Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:15] How is she? 她怎么样了
[00:19] In and out of the morphine drip. 打了几剂吗啡
[00:22] They got her stabilized is all I know. 我只知道她情况算稳定了
[00:26] Go on in. 进去看看吧
[00:28] No. 不了
[00:30] Unfreeze your ass off that wall, then. 那就把你的屁股从墙上移开
[00:33] Either pay your respects, or get your head back into this case. 要么进去关心关心伤员 要么把心思放回案子上
[00:38] – Fuck this case. – Fuck it? – 去他的案子 – 去他的?
[00:40] Now you’re just gonna, what, call off your little crusade? 你现在算是怎样 放弃你小小的斗争?
[00:44] Is that what you think it was? A crusade? 你是这么想的吗 一次斗争?
[00:47] Avon Barksdale was a way to show everyone how smart I was… 查Avon Barksdale不过是 我展示自己有多聪明…
[00:50] And how fucked up the department is, that’s all. 而局里又有多烂的方式 如此而已
[00:54] Just put Jimmy McNulty up on your shoulders… 他们只想把Jimmy McNulty踢给你…
[00:56] March him around the room, break out the keg. 让他困在小房间里团团转 借酒消愁
[01:01] It was never about Avon Barksdale, Lieutenant. 他们压根没想抓Avon Barksdale 警督
[01:05] It was all about me. 只不过想打发我
[01:08] You think I didn’t know that? 你以为我不知道吗
[01:10] You think we all didn’t know? 你以为大家都不知道吗
[01:15] Listen, 听着
[01:17] This case is gonna move forward… 这案子会继续查下去…
[01:20] With you or without you. 有你没你都一样
[01:21] This case got her shot. 她因为这案子中的枪
[01:23] I put a battery up her ass 我使劲的鼓动她
[01:24] And got her thinking this case meant something. 让她误以为这案子大有可为
[01:27] And you know what? 你知道吗
[01:28] Burrell, Rawls, and them, they were right. Burrell和Rawls这帮人 他们是对的
[01:32] This case means exactly shit. 这案子屁都不是
[01:35] I know it meant damn near nothing to me 你大张旗鼓地跑我这儿来的时候
[01:36] When you came in beating the drum. 我就知道这案子对我毫无意义
[01:39] But now we got that woman in there, that good police… 但现在一个女警躺在病床上 一个出色的警察…
[01:42] Breathing through a fucking tube, because it meant something to her. 只能它妈的通过一根管子呼吸 因为这案子对她意味着什么
[01:46] And the shooters who dropped Kima? 而把Kima弄成这样的凶手呢?
[01:48] They’re still in the wind. 他们依然逍遥法外
[01:49] And whoever sent those motherfuckers into that alley… 而无论是谁把那些杂种派到巷子里…
[01:51] He needs to get got, too. 他也一定要付出代价
[01:54] So you can stand there, 所以你想的话
[01:55] Dripping with liquor-smell and self-pity if you got a mind to, 大可以满身酒气地站在这自怨自艾
[01:58] But this case… 但这件案子…
[02:00] It means something. Now. 现在有了意义
[03:52] You hit them again? 你又呼过他们了吗
[03:53] I been calling them all morning. They ain’t hit me back yet. 我呼了他们一个早上 到现在还没回复
[03:56] Damn, we gonna tap out by noon. 该死 到中午我们就断货了
[04:00] Poot! What we got over there? Poot 我们还有多少
[04:02] 200, maybe. 200支 大概吧
[04:05] Shit. 狗屎
[04:07] What the fuck is this? 这它妈的啥玩意
[04:09] What the fuck you think, nigger? Fish food. 你它妈的以为是什么 小子 这是鱼饲料
[04:12] Give me my shit. 还给我
[04:19] Heads up. 抬头
[04:21] String String.
[04:23] I need your pagers. 我要你们的呼机
[04:25] All of y’all, the whole crew. 你们所有人的 整个小组
[04:32] Who else? 还差谁的
[04:33] Sterling, Cass and Manny. Sterling Cass 还有Manny
[04:35] All right, go get them shits. 好的 去问他们要来
[04:36] How am I gonna talk to my girl? 我现在怎么跟我女友聊电话
[04:38] Talk to your hand, nigger, that’s the only girl you got. 跟你的手聊吧 小子 他们就是你女友
[04:41] No more…. Get out of here. 不要再… 闪一边去
[04:43] Just get the fuck out of here, man. 离这儿远点 伙计
[04:47] No more pagers. 不要再用呼机
[04:48] Touts, lookouts, off the air, all right? 拉客的 望风的 都不许再用 懂吗
[04:51] Nobody gonna use these cell phones except for you and Bodie… 除了你和Bodie 谁都不能用这些手机…
[04:54] And y’all don’t say shit on these, you understand me? 你们也不能用它乱说话 懂吗
[04:57] We got the numbers and we the only niggers that need them. 我们有号码 且仅限于我们几个使用
[05:00] Not your moms, not your girl, nobody. 别把号码告诉你老妈 你女友 或其他任何人
[05:02] You feel me? 明白吗
[05:03] You use these phones to set up a meet, 用这些手机安排会面
[05:06] Go to that meet… 见了面…
[05:07] And talk face to face, period. 再慢慢谈 结束
[05:09] So no more pay phones? 这么说不用公共电话了?
[05:10] You deaf? I said no phones. 你聋了吗 我说了别打电话
[05:12] How I’m gonna reach y’all? 那我怎么联系你们
[05:17] All right, top number’s for re-ups… 好吧 最上面那个号码是要新货的…
[05:20] Second number’s for muscle. 第二个是找打手的
[05:21] You need me, hit me on the third number. 要找我时 用第三个号码
[05:24] Learn them shits, then throw that shit away. 记住后 把这张纸处理了
[05:25] You doing this in the towers, too? 你在高层公寓区那边也这么干吗
[05:27] Doing it everywhere. Pagers, pay phones is dead. 在所有地方都这么干 呼机 公共电话都不要再用
[05:30] – All right? – Yeah. – 明白吗 – 明白
[05:33] String String.
[05:36] We need some re-up, man, we gonna tap out by noon. 我们要些新货 到中午就要断货了
[05:38] Re-up from where? You niggers ain’t heard? 哪来的新货 你这家伙还没听说吗
[05:41] Knockos took the main stash. 缉毒警端掉了老窝
[05:43] Why the fuck you think we changing up? 你它妈的以为我们为什么要改规矩?
[05:50] Back the fuck up, young’un. 它妈的闪一边去 小鬼
[05:52] These shits ain’t for you. 这些不是你该看的
[05:56] All right. 好了
[06:01] Cool. There you go. 别动 就这样
[06:05] There we go. All right. 这就行了 好
[06:11] The gift of corrected vision. 纠正视力的礼物
[06:13] Compliments of the BPD. 警局赠送
[06:15] Dang, y’all are focused. 该死 你们都在焦点上了
[06:17] What man wouldn’t be? 哪个男人不会呢?
[06:34] They been cleaning us for the past few days. 几天来他们一直在清理通话线路
[06:37] Last night they burned us all the way. 昨晚他们处理掉最后一条
[06:38] I knew it. I fucking knew it. 我就知道 我它妈的早知道
[06:41] I swear to God, I’m in this motherfucker’s head. 我对天发誓 我就是那帮混蛋肚里的蛔虫
[06:43] Not a message since early morning. 从早上开始就没一条信息了
[06:46] Shit, I even had to cut Prez loose. 妈的 我甚至得把Prez派出去
[06:48] – Send his ass on down to Annapolis. – For what? – 让他去Annapolis – 去干嘛
[06:50] State campaign finance reports. I checked all the stuff here. 州竞选财务报告 这儿的我都查过了
[06:53] But I got the feeling Barksdale’s money has legs. 不过我感觉Barksdale的钱”会走路”
[06:55] Shit. 该死
[06:57] All the work we did to get up on this fucking wire. 我们费尽心机建立这该死的监听线
[06:59] You don’t hit these guys and expect them to stay in the pocket. 你不可能指望打击了他们 他们还乖乖呆瓮里
[07:02] Plus, they know they dropped a police. 况且 他们知道自己放倒了个警察
[07:04] Then we need to change up, too. 那我们也得变招了
[07:06] Come on. 过来
[07:08] Shardene Shardene!
