everybody gets paid. 但是不行 所有人都是朋友 所有人都有钱拿
[34:40] And everybody’s got a fucking future. 而且所有人都有他妈的未来
[34:44] You’ll just use anyone, won’t you? 你谁都可以利用 是吧
[34:55] I’ve been searching the logs 我一直在日志里查
[34:57] For pager hits that used an 07 code, right? 使用07代码的寻呼机号码 对吧?
[35:00] It comes up now and then on D’Angelo’s pager. D’Angelo的寻呼机里时常会出现
[35:02] Stringer’s, too, but less often. 还有Stringer的 但没那么频繁
[35:05] Most of the time, there’s nothing to place the guy… 大多数时候 没法定位这个人..
[35:08] But check it. 可你瞧
[35:11] And this is on Stringer’s page? 这是Stringer寻呼机上的?
[35:13] It comes back to the pay phone in the emergency room 回电到马里兰大医院里
[35:15] At Maryland General Hospital. 急诊室的公用电话
[35:17] Let me guess. 让我猜猜
[35:18] The date of this page is the same day that Stinkum got killed. 这次呼叫的日期和Stinkum被杀是同一天
[35:22] And Wee-Bey got shot in the leg. 还有Wee-Bey腿上中枪
[35:24] That was the talk on the wire, anyway. 至少监听线上是这样说的
[35:26] If you go to Maryland General 如果你去马里兰大医院
[35:28] And pull the ER records for that morning… 把那天早上的急诊室记录调出来…
[35:30] You’re gonna find Wee-Bey in the pile. 你会发现Wee-Bey在里面
[35:32] 07 is Wee-Bey.It’s gotta be. “07”是Wee-Bey 一定是的
[35:36] And we have Wee-Bey and Little Man 我们发现了Wee-Bey和Little Man
[35:39] At the pay phone at Park Heights 20 minutes after the ambush… 在伏击20分钟后 用Park Heights的公用电话
[35:42] Throwing a page to Stringer. 呼叫Stringer
[35:46] We’re all over town for this piece-of-shit Savino. 我们全城热搜狗娘养的Savino
[35:49] With ties to the Barksdale organization? 他和Barksdale组织有关?
[35:52] – Yes, sir. – What else? – 是的 长官 – 还有别的吗?
[35:54] The case is progressing. 案子有进展
[35:56] We’re gleaning possible shooters from the wiretap. 我们从监听线上获知枪击嫌犯
[35:59] I asked for the controlled buy. 是我要求这次诱买
[36:01] I put one of our people in harm’s way. 我让一名我们的同事受了伤
[36:03] So right now I want to make sure that we are doing everything. 所以现在我想确保我们在尽一切努力
[36:07] – We are, sir, we’re on it. – Good. – 是的 长官 我们在办 – 很好
[36:10] The commissioner wants raids citywide. 长官想要全市性的突袭
[36:12] Every door we can take. Any addresses we can write on, 所有能进去的门 所有能写下的地址
[36:15] Anything connected to a narcotics case. 任何与缉毒案有关的东西
[36:17] CID, tactical, the DEUs… 刑侦部 特警队 缉毒组…
[36:20] And tomorrow, on the 6:00 news… 明天 在6:00新闻…
[36:23] We put a lot of fucking dope on the table. 我们把他妈的一大堆毒品摆在桌子上
[36:26] A lot of it. 一大堆
[36:28] Dope on the table? 毒品摆桌上?
