Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:22] Hey, now. 嘿 你好
[00:31] We called earlier, they said you were up… 我们之前打了电话 他们说你醒了…
[00:34] And by the time we get here, you’re back asleep. 等我们赶到这里 你又睡了过去
[00:40] Been there long? 等了很久了?
[00:42] No. 没有
[00:45] 20 minutes. 20分钟
[00:47] You know, we didn’t want to exactly disturb you. 你瞧 我们实在不想打搅你
[00:52] I’m bored, is all. 我才闷死了呢
[00:54] Yeah, but still. 是啊 不过还是…
[00:57] So, what you got for me? 那么 你们有什么要问我的
[01:00] Spreads? 认照片?
[01:02] Yeah. 是的
[01:09] Little Man. For sure. Little Man 我肯定
[01:13] That’s good. Are you able to write? 很好 你能签名吗?
[01:24] Okay. Number two. 好的 二号
[01:37] I can make Little Man, 我能指认Little Man
[01:39] Because he’s in the front… 因为他冲在前面…
[01:42] Trying to snatch the cash off the dashboard. 想抢走仪表盘上的那些现金
[01:49] But the other one, he’s outside in the dark. 但是另一个 他在外面的暗处
[01:54] So…. 所以…
[01:55] So, you know, it’s okay. 那么 你瞧…没事
[01:57] It’s okay. 没事
[02:00] Is there anyone here that you do recognize? 那这里还有谁你认得的吗?
[02:05] Sure. Wee-Bey. 有的 Wee-Bey
[02:13] All right. 好吧
[02:15] Let me tell you where we’re coming from with the shooters. 让我来告诉你 我们掌握的枪手情况
[02:19] We tracked their escape route, 我们追踪了他们的逃跑线路
[02:21] And Landsman came up with their hoodies. Landsman发现了他们的连帽衣
[02:24] Now, DNA matched… 现在 DNA结果也匹配了…
[02:26] Human hair from one of the hoodies to Wee-Bey. 其中一件连帽衣里的头发属于Wee-Bey
[02:29] Freamon, he tracked a call from the pay phone near the scene, Freamon 他追踪了 现场附近的一部公用电话
[02:32] To Stringer Bell’s pager. 呼叫的是Stringer Bell的呼机
[02:35] Now, the caller was using Bey’s beeper code. 而那个打电话的人 用的是Bey的呼叫代号
[02:38] Crime lab, they lift a print… 鉴证科 他们从电话机附近
[02:42] Off a soda can near that phone, and that matches Little Man. 一个苏打水罐头上 提取了一枚属于Little Man的指纹
[02:47] You know, so, 所以 你瞧
[02:49] You know, I’m saying…. 你瞧 我是说…
[02:57] Okay, hear me out. 好吧 听我说
[03:00] There’s a downside here. 不妙的是
[03:04] We don’t have the guns… 我们没有找到枪
[03:06] No prints from the scene, no witnesses. 案发现场没有指纹 没有目击者
[03:11] But worse, we’re going to be dealing with a Baltimore city jury… 更糟的是 我们要面对Baltimore市的陪审团
[03:14] And a good man is hard to find in this town. 而想在镇上找到一个好人原本就很难
[03:18] Twelve of them together, especially. 特别是 要同时找到12个
[03:27] An ID of both your shooters… 如果把对你开枪的人都指认了…
[03:31] Will play a whole lot easier come trial. 可以让官司顺利很多
[03:39] Yeah. 嗯
[03:43] Sometimes things just got to play hard. 有时候 我们一定要搏一搏
[05:35] We got everyone on our list except C.C.O. 我们把名单上的都抓了 除了CCO
[05:38] We hit his mama’s house… 是的 我们突袭了他母亲的房子…
[05:39] And she says that he went up to Wabash for some court date. 她说他去了Wasbash 为了出庭什么的
[05:43] You can get on the computer and see 你可以上电脑查查
[05:44] If any of the Sheriff’s deputie can snatch him up in some courtroom. 有没有庭警可以在哪个法庭逮住他
[05:49] Yeah. 好的
[05:51] No, we got Ronnie Moe. 不 不 我们抓住了Ronnie Moe
[05:54] I’m looking at him go in the jail van right now. 我现在正看着他坐进囚车里呢
[05:57] All right. 好的
[06:00] – Fished our limit. Let’s go home. – “Sir.” – 满载而归 我们回去吧 – “长官”
[06:05] – Huh? – “Let’s go home, sir.” – 啊? – 要说”我们回去吧 长官”
[06:08] You’re looking at a soon-to-be-made sergeant. 你正看着一位将被任命的警长
[06:10] So what I’m saying is, when we’re around the troops… 所以 我要说的是 我们在巡警里走动的时候
[06:13] You got to get used to showing the proper respect. 你得习惯表达你应有的尊敬
[06:16] So, “Let’s go home, sir.” All right? 所以 “我们回去吧 长官” 明白了吗?
[06:34] What’s the count? 抓住了几个?
[06:36] So far we’ve picked up 12. 目前为止我们抓了12个
[06:38] That leaves seven on the wing. 还有7个在逃
[06:43] Anything worthwhile? 还有什么有价值的?
[06:44] Some phone numbers that match, 一些电话号码对上了
[06:46] Scraps of nicknames, not much else. 一些绰号也是 其他没什么了
[06:48] We need something now. 我们现在需要点突破
[06:49] They’ll shut us down unless we come up 除非我们马上拿出点新的线索
[06:51] With something fresh to run with right now. 否则他们会立即解散我们
[06:53] The wires are dead. 监听线已经断了
[06:55] The bug in the club is useless. 在俱乐部装的窃听器也没了用
[06:56] They’re moving out of there even as we got up on them. 我们去抓人的时候 他们就已经转移了
[06:58] – To where? – No clue. – 去了哪里? – 不知道
[07:01] But they’re going to have to set up again. 但是他们肯定会东山再起
[07:03] Either Barksdale moves to reset his distribution or he gives up the towers. 要么Barksdale重建分销网 要么就放弃高楼区
[07:07] – If not Avon, then Stringer. – And why not Avon? – 就算没有Avon 还有Stringer – 为什么不是Avon?
[07:10] With no priors, he’s out two hours after the bail review. 因为没有前科 他两小时前就被保释了
[07:13] What we put on Barksdale barely makes him break stride. 我们对Barksdale的指控 很难真动得了他
[07:16] Okay, so we get a hint of where they’re setting back up. 好吧 那么我们预感他们会东山再起
[07:19] We ask the State’s Attorney for a new bug… 我们向检察官提出新的窃听行动…
[07:21] Maybe even a wire if we get onto a phone. 如果能确定电话 也许再实施一次监听
[07:23] Not while the deputy breathes air. 除非副局翘了 这才有可能
[07:24] We’ll be reassigned before you finish typing up your affidavit. 在你打完你的宣誓书前 我们就都被调走了
[07:27] How about the feds? 那联邦调查局呢?
[07:29] You think the Deputy’s going to let you take this mess federal? 你觉得副局会让你把这个娄子 捅到联邦调查局去吗?
[07:32] Why does the Deputy need to know? 为什么要让副局知道呢?
[07:37] McNulty, you are a piece of work. McNulty 你真是个人才
[07:41] McNulty McNulty.
[07:45] Yeah? 喂?
[07:49] No shit. 不会吧
[07:53] No fucking shit. 它妈的不会吧
[07:56] It’s Rhonda Pearlman. 是Rhonda Pearlman
[07:58] She just got a call from an assistant public defender in North Jersey… 她刚接到来自新泽西北部 一个公共辩护律师助理的电话
[08:01] Who claims to represent a man by the name of D’Angelo Barksdale. 声称为一个叫 D’Angelo Barksdale的人辩护
[08:05] Meet me in Homicide. Bring a tape recorder. 凶杀科见 带上录音机
[08:08] No drug lawyers? No Levy? 没有毒贩的律师? Levy没出现?
[08:12] Case got some legs on her, don’t she? 案子自己”长脚了” 不是吗?
[08:14] Don’t she? 不是吗?
[08:16] Quarter of a million dollars bail. You believe that shit? 25万的保释金 他妈的你相信吗
[08:19] It hurts to even show that kind of money. 光是把这么多钱掏出来 都让人肉疼
[08:21] Where Levy at? He ain’t at the club, is he? Levy在哪儿? 他没在俱乐部 是吧?
[08:23] I don’t know. No, club’s out. We can’t talk there no more. 我不知道 不 俱乐部暴露了 我们不能在那儿谈事了
[08:28] Come on, man, let’s get out of here. 好了 伙计 让我们离开这里
[08:29] What’s up, baby? 怎么样 哥们
[08:35] So, this is it? 那就这样了?
[08:37] Look, before you go anyplace else, before you talk anyplace else… 瞧 在你去任何地方 在任何地方谈话之前…
[08:40] We got to think this through. 我们得好好想一想
[08:43] We’re up to almost 20 arrests at last count. 最新情况 我们有接近20个人被捕
[08:46] And if you look at the probable cause, they all read just like yours: 如果看一下那些逮捕理由 都和你的很像
[08:49] Information from a confidential source. 来自一条秘密的线报
[08:51] Don’t this seem way too much for one snitch? 一个告密能搞得这样天翻地覆?
[08:54] I agree. My gut tells me a wire. 我同意 我直觉是有人在监听
[08:57] Either a phone or two, 要么是一两部电话
[09:00] Or maybe something in a room somewhere. 也许是在房子的某个角落安装了什么
[09:02] Talked to your nephew on the phone about the Jersey thing? 你有在电话上和你的侄子 说过新泽西的事吗?
[09:05] No. Of course not, man. No phones. 不 当然没有了 绝不在电话里说
[09:07] When I talk to him, I talk to him face-to-face, 我告诉他的时候 是面对面地谈的
[09:09] In my office, in the back of the club. 在俱乐部后面 我的办公室里
[09:12] Fuck. 操
[09:13] It’s good you moved out of there. 你们搬出那里是明智的
[09:15] I don’t know, man. I mean, if they got a mike up in there… 我不知道 伙计 如果他们在那里搞了个麦克风…
[09:17] They got you and me saying all kind of shit. 他们就听去了所有 我跟你之间说过的事
[09:20] That reminds me. 这个让我想起来了
[09:23] He said he’d be in tonight. 他说他今晚在
[09:25] Thing is, they take you and leave me? 事实是 他们抓了你 却没有动我?