[07:09] Honey, this is Detective McNulty, who’s working with us. 亲爱的 这位是McNulty侦探 我们的同事
[07:13] She works at Orlando’s, helping us out there from time to time. 她在Orlando酒吧上班 不时给我们提供些帮助
[07:16] And now I think that she can see well enough to match faces to voices. 而且现在我想她能把声音跟相貌对上了
[07:20] Lester, look, I’m not gonna lie to you. Lester 听着 我不想骗你
[07:22] I’m scared of this shit. 干这档事我很害怕
[07:23] Time comes, though, I know you gonna step up. 虽然如此 我肯定 你时机一到就会勇往直前
[07:26] We’re gonna need Pearlman to approve her wearing a wire. 我们得让Pearlman批准她携带窃听器
[07:29] – Can I get a cup of coffee? – What do you take in it? – 我能来杯咖啡吗 – 你想加点什么
[07:32] I’ll get it. A little cream, right? 我来吧 加一点奶油 对吧
[07:41] Those knockos motherfuckers cleaned my shit out. 那帮混账缉毒警把我抄了个干净
[07:44] You can replace product and currency. 你能找到新货和资金
[07:46] Yeah, he right. We gotta focus on what’s real, here. 是啊 他说得对 我们得关注当前问题
[07:48] All of this shit is real. All of it! 所有这些烂事就是当前问题 所有这些
[07:51] They wanna put me in a box. 警察想把我抓进去
[07:53] Listen, I think what’s important is to take stock. 听着 我认为当务之急是评估现状
[07:56] Ask yourself what’s out there that can still hurt you. 自己想想现在还有什么能威胁到你
[07:59] Where are you weak? 你的软肋在哪
[08:01] Where you need to clean up? 屁股还有哪里要擦干净
[08:08] Think it through. 想想清楚
[08:11] Start with Orlando, if Orlando rolled. 就从Orlando开始吧 如果他已经招供了
[08:13] You know he talked about the club, at least. 他至少会把俱乐部的情况供出来
[08:15] That punk-ass nigger ain’t talk about shit else but the club. 那个废物也就只能说点俱乐部的事
[08:18] That’s all he knew about. He wasn’t rolling with us. 他就知道这么多 没参与我们的活动
[08:21] We kept him on the outside. 我们一直没让他染指
[08:22] Alright, so you walk away from the club. 好吧 那你就放弃这个俱乐部
[08:24] You’re not on the license, you’re not a listed owner. 你名字不在执照上 也不是所有者之一
[08:27] They can’t make a connect. 他们就不能把你跟俱乐部联系起来
[08:29] When did this shit start up? 这破事啥时开始的
[08:31] About the time that your nephew beat that charge. 大约在你侄子打赢官司的时候
[08:36] After, maybe when they found that witness 之后 警察发现那个证人
[08:38] With the lead in his dome the shit hit the newspapers. 被爆头了 那破事见了报
[08:41] But around that time, the cops was on our shit. 但大概就在那个时候 警察跟我们杠上了
[08:43] The security guard, 那个保安
[08:45] The one whose testimony sprung D’Angelo– 曾指证D’Angelo的那个
[08:46] – Nakeisha Lyles? – Yeah. – Nakeisha Lyles? – 对
[08:48] Bug-eyed ass bitch. But we hooked that up. 那个暴眼婊子 不过我们不是把她收买了吗
[08:51] – So she can still hurt you, right? – Yeah. – 这么说她还能连累你 对吗 – 没错
[08:54] The point is anybody who can hurt you can be put into play. 我要说的是任何能连累到你的人 都可能被警察利用
[08:58] – The less I hear, the better. – All right, yo. – 我听到的越少越好 – 好的
[09:02] Hey, yo, lock that door? 嘿 把门带上好吗
[09:04] Hey, yo, lock that door. 嘿 把门带上
[09:08] So we got Bird and Bey. 下面说说Bird和Bey
[09:12] Bird will stand tall. Bird不会招的
[09:13] He already in jail, and Bey about to go, too. 他已经入狱了 而Bey也快了
[09:16] And Wee-Bey hard like a rock. Wee-Bey可硬着呢
[09:18] And we got Savino. 接下来就是Savino
[09:20] Savino know it ain’t nothing but an Arm and Hammer charge. Savino清楚自己面临的不过是个小控罪
[09:22] I mean, he ain’t gonna flip out over a motherfucking three years. 我是说 他不会被它妈的 蹲三年牢房给吓傻的
[09:26] True. 那倒是
[09:27] Then we got that shit with Orlando, 再下来就是除掉Orlando那破事
[09:29] And the only problem there was Little Man. Little Man是唯一的麻烦
[09:32] Was. 曾经是
[09:34] Was. 曾经是
[09:36] Who else? 还有谁
[09:38] It’s over, your wire’s cold. 结束了 你的监听线失灵了
[09:41] The court orders give me a total of 90 days on five phones. 法院命令给了我们90天来监听5部电话
[09:44] I’m doing the full 90. 我要监听满90天
[09:46] You want to sit listening to a bunch 你想干坐着监听那几部
[09:47] Of broke-ass pay phones, have at it. 破烂电话 这个没问题
[09:50] But you don’t need all that manpower to do it. 但干这事不需要那么多人力
[09:52] You want some bodies back, I’ll send a couple, no problem. 你想要些人回去 没问题 我能放走几个
[09:55] Hold on, Lieutenant. 等一下 警督
[09:57] I gave you those people. I decide who comes back. 人是我给你的 该由我来决定谁回来
[10:00] But feel free to speak your mind, 不过你不妨畅所欲言
[10:02] If it were up to you. 你希望谁走谁留
[10:06] He asked you a question, Lieutenant. 他在问你话呢 警督
[10:10] I have no opinion. Take your pick. 我无所谓 你随意选吧
[10:13] What’s the name of that old detective from Pawnshop? 质押科那个老头叫啥名字来着
[10:16] And that young one, Valchek’s brain-dead son-in-law. 还有那个年轻人 Valchek脑残的女婿
[10:22] Freamon Pryzbylewski Freamon, Pryzbylewski.
[10:25] Keep them. 留着他们吧
[10:28] Send back Sydnor and Santangelo. 把Sydnor和Santangelo放回原部门
[10:33] And, Lieutenant, 还有 警督
[10:34] If you want to do anything beyond… 除了监听那些破电话…
[10:36] Listen to those dead phones… 你还想搞任何别的行动…
[10:39] You need to brief me first. 得先向我报告
[10:47] You did good, Cedric. 干得不错 Cedric
[10:49] You play your cards right, 你行动正确的话
[10:51] All the work you did over the past few months… 你过去几个月来的工作…
[10:54] Will speak volumes for you. 会对你很有帮助
[10:56] And Maj. Spurgeon is saying that he’s retiring at the end of November. 还有Spurgeon警长说他将于11月底退休
[10:59] Which opens up the Northwest Command. 这就是说西北区虚位以待了
[11:01] That’s right. 没错
[11:06] Hi, Ronnie. Come in. Sit. 嗨 Ronnie 进来吧 请坐
[11:09] – Sheila, send Patrick in. – Yes, sir. – Sheila 让Patrick进来 – 好的 先生
[11:13] – Anything up? – With me? – 近来如何 – 我吗
[11:15] Same shit, different file. 一样的破事 不同的案子
[11:17] – How about the Barksdale thing? – You’ve got my office reports? – Barksdale案有什么情况 – 你收到我的报告了吗
[11:20] Wire’s dead, but we’re looking into a bug in the man’s nightclub. 监听线断了 我们正打算从他们的夜总会入手
[11:23] Aside from that, you’re doing what? 除此之外呢 你们还做了什么
[11:26] Pulling campaign finance reports 调查Baltimore
[11:27] For every politician in the city of Baltimore, right? 每一位政客的竞选财务报告 对吗
[11:30] I am? 我吗
[11:32] We are? 我们有吗
[11:34] And making calls to some contributors… 还有打电话给捐款人…
[11:37] Asking questions, doing background checks. 问问题 做背景调查
[11:41] I don’t know anything about this. 这事我全不知情
[11:43] I mean, Ronnie, where the fuck is all this going? 我说 Ronnie 你们它妈的想把这事搞多大
[11:47] Those are public reports, right? I mean…. 那些报告都是公开的 不是吗 我是说…
[11:51] No one on that detail has come to me for any kind of subpoena. 他们要查也不用找我要传票啊
[11:54] You got back-doored, too? 你也被瞒住了?