[36:30] We need to let them know who we are. 我们需要让他们知道我们是谁
[36:32] We can’t for one minute let them think that this will stand. 我们一分钟都不能让他们 以为这种事可以继续
[36:38] The Commissioner wants to send a message, Lieutenant. 长官想要传达一种信息 警督
[36:41] You make sure you and your people… 你确保你和你的人…
[36:43] Do everything possible to see that it is heard. 尽其所能传播这条信息
[36:55] Dope on the damn table. 他妈的毒品摆桌上
[36:58] It’s like the man said. 就像他说的
[37:00] We’re letting them know who we are. 我们要让他们知道我们是谁
[37:02] Yeah? And who the hell are we? 是吗 那他妈的我们是谁呢
[37:12] Again, for the record, 再正式重申一次
[37:14] Let’s make clear that Mr. Bratton has not been Mirandized… 让我们明确Bratton先生 没有被告知米兰达原则…
[37:17] And that what is said here is for purposes of a proffer. 并且在这里说的话都是自愿提供
[37:20] – Agreed? – Agreed. – 同意吗 – 同意
[37:22] Okay, then. 好的 那么
[37:24] Here you go. 给你
[37:32] That’s baking soda. 这是烘焙苏打
[37:35] Which Mr. Bratton intended to sell to Orlando Blocker. Bratton先生企图把这个 贩卖给Orlando Blocker
[37:38] You can keep it with our compliments. 你们可以留着 我们免费奉上
[37:40] Where’s the money? 钱在哪里
[37:42] Mr. Bratton did not receive money. Bratton先生没有拿到钱
[37:44] He left it in the car when he went to retrieve the sham cocaine. 当他去取假可卡因时把它留在车里了
[37:47] If you were recording the transaction, the tape will confirm this. 如果你们录下交易的话 磁带会核实这一点
[37:51] And he wasn’t around for the shooting either. 枪击发生时他也不在
[37:53] He doesn’t know who the shooters are. 事实上 他不知道枪手是谁
[37:55] And God knows he wasn’t in on the setup. 天知道他其实没有参与伏击
[37:57] I mean, it was pure dumb luck… 我是说 他让他们留在死胡同里
[37:59] That he left them in an dead-end alley and they were shot just two minutes later. 结果他们两分钟以后遇害… 完全是因为运气坏到了家
[38:03] This is bullshit. 真是胡扯
[38:04] A police is down. 一个警察倒下了
[38:07] Mr. Bratton had no knowledge Bratton先生并不知晓
[38:09] That the young woman was a police officer. 那位年轻女子是警官
[38:12] And no intention of doing anything other than defrauding Mr. Blocker of $30,000. 并且除了诈骗Blocker先生3万美元之外 别无企图
[38:19] Ms. Nathan? Nathan女士?
[38:22] No charge if he gives us the shooters. 如果他供出枪击者就不予定罪
[38:25] And if he testifies we’ll find a way 如果他作证 我们会找到办法
[38:27] To squeeze him into the federal witness program. 让他加入联邦证人计划
[38:30] As I indicated… 正如我指出的那样
[38:31] Mr. Bratton has no idea who shot Mr. Blocker… Bratton先生不知道谁枪击了Blocker先生…
[38:34] Or the undercover officer. 和便衣警官
[38:39] Best you can do is 286B. 你最多能整个286B
[38:42] What the hell is that? 那是啥玩意儿
[38:44] Distribution of sham CDS. 散布山寨管制危险品
[38:46] Three-year maximum, $5,000 fine. 最长刑期3年 罚款5000美元
[38:49] That’s it? 就这些?