[09:28] That’s what’s fucking me up, too, man. 是啊 我也它妈的搞不懂了 伙计
[09:29] Look, we’ll know soon enough, as soon as I start pressing for discovery. 瞧 我们很快会知道 只要我开始进行调查
[09:33] What do you want to do about the people they locked up? 同时 你想怎么处理那些被关起来的人?
[09:36] We got to pull them. 我们得把他们弄出来
[09:37] That’s showing a lot of money. 那得花一大笔钱
[09:39] If we don’t, we run the risk of making them enemies. 否则 我们就得冒着倒戈的风险
[09:42] Speaking of which, where are you with your nephew? 说到这个 你和你的侄子怎么了?
[09:45] Is he going to see the light or what? 他到底有没有醒悟?
[09:46] Let me tell you something, man. He family, all right? 让我告诉你 哥们 他是自己人 明白吗
[09:49] He not going to buck. 他不会乱说的
[09:51] A day or two in the New Jersey bullpen, he gonna be crying… 在新泽西的牢里呆个一两天 他就会哭爹喊娘…
[09:53] Waiting for bail money like the rest of them. 等着他的保释金 像我们其他人一样
[09:56] All right. 好吧
[09:58] So, let’s run the money through the families, that’ll hide it some. 那么 我们从亲戚那调遣这笔钱 可以隐蔽点
[10:02] – And don’t use the same bondsman. – All right. – 不要让同一个做担保 – 好的
[10:04] Look, gentlemen, I know it’s early… 瞧 伙计们 我知道说这个有点早…
[10:06] I want you to start thinking about who was charged… 不过我希望你们能开始考虑让谁顶罪…
[10:08] And what kind of time they can do. 他们愿意坐多久的牢
[10:11] One of the ways to limit your exposure is what’s called a structured plea. 有一种让你减少暴露的方法 称作结构式抗辩
[10:15] That means that you’re going to have to deliver your people… 那意味着 你现在一定要把你的人
[10:17] All of them, down to a man. 全部手下 都放到一个人名下
[10:20] I saw your girl today, for the idents. 我今天见到了你的姑娘 为了做指认
[10:25] How’s she doing? 她怎么样?
[10:26] Okay, I guess. 还好吧 我猜
[10:29] She’s out of the ICU. 她已经离开了重症看护室
[10:31] Moving slow, but moving, you know? 虽然恢复得慢 但在康复中
[10:35] Jimmy, you ain’t been to see her? Jimmy 你还没有去看过她吧?
[10:37] No. I couldn’t go in. 没有 我没法走进去
[10:40] This ain’t about you, right? 看她不是为了你自己 懂吗?
[10:43] I get back from Jersey, I will. 从新泽西回来我就去
[10:49] I will. 我会的
[10:52] You know, Cole and me, we showed her the spreads. 你瞧 Cole和我 给她看了疑犯照片
[10:55] Picked out Little Man, no problem. Wouldn’t go for Wee-Bey. 她指认了Little Man 这个不在话下 但是没有Wee-Bey
[10:59] So, I tried the fat finger. 于是 我试着敲敲指头
[11:01] Damn near down on my knees begging her to make this play easier in court. 差点跪下求她 让我们的官司能打得顺利点
[11:03] You know what she said? 你猜她说了什么
[11:06] “Sometimes things got to play hard.” “有时候 我们一定要搏一搏”
[11:11] Real police. 真警察
[11:12] Oh, yeah. 嗯 是的
[11:23] – What the fuck did you do to her? – I don’t know. – 你它妈的对她干了什么? – 我不知道
[11:27] You two in the same car 你们两个可是要同乘一辆车
[11:29] Going to make for a long-ass drive to Jersey. 千里迢迢的到新泽西去
[11:31] Shit. 该死
[12:11] Damn, man, it’s just too still in here. 该死的 哥们 这里太”死”了
[12:29] You know what? We can– 你知道吗 我们可以…
[12:36] This place will be fine. 这个地方不错
[12:38] All we really got to do is put a little safe in here someplace… 我们唯一要做的 是在这里安个保险箱…
[12:41] And let them know the count comes here from now on. 让他们知道从今以后把钱往这儿送
[12:44] Period. 这段时间
[12:46] Damn, boy, when y’all change up, y’all– 该死的 小子们 你们都改头换面 你们都…
[12:51] Y’all that paranoid? 你们现在那么疑神疑鬼?
[12:53] You ain’t even been up in there before. 你从前根本没来过这儿啊
[12:55] I’m telling you, sis, this shit is different. 告诉你吧 老姐 现在不同了
[12:57] We are not going to talk about nothing indoors. 现在我们不在屋里谈任何事了
[12:59] It’s a new day. 这是新的开始
[13:01] Thing is, man, we got to get back on our feet. 现在 伙计们 我们要重新站起来
[13:03] You know, I mean, the longer we hold off… 你们瞧 我是说 我们越是东躲西藏
[13:05] The harder it’s going to be to maintain the towers. 维持高楼那片的生意就越难
[13:07] You want to get it back up, 你想东山再起
[13:09] You lean to me and String here. 我和String会全力帮你
[13:11] – No, I ain’t down yet. – You need to step back. – 不 我还没有完蛋 – 你得避避风头
[13:13] She’s right, bro. You can’t take a second chance here. 她说得没错 兄弟 你不能在这儿再冒一次险
[13:16] You know what I’m saying? Until you fixed, 你懂我的意思吗? 在你脱罪之前
[13:18] Sis going to handle that money… 你姐会帮你打理钱财
[13:20] I’m going to handle the products. 我会帮你打理货物
[13:22] – We’re here for you. – All right. – 我们一起帮你 – 好吧
[13:25] But you tell Roberto, he got to make it a serious smoker. 但是你去告诉Roberto 让他把东西搞得纯点
[13:28] I want them motherfucking fiends in the projects…. 我要公房区那些该死的瘾君子们
[13:30] I want them dropping like flies. You feel me? 个个像闻着腥味的苍蝇 你懂吗
[13:33] You send out the word, you let them know we ain’t dead yet. 你去告诉他们 让他们知道我们还没完蛋呢
[13:38] – What about my nephew? – Don’t fret. – 我的侄子怎么样? – 别操心
[13:41] Give me a chance to get with Roberto, 让我和Roberto谈谈
[13:43] And I’ll get up to Dee. 然后我去找Dee
[13:45] Do what needs doing. 做该做的
[13:47] Tell him I’m sorry for putting him out there like that. 告诉他 让他那样受罪我很对不住
[13:51] And that I’m going to make it up to him. 还有 以后我会补偿他的
[13:54] You going to make it up. 你是应该补偿他
[13:56] Most def. 一定要的
[14:04] But again, I want to make it clear that all of this cooperation 但是再一次 我要重申 这次的所有合作
[14:07] Is contingent on a commitment that my client finds acceptable. 都是基于我的委托人认同的开释条件
[14:11] Failing that… 否则…
[14:12] Everything said in here, stays in here. 这里说的一切不得公开
[14:15] – Damn straight. – I’m sure a proffer in Maryland – 同意 – 我相信戴罪立功在Maryland
[14:17] Plays much the same in Jersey, counselor. 和在Jersey受到的待遇相同 律师
[14:19] And I do agree that with regard to matters involving drug trafficking, 而且我也同意 在这宗走私毒品案中
[14:23] Your client has been helpful. 你的委托人非常配合
[14:25] He’s indicated a willingness to testify that he was a lieutenant… 他表示自愿作证 自己是一个中层头目…
[14:29] In Avon Barksdale’s drug distribution organization… 在Avon Barksdale的贩毒组织里…
[14:31] Sold large quantities of drugs for his uncle. 为他舅舅贩卖了大量毒品
[14:35] Delivered money, attended organizational meetings, and… 参与运钞 参加贩毒组织的会晤 而且…
[14:38] On one occasion made a trip to New York on the behest of his uncle. 在此次毒品走私中 代表他的舅舅前往纽约
[14:41] All of which corroborates much of what we already know. 所有这些都和我们已经掌握的事实相符
[14:46] What else is there? 那还有什么?
[14:48] The murders. 谋杀案
[14:50] Man, why do you keep on that? 伙计 为什么你盯着这个不放
[14:53] I already told you… 我已经告诉你…
[14:54] I don’t know nothing about that witness being killed. 那个证人被杀的事我毫不知情
[14:57] Which witness? 哪个证人?
[15:00] Remember her? 记得她吗?
[15:02] Jesus. 上帝
[15:05] They did her? 他们做了她?
[15:06] Yeah, about the same time they did the boy. 是啊 跟做了这小子的时间差不多
[15:18] All of them bodies. 都成了孤魂野鬼
[15:24] They covering up, man. 他们在灭口 伙计
[15:25] Yeah, that’s what we think. No loose ends. 是的 我们也是这么想的 不能有任何破绽
[15:28] I can understand the guard. 这个保安我理解
[15:30] She got paid, so she had to go. 她收了钱 所以得消失
[15:33] Orlando, he knew too much, got to snitching, so he had to go. Orlando 他知道得太多 会告密 所以也得做了他
[15:38] But then there’s the kid… 但是 这孩子…
[15:41] Wallace Wallace.
[15:44] But I need to go past Argyle Street tonight. 但是今晚我得去Argyle街
[15:46] – Check in with Wallace. – Wallace? – 去看看Wallace – Wallace?
[15:48] He off the hook since we helped the tower crew get that stick-up boy. 自从我们帮高楼里的人 找到那个抢劫的小子 他就不混了
[15:52] I’m telling you, man, Wallace is bugging. 我告诉你 Wallace吓死了
[15:54] Don’t hardly even come out of that room no more. 现在几乎连大门都不敢出了
[15:56] Now, why he be like that? 为什么他会那样
[15:58] I’m thinking he might be getting high. 我想他可能是染上毒瘾了
[15:59] – Wallace? – The boy’s scaring me with his shit. – Wallace? – 这小子有点让我担心
[16:02] – All right, holler at me later. – That’ll work. – 好吧 待会儿再聊 – 好的
[16:07] You got that shit on tape? 你们全录下了?