[11:58] Just so there’s no misunderstanding… 为避免引起不必要的误会…
[12:02] I want to give you this. 我决定把这个给你
[12:03] Copies of checks on the account of my re-election committee… 我连任竞选委员会账户的支票复印件…
[12:07] Representing the return of five separate contributions… 表明我返还了五笔捐款…
[12:11] Totaling $4,500. 总共4500美元
[12:13] Also copies of the checks… 还有这些…
[12:16] From the donor are represented in there, too. 捐赠人的支票复印件
[12:18] Kind of like Caesar’s wife and all that shit. 如同凯撒的老婆该检点一点
[12:22] The only thing that we could come up with were those five checks. 我能坦白的 也就这么五张支票了
[12:25] And I don’t know those people, and I don’t know why they gave. 我不认识他们 也不知道他们为什么捐钱
[12:29] That money’s gonna be returned to the donors immediately. 这些钱会立刻返还给捐赠人
[12:31] Guys, listen to me. 各位 听我说
[12:35] I don’t know a fucking thing about 我它妈的一点也不知道
[12:36] Anyone looking at campaign contributions. 他们调查竞选捐款的事
[12:41] Be that as it may… 无论如何…
[12:43] This should make it clear that our hands are clean. 这些该足够证明我们清白了
[12:46] Ronnie, I want you to take that back to whoever’s on the hunt… Ronnie 无论是谁在查这些 我要你带话给他们…
[12:50] And I want you to tell them they’ve got no quarrel with me. 我想让你告诉他们 以后别来烦我了
[12:58] – What’s up, String? – dude. – 什么事 String – 哥们
[13:05] So y’all want to get with me? 你们想见我?
[13:07] Yeah, we need to holler at your boy… 对 我们要找你的一个小弟…
[13:09] You know, the one that dimed on Omar’s bitch. 你知道 那个发现Omar姘头的小鬼
[13:11] Can’t recall his name. 我忘了他名字了
[13:14] Which one? 哪一个
[13:15] The one that was at the Greek’s that night. 那晚在Greek店那个
[13:18] And we paid him for the lookout. 他通风报信 我们奖励了他
[13:19] What y’all need him for? 你们找他做什么
[13:23] What’s it to you? 关你什么事
[13:25] – You ain’t got to worry about him. – Say what? – 你们不用担心他了 – 你说什么
[13:27] He’s gone, he’s out the game. 他走了 他不玩了
[13:29] Out the game? 不玩了?
[13:31] Yo, the man asked you a simple question. 嘿 他问的是一个简单的问题
[13:35] I don’t mean y’all no disrespect. 我不想对你们不敬
[13:37] You know I don’t. 你们很清楚
[13:39] I am sitting here telling you that the boy is out the game. 我只是告诉你们 那孩子不玩了
[13:41] And even if he wasn’t out the game, 况且即使他没有洗手不干
[13:43] He wouldn’t be no problem. 他也不会成为你们的问题
[13:45] But you know we just want to talk to him, Dee. 但你知道 我们只是想跟他聊聊 Dee
[13:51] Avon Avon…
[13:55] Let the boy be. 放过他
[14:02] Just let him be. 放过他吧
[14:53] Honey, just leave the damn thing alone. 亲爱的 别老去动那该死的东西
[14:57] Where’d you get these, man? 你从哪弄来的 伙计
[14:58] Prevas Prevas.
[15:00] Broadway market? Broadway市集?
[15:01] Best chili dogs in the city. 城里最好的辣热狗
[15:03] No, man, not even. 不 伙计 还不算
[15:05] I’ll give you $10 if you can name a better dog. 我赌十块你说不出更好的热狗了
[15:08] George’s Lunch on Light Street. Light大街George午餐店
[15:10] The Greek joint? Greek连锁店?
[15:11] That place closed back when you were still sucking on your mama’s nipples. 你还在吸你妈的奶头时 那地方就已经停业了
[15:14] My mama’s nipples? I was sucking on them plums last night. 我妈的奶头? 我昨晚还吸过她的奶头呢
[15:17] You owe me $10. 你欠我十块
[15:19] I said, name a better dog you can have today, 我赌的是 举一个你吃得到的美味热狗的地方
[15:21] not in world history. 不是历史上的
[15:22] – You just said a better dog. – You go get that dog right now. – 你只说了更好的热狗 – 你现在去给我买来看看
[15:25] – You cannot go get that dog right now. – And you tell me the best fucking dog. – 你买不来 – 而你只说举出更好的热狗
[15:28] Physically– 要吃得到的…
[15:29] Can you please keep it down? I can’t hear a goddamn thing! 你们就不能安静点吗 该死的我啥都听不到了
[15:40] You’d know how much I got if you laid something on me. 如果你了解我的话就知道我赚的不多
[15:43] – You like that freeze? – If you holding. – 你喜欢那粉吗 – 只要你有
[15:46] I’m fixing to be. That’s why I’m here, you know? 会有的 要不我来这干嘛 明白吗
[15:49] To discuss some things. 我来这就是谈事情的
[15:52] When you done discussing, you come back. 谈完之后 你再来找我
[16:00] All right, then. 那好吧
[16:01] Hold that pose right there, shorty. 保持这个姿势等着我 小妞
[16:04] I’m gonna hook you up with some uncut. 我会给你些好东西的
[16:08] Y’all niggers talk too damn much, man. 你们这些小子话太多了
[16:18] Who the fuck is she? 她到底是什么人
[16:20] Housing police? 治安队的吗
[16:21] No, she’s one of them civilians they got doing security. 不 她只是个普通市民 干保安的
[16:25] Housing cops wear the gray uniforms. 治安队穿的是灰制服
[16:27] So she’s not armed or nothing. 这么说她没配枪?
[16:29] Do she look it? 你觉得呢
[16:36] You leaving early? 这么早就走?
[16:38] I was early, I worked the lunch crowd. 我来得早 我中午当班
[16:52] She’s out. 她出来了
[16:55] Anything? 有什么消息
[16:57] Table scraps. 鸡毛蒜皮的闲扯
[16:58] What we want is being said in that office. 我们想知道的是他们办公室里的谈话
[17:00] There’s no reason for Shardene to be in there long enough for us to get it. 没什么借口让Shardene待在里面 获取我们想要的信息
[17:06] Take it out, I can’t do this anymore. 拆了吧 我做不下去了
[17:07] You won’t have to, darling. 你不用勉强 亲爱的
[17:09] I think they’ll look at me and know. I need to quit. 我总觉得他们会看出来 我要退出
[17:11] I don’t need you wearing this wire, all right, honey? 我们不会强迫你戴窃听器 好吗 亲爱的
[17:15] I just need you to go in there and do one more thing. 你只用再进去帮我们办一件事
[17:19] Look at this country nigger. 看看那个乡下仔
[17:23] – Damn, Wallace. – Wally! – 该死 Wallace – Wally
[17:27] He kept crying till I sent him bus money. 他不停哭闹着让我寄钱给他搭巴士
[17:30] All right. I just got tired of that same old country scenery. 好啦 我只是厌倦了一成不变的乡村生活
[17:34] It was just too slow for me. 对我来说 日子过得太慢了
[17:36] Yeah, but did you get some of that country ass? 是啊 不过你有没有找两个村姑?
[17:38] And if he did, it was on four legs. 就算有 也是四条腿的
[17:40] Nigger, they got no farms down there, man, 哥们 他们那没有农场
[17:42] But they did have some Bamas though. 不过倒是有些土包子
[17:45] They got their Saturday night shit down at Sears. 周六晚上跑Sears商场玩
[17:48] – They was like, you know– – Tears, right? You were about to cry. – 他们就像 你知道 – 眼泪 对吗 你都快哭了
[17:51] That where you got them Die-Hards? 你就在那买的虎胆龙威鞋?
[17:52] Man, these Timbs. 大哥 这是Timbs牌
[17:54] Yeah, they Timbs. I can see the tree on the side of them. 没错 是Timbs的 看得出它们边上的树
[17:58] So you gonna put me back on the money? 那么 你能让我回来管钱吗
[18:00] Hold. 慢着
[18:02] Look, if we do put you back on… 听着 就算我们让你回来…
[18:04] You have to start as lookout, man. 你也得从望风干起 伙计
[18:06] You lost your spot when you bucked town, dawg. 你出城度假的时候就没你位子了 小子
[18:09] Come on, a real man would stay with his people… 拜托 真男人会跟兄弟们待在一起…
[18:11] He wouldn’t run at the first sight of some blood. 他不会一见血就跑路
[18:13] Y’all can still holler 5-0, right? 怎么报警还是会的吧?