[38:50] If he took the cash, we could go to felony theft or fraud… 如果他拿了现金 我们可以定个盗窃或诈骗重罪…
[38:54] But the tape has him leaving the money. 但是磁带表明他没拿钱
[38:57] Three years. 3年
[38:59] A cop was shot, Morrie. 一名警察被枪击了 Morrie
[39:01] So if we convict, he’ll do every damn day of the three. 所以如果我们判他有罪 他会结结实实地坐上3年牢
[39:04] I can do the three. Ain’t no thing. 我可以蹲三年 没什么大不了
[39:07] And the $5,000 fine? 那5000美元罚款呢
[39:09] Shit, you still up $25,000, right? 妈的 你还是剩了2万5 对吧
[39:21] Nicely done. 干得真不赖
[39:27] Give me two. 给我两个
[40:04] Damn, Orlando. 该死 Orlando
[40:06] I still can’t believe that shit. 我还是不敢相信
[40:09] Man, all this shit behind this motherfucker. 哥们 这些破事都和这操蛋的有关
[40:11] Who the fuck was he? 他妈的他到底是谁
[40:14] He ran a club for my uncle. 他为我舅舅经营一家俱乐部
[40:16] Yeah? 是吗
[40:17] Yeah, first Stink, and now him. 嗯 先是Stink 现在又是他
[40:19] Yeah, man, and I heard the cops been all in Savino’s shit, too. 是啊 哥们 还有我听说警察们 都在找Savino的麻烦
[40:23] – He ain’t been around. – Little Man, neither. – 他最近都不在这里 – Little Man也不在
[40:26] Somebody could get to cleaning up shit around here. 得有人出来搞定这鸟事啊
[40:28] True. 没错
[40:29] You can’t just be going around, dropping 5-0 like that. 你不能这样到处放倒条子啊
[40:32] You know how your uncle is when people get to fucking up, man. 你知道当人们办砸事时 你舅舅是怎样的反应 哥们
[40:35] He starts taking that shit personal, man. 他会把事情看做个人恩怨 哥们
[40:38] Look like a couple more niggers gonna get dropped. 看上去还要挂几个家伙
[40:41] – What up? – You Dee? – 咋了 – 你是Dee吗
[40:43] Yeah. 对
[40:44] They say you need to get with Stringer, right away. 他们说你得马上去找Stringer 立刻就去
[40:49] See? 听到了吧
[40:51] You moving up in the world. 你升官儿啦
[40:53] As long as you don’t fall in with the trash they taking out. 只要你不要成为他们清理的垃圾就行
[40:57] Yeah, whatever, nigger. 呵 管他呢 小子
[40:59] I’ll be right back. 我去去就来
[41:01] Tower boys all nervous and shit. 高楼区的人都紧张得不得了
[41:03] Little Man ain’t post for work. Little Man没来上班
[41:05] Ain’t answering his page, neither. 而且也不回传呼
[41:09] See? 瞧
[41:11] I’m not gonna lie. 我不准备说谎
[41:13] She has swelling around the vertebrae… 她椎骨附近浮肿…
[41:16] And some indications of partial paralysis. 并且有局部瘫痪的迹象
[41:19] That may or may not go away when the swelling goes down. 这种症状会不会在浮肿消退后消失 还不知道
[41:22] Her family is with her. 她家人在陪着她
[41:24] What the fuck is up with Homicide? 凶杀科他妈的是怎么搞的
[41:26] Are we on the shooters yet? 我们开始调查枪手了吗
[41:28] They’re working it hard. 他们在努力工作
[41:31] The departmental response is gonna be to take doors tomorrow morning. 局里的回应是 明天一早入户搜查
[41:33] Citywide. 在全市范围内
[41:35] Every unit, every district is kicking in… 每个小队 每个区的警察都会闯入…
[41:37] Any drug-connected address they can write on. 能写得出来的任何和毒品有关的地址
[41:39] We’re gonna do the same. 我们也要这样做
[41:41] – Lieutenant, is that– – Except… – 警督 这是不是… – 除了…
[41:44] We’re gonna hold back on the main stash. 我们会放过他们的老窝
[41:46] The house up in northwest we tracked off the wire…. 我们在监听线上追踪到的 那栋西北边的房子…
[41:49] We advance this case more by sitting on that location. 一来守着那个地方还能使案子有更多进展
[41:52] And raids that are too much on the bulls-eye… 二来如果突袭太百发百中了…
[41:54] Will have Barksdale changing up. Barksdale就会改变策略
[41:56] We might blow the wire altogether. 监听线可能就废了
[41:59] We got two addresses in the low-rises that are probables… 我们有两个平房区的可能藏毒地址…
[42:02] And another two row houses off the avenue 还有远离大道的两排房屋
[42:04] That have been used for stash as recently as last week. 就在上周 曾经被用来藏毒
[42:07] But this…. 但是这个….