[16:14] God! 上帝
[16:15] His name is Brandon Wright. 他的名字是Brandon Wright
[16:18] Burned him, broke fingers, gouged an eye out, all kinds of fun. 炮烙 断指 挖眼 所有的酷刑都用了
[16:22] Wallace was the one who saw. 是Wallace发现的他
[16:27] He saw the boy. 他看到了这小子
[16:29] But he really didn’t think about what they’d do. 但是他真的不知道他们会做什么
[16:32] You must have known. 你肯定知道
[16:33] You were standing there by that pay phone. 你就站在那个公用电话旁边
[16:35] You knew. 你心里清楚
[16:36] What was I going to do? 那我能做什么
[16:39] I don’t call String, word get back uptown, 如果我不告诉String 话传到上头
[16:41] What’s going to happen then? 到时会怎么样?
[16:43] So, you told Wallace to wait, 所以 你让Wallace等着
[16:45] Then you called Stringer and Stringer, 然后你打电话给Stringer 而Stringer
[16:47] He gathered the troops. 他召集了人马
[16:49] Yeah. 是的
[16:50] And down at the Greek’s, 到了Greek店那儿
[16:52] They got Wallace to point the finger, right? 他们让Wallace指认 对吧?
[16:53] Then they went in like cops with handcuffs, 然后他们带着手铐 装成警察进去
[16:55] So they could take their time on Brandon. 那样就可以慢慢对付Brandon了
[16:58] They dropped the body where we’d see it. 他们在我们能看到的地方 丢下了尸体
[17:02] “Send a message to the ‘jects,” they said. “杀鸡儆猴” 他们说
[17:05] Wallace… Wallace…
[17:07] He couldn’t handle that. 他受不了了
[17:09] After seeing that, he wanted to get out… 看到那个之后 他想退出…
[17:13] Go back to school. 回到学校
[17:16] We even joked about it, him being 16 and all… 我们甚至拿它开玩笑 他都16了 还…
[17:20] Needing to go start back over again as a freshman. 得像个菜鸟一样 回去从头上初中
[17:24] About a week ago, my uncle and String, they called me down to the club. 一个星期前 我的舅舅和String 他们把我叫到俱乐部里
[17:28] Stringer, he’s all worried about Wallace, and I told him. Stringer 他很担心Wallace 我告诉他
[17:31] I said, “Wallace ain’t no snitch.” 我告诉他 “Wallace不会告密”
[17:34] Plus, he’s out the fucking game. 何况 他妈的他已经不干了
[17:38] I told him that. 我告诉他了
[17:40] But I needed to do more. 但是其实我得再做点什么
[17:43] I should’ve done more… 我本应再做点什么…
[17:47] But I didn’t, and, fuck, that’s on me. 但是我没有 该死的 是我害的
[17:52] Any idea who they sent at Wallace? 能想到是谁杀的Wallace吗?
[17:57] Come on, Dee, wild guess. 得了 Dee 好好想想
[18:00] Man, I don’t know, could’ve been anybody. 伙计 我真不知道 可能是任何人
[18:03] You know, shooters come cheap. 你瞧 杀手很便宜
[18:05] I don’t think so. Not in the Pit. 我不这么想 尤其是在平房区
[18:07] Not in his crib. 在他的窝里
[18:09] I counted seven beds when I was up there. 在那我数到了七张床
[18:11] Where were the young’uns? 那些小孩去哪儿了?
[18:13] Look, if I knew, I would tell you. 瞧 如果我知道 我会告诉你们
[18:16] All right? I swear to God, I would tell you. 好吧? 我对天发誓 我会告诉你们的
[18:22] They’ve charged with Orlando and the undercover cop… 他们杀害了Orlando 弄伤了一名卧底警探
[18:25] But we’re still hunting. 我们还在追捕中
[18:31] Him, he in Philly. 他…他在费城
[18:35] – How you know? – I know ’cause I dropped him there. – 你怎么知道? – 我知道是因为我送他去的那儿
[18:38] Where? 哪里?
[18:39] I don’t know, a corner, North end, I don’t know where he be staying. 我不知道 一个角落 最北边 我不知道他现在住哪儿
[18:42] Did Wee-Bey say anything to you about the shootings? Wee-Bey有没有跟你说过 任何开枪杀人的事?
[18:45] We don’t talk shop in the car. It’s a rule we got. 我们不在车里说事 这是规矩
[18:51] So, is that it? 那么 就这样?
[18:54] Your client must realize that any agreement… 你的委托人必须清楚任何协议
[18:57] Is dependent on his full cooperation. 都是基于他的完全合作
[19:00] There ain’t nothing else. 没别的了
[19:11] Deidre Deidre.
[19:17] Tap, tap, tap. 砰 砰 砰
[19:25] She was one of my uncle’s girls. 她是我舅舅的马子之一
[19:26] But we got people who put you with her the night she’s killed. 但是我们有个证人 把你和她的死联系在一起
[19:29] Yeah, I didn’t know that he was going to do her. 是的 我不知道他是要去做了她
[19:32] I swear. They played me. 我发誓 他们耍了我
[19:35] How so? 怎么耍的?
[19:40] My uncle gave me an eight-ball of coke. 我舅舅给我一包3.5克的粉(小包装 八分之一盎司)
[19:43] Told me to take it over there to her. 让我送去她那儿给她
[19:46] I was surprised, ’cause, you know, I thought he dumped her. 我很惊讶 因为我以为他已经甩了她
[19:49] But he said, no, it wasn’t like that no more. 但是他否认了 说不是那回事
[19:52] So, he had Wee-Bey take me over there. 于是 他让Wee-Bey送我去那儿
[19:54] You know, I walked up, knocked on the door, she came to the door, 你瞧 我到了那 敲门之后 她走过来应门
[19:58] All naked and shit, with this little-ass robe on. 身上光光的 就披了这件破睡衣
[20:00] So, she’s your uncle’s girl, but she comes to the door for you naked? 那么 她是你舅舅的马子 却光着身子来开你的门?
[20:04] She used to do that shit with me all the time, man. 她之前一直这样戏弄对我 伙计
[20:06] Teasing. You know how girls do. 挑逗 你知道姑娘们怎么做的
[20:09] Maybe you don’t. 也许你不知道
[20:11] I don’t know. 我不知道
[20:14] Anyway, I’m like, 反正 我说
[20:16] “Ain’t you going to let me come in?” She says “No,” “你不打算让我进屋吗?” 她说”不”
[20:18] Because she got to get ready for my uncle to come by later. 因为她得准备迎接 待会儿上门的我的舅舅
[20:22] So, I give her the coke. 所以 我把粉给了她
[20:24] She laughs about how she’s going to put that shit on ice, for later on. 她大笑着要把这玩意儿”冻起来” 等会儿享用
[20:29] Refrigerate it. 放进冰箱
[20:32] I don’t know shit about no refrigerator. 我不知道什么冰箱不冰箱的
[20:33] Like I said, I didn’t go in. 我说过了 我没进去
[20:36] I turned around, started walking back to the truck… 我转过身 向车子走去…
[20:38] And I heard this shot. 然后听到了枪声
[20:40] Wee-Bey, he come running back with this big-ass .45 he liked to use so much. Wee-Bey 他转身过来 手上拿着他一直喜欢使的点45的大家伙
[20:44] Tells me how he was tapping on the window, real soft. 告诉我说他怎么轻轻敲的窗户
[20:47] How with the lights on, she had to walk all the way up… 里面的灯亮着 她不得不走过去…
[20:49] Because she couldn’t see what was on the outside. 因为她看不到外面的情况
[20:53] And when she gets up to the window and looks out…. 然后等她走到那里 看向窗外
[21:04] You did good, D’Angelo. 你做得很好 D’Angelo
[21:06] Yeah, you did. 是的 确实
[21:23] Y’all don’t understand, man. 你们都不明白 伙计
[21:26] Y’all don’t get it. 你们都不明白
[21:29] You grow up in this shit. 你在这环境里长大
[21:33] My grandfather was Butch Stamford. 我祖父是Butch Stamford
[21:37] You know who Butch Stamford was in this town? 你们知道这个Butch Stamford是谁吗?
[21:42] All my people, man, 我的所有家人
[21:43] My father, my uncles, my cousins… 我父亲 我舅舅 我的兄弟姐妹…
[21:47] It’s just what we do. 我们都是干这行的
[21:52] You just live with this shit… 你只能忍受着这一切
[21:56] Until you can’t breathe no more. 直到你感到喘不过气来
[22:00] I swear to God, 我对天发誓…
[22:02] I was courtside for eight months… 我在拘留所呆了八个月…
[22:06] And I was freer in jail 在牢里我更自由
[22:08] Than I was at home. 比我在家里的时候
[22:12] What are you looking for? 你有什么打算?
[22:16] I want it to go away. 我想要脱身
[22:18] – I can’t– – I want what Wallace wanted. – 我不能… – 我想要Wallace想要过的
[22:22] I want to start over. 我想重新开始
[22:24] That’s what I want. I don’t care where. 这是我想要的 我不在乎在哪儿
[22:27] Anywhere. I don’t give a fuck. 随便哪里 我不在乎
[22:29] I just want to go somewhere where I can breathe like regular folk. 我只想去一个地方 能让我像个正常人一样活着
[22:35] You give me that… 你们要是能满足我…
[22:39] And I’ll give you them. 我就给你们他们
[22:46] No, that’s great. Really great. 不 很棒 真的很棒
[22:50] Yeah. 嗯
[22:54] That’s our move. 我们就这么做
[23:01] Okay. 好的
[23:12] We broke it open tonight. Wide open. 今天有了大进展 很大的进展
[23:15] I’m bringing this case in big. 我会把这案子做得轰轰烈烈
[23:22] So, this squares things with Burrell, right? 那算是报了Burrell的一箭之仇 是吗?
[23:29] To hell with the man. 祝他早日升天
[23:30] But I think we might have enough to reach out to the feds… 但是我觉得我们掌握的资料 足够找上联邦调查局
[23:33] Try to run this thing through them. 试试看和他们的合作
[23:35] Cedric Cedric.