[18:15] If he want back on the money, he back on the money. 如果他想回来管钱 那就这样吧
[18:19] If he want it. 如果他想的话
[18:20] My man might be thinking of going back to Edmondson… 我们的小伙可能还想着 回Edmondson中学…
[18:22] Iike we talked about, right? 就像我们之前聊的那样 对吧
[18:29] Come on, nigger, let’s walk. 来吧 小子 散个步
[18:31] Dawg, you ain’t cornholed no animal for real, did you? 哥们 你不会真的上了啥动物吧 有吗
[18:35] – Go ahead, Poot. – You’re stupid. – 再说啊 Poot – 你个傻帽
[18:37] Don’t be fucking with my Sean John. 别弄坏了我的Sean John
[18:41] So who caught it? 这案子归谁
[18:43] Garvey Garvey.
[18:44] He knows about the whole witness angle… 他知道死者曾做过证人…
[18:46] But he doesn’t want to run it up to the bosses until he knows more. 但在事情搞清楚前 他还不想上报
[18:49] Why ace Nakeisha Lyles now? 为什么现在要除掉Nakeisha Lyles
[18:52] Because now they know we’re for real. 因为他们知道我们来真的了
[18:54] Avon’s cleaning house all the way. Avon在忙着擦屁股
[18:56] First the phones go dead and then anyone 先是那些电话没用了 然后是
[18:58] He thinks we might be able to flip. 他认为我们会加以利用的人
[19:06] What about the boy? 那孩子怎样了
[19:09] Fuck me. 我操
[19:13] We took him to the shore Friday 我们周五把他送去海边
[19:15] And the plan was to bring him back up on the Monday for the grand jury. 原计划是周一把他带回来见大陪审团
[19:17] – And what happened? – Greggs got shot. – 然后呢 – Greggs中枪了
[19:20] Trooper Reese? 是Reese州警吗
[19:22] This is Lieutenant Daniels with the Baltimore Department. 我是Baltimore警局的Daniels警督
[19:24] Is there someone that can go near Cambridge… 有没有谁离Cambridge比较近…
[19:26] Check on a kid we got stashed down there? 能去看看我们藏在那的一个小孩
[19:28] – Call him. – No, there’s no phone there. – 打给他 – 不 那边没电话
[19:31] – Can you hang on? – I’ll hold, yeah. – 请等一下 – 我等着 好的
[19:34] Have Sydnor pull a car from motor pool. 让Sydnor从车辆调配场调车
[19:36] We get the kid back up here tonight, he sleeps on my sofa… 我们今晚把那孩子接回来睡沙发…
[19:38] And we grand-jury him in the morning. 明天送他去见大陪审团
[19:41] – What about your stripper? – The woman’s got heart. – 你那脱衣舞娘怎样 – 她很勇敢
[19:45] I mean, I want her protected. 我的意思是 我想把她保护起来
[19:47] No more bodies, hear? 不能再死人了 听见了吗
[19:49] I got room at my place, she can lay up with me. 我那儿有地方 她可以跟我住
[19:50] I got no problem with that. 这个我无所谓
[19:52] Remember who you are, Detective. 别忘了你的本分
[19:55] Protect and serve, Lieutenant. Protect and serve. 保护民众 服务民众 警督 保护民众 服务民众
[20:01] I’m saying, this here game, 我想告诉你 这的事
[20:02] It ain’t gonna work for you no more, man. 已经与你无关了 伙计
[20:05] You leaving, you stirred up some shit. 你的离开造成了一些麻烦
[20:09] – I’m saying it ain’t your fault. – Dee, look. – 我是说 这不是你的错 – Dee 听着
[20:12] I appreciate what you trying to say and all, 我很感激你为我做的和对我说的一切
[20:14] But I grew up in the courts, all right? 但我生于斯长于斯 好吗
[20:16] I been with them niggers since forever. 我和这帮家伙一路走来
[20:21] This is home, right? 这就是我的家 懂吗
[20:24] You ain’t hearing me, Wallace. You ain’t hearing me, 你没听懂我的话 Wallace 你没听懂我的话
[20:28] Anybody asks you whether you in this game.. 无论谁问你你还干不干了
[20:30] You tell them you in it for life, all right? 你都要告诉他这是你毕生事业 行吗
[20:33] You play it hard, you play it tight… 你会努力工作 小心办事…
[20:34] And make sure niggers know you gonna stand by your people. 确保那些家伙相信你永远是他们一边的
[20:38] No loose talk, no second thoughts, and no snitching. 别说漏了嘴 别有二心 也别告密
[20:42] Play it like that. 就这么干
[20:52] What you doing down in the PJ’s, you lost? 你来这干嘛 迷路了吗
[20:54] I’m looking for you. 我在找你
[20:55] You know I be down here working. 你知道我在这做正事
[20:57] A working man got to eat. 做正事也得吃饭啊
[21:01] – My favorite spicy fish cakes? – On the saltines with the mustard. – 我最爱的香鱼蛋糕? – 撒盐饼干上加了芥末
[21:04] You gonna make me cry, you know. 我感动得都要哭了
[21:06] I need to get up out of here and get back to it. 我要走了 要回去工作
[21:10] – You be safe. All right. – You, too. – 注意安全 好了 – 你也是
[21:16] This here. 这东西
[21:18] Sterling’s, baby, we’re about to feast. Sterling餐厅的 小子 我们可以大快朵颐了
[21:21] What the hell is Sterling’s? Sterling餐厅什么玩意
[21:23] Sterling’s, up on 29th Street? Don’t you know nothing? Sterling餐厅 29街那个 你不知道吗
[21:26] Shit, if it ain’t up on the Westside, I don’t know shit. 操 如果不是在西区 我知道才怪
[21:29] ‘Cause this shit… 因为这儿…
[21:30] This is me, yo, right here. 这儿才是我的地盘
[21:34] Who was that, your new girl or something? 她是谁 你的新马子什么的吗?
[21:37] No, nigger, that’s my mom. 不 小子 她是我妈
[21:47] You know Senator Davis? 认识Davis参议员吗
[21:50] No, sir. 不 长官
[21:52] Lieutenant. 警督
[21:53] Clay wanted to meet you, Clay想见你
[21:55] See if there was any help he can offer. 看看他有什么能帮你
[22:00] Help? 帮我?
[22:01] Your people are apparently pulling finance reports… 显然 你的人在调查财务报告…
[22:05] And checking up on some of the contributors. 以及查证一些捐款人
[22:08] I wanted to reassure you on that front. 我想当面向你保证
[22:11] I’m not involved in drugs, Lieutenant. 我跟毒品案无关 警督
[22:14] Good. 很好
[22:16] And this business with the senator’s driver. 还有件牵涉到参议员司机的事
[22:19] Mr. Price, Damien. Price先生 名Damien
[22:21] Day-Day Day-Day.
[22:23] This business with Mr. Price, Price那件事
[22:27] This is a misunderstanding… 完全是个误会…
[22:29] That is really of no concern to the police. 没有必要惊动警察
[22:32] He had $20,000 of cash on him… 他怀揣2万美元现金…
[22:35] Delivered out of a project tower by a known drug suspect. 而这笔钱是公房区大楼 一个贩毒嫌疑人给他的
[22:39] The money was banded and manicured by denomination. 这笔钱被按面额整理 包装好
[22:44] There’s no crime here. 这其中并没有涉及犯罪
[22:47] That was money that Damien already had on him… 那些钱Damien早带在身上了…
[22:49] When he drove down to Franklin Terrace. 早在他去Franklin大楼前
[22:51] Money from a cash-bar fundraiser the previous weekend. 那些钱来自前一周末的募款活动
[22:55] We filed an amended finance report that shows– 我们有一份修订财务报告可以证明
[22:58] Fine. 好吧
[23:01] There’s no probable cause for a search of Mr. Price. 没有搜查Price先生的理由
[23:05] I think we are in agreement on that. 我想这点我们一致同意
[23:07] No, there was PC for the search. 不 我们有理由进行搜查
[23:09] You’re saying you have evidence 你是说你有证据
[23:11] That a senatorial aide is involved in drugs? 表明一名参议员侍从涉嫌毒品案?
[23:14] I’m saying we had reason to stop Mr. Price 我是说我们有理由截下Price
[23:17] And effect a body search, after which we discovered 并对他搜身 并在搜查后发现
[23:20] $20,000 in cash in banded, manicured bills. 包装好的2万美元现金
[23:23] That’s all I’m saying. 这就是我要说的
[23:26] Will you explain to this motherfucker just what it is he’s doing here? 你能向这个混球解释一下 他妈的他到底在做什么吗
[23:30] – Lt. Daniels– – Excuse me, sir. – Daniels警督 – 抱歉 长官
[23:32] But it’s pretty basic. 事情很简单
[23:34] If the senator is not involved in anything illegal… 如果参议员没有涉及任何违法行为…
[23:36] Then he doesn’t need to worry. 那他完全不必担心
[23:38] I can’t be any clearer about it than that. 我说的再清楚不过了
[23:40] Fool, what do you think? 笨蛋 你他妈怎么想的
[23:42] That we know anything about who gives money? 你以为我们知道谁给的钱?