[42:09] This here is the best bet for a good rip. 这是大丰收的不二之选
[42:12] Herc picked up on it yesterday. Herc昨晚发现的
[42:16] Fourth-floor… 四楼…
[42:17] End unit on the south side of the 221 . 221大楼南面最后的单元
[42:19] They’re dropping the re-ups out the window to the hoppers who run it off. 他们把补货扔出窗外给小喽啰 然后小喽啰拿着补货闪人
[42:23] What if they change up the apartment? 要是他们更换公寓怎么办
[42:25] They do that every day. 他们每天都换
[42:26] Yesterday was the fifth floor on the north side. 昨天是5楼北面
[42:29] We’ll have a man on the church with a cell phone. 我们让一个人带着手机在教堂顶盯梢
[42:31] They change up, 他们换了
[42:32] We call the duty judge who orally amends the warrant. 我们致电值班法官 法官口头修改搜查令
[42:36] We hit everything at 11:00. 我们11:00开始突袭
[42:38] The squad that takes the high-rise needs to stage at 5:00. 负责高楼区的小队需要5:00开始
[42:42] We need to be inside before the building even wakes up. 我们需要在大楼里的人睡醒前进去
[42:45] Anyone who wants to sleep tonight 要是今晚还想睡觉
[42:47] Needs to start typing his ass off right now. 就得马上开始打字
[42:53] What’s up? 咋了
[42:55] Why ain’t the club open? 俱乐部怎么不开了
[42:58] You going with Bey. 你和Bey走一趟
[43:00] Bey. 嘿 Bey
[43:03] Keep it clean. 手脚麻利点
[43:04] Don’t make no mistakes. 别出什么差错
[43:16] Going where? 去哪里
[43:18] What the fuck you waiting for? 他妈的你还等什么?
[43:46] Stop bullshitting me. 别跟我胡扯了
[44:05] The main stash. 那个老窝
[44:07] He knows we’re on it. 他知道我们在查
[44:08] He knows we held it back. 他知道我们隐瞒了
[44:10] The Deputy. 副局
[44:12] We grab a senator’s bag man in the projects, he knows that. 我们在公房区抓了个 带着一袋钱的议员的人 他知道
[44:15] State Police bring in a cooperator, he knows it, too. 州警局带来个合作者 他也知道
[44:17] Like fucking clockwork. 还真他妈的及时
[44:19] He’s got a rat. 他一定有眼线
[44:21] Here, in the detail. 就在专案组里
[44:28] In the beginning… 起初…
[44:29] When we started, Burrell had me. 我们刚刚开始时 我对Burrell忠心耿耿
[44:31] I pipelined everything to that motherfucker. 我把一切都告诉那个操蛋的
[44:34] But now he lost you. 可现在你背弃了他
[44:37] So now he’s picked up someone else. 所以现在他又选了一个
[44:40] That’s how they do. 他们都这么干
[45:09] Can we talk? 我们能谈谈吗
[45:12] Excuse me a moment, gentlemen. 失陪一会儿 先生们
[45:16] It’s Burrell, he’s gotta back off already. 是Burrell 他得歇歇手
[45:19] What now? 又怎么了
[45:20] We’re on a prime location. Barksdale’s stash. 我们在查一个主要藏毒点 Barksdale的老窝
[45:23] Instead of making cases, he wants us to write a paper and take the door. 他想让我们写一份文件 破门而入 而不是立案
[45:26] – Why? – Dope on the table. – 为什么 – 毒品摆桌上
[45:29] It’s a photo op to make us feel better about Kima Greggs 是个摆门面的行动 就为了让我们
[45:31] Catching a bullet or two. 对Kima Greggs吃了几个子弹的事好受些
[45:33] Christ. 老天
[45:34] You need to rip him a new one, Your Honor. 你得再给他来一手 法官大人
[45:38] I don’t know, Jimmy. 我不知道 Jimmy
[45:43] You back on the ticket, huh? 你又上选票了 嗯?
[45:48] It was just the usual bullshit. 就是那点老调子
[45:52] They’re just dicking me around… 他们让我四处露面…
[45:55] Trying to get another black face, make it four-and-one… 想再让一个黑人上选票 弄成4比1…
[45:58] To even up for the last time. 这样可以和上次持平
[45:59] The Governor had to promise two new appointments. 州长得答应两项新职位的任命
[46:02] So now we’re back where we were. 所以现在我们又回到了起点
[46:04] That’s all it was. 仅此而已
[46:07] That’s all? 仅此而已?