[23:36] He knows about the money, Marla. 他知道钱的事 Marla
[23:39] He’s known for a long while. 他很早之前就知道了
[23:41] Fact is, I wouldn’t be surprised if it’s why he picked me for this case. 事实上 这样我就不奇怪 他会选我办这件案子了
[23:46] What does he… 他有没有…
[23:48] – What are you going to– – He’s got me if he wants me. – 你打算… – 如果他想动我 他早就动手了
[23:51] Thing is, I don’t think he wants me. 事实上 我觉得他不想动我
[23:53] Too much at stake. 风险太大
[23:56] Too much mess. 乱子太多
[24:03] Kind of like this case. 就像这案子
[24:08] I have to admit it, Jimmy, this is a great case. 我得承认 Jimmy 这是宗大案子
[24:12] Not just because of Greggs, because it goes to that and answers that… 不只是因为Greggs 不只是因为它牵涉到的方方面面
[24:15] But because of how deep it goes. 而是因为它可以挖得那么深
[24:19] I mean, the murders, the money– 我是说 谋杀 金钱…
[24:21] Jesus, I feel like I’ve been drunk ever since that kid started talking to us. 老天爷 从那个小子开口说话起 我就觉得自己像喝醉了一样
[24:25] You okay to drive? 你还能开车吧?
[24:27] I can drop you home. You can pick up your car tomorrow. 我可以送你回家 明天你再来取车
[24:30] No, I’m good. I’m great, this was fucking great! 不 我很好 我好极了 这他妈的爽极了
[24:36] You want to try to go federal with this? 你想让联邦调查局介入?
[24:38] I am up for it. I get cross-designated as an AUSA, 我一定加入 我同时也是任助理美国检察官
[24:40] And we can really run with it, you know? 我们可以大干一场 你知道吧
[24:46] Career fucking case. 可以写进职业生涯的大案子
[24:54] Anyway…. 反正…
[25:02] Ronnie, the thing at… Ronnie 发生在…
[25:07] Levy’s the other day, I was…. 去Levy那的那天 我有点…
[25:09] I was– 我有点…
[25:19] Jesus, Ronnie, not here. What are you doing? 天啊 Ronnie 不能在这儿 你在干嘛
[25:23] Like you never did it in the headquarters garage before? 说得你好像从没在总部的 停车库里干过似的
[25:44] Jesus, Mary and Joseph. 圣父 圣母 圣子啊
[25:46] Look what just walked in without a fucking escort. 看看谁大摇大摆自己冲进来了
[25:49] Downtown Roy Brown, the living legend… 城里的Roy Brown 活着的传奇…
[25:53] In his own mind. 在他自己的脑子里
[25:56] Uptown Lester Freamon. 城外的Lester Freamon
[25:59] Fuck me, how long’s it been? 我操 有多久了?
[26:01] Your retirement party, wasn’t it? 你的退休派对 对吧?
[26:03] And this is retirement? 这就是退休吗
[26:05] Yeah. Nice fucking digs? 是啊 多漂亮的地方
[26:07] I asked my supervisor when I’ll see a little sunlight. 我问过我的领导 什么时候能给我点阳光
[26:10] Runt cocksucker says, “When your unit turns a profit.” 狗娘养的矮冬瓜说 “等你的小组能赚钱了”
[26:14] But enough of my joy. 但是我已经满足了
[26:17] What do you guys need? 你们需要什么?
[26:19] We need a trap and trace, but not in Maryland. 我们需要一份通信记录 但不是在Maryland
[26:23] Pennsylvania, Philly. 宾夕法尼亚 费城
[26:26] You got to go through them. 那你得去找他们
[26:27] We try that, we lose a week, they tell us it can’t be done… 我们试过了 浪费了一个星期 结果告诉我们不行
[26:29] Then another week to okay our subpoena. 接着又得花一个星期去搞传票
[26:32] It’s a little more complicated than just a straight-up trace. 这比单纯的追踪要复杂一点
[26:35] We actually need a list of phones in Philly 我们需要一张费城的电话清单
[26:37] That called this number in the past week. 只要在过去的星期里打过这个电话
[26:40] What’s the number? 这是谁的号码?
[26:42] Drug lawyer, downtown office. 毒贩的律师 城里办公室(Levy的办公室)的电话
[26:44] Thought Billing would be the place to look. 觉得应该来开账单(电话公司)的地方查
[26:47] If we can do it, and I’m not saying we can… 如果我们可以 我没有说可以哦
[26:51] It’s going to be a fucking week, maybe two. 也要它妈的一个星期 也许是两周
[26:56] Thanks, Roy. 谢谢 Roy
[26:57] Lester, isn’t this supposed to be the time… Lester 难道你不该接下去说
[27:00] You tell me how all-fired fucking important this is? 这玩意儿它妈的有多重要吗
[27:09] The Philly number 这个费城的电话
[27:11] Gives us the mope who shot that female undercover. 能帮我们抓住开枪 打了一名女卧底警员的混蛋
[27:20] I’m telling you, Fitz, it’s the perfect case. 我告诉你 Fitz 这是宗完美的案子
[27:22] – You’ll love it. – It sounds great. – 你会喜欢的 – 听上去不错
[27:25] But like I said, Jimmy, we’re not fishing for drug cases anymore. 但是正如我说过的 我们不再搞什么毒品案了
[27:29] Try DEA. 试试药管局吧
[27:30] No, that field office is too close to our CID. 不 他们的办公室 离我们重案组的太近了
[27:33] We go there, our bosses know it before a meeting is scheduled. 我们要是过去 我们的头儿能在定下会议前就知道
[27:35] Your bosses don’t know you’re doing this? 你们的头儿不知道你们在搞这个?
[27:41] Who’ll be coming? 那么谁会来?
[27:42] Me, a detective name of Freamon, and Daniels. 我 一个叫Freamon的警探 还有Daniels
[27:46] I can speak for Daniels, brother. 我可以为Daniels担保 哥们
[27:48] He’s played this thing out with real heart. 这案子他是全力以赴的
[27:51] Come on, set something up. 拜托 给我们安排一下吧
[27:56] All right. 好的
[28:08] Could I get 10 copies? 能给我复印10份吗
[28:10] – 10 copies? – 10, right. – 10份? – 10份 是的
[28:23] No problems? 没问题吧
[28:25] No. 没
[28:27] No? 没?
[28:35] All right, man, I’ll get at you. 好的 先生 欢迎再光临
[28:45] You locked that door, right? 你把门锁了 是吧?
[28:47] Yeah? All right, so listen. 嗯 好了 听好了
[28:49] It’s not street-ready, all right? 这玩意儿还不能马上卖 明白吗?
[28:51] So, everybody got to work on their own cut and vial up. 所以 大家要自己管好自己那份 要分装
[28:54] Now, listen to me, tell them to get this straight. 现在 听我说 让他们搞清楚了
[28:58] Three parts of this, all right? 三份这个 明白吗?
[29:01] To one of raw, all right? 一份原料 明白吗?
[29:03] And that’s how we gonna do until we get the new stash. 在找到新的作坊之前 我们就这么干
[29:06] And I want you to put the word out there 还有 我要你把话放出去
[29:08] That we’re back up. 我们回来了
[29:10] Understand me? 明白吗?
[29:11] We’re back up. 我们回来了
[29:13] It’s a good target. 不错的目标
[29:15] You guys have a pretty good case here. 你们有一桩厉害的案子
[29:17] Look at the violence alone. 单单看里面的暴力犯罪
[29:18] There’s at least a dozen murders, including state’s witnesses. 起码有十几桩谋杀案 包括一名出庭证人
[29:22] If you can help us squeeze the Barksdale kid 如果你能帮我们把这个Barksdale的侄子
[29:24] Into a witness protection program we can run wild with this thing. 弄进证人保护计划 我们可以大干一场
[29:27] No suppliers though. 但是没有供货商
[29:30] We’re still looking for a way into that. 我们还在继续深入调查
[29:32] There was nothing on the wire that took us toward New York. 监听线上还没有 能和纽约联系在一起的线索
[29:35] The trouble is, 问题是
[29:37] We have these post-9l1 protocols. 我们有个后911时期的纲领
[29:39] We can’t pick up any new narcotics work… 我们不能立新的缉毒案
[29:42] Unless it goes to priority organized-crime targets. 除非它涉及大规模的组织犯罪
[29:44] Meaning Cosa Nostra or Colombians. 这意味着要么是意大利黑手党 或者是哥伦比亚人
[29:47] Or Russians maybe. 也许是俄国人
[29:49] We don’t have any Colombians in Baltimore. 我们在Baltimore没有什么哥伦比亚人
[29:50] We don’t have any wise guys. 我们也没有什么古惑仔
[29:52] All we got is a whole lot of locals a little busy tearing the Westside apart. 我们只有一群地头蛇 忙着把西区搞得天翻地覆
[29:55] I hear you, but the Bureau-wide protocol applies. 我明白你的话 但这是整个调查局的规定
[29:59] To run with you on this, we need a recognized OC target… 要和你们合作 我们就得有一个犯罪集团为目标
[30:02] Or, even better, a connect to counterterrorism or corruption. 或者更好是报复性恐怖主义 或者腐败
[30:05] You go near stuff like that… 你们有那样的线索…
[30:07] We have something we can bring to our ASAC. 这样我们就可以向ASAC(特工助理主管)说说
[30:10] What kind of corruption? 什么样的腐败?
[30:12] Don’t know. What kind you got? 不知道 你有什么?
[30:18] Poot, we up yet? Poot 我们能开业了没?
[30:20] – Where Roc-Roc at with the shit? – Package in. – Roc-Roc和东西在哪儿呢? – 在打包呢
[30:23] Who is it? 那是谁?
[30:24] – Onion and them off-brand niggers. – Onion? – Onion和他的小瘪三 – Onion?
[30:29] – What the fuck they got? – Some shit they call yellow tops. – 他们有什么烂货? – 他们管它叫”黄盖”(黄色盖子)
[30:33] Yellow tops? “黄盖”?
[30:36] Got them yellow tops, y’all, yellow tops. 这有黄盖 嘿 黄盖
[30:44] Yellows tops. Got them yellow tops. 黄盖 黄盖 这有黄盖
[30:46] Motherfucker, what the fuck is up? 狗娘养的 造反啊?
[30:49] Fuck is y’all doing? 他妈的干什么呢?!
