Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:18] Freezing my balls off. 我卵蛋都要冻掉了
[00:21] It ain’t so bad. Loosen up. 没那么糟 放松
[00:23] Couple more months, it’s gonna be spring. 再几个月就春天了
[00:26] Spring, huh? 春天 哈?
[00:28] Listen, 听着
[00:29] you gotta realize the bosses did you a favor sending you down here. 你要搞清楚上面把你派来是放你条生路
[00:32] – Citywide to Marine Unit. – 7672. Go ahead. – 市局呼叫水警队 – 7672回话 请说
[00:37] Distress call from a private craft. 私人船只呼救
[00:39] 60-foot white vessel. Engines are dead. 60尺白色船只 引擎熄火
[00:42] What’s the location, Citywide? 事发地点 市局?
[00:44] In the channel near the bridge. 桥边河道
[00:46] About 2,000 yards off the Armistead pier. 距Armistead码头约2000码处
[00:50] 10-4, we’re responding. 明白 即刻前往
[01:13] My father used to work there. 我老爸以前在那做事
[01:15] – Beth Steel? – In the shipyards there, yeah. – Beth钢厂? – 对 就是造船厂那儿
[01:17] I had an uncle who was a supervisor there. 我叔叔以前在那儿做监管员
[01:20] Got laid off in ’78, though. 不过78年就失业了
[01:22] ’73 for my dad. 我爸是73年
[01:27] – Party boat? – Pretty one, yeah. – 派对船? – 嗯 还不错
[01:29] More than one engine, right? 应该不止一个引擎不是吗
[01:31] Probably an electrical problem. 也许是电器故障
[01:52] Is that a police boat? 那是水警船?
[01:57] How are you tonight? Good to see you. – 你今晚怎样 – 很高兴见到你
[01:59] Henry, how are you? Henry 最近可好
[02:05] – Drink? – No, thanks. – 来一杯? – 不 谢谢
[02:09] – You’re the Captain? – Yeah. – 你是船长? – 对
[02:11] – Harbormaster? – No, City Police. – 港务局的? – 不 市警
[02:14] So you’re dead in the water? 你们发动不了了?
[02:16] Think it’s the starter. 我想是启动装置的问题
[02:18] – You’re not a mechanic, are you? – Me? No. – 你不是技师吧 – 我? 不是
[02:20] I can’t tell the aft from the stern. 我连船头船尾都分不清
[02:22] Best I can offer you is a tow line. 我顶多能帮你拖个船
[02:27] Claude, looks like they’re gonna need a pull. Claude 看来我们得用拖的了
[02:29] – 10-4, we’ll tow to Henderson’s. – That’ll work. – 明白 我们把它拖到Henderson码头 – 可以
[02:34] Any chance you can hold off on bringing us in? 你能不能晚点再带我们回去
[02:37] Lot of partying going on now. 派对正开着呢
[02:38] I wouldn’t wanna cut it short for a little engine trouble. 我不想因为一点引擎问题就败兴而归
[02:41] You’re in the shipping channel. 你们拦在河道上
[02:53] You tow us somewhere out of the way, 你可以把我们拖离河道
[02:55] and the band plays on a while longer. 让乐队多奏一段
[04:59] …because you see what I’m saying, right? …因为你知道我在说什么 对吧
[05:02] I mean, three years in auto theft and I didn’t learn anything. 我是说 我缉拿赃车三年却一无所获
[05:06] I didn’t care. 我没兴趣
[05:07] I’m telling you, I didn’t even wanna be a police anymore. 我告诉你 当时我甚至不想干警察了
[05:10] I honestly didn’t. 我说真的
[05:11] I think that was why I shot up my car like I did. 我想就为这个我才开枪打我的车
[05:15] But this thing we did on Barksdale, 但我们在Barksdale案中做的工作
[05:17] the wiretap and all… 窃听还有其他那些…
[05:19] that felt like something. 那些才有意义
[05:21] That felt like something I wanna do. 那些才是我想干的
[05:23] So I was thinking, 所以我想
[05:24] you know, narcotics, maybe. 你知道 也许我能去缉毒科
[05:27] Major, you want this stuff where? 警司 这东西放哪
[05:29] Just in here. Up against the wall over there. 就这儿 那边靠墙放
[05:33] If there aren’t any openings in the regular narcotics shift… 如果缉毒科那边没空缺…
[05:36] maybe assets forfeiture or something like that. 查抄科也成
[05:38] Easy. Everything breaks. 轻点 东西要摔坏了
[05:42] I mean, with this Barksdale thing… 我是说 在Barksdale案中…
[05:44] Lester Freamon had us deep into the money. Lester Freamon领着我们查资金
[05:47] Real deep. 查得很深
[05:48] We could’ve seized real estate, 我们本可以查抄房产
[05:50] cash, vehicles, all kinds of stuff. 现金 车辆还有其他的东西
[05:52] If the bosses, I mean, if command had let that case go forward. 如果上面 我是说 如果指挥部让我们查下去
[05:56] We were on it. 立马就能行动
[05:58] Look at that. It’s the dove. 看这个 和平鸽
[06:02] Right. 是啊
[06:06] – So what do you think? – What do I think? – 那你怎么想 – 我怎么想
[06:09] I think– 我想…
[06:11] you’re gonna take the Sergeant’s Exam next month. 你下月参加警长考试
[06:15] And because I have Andy Krawczyk’s ear… 因为我能跟Andy Krawczyk通通气…
[06:18] and because he has City Hall’s ear… 而他能跟市政厅通气…
[06:22] you’re gonna make Sergeant. 你的警长做定了
[06:26] Then you’re gonna come out here to the Southeast… 接着你过来东南区…
[06:28] where, because I’m your father-in-law… 在这儿 有你岳父我…
[06:32] you’re gonna be assigned a daytime shift 你就能到一个太平的部门
[06:35] in a quiet sector. 干日班
[06:37] Then you’re gonna take the Lieutenant’s Exam 接着你再参加警督考试
[06:39] where you’ll also score high. 同样会拿高分
[06:41] I don’t want to make rank. 我对警衔没兴趣
[06:43] I want to work cases. Good cases. 我想查案 大案
[06:47] Roland Roland.