[23:45] That we give a damn about who they are or what they want? 我们会它妈的在意 他们是谁或他们想要什么?
[23:49] We have no way of running down them or their stories. 我们才不会查他们或他们的过去
[23:52] We don’t care. 我们不在乎
[23:54] We just cash the damn checks, count the votes, and move on. 我们不过兑现支票 唱票 然后继续前进
[24:02] Anything else, Deputy Burrell? 还有什么要说得吗 Burrell副局长?
[24:06] Gentlemen. 各位 失陪
[24:15] You need to put his ass on a foot post so far out in the sticks… 你该把他踢到步行送信的穷乡僻壤去…
[24:18] That he’s gonna see the Philadelphia cops walking towards him. 远到让他可以看见费城的警察向他走来(两地接壤)
[24:22] Now you just ain’t talking to me now, Erv. 你现在别跟我说了 Erv
[24:25] You talking to the Mayor… 你去跟市长说…
[24:27] The city caucus, the state central committee. 跟市委员会说 跟州中央委员会说
[24:30] And right now, you got your hand in our pocket. 现在 你们是在太岁头上动土
[24:33] Eighteen, baby! 第十八 亲爱的
[24:42] Eighteen with a bullet, baby. 高高在上的十八名 亲爱的
[24:45] Det. Sgt. Hauk reporting for duty, sir. 警司(级别高于警探)Hauk报到 长官
[24:50] And the best part? Carver’s 37. 更好玩的是 Carver是37名
[24:53] You know, it helps if you know them by the numbers. 你知道 记住手下警号有好处
[24:55] It makes you sound more professional. 会让你听上去得更专业
[24:58] Fucking Carver he gets back from in-service training, 它妈的Carver在职培训回来后
[25:01] He’s gonna kiss the stripes. I’m gonna make him kiss the stripes. 就得亲我的杠子了 我要让他亲我的杠子
[25:04] – Congratulations. – Thank you, sir. Appreciate it. – 恭喜 – 谢谢 长官 非常感激
[25:10] Sgt. Hauk? Hauk警司?
[25:12] God help us. 老天爷 帮帮忙
[25:17] – Daniels. – Daniels, this is Trooper Reese. – Daniels – Daniels 我是州警Reese
[25:20] Grandmother says this kid’s been gone two days. 孩子的祖母说他已经走了两天了
[25:23] Wallace is out of pocket. Two days. Wallace离开那了 已经两天了
[25:27] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 不客气
[25:35] Ain’t no re-up in the towers, neither? 高层区也没新货?
[25:38] – Shop dead, yo. – all right. – 停业喽 – 好吧
[25:59] – What up, man? – Same old. – 怎么样 伙计 – 老样子
[26:03] What’s up with that boy? 那小子怎样了
[26:07] He’s just a punk, that’s all. 他就一废物 如此而已
[26:10] Dee put him back on count though. Dee让他继续管钱
[26:11] Word? I heard he was out the game. 哦? 我听说他洗手不干了
[26:15] He was, but he back now. 是的 不过现在又回来了
[26:18] Where he been at? 他之前去哪儿了
[26:19] Down his granny house, he says. 他说去乡下奶奶家了
[26:23] Right, his granny house. 嗯 他奶奶家
[26:26] I heard he damn near shit his pants… 听说他吓得差点尿裤子…
[26:28] When he saw what happened to Omar’s bitch. 当他看到Omar的姘头的下场的时候
[26:31] He just ain’t built for this, you know. 他只是天生不是这块料
[26:33] His heart pump Kool-Aid. 他心脏泵的都是儿童饮料
[26:35] Right. What about you? 嗯 那么你呢
[26:39] You built for this shit? 你天生是这块料?
[26:42] No doubt. 毫无疑问
[26:46] You ready to put the work in? 做好干活的准备了吗
[26:51] You got heat? 有家伙吗
[27:01] All right, soldier. 很好 士兵
[27:41] It’s clear upstairs. 楼上没人
[27:54] No extension cords. No juice boxes. 没有外接电线(之前房子有偷电) 没有果汁盒
[27:57] No Wallace. 没有Wallace
[27:59] Dang, boy, Chink Bob’s… 该死 哥们 Chink Bob餐厅…
[28:02] Never be putting no napkins in the bag. 从不在包装袋里放餐巾纸
[28:05] Motherfucker, because napkins expensive and shit. 混蛋 餐巾纸又贵又废
[28:07] So is my money. 我的钱也是
[28:09] All right, come on, go. Something to eat? 好吧 来 过来 来吃点东西
[28:12] Y’all know what’s here. 你们都知道这有什么
[28:16] Let’s go, y’all need to get up in this Chinese food… 动起来 你们都过来吃中国菜…
[28:19] ’cause, you know, I’m looking kind of needy right about now. 因为 你们也知道 我现在手头紧啊
[28:24] What you listening to? Hold up, take them plates first. 在听什么呢 慢点 先把盘子拿出来
[28:27] Big Tymers, their new video on 106th and Park. Big Tymers(嘻哈组合)106th&Park在播他们的新歌
[28:30] – 106th and Park? is vicious? – The joint is vicious. – 106th&Park? – ” The joint is vicious”(大麻有毒) – “有毒”?
[28:32] – Yeah. – For real? What they call you? – 嗯 – 真的吗 他们怎么称呼你的 小家伙
[28:34] – Buff, ’cause I got the stuff. yeah. – You got the stuff? – Buff(健美骑士) 因为我有身材 – 你有身材?
[28:36] Buff, you need to get up in these egg rolls or something. Buff 你要吃一点蛋卷什么的
[28:40] Any word on the kid? 有那孩子的消息吗
[28:42] I rolled around Cambridge all night with his B of l. 我拿着他的照片在Cambridge 找了一晚上
[28:46] If he’s down there, he ain’t got no profile. 如果他还在那 没人见过他
[28:48] We got lookouts to every car in the Western and Central. 我们让西部和中部的警车帮忙寻找
[28:51] We’re trying for an address on his mother. 还正准备试试找他母亲
[28:54] Detective. 警探
[28:56] Lieutenant. 警督
[28:58] Wire’s dead… 监听线断了…
[28:59] So we’ve been ordered to begin sending bodies home. 上面命令我们把人放回原部门
[29:01] Sydnor, we have a little longer, because Cantrell still owes me. Sydnor会再待一段时间 因为Cantrell欠我的
[29:05] You okay with Rawls? 你跟Rawls没问题吧
[29:07] I gave him his clearance, right? 我满足了他结案的要求 不是吗
[29:08] What’s he gonna do to me? 他还能拿我怎样
[29:11] Keep it warm, Sanny. 继续保持吧 Sanny
[29:18] What’s that? 那是什么
[29:20] Plans for what is now Orlando’s. The upper floors. Orlando俱乐部上层的设计图
[29:23] This is the property next door. 这是隔壁大楼的设计图
[29:24] – How’d you get them so quick? – CoStar search. – 你怎么这么快就弄到了 – CoStar(美国房地产市场分析公司)那儿查的
[29:26] Plan is to get a remote mike into the office. 我们计划在办公室装个远程麦克风
[29:29] Maybe even some fiber-optics. 可能的话甚至可以装光纤摄像头
[29:31] Only we don’t know where Avon’s office is yet. 只是我们现在还不知道Avon办公室在哪
[29:33] Which is where Shardene helps us out in a big way. 这就是Shardene能提供大帮助的地方了
[29:36] What she gonna do? 她要怎么做
[29:37] Take out a tape and ask Avon to hold the other end? 拿出一个卷尺 让Avon拿着另一端?