[30:51] Do what you feel. But be ready to finish what you start. 你想咋样随意 但是后果自负
[30:55] What you doing? This ain’t no open market, you know that. 你们干嘛呢? 这又不是自由市场 你们知道的
[30:57] Ain’t no market at all, nigger. You ain’t got shit to sell. 屁个市场 小子 你们有个屁卖啊!
[31:00] Back that ass up for those that do. 还是乖乖滚一边去吧
[31:02] – You know what? – What? – 你知道吗 – 什么
[31:04] Fuck you. Get the fuck out of here, bitch! 操你妈 它妈的滚回去 贱人!
[31:11] See, that’s why we can’t win. 瞧 这就是我们赢不了的原因
[31:13] Why not? 为什么不行?
[31:16] They fuck up, they get beat. 他们搞砸了 吃顿海扁
[31:18] We fuck up, they give us pensions. 我们搞砸了 去领养老金
[31:21] Close it! Get the fuck out of here! 收起来! 它妈的滚出这儿!
[31:43] Heard you ain’t much as an eyeball witness. 听说你这个目击证人当得不怎么样
[31:47] Bad as any civilian. 水平和老百姓一样差劲
[31:50] Guess so. 我猜是吧
[31:56] Where we at? 我们到哪儿了?
[31:58] With what? 什么?
[32:00] With the case, fool. 当然是案子 笨蛋
[32:03] Jesus, give it a rest. 天啊 休息一下吧
[32:05] What’s on the wire? 现在谁在监听?
[32:11] – Come on, man. – Wire’s dead. – 拜托 – 那个已经断了
[32:15] They changed up after we hit them with raids. 我们突袭他们的老窝后 就全变了
[32:18] Daniels didn’t tell you? Daniels没有告诉你?
[32:20] Hell, no. 该死的 没有
[32:22] He only talks to me about the good shit. 他只告诉我好的消息
[32:25] About how y’all were onto my shooters and stuff. 关于你们怎么追查我的凶手之类的
[32:28] Yeah, well, we lost the wire, 是啊 我们是没了窃听线
[32:31] But the good news is D’Angelo’s flipped… 但是好消息是 D’Angelo投诚了
[32:34] And we’re talking to the feds about maybe– 我们联系上了联邦调查局 也许可以…
[32:36] Fuck both y’all. 你们都去死吧
[32:42] She wants me to quit. 她希望我退出
[32:47] Says there ain’t nothing worth this. 说没有什么值得我这样
[32:50] So, I promised her I’d think about it. 于是 我答应她会考虑一下
[32:55] What do you say? 你会说什么?
[32:58] I don’t know. 我不知道
[33:01] I guess– 我猜…
[33:04] You should do what you need to. 你做你自己觉得该做的吧
[33:07] But she’s right. 但她是对的
[33:10] It isn’t worth it. 不值得
[33:14] No? 不值吗?
[33:17] Yeah. Probably not. 是的 大概是吧
[33:27] Anyway, what took you so long getting up in here? 不论如何 你怎么过了那么久才来?
[33:32] Shit, no cards, no flowers. 该死的 没有慰问卡片 也没有鲜花
[33:36] I mean, what the fuck, Jimmy? 我是说 你搞什么啊 Jimmy?
[33:38] I couldn’t, l… 我没法…我…
[33:41] I felt…. 我觉得…
[33:45] A case like this, it’s always you or Sydnor… 像这样的案子 总会有像你或是Sydnor…
[33:47] Or some other black cop who ends up going undercover. 或是其他黑人警察会去当卧底
[33:56] I swear, if I could do it over…. 我发誓 如果我能重新来过…
[34:02] If l…. 如果我…
[34:05] If I could do it over… 如果我能重新来过…
[34:09] You know what I’d do? 你知道我会怎么做吗?
[34:13] Put more tape on that fucking gun. 在那该死的枪上多贴几层胶带
[34:19] I’m sorry, Kima. 对不起 Kima
[34:23] I’m sorry. 对不起
[34:27] Anyway, 反正…
[34:29] Since I got you up in here acting like my bitch and shit… 既然你来到这里 在我面前求饶什么的
[34:34] With all your guilty-ass crying and whatnot… 带着你悔恨的泪水 这些有的没的
[34:40] Maybe you can do something for me. 也许你能为我做点什么
[34:43] She said you were doing good. 她说你干得不错
[34:45] Said she was proud of you. 说她为你骄傲
[34:49] How’s she doing? 她怎么样了?
[34:52] Still shook. 还是有点受惊
[34:55] But she wanted you to have that… 但是她想让你收下这个…
[34:56] And told me to tell you she’s sorry to be late with it. 让我告诉你 她很抱歉送晚了
[35:01] Girl got such heart, you know? 她就是心肠好 是吧
[35:04] Yeah. 是啊
[35:08] This is enough for what I got going now, man. 这些就够我用的了 伙计
[35:12] You give the rest back to her. 你把剩下的还给她
[35:17] Are you sure? 你确定?
[35:28] Give her my love. 替我问她好
[35:30] Right. 行
[35:34] McNulty McNulty.
[35:39] Don’t tell her. 别告诉她
[35:50] – What you got, man? – Over there, man. – 有什么 伙计? – 去那边 哥们
[35:52] Un-fucking-believable. 真它妈的见鬼了
[35:54] Five guys got jumped. Not just you. 五个家伙挤掉了我 不仅是你
[35:57] Four other guys jumped me. 还有四个家伙跑到我前面去了
[35:59] I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[36:01] It’s got to be all the brutality complaints… 一定是那些野蛮执法的投诉…
[36:03] Which means it ain’t never gonna matter how well I do on no fucking test. 这意味着跟我成绩的好坏 他妈的没一点关系
[36:07] You don’t know that. You might make the next list, you know? 这可说不好 也许你在下一批的名单里呢
[36:11] You don’t know. 这说不准的
[36:13] Guess I ain’t leadership material. 我猜自己不是领导的料
[36:15] – Congratulations, Carv. – Thanks. – 恭喜你 Carv – 谢谢
[36:20] Yeah? 喂?
[36:39] The world is on its ass. 现在是狗屁世道
[36:45] Guy called for you from the phone company. 电话公司的人打电话找你
[36:47] Says he’s got the number you wanted for a house in Philadelphia. 说他找到了你想在费城找的电话
[36:50] Beautiful, thank you. 好极了 谢谢
[36:59] Good casework. 案子办得漂亮
[37:01] Thank you. 谢谢
[37:02] I don’t think I’m giving anything away by telling that Arnold here 我想就算告诉你们也不算泄密了 在座的Arnold
[37:05] Has had a file on Senator Davis for two and a half years. 手上份有针对Davis参议员 取证了两年半的调查
[37:08] It took us a while to see it, 我们查了很久才有所发现
[37:09] But the quid pro quo is right there in that Westside redevelopment mess. 但是猫腻都在这儿 在这个西区重建计划里
[37:13] Barksdale, or his fronts, grease enough city politicians… Barksdale 或者是他的幌子 贿赂足够多的城里的政客
[37:17] And word comes back years in advance 把未来开发区的样子
[37:19] Where the development zone’s going to be. 从他们嘴里先打听出来
[37:21] He buys up every piece of garbage real estate he can… 然后他买下所有的垃圾地产
[37:24] Flips it three or four times, exaggerating the values. 炒卖个三四次 抬高它的价格
[37:26] The city’s gonna pay him millions… 而政府会付给他上百万…
[37:28] To condemn the properties for the renewal project. 为了重建计划而收回这些地产
[37:30] It’s a lot to work with, but we’re willing. 有很多工作要做 但是我们愿意
[37:34] The question is, 问题是…
[37:35] Can your cooperator give us the senator… 你们的合作人能为我们指证参议员
[37:37] Or any other political figure? 或者别的政治人物吗?
[37:39] The cooperator? 合作人?
[37:40] D’Angelo Barksdale D’Angelo Barksdale.
[37:42] What does he have for us on the money? 在金钱犯罪上 他有什么能告诉我们的?
[37:49] Nothing. 什么都没有
[37:51] He gives you the drugs and the violence. 他能帮你们查毒品 查暴力犯罪
[37:53] He gives you Avon Barksdale, Stringer Bell. 他能给你们Avon Barksdale Stringer Bell
[37:55] And they give us the senator. 而他们能给我们参议员
[37:58] Maybe, yeah. 也许可以
[37:59] You’re talking about turning Barksdale and Bell into cooperators… 你是说要让Barksdale和Bell成为合作者
[38:02] And making the politicians the primary target? 好让政客成为主要打击目标?
[38:04] Of course. 当然了
[38:05] No, fuck the politicians. It’s Barksdale and Bell. 不 去它妈的政客 这是关于Barksdale和Bell
[38:08] Those guys have turned West Baltimore into a free-fire zone. 是这些家伙让西Baltimore 变成了自由交战区
[38:11] No one’s saying they walk. 没人说他们能逍遥法外
[38:13] What you are saying is that if we bring you the case… 你们说的是 如果我们给了你们这案子
[38:15] It’s your intention to let Barksdale and Bell reduce 你们就打算给Barksdale和Bell任意地减刑
[38:18] Any sentence they get through cooperation? 只要他们愿意合作的话?
[38:20] Jesus Christ, are you kidding? 我的上帝啊 你们是认真的吗?
[38:22] You’re seeing all this ass-backwards. 你们都看到了这些家伙的案底
[38:23] Detective, in this office we have a mandate to pursue political corruption. 警探 我们在这里是想采取一次 针对政治贿赂案的调查
[38:27] Can you believe these guys? 你能相信这些家伙吗?
[38:29] – Jimmy, look. – What? – Jimmy 瞧 – 什么
[38:31] Drugs and murder don’t cut it anymore? 毒品和杀人不再重要了?
[38:33] How about terrorism? 那恐怖主义呢?