[46:09] Half-assed hack politics, Jimmy. 半吊子庸碌政治 Jimmy
[46:12] It has nothing to do with your case. 和你的案子无关
[46:16] I need you on this. 这件事我需要你
[46:26] So, who’s my daddy now? 那么 现在谁是我老爹?
[46:37] I just do what the fuck they tell me, you know? 我只是做他们让我做的鸟事 知道吗
[46:42] It ain’t on me to know what the fuck they have in mind. 我又不知道他们脑子里想的是什么鸟事
[46:46] Look, Bey. 听着 Bey
[46:47] Now it come down to this crazy shit. 现在又来了这么件荒唐的破事
[46:51] Turn in this alley right here. Right there. 嘿 开进这个胡同 就这里
[47:06] What the fuck you stopping for? Go! 他妈的干嘛停下啊 走啊!
[47:31] Inside, man. Let’s go. 进去啊 哥们 走吧
[47:36] This dude is crazy. 这老兄傻了
[47:43] Get in, motherfucker. We ain’t got all night for this shit. 进去 混蛋 我们可不能整晚耗在这鸟事上
[48:02] Man, get in here. 哥们 进来啊
[48:15] Go ahead, man. 走啊 哥们
[48:17] What’s wrong with you? 你犯啥毛病?
[48:31] Check it out, Dee. 瞧瞧 Dee
[48:37] I need you to feed them while I’m gone. 我需要你在我离开的时候喂喂它们
[48:41] You gonna give them different food for each tank, too, all right? 每个缸里的鱼给不同的食物 行吗
[48:47] But don’t worry. I’m gonna show you what to do. Come here. 可是别担心 我会告诉你怎么做 过来
[48:53] These are my Tetras. 这些是我的脂鲤
[48:56] You got Kimmy, Alex, Aubrey 有Kimmy Alex Aubrey
[48:59] And Jezebel in here somewhere. 还有Jezebel在缸里的某个地方
[49:01] I don’t know, she think she cute. 我不知道 她以为自己很靓
[49:04] You take two pinches of whatever food I got next to each tank. 你喂两撮我放在每个鱼缸旁的鱼食
[49:07] They set for the day. 一天就没问题了
[49:10] You see, they ain’t no problems. 看到了吧 他们不麻烦
[49:12] Just beautiful as hell, Dee. 只是漂亮得要命 Dee
[49:14] I’m gonna go upstairs, and pack some shit. 我要上楼 打包东西
[49:19] Bey. 嘿 Bey
[49:21] Where we going, man? 我们去哪里 哥们?
[49:23] Philly. You gonna take the truck back… 费城 你把卡车开回去…
[49:26] But first I got to go upstairs, grab some shit, 但是首先我得上楼拿点东西
[49:27] Show you what to do with my tanks, right? 告诉你怎么摆弄我的鱼缸 对吧
[49:30] Philly? 费城?
[49:33] We shot a narco, Dee. 我们枪击了个缉毒科的警察 Dee
[50:25] No Savino. Savino不见了
[50:26] No Little Man, no Wee-Bey, either. Little Man不见了 Wee-Bey也不见了
[50:30] And the Barksdale kid from the Pit… 还有Pit里那个姓Barksdale的小子…
[50:33] He’s out the mix, too. 他也不在混了
[50:36] You think it was them that did it? 你觉得是他们干的?
[50:38] Wee-Bey Savino Little Man Wee-Bey, Savino, Little Man.