[29:39] Ain’t none of y’all ever been in the military? 难道你们都没在军队里待过吗
[29:41] How do you learn a 30-inch, quick-time? 知道怎么即时测量30英寸吗
[29:48] Draft-dodging peace-freaks. 逃避兵役 享受和平的怪胎们
[29:52] – Get me a ruler and some string. – Why me? – 给我拿把尺和一些线来 – 为什么我去
[30:04] Why? 为啥
[30:06] Because the man said so, that’s why. 因为那人这么说 就这原因
[30:08] – Wallace ain’t no snitch. – Man, how you know? – Wallace不会告密的 – 伙计 你怎么知道
[30:11] How you know where he been running to? 你能知道他之前究竟去了哪吗
[30:13] He was getting high. I’ve seen him cop. 他吸了毒 我看见他拿的
[30:17] He probably went down to the shore to clean that shit up. 他大概只是跑去海边把毒戒掉
[30:21] Man, if he using, then you know he ain’t reliable. 伙计 果真如此 那他就不可靠了
[30:23] Come on, think. 拜托 想想
[30:25] Look, the man gave the word, all right? 听着 那人给了我们指令 懂吗
[30:27] We either step up or we step the fuck off. 我们要么执行 要么滚蛋
[30:32] That’s the game. 游戏就是这样玩的
[30:34] That’s the fucking game. 这就是它妈的游戏规则
[30:44] Cedric Cedric.
[30:48] You ever hear of an elected official 你有没有听说Baltimore的
[30:50] In Baltimore giving money back? 一个竞选办公室把钱退还给捐款人?
[30:55] Whatever you’re doing scared my boss shitless. 不管你们在干什么 你们把我上司吓出屎来了
[30:58] He calls me in and hands me that. 他叫我去他办公室 然后给了我这个
[31:07] Forgive me for prying into the details of our investigation. 请原谅我对我们的调查刨根问底
[31:11] I know, it’s annoying. 我知道 这很烦人
[31:12] But what the hell are you guys doing? 但你们这帮子到底在干什么
[31:14] Yeah? 嗯?
[31:16] Is that Avon’s money? 这些是Avon的钱吗
[31:22] Eastside addresses… 东区的地址…
[31:24] But maybe Barksdale has fronts we don’t know about. 不过也许Barksdale还有我们未知的幌子
[31:26] State’s attorney’s returning this? 州检察长退还的款项?
[31:28] Fast as he can. 尽快退还的
[31:29] Y’all are stirring some shit here. 你们在这搞出一堆破事
[31:31] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[31:33] Aren’t you better off that we didn’t? 不告诉你 对你来说不是更理想吗
[31:59] I remember my mom used to bring me here. 记得我妈以前带我来过
[32:01] We used to go to a place called Fruit Fantasy. 还去过一个叫Fruit Fantasy的餐厅
[32:03] Like orange soda, some shit like that? 比如橙汁苏打之类的?
[32:04] No, these shits was fresh. 不 都是新鲜的
[32:06] My mom used to pour mad Bacardi in hers though. 虽然我妈总把巴卡第鸡尾酒掺进去
[32:08] Wasn’t much she didn’t pour it into. 肯定掺了不少吧
[32:10] Look at you, talking about your mama like you’re still a kid. 你看看你 像个孩子似地把妈妈挂嘴边
[32:13] I got to thinking on her. 我当然会想到她
[32:15] Your ass ain’t got to be hard all the goddamn time, neither. 你们它妈的也不可能总那么坚强吧
[32:18] Soft link break the chain. 脆弱的一环会毁掉整条锁链
[32:23] What are you, a boy or a man? 你到底是 男孩还是男人?
[32:26] I’m a man. 我是个男人
[32:33] So what are we gonna do, man, go have some fun? 我们接下来做什么 男人们 去找点乐子?
[32:56] Okay, on this floor. 好了 是这一层
[32:58] It’s the second room from the rear. 倒数第二间房
[33:00] The stairs start 30 paces from the front… 房前30步是楼梯…
[33:03] There’s 24 stairs, about a foot each. 有24阶 每级约一英尺
[33:05] When you get to the top floor… 当你来到顶楼后…
[33:07] It’s eight paces to the door of the dressing room… 走8步到更衣室门口…
[33:09] And then another 10 to the back room. 再走10步是个密室
[33:12] 80 to 1 10 in from the front. 前门算起80到110步间
[33:18] Third floor of this building is vacant. 这栋建筑三楼是空的
[33:22] Otherwise we’d need a warrant. 否则我们就得要授权书了
[33:26] – $15. – Here take $10. – 15块 – 这是10块 拿着
[33:28] – $15. – Motherfucker, I don’t see no meter. – 15块 – 混球 我没见计价器
[33:31] Get the fuck out of here. 它妈的滚蛋
[33:37] It’s 2:30 in the morning. 现在是凌晨2:30
[33:42] Easy now. Hole only needs to be as big as your finger. 慢慢来 手指粗的孔就差不多了
[33:45] Not those Esskay sausage-looking fingers you got. 不过不是你那种香肠指
[33:47] You know what big hands mean. 你知道啥叫巨掌
[33:51] You know what big hands mean, right? 你知道啥叫巨掌 是吧
[33:54] Lieutenant… 警督…
[33:55] I just pulled a fresh address for Wallace’s mother. 我刚查到Wallace母亲的新住址
[33:58] We’re okay here. 这里交给我们吧
[34:06] Where y’all at? 你们都藏哪儿了
[34:11] All right, when I find y’all, y’all gonna get it. 好吧 要让我找到你们 就有你们好看的
[34:14] You better come out now. 还是现在出来的好
[34:20] Where y’all at? 你们在哪啊
[34:27] Look, I’m not even playing with y’all right about now. 听着 现在可不是陪你们捉迷藏的时候
[34:30] You hear me? 听见了没
[34:41] Game over. Where the fuck y’all at? 游戏结束 你们它妈的到底在哪
[34:45] When I find y’all, I’m beating your asses. 要让我找到你们 我可要打屁屁了
[34:47] Now where y’all at? 现在你们到底在哪
[34:49] Don’t let me find y’all. 可别让我找到你们
[34:59] Check this, Poot. Little Man left his player and shit. Poot 看这个 Little Man把他的播放器落在这了
[35:16] You a weak-ass nigger, man. 你是个软蛋 伙计
[35:22] You should’ve stayed down in the country, man. 你就应该待着乡下不要回来 哥们
[35:24] Y’all my niggers, yo. 你们都是我兄弟啊
[35:27] You fucking brought this on yourself. 你它妈的自找的 伙计
[35:29] – We boys! – You brought this on yourself. – 我们亲如兄弟 – 你自找的
[35:31] Why it gotta be like this? 为什么要搞成这样
[35:34] You my niggers from B.C., remember that? 我们上辈子就是兄弟了 记得吗
[35:36] Come on, wetting your fucking pants, 拜托 你它妈的还尿裤子
[35:39] Like you a little boy. Be a man! 跟个小鬼一样 做个男子汉
[35:42] Stand up like a motherfucking man. 像个他妈的男子汉一样站好
[35:44] – Y’all my niggers. – You said you a fucking man. Stand up straight! – 你们都是我兄弟啊 – 你自己说你是个男子汉的 站直了
[35:48] That’s us, man. 我们是兄弟啊
[35:55] Do it goddamnit, if you…. 开枪啊 该死 要做就…
[36:33] Darcia Wallace? We’re looking for your son. Darcia Wallace? 我们是来找你儿子的
[36:37] Thought you might help us out as to his whereabouts. 我们想你可能知道他的下落
[36:39] Where-a-who? 谁的下落
[36:40] Shit, I be looking for that smart little nigger, too. 靠 我也一直在找那个混小子
[36:43] – Boy took me for $10. – Recently? – 那小子从我这拿了10块钱 – 最近吗
[36:45] – What’s going on out there? – Nothing. – 发生什么事了 – 没事
[36:49] Couple of police interrupting me, while I’m trying to get my drink on. 两个警察在我想喝酒时来打断我
[36:53] Your son might be in some danger. 你儿子可能有危险
[36:54] He gonna be in some danger right here if he shows up. 他要敢回来 危险也不小
[36:57] Snatched that $10 out my purse without asking. 问也不问就从我包里拿了10块钱
[36:59] I’ll slap the bright out his eyes. 我要把他眼珠子扇出来
[37:02] Here’s my card. 这是我名片
[37:04] You run into him, you call me. 你碰上他了 给我打电话
[37:30] – Y’all got ajeep? – Over there, man. – 你们开吉普来的? – 就在外面 伙计
[37:34] All right, let’s see what we got here. 好 来看看我们有什么要做的
[37:39] He’s packing shit up. 他在打包
[38:01] What you scratching your head for, man? 你在那抓耳挠腮的干嘛 伙计
[38:03] How y’all get the safe in here, and you can’t get it out? 你怎么把这保险箱弄进来的 怎么就弄不出去了?