[38:35] These guys have dropped 14, 15 bodies. 这些家伙已经杀了14…15个人
[38:37] The witnesses, cooperators– 那些证人 合作人…
[38:39] That kind of hyperbole doesn’t serve anyone, detective. 你的这种夸大其词没有用了 警探
[38:52] I think we’re going with a different direction on this. 我想我们在此案上的意见并不一致
[38:55] Thank you for your time. 谢谢你们的时间
[38:59] West Baltimore is dying, and you empty suits… 西Baltimore正在衰亡 而你们这些吃干饭的
[39:02] Are running around trying to pin some politician’s pelt to the wall. 却只顾上蹿下跳 忙着对一帮政客开火
[39:08] Thought you was real police, brother. 还以为你是真警察呢 兄弟
[39:36] So, they got you all the way out here? 看来 他们把你弄到了这里
[39:40] I started out thinking you was in Jersey. 我开始还以为你在新泽西
[39:43] You ain’t in Jersey. 结果 你没在新泽西
[39:44] I figured they still got you down in Central Booking. 我想他们把你关在市拘留所里了吧
[39:49] But, all the way out here…. 但是 却是在这里…
[39:52] Do send a message, though. 你的意思很清楚了
[39:54] Yeah, a message needs sending. 是的 有些人该明白了
[39:57] How y’all even find me? 你是怎么找到我的
[40:01] Ain’t no one going to keep a mother from her son, right? 没人能阻止一个母亲 找到自己的孩子 不是吗
[40:09] You know, he’s always talking family. 你瞧 他一直说家族
[40:14] “Family is the heart,” he say. “家族至上” 是他常说的
[40:16] Well, I’m family… 那么 我也是家人
[40:20] Ain’t l? 对吧?
[40:22] What about me for once? 能不能把我当回事?
[40:26] It ain’t right. 这不对
[40:28] What’s right? 什么才对?
[40:33] You like for him to step up, 你想让他站出来
[40:35] Take all the weight, and let you walk? 背下一切 让你离开?
[40:38] Because he will. You know he will. 因为他会的 你知道他会
[40:41] But if he got to go away… 但如果他进去了…
[40:43] That mean you got to step up and fill his shoes. 就意味着你得站出来 替他的位置
[40:46] You ready for that? 你准备好了吗?
[40:49] Ma, you know I ain’t. 妈妈 你知道我没有
[40:51] I ain’t ready, and I’m never gonna be ready for this game. 我没有准备好 我永远也不会准备好
[40:54] – Dee, come on. – Look. – Dee 拜托 – 瞧
[40:56] They’re giving me a chance to walk away… 他们给了我一个离开的机会
[40:59] To start again someplace else. 到另一个地方重新开始
[41:04] And what you giving them? 那你给了他们什么
[41:12] Look…. 瞧…
[41:15] He messed up, Dee, he knows it. 他搞砸了 Dee 他清楚
[41:19] Now if you want to get even with him, you can. 现在如果你想报复他 你可以
[41:23] But if you hurt him, you hurt this whole family. 但如果你伤害了他 就是伤害了整个家族
[41:27] All of us. Me and Trina and the cousins. 我们所有人 我 Trina 还有其他兄弟
[41:31] And Donette, too. And your baby. 还有Donette 你的孩子
[41:34] Your own baby boy. 你的亲儿子
[41:37] This right here is part of the game, Dee. 这都是游戏的一部分 Dee
[41:41] And without the game… 没有了这游戏…
[41:42] This whole family would be down in the fucking Terrace Iiving off scraps. 整个家庭都会滚到 该死的公租房里喝西北风
[41:46] Shit, we probably wouldn’t even be a family. 该死的 那时候家都不成家了
[41:50] Start over? 重新开始?
[41:53] How the fuck you going to start over without your peoples? 如果连亲人都不在了 还谈什么重新开始?
[41:56] Without your own child, even? 甚至留不住自己的儿子?
[42:02] If you ain’t got family in this world… 如果你在这世上没了家
[42:05] What the hell you got? 你它妈的还能有什么?
[42:12] This motherfucker Wee-Bey twitches, there won’t even be a trial. 要是这个狗娘养的Wee-Bey反抗 那就省得打官司了
[42:18] Detective Carver, a word? Carver警探 说句话
[42:29] Shut the door. 关上门
[42:41] What’s up, Lieutenant? 什么事 警督?
[42:45] Anything you want to tell me? 你有什么要对我说的吗?
[42:51] Been weeks now… 已经几个星期了…
[42:53] The Deputy Ops knows what’s going on in this unit almost before I do. 副局几乎每次都在我知道之前 就知道了组里发生的事
[42:58] Except last week… 除了上个星期
[43:00] We run the bug up into Barksdale’s club office… 我们在Barksdale的俱乐部里装窃听器
[43:04] And Burrell, for once, he’s a step behind. 只有这一次 Burrell没有跳出来
[43:08] You see it? 你瞧
[43:12] – Maybe he– – I see it. – 也许他… – 我都明白
[43:17] I look around the office… 我看看办公室里的人
[43:19] And I see that one of my people is at the academy for in-service. 我发现我的人里有一个去做在职培训了
[43:26] Lieutenant, I swear, it wasn’t my idea. 警督 我发誓 这不是我的主意
[43:29] I’m minding my business, doing my fucking job… 我是想做自己的本分 干好自己的活儿…
[43:32] When the man calls me for coffee and a Danish. 而他打电话过来请我喝咖啡 吃点心
[43:34] I mean, I never even been on the eighth floor of that fucking building. 我是说 我它妈的还没上过 这大楼的八层呢
[43:38] And there’s the Deputy fucking Ops telling me 而这个该死的副局长告诉我
[43:40] How concerned he is about the case… 他有多关心这案子
[43:44] How he needs to be informed. 他多么需要知道进展
[43:48] I mean, he’s the Deputy fucking Ops, man. 我是说 他它妈的是个副局长
[44:04] Couple weeks from now… 几周以后…
[44:06] You’re gonna be in some district somewhere… 你会调到某个辖区
[44:08] With 11 or 12 uniforms looking to you for everything. 那里会有11到12名制服警员 看着你的一举一动
[44:14] And some of them are going to be good police. 他们之中有一些会成为好警察
[44:17] Some of them are going to be young and stupid. 有一些会显得年轻而无知
[44:18] A few are going to be pieces of shit. 还有少数的一些 会变成坏蛋
[44:21] But all of them will take their cue from you. 但所有人都会拿你当榜样
[44:26] You show loyalty, they learn loyalty. 你表现出忠诚 他们会学到忠诚
[44:29] You show them it’s about the work, it’ll be about the work. 你表现出工作至上 他们会看重工作
[44:31] You show them some other kind of game, 你给他们看到其他把戏
[44:33] Then that’s the game they’ll play. 他们以后也会玩相同的把戏
[44:45] I came on in the Eastern… 我从东区来…
[44:48] And there was a piece-of-shit lieutenant hoping to be a captain… 那里 有个一无是处的警督想当警监
[44:51] Piece-of-shit sergeants hoping to be lieutenants. 一些该死的混蛋警长想当警督
[44:53] Pretty soon we had piece-of-shit patrolmen trying to figure the job for themselves. 很快 一些他妈的狗屁巡警 也想给自己谋个一官半职
[44:57] And some of what happens then 那时发生的那些事情
[45:00] Is hard as hell to live down. 他妈的让人不堪回首
[45:15] Comes a day you’re going to have to decide 总有一天 你得做出决定
[45:17] Whether it’s about you or about the work. 是选自己 还是选工作
[45:34] Grand jury came in Tuesday. 大陪审团周二开庭
[45:36] But you knew that, right? 不过你已经知道了 对吧
[45:40] We’re working a flight warrant today. 今天我们在申请飞行许可(指跨境追捕)
[45:45] There’s a lot to do here, in-office. 这里还有很多事要做 在办公室里
[45:49] I’d be careful with that, though. 但是我会对那玩意留个心
[45:51] I understand the trigger pull used to be light. 我明白 这玩意的扳机是有点松
[46:26] Keep him down, keep him down. 压住他 压住他
[46:30] You got him? Get him up there, get him up. 抓住他了? 让他起来 让他起来
[46:36] Bunch of low-bottom bitches. 一群不要脸的杂种
[46:38] Get his wrists. 铐住他
[46:39] Y’all didn’t have to fuck with my ride. 你们它妈的怎么可以乱动我的车
[46:47] Motherfuckers got lucky. 混蛋们走狗屎运了
[47:03] Yeah? 喂?
[47:10] Podunk lawyer in Denton’s giving the guards a hard time… Denton的乡下律师让警卫不好过了
[47:12] About moving D’Angelo from original jurisdiction. 纠结把D’Angelo 从初审法院转移到那儿的问题
[47:16] Put the call through. 把电话接过来
[47:18] Okay. 好的
[47:21] Officer Mace, ASA Pearlman, Mace警官 我是Pearlman检察官
[47:24] You got a problem with the lawyer? 你对律师有意见?
[47:29] Okay, put the asshole on. 好的 让这混蛋说话
[47:34] This is he. 他来了
[47:45] You do not make it easy, Jimmy. 你没有把事情简单化 Jimmy
[47:47] I have to admit, I am deeply ambivalent. 我得承认 此刻我非常矛盾
[47:50] Excuse me? 抱歉?
[47:52] Sit. Sit! 坐! 坐啊!
[47:57] Here. 给您
[47:59] I heard from Bunk. 我从Bunk那听说了
[48:00] Philly. Great work. 费城 漂亮的一仗
[48:03] You all did great work. 你们都干得漂亮
[48:05] And the number of clearances I’m looking at here… 从我现在看到的破案率看…
[48:08] Christ, for the first time this year, 老天 这还是今年第一次
[48:09] We got the clearance rate up over 40%. 我们的破案率超过了40%
[48:12] That’s on the one hand. 这是一方面
[48:14] On the other hand, I know the Deputy Ops 另一方面 我知道副局长
[48:16] Got a call from the first deputy U.S. Attorney this morning… 今天早上接到了联邦第一副检察长的电话
[48:19] Asking whether an asshole such as yourself really works for us. 询问有没有像你这样的混蛋 真的在为我们工作
[48:24] Of course, this is the first the Deputy hears his troops… 当然 这是局长第一次听说居然有手下
[48:27] Are creeping behind his back to take a case federal… 想瞒着他把案子转给联邦调查局
[48:29] When they’ve already been told the case is closed. 可之前明明是说案子已经结了
[48:34] You’re a good detective. 你是个好警探
[48:36] And I’ve got to admit you got some stones on you. 我得承认 你身上有一股勇气
[48:40] Did you actually call the first deputy an empty suit? 你是不是真的说第一副检察长 是吃干饭的?