[50:40] Yeah, that’s what we’re hearing, too. 嗯 我们听说的也是这样
[50:43] We got pick-ups on these motherfuckers… 我们有这些操蛋的消息…
[50:45] And miles of NCIC bullshit. 还有一大堆国家犯罪信息库的没用东西
[50:47] Warrants for blood and hair, too. 还有血样和头发采集的许可令
[50:49] It’s Bey and Little Man, shooter one and two. I feel it, Bunk. 是Bey和Little Man 枪手1号和2号 我感觉就是 Bunk
[50:52] Yeah? 是吗
[50:54] Right now, we need our girl to wake up… 眼下 我们需要我们的姑娘醒来…
[50:57] And say so. 告诉我们是这样的
[50:59] All right. 好吧
[51:02] You did good, Bubbs. 干得好 Bubbs
[51:04] McNulty, you know… McNulty 其实…
[51:06] The situation is different for me. 现在我的情况不同了
[51:08] I mean, for me, I’m– 我是说 对我来说 我…
[51:10] Mount up. 行动
[51:15] I gotta go. 我得走了
[51:17] Prez will get you a ride, okay? Prez会送你一程 行吗
[51:38] Move out. 行动
[52:02] Police. Police! Go! 警察 警察! 走走走!
[52:05] Show your hands, asshole! 举起手来 混蛋!
[52:07] Down on the ground. Move it, move it! 趴到地上 快点 快点!
[52:11] McNulty, Freamon, check the basement. McNulty Freamon 检查地下室
[52:13] – Clear? – All clear. – 没有危险? – 没有危险
[52:15] Bathroom’s clear. 浴室没有危险
[52:16] Check the mattress. Check under the bed, check all the drawers, 检查床垫 检查床下 检查所有的抽屉
[52:19] Check every fucking inch of this room. 检查这个该死的房间的每一寸地方
[52:28] – Got anything? – No. – 发现什么了吗? – 没有
[52:30] – Bingo. – Look at this. – 中了 – 这是啥
[52:36] Got it. 找到了
[52:37] There she goes. 在这里呢
[52:40] Bag it. 装起来
[52:48] Let’s do it. 来吧
[53:28] That’s fine police work, Erv. 真是漂亮的行动 Erv
[53:33] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们…
[53:35] What you see on the table in front of you… 你们在前面这张桌子上所看到的…
[53:37] Represents our department’s answer 代表了我局
[53:39] To a culture of death and drugs. 对死亡和毒品文化的回应
[53:42] And when an officer falls in this war… 当一名警官在这场战争中倒下…
[53:44] Others stand ready to pick up the challenge… 其他警官准备好迎接挑战…
[53:47] And carry the fight to the very doorstep of those responsible. 把战斗进行到那些有罪的人门前
[53:51] This is only the beginning, I can assure you. 这只是一个开端 我可以向你们保证
[53:53] But today, a message has been sent. 但是今天 信息已经传达出去
[53:58] And believe me, this message is being heard loud and clear… 相信我 那些靠运送和销售毒品…
[54:02] By all those who seek profit and power… 来谋求金钱和权力的人…
[54:05] In the importation and sale of illegal drugs. 都听得清清楚楚
[54:08] Slow. 进展缓慢
[54:10] Bullshit on the McCullough Street phone, nothing on the towers. McCullough街电话亭都是废话 高楼区什么也没有
[54:13] Who’s on the rooftop? 谁在房顶上
[54:15] No one. 没有人
[54:19] Fuck it. 他妈的
[54:21] Where’s the money, man? 钱在哪儿呢 哥们
[54:24] – How much you need? – The bus cost like $18, man. – 你需要多少钱 – 公交车费大概18美元 哥们
[54:27] Your grandma ain’t got it? 你祖母没有吗
[54:28] If I ask her, she gonna try to stop me from booking. 如果我向她要 她会不让我订票的
[54:31] I’m telling you, boy. This country-ass shit got me all messed up. 我不是和你说嘛 哥们 这种鸟乡村生活搞得我一团糟
[54:35] I’m saying, you need to send me something for the bus. 我说你得给我寄点公交车费
[54:37] I’m dyin’ here, all broke and shit. 我在这儿快死了 都崩溃了
[54:39] Yeah, I feel you. 嗯 我明白
[54:40] When do you want to come home? 你想什么时候回来
[54:42] When the money get here. 钱寄到就回来
[54:43] All right, I’m gonna probably send it today. 好的 我可能今天就寄
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号