[38:07] Just dial 911 and talk to whoever pick up. 打911 谁接电话就跟谁说
[38:09] Don’t say your name or nothing. 别报名字之类的
[38:11] Just say there’s been an animal hurt inside the house… 就说屋子里有只受伤的小动物…
[38:14] And then you hang up. 然后 你就挂断
[38:21] What up? So what do you need from me? 怎么了 有什么事要我干的
[38:28] I need you to run up to N. Y.C. to pick up a little something. 我要你去趟纽约帮我取点东西
[38:33] Look, I know we tapped and all. 听着 我知道我们被搞惨了
[38:35] Shit, everybody waiting on the re-up, 靠 每个人都等着新货
[38:36] But I never made that run before. 但我从来没跑过啊
[38:38] Listen, I feel like I don’t have that many people around me 听着 我觉得我的身边没有几个
[38:41] I could really trust. 值得信赖的人
[38:42] Not like I can kin. You follow me? 血浓于水啊 你理解吗
[38:46] – All right? – How much is it? – 好吗 – 有多少
[38:49] We just need to maintain. 只需要维持周转
[38:51] Put out enough so we can keep hold of them towers. 足够维持高层区的市场就行
[38:57] When? 何时出发
[38:59] Tonight. 今晚
[39:03] All right. 好吧
[39:05] What am I driving? 我开什么去
[39:06] – A rental, no flash. – Where from? – 租车 不要太显眼的 – 去哪租
[39:10] I don’t know where from, man, one of those places by the airport. 我不知道去哪租 伙计 机场附近随便一个租车点
[39:16] – Yeah. – We got something real. – 喂 – 我们有料了
[39:18] – I’m on my way. – All right. – 我这就过来 – 好的
[39:40] Shit! 该死
[39:44] Which one? 哪一辆
[39:45] The rental there, the Taurus. 那边那辆租的福特金牛
[39:55] I gotta say, Lieutenant, you got mad suction with the federales. 不得不说 警督 你从联邦探员那弄来了好东西啊
[40:24] Yeah, Daniels. 喂 我是Daniels
[40:31] Yeah. 好的
[40:33] Where? 在哪
[40:38] Wallace? Wallace?
[41:22] Poor fucking kid. 可怜的混小子
[41:27] With Wallace gone, that’s Stringer out of the box. Wallace一死 Stringer就逃过一劫了
[41:40] He was in there changing his fucking clothes. 他居然是去里面换它妈的衣服
[41:45] You believe that? 你相信吗
[41:47] Boy had to get himself correct. 小子得弄好门面
[41:58] We’re on. 开始了
[42:00] No need for an eyeball. Let the satellite do the work. 不用盯梢 由卫星监视就行
[42:19] How about I call my lawyer… 不如我打给我律师…
[42:21] Have him explain that whole profiling thing to you? 让他来跟你慢慢解释好吗
[42:25] Mr. Barksdale, our tollbooth cameras… Barksdale先生 我们的收费站摄像头…
[42:27] Have you on the G.W. Bridge at 2310 hours… 拍到你在23:10时通过G.W.大桥…
[42:31] Then re-entering the turnpike at the same exit 35 minutes later. 35分钟后又从同一出口进入收费公路
[42:35] Why did you drive all the way to New York for half an hour? 为什么你大老远地跑到纽约去就待半小时
[42:39] Step out of the car, sir. 从车里出来 先生
[42:42] Keep your hands where I can see them. 手放在我看得见的地方
[42:44] Turn around, face the car, put your hands on the roof. 转身 面朝汽车 手放在车顶
[42:47] – Are you carrying any weapons, sir? – No. – 你是否携有武器 先生 – 没有
[42:49] – Any knives, any needles? – No. – 刀具 尖利物? – 没有
[42:51] Any illegal substances I should know about? 有没有什么我需要知道的非法持有物
[42:54] Okay. Spread your legs back. 好了 双腿分开
[42:56] Spread your legs back more. 双腿再分开点
[43:03] Okay, slowly bring your right arm around your back. 好 慢慢把你右手放到背后
[43:06] Now bring the other one. 现在 另一只手
[43:22] – Remember me? – Lawyer. – 记得我吗 – 我要律师
[43:24] Easy. We’re just getting started. 放松 我们才刚开始
[43:27] Lawyer, motherfucker. 我要律师 混球
[43:28] Okay, so you’re hard, 好吧 你很强硬
[43:30] But guess what? I could give a fuck. 但你猜怎么着 我才不在乎
[43:32] You? I’m tired of your games. 你? 我已经厌倦了你的小花招
[43:34] What, you want me to write a letter, or some shit like that? 怎么 你想让我写封信或者别的什么?
[43:37] No game we need to run. 我们不需要耍花招
[43:38] You’re popped with a kilo of uncut. 你因携带一公斤毒品被捕
[43:41] Not that you messed up. You did everything right. 这事不怪你 你一路小心谨慎
[43:43] Speed limit, turn signals, working taillights. 限速 打转向灯 开尾灯
[43:46] Question you gotta ask is… 你该问的是…
[43:48] How’d those troopers know to pull you over? 那些州警是怎么想到把你拦下的?
[43:50] Someone else fucked up. You following me? 搞砸的另有其人 明白吗
[43:53] But it’s you they’re gonna blame, and you who’s gonna do the jolt. 但他们只会归罪于你 要坐牢的也是你
[43:58] Lawyer. 律师
[43:59] That’d be Levy, right? 是要找Levy 对吗
[44:02] He’s getting paid by your uncle, is that right? 他从你舅舅那儿拿酬劳 不是吗
[44:05] Yeah, he’s looking out for your interests. 是啊 他为你们擦屁股
[44:08] More than you. 比你好
[44:10] Listen… 听着…
[44:13] I ain’t saying another damn thing… 我不会再说任何事…
[44:15] To nobody but my lawyer. 给任何人听 除了我的律师
[44:24] By the way… 顺便说一句…
[44:25] Your boy Wallace, shot dead in the low-rises. 你小弟Wallace 在低层区被枪杀了
[44:29] That’s how y’all take care of your own, right? 这就是你们所谓的照顾自己人 是吗
[44:33] You’re a lying motherfucker. 你是个谎话连篇的混球
[44:36] So what? 那又怎样
[44:37] You want me to write a letter to his mom, too? 你是要我也写封信给他老妈吗
[44:41] Get the fuck out of here. 它妈的滚出去
[44:57] You didn’t have to send him the way you did. 你不应该这样把他派出去
[45:01] In one car? 自己开车?
[45:03] He should’ve been trailing a mule. 他该再带上些人
[45:05] 95 or on the train, it don’t make no difference… 95号公路还是火车根本没区别…
[45:07] He shouldn’t have been there alone. 他压根就不该一个人去
[45:09] – Look here, Brianna– – Ain’t you ever heard of a trap-car? – 你看 Brianna – 难道你不知道有”改装车”(毒贩改装的运货车)吗
[45:12] You send my son to New York… 你让我儿子去纽约…
[45:14] In a motherfucking rental… 开着一辆它妈的租用车…?
[45:17] And you just let him ride with that package in the trunk? 还只是让他把货放在后车厢里?
[45:19] – I’m sorry– – That won’t bring him out of prison! – 我很抱歉 – 抱歉不会让他免受牢狱之灾
[45:22] Better make sure that Jew lawyer of yours earns his money, all right? 好歹你得让那个犹太律师 做自己该做的事 成吗
[45:25] All right. D’Angelo gonna have to do his part. 好的 不过D’Angelo也得有点担当
[45:28] Meaning what? 你想说什么
[45:29] You like the car you driving there, right? 你喜欢你现在开的车 对吧
[45:32] You like this crib? I put you in this crib. You like it? 你喜欢这间小屋吗 我送你的 喜欢吧
[45:35] Yeah, I mean, we all got a lot to protect here. 没错 我是说 我们都有很多东西要守护
[45:38] You need to remind him of that. 你得提醒他这点
[45:39] So when it come down to it, he can stand up tall. 好让他在事到临头时能挺起腰杆
[45:49] You ain’t gotta worry about my child. 你不用担心我的孩子
[45:52] I raised that boy, and I raised him right. 我把他养大 教得好好的
[46:04] It wasn’t me who fucked up. 又不是我搞砸的
[46:07] Really? So who did? 真的吗 那谁搞砸的
[46:10] Why the fuck are we here? 我们它妈的又怎么会在这里?
[46:12] Listen, all you need to do is keep your head through the bail hearing. 听着 你唯一要做的就是等着保释听证会
[46:15] We got a good shot at bringing you home here. 我们很有机会让你回家
[46:17] Then what? 然后呢
[46:20] Who gonna take the weight for all the shit in the trunk of that car? 谁来为那辆车后车厢那个麻烦买单
[46:29] Where’s Wallace at? Wallace在哪
[46:34] Where’s the boy, String? 那小子在哪 String?