[48:48] I want to see you land okay, Jimmy. 我希望你能有个好归宿 Jimmy
[48:50] So, tell me, where don’t you want to go? 那么 告诉我 你不想去哪儿?
[48:57] You all know that Baltimore city jurors 你们和我一样清楚Baltimore市的陪审员
[48:59] Are capable of just about anything. 几乎是无所不能的
[49:01] Now, look, you want to sit around for months on end… 瞧 如果你们想干坐在这几个月
[49:04] Going through a bunch of half-heard half-said telephone conversations… 听完这一大堆对话断断续续的电话录音
[49:07] and see how well you do… 来展示你们的侦查成果
[49:09] I’ll certainly respect the effort. 我绝对尊重你们的付出
[49:11] It’s not just talk on the wire. 那不只是监听到的对话
[49:12] We’ve got seized money and lot of dope on the table. 我们查获了大量钱物和一大堆毒品
[49:15] And a lot of violence. 还有多起暴力犯罪
[49:16] All of which stops way short of Mr. Barksdale. 所有这些都和Barksdale先生无关
[49:19] You know this. 你们都知道
[49:20] All of it except for the New Jersey bust. 除了新泽西的抓捕
[49:22] That one he eats. 这个他得认
[49:24] Maybe he does. 也许吧
[49:26] Maybe he pleads to one count of attempted possession… 也许他会承认其中一条持有未遂的罪名
[49:29] And takes, I don’t know, maybe three, four. 然后接受 我不知道 也许三到四年的刑期
[49:32] Maybe he can arrange for everyone you have… 也许他能让你们录音里的所有人
[49:34] On those tapes to follow suit. 也跟着一起认罪
[49:37] Maybe you get five-year pleas from those with no prior felony convictions… 也许你们能给那些没有前科的定个5年刑期
[49:41] 10 years for those with one prior, 15 for two or more. 有一次前科的10年 两次以上的15年
[49:45] What about the murders? 那么 那些谋杀呢?
[49:46] Maybe we acknowledge you’ve got Mr. Brice cold for… 也许我们承认你们已经抓到的Brice先生
[49:49] Murder of Orlando Blocker and wounding of the police officer. 将承担谋杀Orlando Blocker和袭警的罪名
[49:52] Who? 谁?
[49:53] Wee-Bey Wee-Bey.
[49:54] Representing Mr. Brice… 作为Brice的代理人
[49:56] I’m fairly confident that to avoid the death penalty… 我非常肯定 为了避免被判死刑
[49:59] He’ll proffer to at least 他会愿意交代至少
[50:01] A half dozen of your open murders. 六起你们尚未破获的谋杀案
[50:03] Naming co-conspirators? 会招出其他同伙吗?
[50:05] For that kind of cooperation, I’d be willing to consider straight life. 如果愿意配合 我会愿意考虑有期徒刑
[50:08] No, indeed. I believe Mr. Brice is 不 谢谢 我相信Brice先生
[50:11] Ready to take sole responsibility for all of his crimes. 愿意独自承担他所有的犯罪事实
[50:15] Still, you walk away with at least a half-dozen clearances. 不过 你们还是能结掉起码六起案件
[50:18] Assets. 资产
[50:19] You take the strip club, 你们可以没收脱衣舞俱乐部
[50:21] You take whatever trucks and cars you can link to the drug trafficking, 你们也可以没收任何和毒品运输有关的车辆
[50:24] And also whatever cash you’ve seized. 当然还有你们搜到的现金
[50:26] He’s got dozens of other properties: 他还有一大堆别的资产
[50:28] The funeral parlor, the towing company. 殡葬馆 拖车公司
[50:30] No. You get the cars, 不 不 你们可以没收汽车
[50:32] Because you can tie them to illegal activity. 因为你们可以把它 和非法活动联系在一起
[50:34] But there’s nothing else of his to take. 但是其他财产 你们无权没收
[50:36] So, you keep most of the money, most of the real estate… 那么 你们保住了大部分的财产 大部分的不动产
[50:39] And Stringer Bell stays on the street with his hand on the throttle. 而Stringer Bell还在逍遥法外 操纵着一切
[50:43] If you have a charge against Mr. Bell, file it. 如果你们有针对Bell先生的指控 那就请上诉吧
[50:46] Otherwise, I understand 否则 我只能认为
[50:47] That nothing in all those hours of tape implicates him. 那些数小时长的录音里 没有任何涉及他的证据
[50:55] Three or four years ain’t enough, Maury. 三年或四年还不够 Maury
[50:58] Not for Avon Barksdale. 对Avon Barksdale来说不够
[51:00] No? 不够?
[51:05] Make an offer. 那就开个条件吧
[51:06] Part 14 of the circuit court of Baltimore City now in session. Baltimore市巡回法庭第14号庭开庭
[51:10] – Be seated. – First up. – 请就座 – 首先
[51:12] State versus Avon Randolph Barksdale, Your Honor. 州政府控告Avon Randolph Barksdale 法官大人
[51:15] One count of possession with intent to distribute… 罪名 持有并企图贩卖
[51:18] To wit, a kilogram of heroin. 非法毒品 一公斤海洛因
[51:19] – You have a statement of facts? – Yes, Your Honor. – 你有事实陈述吗? – 是的 法官大人
[51:21] Mr. Barksdale is offering a plea of guilty… Barksdale愿意承认上诉罪名
[51:23] In exchange for a maximum of seven years in DOC… 以换取在劳教所最高7年的刑罚
[51:26] In consideration of the following agreed-upon facts: 以上均基于以下被认可的犯罪事实:
[51:29] On or about the date of September 17, 2002… 大约在2002年9月17日
[51:32] In the jurisdiction of Essex County, New Jersey… 在新泽西Essex郡辖区内
[51:35] Trooper Robert Warren of the Newark barracks… Newark分局的Robert Warren巡警
[51:37] Effected a traffic stop on a rented Ford Taurus… 对一辆租用的福特金牛执行了交通拦截
[51:40] Traveling southbound near Exit 13. 此车正向南行驶到13号出口附近
[51:42] That traffic stop resulted from information gleaned… 此次交通拦截 是由于得到了一条信息
[51:44] From electronic surveillance of Mr. Barksdale 这个信息 是在监听Barksdale先生
[51:46] And his nephew, D’Angelo Barksdale… 和他的侄子D’Angelo Barksdale的时候
[51:49] By detectives assigned to a special detail… 由专案组警员使用电子设备
[51:51] Under the command of a city narcotics supervisor. 在缉毒组高级警员带领下 监听到的
[51:53] A search of the vehicle, rented from the Avis location at B.W.I. Airport… 搜查这辆从BWI机场AVIS租车点 租来的轿车后
[51:57] Revealed that a kilogram of nearly pure heroin… 发现了一公斤高纯度海洛因
[51:59] Was concealed beneath the spare tire in the car trunk. 被隐藏在轿车的备用轮胎内
[52:03] In accepting this plea, Mr. Barksdale acknowledges his role in procuring… 在认罪协议中 Barksdale先生 承认他涉嫌购买
[52:06] Those drugs with the intent to dilute, 那些被缴获的毒品 并企图稀释
[52:08] Package, and sell retail amounts of heroin…. 包装后出售这些数量的海洛因
[52:10] Deidre Kresson Roland Leggett…Toreen Boyd Deidre Kresson, Roland Leggett, Toreen Boyd,
[52:13] All tied to the same gun. 都死于同一把枪
[52:14] Plus, we got the stick-up boys, 而且 我们还有那两个抢劫的小子
[52:16] Brandon Wright…John Bailey Brandon Wright, John Bailey.
[52:18] With Orlando, that makes six. 算上Orlando 总共六个
[52:21] Plus the attempted murder on a police. 加上谋杀警察未遂
[52:23] That it? 就这样?
[52:24] I do better if I give them more? 如果我再说一桩 会不会更好?
[52:26] Life, no parole, means what it says. 无期徒刑 不得假释 就是字面上的意思
[52:28] This proffer keeps you off death row. That’s all it does. 协助调查能让你免予死刑 没有别的
[52:31] You were on the wrong side of a cop getting shot, Mr. Brice. 你让一个警察吃了子弹 Brice先生
[52:34] You want to dream about straight life for these bodies… 如果你还异想天开 想从累累罪行中得到有期徒刑
[52:36] You got to wake up talking about Avon Barksdale and Stringer Bell. 你就得放聪明点 交代Avon Barksdale和Stringer Bell
[52:40] No. 不
[52:41] But for murders, you might as well give them what you have… 但是谋杀案 你最好把有的都交代了
[52:44] Because anything you leave out is outside the deal. 因为任何未交代的案子 都将不受此次协议的影响
[52:47] If they learn about it later, they can charge you later. 如果日后被他们发现 他们还是能告你
[52:50] Fuck it then. 那就到时候再说吧
[52:51] For another pit sandwich and some potato salad… 为了再吃份自家的三明治和土豆沙拉
[52:54] I’ll go a few more. 我愿意再说点
[52:57] – How you want that? – Medium rare, a lot of horseradish. – 你想要哪种? – 五分熟 多放些辣根
[53:06] All right, I did Little Man… 好吧 我做了Little Man
[53:08] Thinking he might get weak on that cop getting shot. 觉得警察这事上他会成软脚蟹
[53:11] Yeah? Where’s the body? 是吗 尸体在哪儿?
[53:13] Druid Hill. Behind the reptile house. Druid山公园 爬虫馆后面
[53:16] You get back in them weeds, you might could find what’s left of him. 在长草之前 也许你还能看到点剩下的尸体
[53:19] All right, that’s seven. What else you got? 好吧 这是第七个 还有什么?
[53:24] How about them witnesses? 说说证人如何?
[53:26] The security lady, and what’s his name, 那个女保安 还有那个叫什么来着的
[53:30] The maintenance man? 那个维修工人?
[53:32] Gant? Gant?
[53:33] Yeah, Gant. 是的 Gant
[53:36] You did Gant alone? 你一个人杀了Gant?
[53:42] They’re out of potato salad. How about slaw? 他们的土豆沙拉卖完了 要卷心菜沙拉吗
[53:46] Information gleaned from electronic surveillance… 从电子监听中得到的信息
[53:49] Would also show that Mr. Watkins, a.k.a. Ronnie Moe… 显示Watkins先生 又名Ronnie Moe
[53:53] Was integrally involved in the distribution of heroin and cocaine in the high-rises… 全程参与了在高楼区海洛因和可卡因的贩卖
[53:57] At 734 Fayette and 221 North Fremont. Fayette 734号和北Fremont 221号
[54:00] In exchange for his pleading guilty to one count of conspiracy… 他愿意承认共谋罪 以换取
[54:03] He agrees to a sentence not to exceed 15 years in DOC. 在劳教所不超过15年的刑罚
[54:07] Mr. Watkins, who is on probation for a drug distribution charge… Watkins先生 已经在2001年Prevas法官的法庭上
[54:10] That was adjudicated in judge Prevas’ court in August, 2001 …. 被判非法贩毒罪 并处于缓行期间…
[54:19] Cedric! Cedric!
[54:21] Major Cantrell. Cantrell警司
[54:24] – Congrats. – Thanks. – 恭喜 – 谢谢
[54:26] – So, where they sending you? – Northwest. Spurgeon’s retiring. – 那么 他们要把你派去哪里? – 西北片 Spurgeon退休了
[54:30] I heard that was going to happen. 我听说过这件事情
[54:32] Ever feel like a change, give a yell. 如果想换个地方 尽管开口
[54:34] I could use a good shift lieutenant. 我挺想找个尽职的警督
[54:36] I mean, right now, the whole fucking district’s a mess. 我是说 眼下 那儿乱成了一锅粥
[54:38] What isn’t? 哪里不是呢?
[54:40] – Good seeing you. – You, too. – 很高兴见到你 – 我也是
[54:49] You see, this ain’t no DEU. It ain’t like that. 你瞧 这不是药管局 一点都不像
[54:53] When you all came downtown, the job changed. 你们一来到这儿 工作就变了
[54:56] Down here, we make big cases, 在这里 我们办大案子
[54:58] Big hairy-balled cases like this Barksdale thing, right? 轰轰烈烈的大案子 就像Barksdale那宗 懂吗
[55:01] And all that mess you call police work down in the districts… 你们之前在辖区里干的所谓出警任务
[55:04] All that fuck-somebody-up and rip-and-run bullshit… 那些个打打杀杀 小打小闹的一套
[55:08] It won’t play down here. 在这我们不兴这个
[55:10] You think I’m kidding. 你们觉得我是在开玩笑
[55:11] This is what makes cases, gentlemen. 这玩意儿才能破案子 先生们
[55:13] This! 这个
[55:16] Remember that. 记住了
[55:32] Nicely done. 干得好
[55:43] Motherfucker, I been here since lunch, waiting. 狗娘养的 从中饭开始我就等着了
[55:46] Ain’t nobody been through here. 他妈的屁都没出现
[55:49] You hear me? 你听到我说的了吗?
[55:50] I been waiting and y’all ain’t about shit. 我一直在等 可你们它妈的屁都不鸟
[55:54] Yeah, listen, listen to me. 够了 听着 听我说
[55:56] Look, if you feel like that, then get off this phone… 瞧 如果你那么想 那么放下电话
[55:59] Come down here and step to me then, nigger. 来我这儿 大家单挑 小子
[56:02] Yeah, all right. 嗯 好吧
[56:04] Yo, if Roc-Roc ain’t here in 10 minutes with my re-up… 嘿 要是Roc-Roc十分钟内 不带着我的货出现
[56:07] Whoop his ass, man. 给我爆他的菊花!
[56:23] I understand you did a tour in Homicide years ago… 我知道你很久之前来过凶杀组
[56:26] But let me tell you how I run this unit, 但是让我告诉你 我是怎么带这里的
[56:27] Because how I run it is how it runs. 因为这边我说了算
[56:30] We work on a strict rotation. 我们执行严格的轮班制
[56:32] You’re up until you catch a call then you step down, work your case, 你在这待命 一旦有电话了 你就出警查案
[56:34] And someone else steps up behind you. 然后你后面的再上来
[56:36] This is the way we do business 这就是我们的工作方式
[56:38] in a town with 250, 300 murders a year. 在一个一年要发生250到300起案子的城市里
[56:41] And it works. 而且行之有效
[56:44] You do not play the game for yourself, you play it for us. 你不是给自己卖命 你是为我们干活
[56:48] If you remember these few rules… 如果你能记住这么几条
[56:49] You’ll find me to be supportive and reasonable. 你会发现我是个支持你 讲道理的人
[56:52] Very reasonable, sir. 很有道理 长官
[56:55] That’s what they say about me. 他们都这么说我
[56:57] They say that, they do. 他们是这么说的 没错
[57:24] Yo, Dink! 嘿 Dink!
[57:30] What the fuck was that? 你他妈的在搞屁啊!
[57:33] You take a nigger’s money, then you serve him? 你一手拿他们的钱 一手就给他们货?
[57:35] What the fuck? 搞什么飞机啊?
[57:41] I’m saying, you take their money… 我是说 你拿了他们的钱
[57:44] Then you send them round and let some other nigger serve. 然后让他们到别处去 让别人给他们货
[57:46] The way you doing it… 你那种做法…
[57:48] Someone snapping pictures got the whole deal. 只要有人拍个照 就把你们全抓了
[57:50] You hear? 听到了没?
[57:57] We got to tighten up around here, yo! 在这你们都得小心点 嘿!
[58:08] Jimmy Jimmy.
[58:12] Hell of a case. 精彩的案子
[58:14] Read all about it in the papers. 我在报纸上全看到了
[58:16] You done good, kiddo. 你做得很好 小子
[58:22] I gotta…. 我得…
[58:31] D’Angelo Barksdale supervised distribution… D’Angelo Barksdale指挥了在
[58:34] In the low-rise courtyards and was also involved… 平房区大院内的非法毒品买卖活动 同时涉嫌
[58:36] In the violence attributed to the organization. 带团伙属性的暴力犯罪
[58:39] Further, he was arrested by authorities in New Jersey… 同时 他被新泽西当局逮捕
[58:41] In possession of a kilo of raw heroin 涉嫌持有一公斤海洛因原料
[58:43] Intended for distribution in Baltimore. 并企图在Baltimore销售
[58:46] He acknowledges his role as a leading conspirator… 他承认自己是合伙犯罪中的主犯
[58:48] And is already on parole for two earlier counts of distribution… 同时他仍处于始于1999年3月的
[58:50] Dating from March, 1999. 两起贩毒罪的缓刑期间
[58:53] What are you asking here? 你的量刑请求是?
[58:55] As Mr. Barksdale has two prior convictions 由于Barksdale仍有两项罪名在身
[58:57] And is insisting that the effort to purchase… 同时坚称购买这些毒品
[58:59] And transport the kilo was done on his own behest… 并运输这些毒品 是由他一手策划
[59:02] And is refusing to cooperate against others in the conspiracy… 并拒绝和警方合作 交代案件其他同谋
[59:05] The state is offering only the maximum allowable 州政府提出执行最高的刑期
[59:07] 20 years, Your Honor. 20年 法官大人
[59:10] Mr. Levy, Levy先生
[59:12] This is your understanding of the plea agreement? 你已经清楚了此项认罪协议吗?
[59:14] Yes, sir. 是的 大人
[59:15] Very well then, Mr. Barksdale. 那么很好 Barksdale先生
[59:17] – Can you hear me distinctly? – Yes. – 你能听清我说的吗? – 是的
[59:20] Are you now under the influence of alcohol…. 此刻你是否清晰 有无受到酒精…
[59:22] – Wee-Bey, man. – How’d it go? – 那个Wee-Bey 伙计… – 进展如何?
[59:24] For life, no parole, 终生监禁 不得保释
[59:26] He puts himself in for Orlando… 他承认自己做了Orlando
[59:28] And the attempt murder on Greggs. 并企图谋杀Greggs
[59:30] Then he also takes Nakeisha Lyles, Deidre Kresson, 他还认了Nakeisha Lyles Deidre Kresson
[59:34] The two project murders that match that gun… 两起死于同一把手枪的公房区谋杀案
[59:37] Both the stick-up boys, and Little Man. 两个打劫小子 还有Little Man
[59:40] Little Man? Little Man?
[59:41] Yeah, body found up behind the reptile house in Druid Hill. 是的 尸体在Druid山公园 爬虫馆的后面发现
[59:46] He gave us that one just for fun, I think. 我想 他交代这些只是为了好玩
[59:49] He also takes William Gant. 他还承认谋杀了William Gant
[59:52] I know, it’s bullshit. 我知道 这是胡扯
[59:54] How’d he tell it? 他怎么说的
[59:56] Man. 伙计
[59:59] – Boom. – He said a contact wound? – “崩” – 他是说贴着头?
[1:00:01] – yeah. – It doesn’t play. – 是的 – 不是那回事
[1:00:02] Gant had no compression, no stippling. Gant没有压迫伤 没有火药残余颗粒
[1:00:05] Wound was to the front. Bey’s talking out of his ass. 伤口在前额 Bey是在放屁
[1:00:07] I know, but this motherfucker’s just taking murders just to take them. 我知道 但这个狗娘养的 就是有一桩认一桩
[1:00:11] He’s taking life, no parole, for shooting a cop, what the fuck? 他开枪打了警察 反正都要终身监禁 不得假释 管它呢
[1:00:14] Might as well try to spring Bird for killing Gant. 替Bird抗下杀了Gant的罪又何妨
[1:00:16] All rise. 全体起立
[1:00:46] Jesus, what the fuck did I do? 天啊 我都干了些什么
[1:00:53] You happy now, bitch? 你现在开心了 贱人?
[1:03:52] Are you the man with them jumbo sixes? 你这有卖海量的吗?
[1:03:55] How many you fucking want? 你它妈的想要多少?
[1:03:57] Take about three or four hundred. 要个三 四百左右吧
[1:04:00] Damn. 该死
[1:04:06] All in the game, yo. 一切都在游戏里 呵呵
[1:04:10] All in the game. 都在游戏里
[1:04:14] Right, but I didn’t think– 没错 但是我不觉得…
[1:04:21] For sure. 当然了
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号