[46:40] D’Angelo, shut your mouth. D’Angelo 闭嘴
[46:45] Where’s Wallace? That’s all I want to know. Wallace在哪 我就想知道这个
[46:48] Kid, you better think. 小子 你最好三思
[46:52] Where the fuck is Wallace? 它妈的Wallace在哪
[46:54] Huh? String! 嗯? String
[46:55] String. Look at me! String 看着我
[46:57] Look at me! Where the fuck is Wallace? 看着我 它妈的Wallace在哪
[47:01] I don’t want this Payless-wearing motherfucker representing me. 我不想让这个衣冠禽兽替我打官司
[47:03] I’m gonna get my own man, all right? 我自己找人 好吧
[47:05] So just get back in your car, 所以你滚回车上
[47:06] And get the fuck back down south. 它妈的自己开回去吧
[47:10] All right, you stupid motherfucker. 好吧 你个愚蠢的狗娘养的
[47:12] You made your decision. 你爱怎样怎样
[47:13] Yeah, I made my decision. Where’s Wallace at? 是啊 我爱怎样怎样 Wallace在哪
[47:15] Where the fuck is Wallace? 它妈的Wallace在哪
[47:17] Where’s Wallace, String? Wallace在哪 String?
[47:19] String, where the fuck is Wallace? String 它妈的Wallace在哪
[47:22] Stringer Stringer!
[47:24] Bring him in. You’re done. 抓了他 你们完成任务了
[47:26] Why? 为什么
[47:27] We have the charge whenever we want it. 我们想的话随时可以起诉他
[47:29] Why not stay up on the bug we’ve got in his office? 为什么不等等看办公室的监视情况
[47:32] The bug you didn’t brief me about. 那件事你可没向我报告
[47:35] I thought your little bird told you everything we did… 我还以为你的小鸟每时每刻都会向你报告…
[47:38] A minute after we did it. 我们的所有事情呢
[47:40] One of our people got hurt. That’s supposed to mean something. 我们中有人因此受伤 这件案子总得有个结果
[47:43] We’re hunting her shooters… 我们一直在追捕凶手…
[47:44] And by the grace of God and your good work… 并且通过上帝的保佑和你们有力的工作
[47:48] We’ve got a viable case on our main target. 我们已经能对主要目标立案
[47:50] Just charge Barksdale 就以试图从纽约
[47:53] With the attempt purchase from New York and bring it all home. 购买并运回毒品的罪名起诉Barksdale
[47:56] What about Stringer, his number two? 那Stringer呢 他们的二号人物?
[47:58] He slipped off the hook when we lost the boy witness. 那个证人小孩被杀 他就脱罪了
[48:00] We’ve done all we can. 我们尽力了
[48:02] Are you hearing me? 你听明白了吗
[48:04] These are the people responsible for dropping a police. 这些是开枪打伤警察的责任人
[48:08] Not just the shooters, but the ones who make the dirt happen. 不只是凶手 还有那些幕后黑手
[48:10] I’m trying to put them down for real, not for some short-time bit. 我要真正把他们清理干净 而不是给他们小小的打击
[48:15] That all you’re trying to do? 你想做的就这些?
[48:18] If that’s all you’re doing, how is it you have people… 如果你想做的就这些 为什么让你的人…
[48:20] Pulling campaign records and finance reports? 查竞选记录和财务报告?
[48:23] What the fuck has that got to do with anything? 查那些他妈的有什么屁用
[48:26] The money is part of my case. 资金流向是我调查的一部分
[48:29] There was a time when I was willing to say otherwise… 以前有一段时间 我可以容忍…
[48:31] To let you and all your friends hide some of that dirt, but not now. 你和你朋友保有一些黑暗的角落 但现在不行了
[48:35] You want to talk about dirt? Have at it. 你想跟我谈黑暗? 那就谈吧
[48:38] Talk some shit about your Eastern district days. 谈谈你在东区干的那些破事
[48:40] Talk about what was going on back 谈谈过去到底发生了什么
[48:42] When you was running wild in the DEU. 当你管理缉毒组的时候吧
[48:44] That’s just talk. 那只是以讹传讹
[48:46] Just talk? 以讹传讹?
[48:55] FBI field reports. FBI调查报告
[48:59] You came into a lot of money, quick. 你挣了不少快钱啊
[49:02] And you can go to jail just as quick… 你也会很快进监狱…
[49:04] If I start asking the right questions. 如果我开始问一些正确的问题
[49:08] This case ends, or you are done. 了结这案子 要不了结你自己
[49:11] Hell, I don’t even need you to lock up Barksdale. 该死 我甚至不需要你去抓Barksdale
[49:14] I’ll have your major debrief your detectives 我会让你的警司知会你的警探们
[49:16] And type the warrants himself. 让他们自己去弄逮捕令
[49:18] This case is done! 这案子到此为止
[49:25] You do what you feel. 你想怎样就怎样
[49:28] You wanna pull Avon in on half a case? You go ahead. 你想查到一半就抓Avon? 请自便
[49:31] You wanna put my shit in the street? Feel free. 你想把我的事公之于众? 请随意
[49:35] But the Eastern had a lot of stories. Mine ain’t the only one. 不过东区有的是内幕 我的不过是一小部分
[49:38] A lot of people came through that district. 很多人都从东区过来的
[49:42] If you were gonna do me, I’d already be done. 如果你想整我 早就动手了
[49:45] But there ain’t nothing you fear more than a bad headline now, is there? 但你最怕的就是报纸上 一个影响很坏的头条 不是吗
[49:49] You’d rather live in shit than let the world see you work a shovel. 你宁愿生活在粪坑里 也不愿让人知道你挖粪
[49:54] You can order warrants, and I’ll serve them. 你可以签署逮捕令 我会照办
[49:57] But as long as I have days left on those dead wires… 但只要我还管着这断掉的监听线…
[49:59] This case goes on. 这案子就要查下去
[50:13] Yo, look at these Delta Force motherfuckers, man. 嘿 看看这些自以为是 特种部队的傻帽 伙计
[50:17] – Look at them. – All right. – 看看他们 – 好的
[50:20] What’s up with Levy? Levy那边怎样
[50:22] He said he gonna meet us down there. 他说会来见我们
[50:24] I still didn’t get this safe out of here yet, man. 我还是没把这保险箱搬出去
[50:26] – How much money in it? – $150,000. – 里面有多少钱 – 十五万美金
[50:29] $150,000? 十五万?
[50:31] Open it up, man. No sense in ruining a good safe. 那就开着吧 伙计 没必要弄坏这么好一个保险箱
[50:53] This isn’t as much fun as I thought it would be. 这个没有我想象的那么好玩
[50:56] The SWAT guys do love to break out their toys,don’t they? 这些特警队的家伙真喜欢 用他们那玩具破门而入啊 不是吗
[50:58] They think it’s Tony Montana up there? 他们以为楼上是Tony Montana(《疤面煞星》角色)啊?
[50:59] They probably haven’t touched a gun in years. 他们怕是多年没碰枪了
[51:05] Fuck this shit. 去它妈的
[51:07] You and me, Lieutenant. 我们上吧 警督
[51:13] What units are in the alley? 巷里是哪个组?
[51:17] Any sightline to the rear door? 谁守着后门
[51:20] 10-4, who has the roof? 收到 谁守着屋顶
[51:23] We’re gonna move in on my command. 听我指挥冲进去
[51:25] Everyone stand by. 所有人待命
[51:28] We’re not gonna need your men today. Call them back. 我们今天不需要动用你们的人 叫他们退后
[51:30] – Now wait a minute– – My case, back your men off. – 等等 – 这是我的案子 叫你的人退下
[52:30] Catch you later. 改天再对付你
[53:48] Good. 不错
[53:53] Barksdale’s wearing bracelets. Barksdale带上手铐了
[53:57] Still no Wee-Bey, no Little Man? 还没找到Wee-Bey和Little Man?
[54:00] No, nothing there. 没有 销声匿迹了
[54:12] This is the best work I ever did. 这是我办过最棒的案子
[54:14] I never did a case like this. 从没办过这样的案子
[54:16] But it’s not enough. 但这还不够
[54:19] I gotta go back to Auto tomorrow morning. 我明早就要回车管队了
[54:22] I just feel like this just ain’t finished. 我总觉得这事还没完
[54:25] Detective. 警探
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号