[06:52] Listen to me. 听我说
[06:54] You did good with the drug thing. 毒品案中你表现不错
[06:56] You buckled down, you did the work. 你全力以赴完成了分内事
[06:58] And except for that thing with the Grand Jury… 除了大陪审团那破事…
[07:01] you helped take some of the stink off yourself. 你给自己洗清了不少污名
[07:04] Now if you’ll just shut up and listen to me… 如果你现在能闭上嘴好好听我说…
[07:08] you might actually have a career in this department. 你在局里才可能仕途顺畅
[07:19] This radio ain’t working that well. 这收音机不怎么好使
[07:21] We’re losing it. 是我们快收不到了
[07:23] We’re losing the station, man. 是我们快收不到电台了
[07:25] What you mean? 什么意思
[07:26] We done gone so far from Baltimore, we’re losing the station. 我们离Baltimore很远了 就要收不到那电台了
[07:29] Try a Philly station or some shit like that. 试试费城的电台吧
[07:31] The radio in Philly is different? 它在费城的频率不一样?
[07:33] Nigger, you gotta be fucking with me, right? 小子 你搞笑吧你?
[07:35] You never heard a station outside of Baltimore? 你就没听过Baltimore之外的电台?
[07:37] I ain’t never left Baltimore except that Boys’ Village shit one day. 除了进少管所那次 我从没离开Baltimore
[07:41] And I wasn’t trying to hear no radio up in that bitch. 在那烂地方我也不会想听广播
[07:48] Come on, man. You’re killing me. Stop. 拜托 伙计 难听死了 别转了
[07:54] It’s been perfect tomato weather out there. “今天是个种番茄的好天气”
[07:56] These wonderful hot, humid days, “又湿又热”
[07:59] and then rain at night. “晚上还会下雨”
[08:00] – This a Philly station? – How the fuck would I know? – 这是费城的电台? – 我他妈怎么知道
[08:05] Why would anybody wanna leave Baltimore? That’s what I’m asking. 怎么大家都想离开Baltimore呢 实在想不通
[08:09] Yo, that be the exit. Take that shit. – 嘿 出口到了 – 走那边
[08:33] So far they on it. 目前为止还挺上道
[09:42] Ahoy, matey. 喂 老朋友
[09:44] The girls always tell me about the little man in the boat. 女孩们常说什么船上的小子
[09:47] Now I know who they talking about. 现在我算明白她们在说什么了
[09:48] Come on board, man. 上来伙计
[09:50] – Come on, I wanna show you. – Fuck, no. – 上来 让你看看 – 靠 不上
[09:52] – What’s the matter? – The Bunk can’t swim. – 怎么了 – Bunk我不会游泳
[09:54] I ain’t too good at floating, either. 也不太擅长浮在水上
[09:57] So what brings you to the water’s edge? 那什么风把你吹到水边来了
[09:59] Ilene Nathan called. Ilene Nathan给我打电话
[10:01] Gant case is coming up in four weeks. Gant的案子还有四周开庭
[10:03] She wants to start doing preliminaries on our witnesses. 她要给证人做些准备工作
[10:06] That means the old lady from the projects, which is no problem. 也就是说 公房区的老太问题不大
[10:10] And your man Omar, who’s in the wind. 而你的人Omar不知所踪
[10:16] You got a line on Omar, Jimmy? 你有Omar的消息吧 Jimmy?
[10:19] Well, he’s not to starboard. 哦 他不在右舷
[10:21] That’s port, fool. 那叫左舷 傻帽
[10:23] How the fuck would you know? 你他妈怎么知道
[10:25] Come on. 拜托
[10:26] Let me buy you lunch and we can think on this shit together. 午餐我请 然后我们一起想想怎么办
[10:29] I leave, I gotta tell my Sergeant. 要走得先跟我警长说一声
[10:31] That reminds me. 这倒提醒了我
[10:33] Landsman wants his $10. Landsman要讨回他的10美元
[10:35] What for? 什么理由
[10:37] For betting that you’d ride the boat. 他打赌你会来开船
[10:39] You tell that motherfucker he’s not gonna see that money… 你告诉那混球少做梦…
[10:42] especially since it was probably him told Rawls where I didn’t wanna go. 尤其很可能就是他 告诉Rawls我不想去哪
[10:45] Ain’t the same up there without your ass. 噢 Jimmy 那边少了你就不一样了
[10:48] – No? – Better, actually. – 哦 不一样? – 事实上 好多了
[10:50] Hey, come on, now. 嘿 别乱来
[10:55] The canal gets dredged… it means we all work. 疏通运河… 就意味着我们齐活了
[10:58] Your people, my people. 你的人 我的人
[11:00] The canal’s the key, Nat. You know this. 运河是关键 Nat 你很清楚
[11:02] Yeah, but you know how much money you’re gonna spend… 是啊 但你知道花多少钱…
[11:04] to even get them talking about that shit? 才能让他们讨论一下这屁事吗
[11:06] We don’t take a shot, we might as well roll over and die right now. 不搏一把 我们就坐以待毙吧
[11:09] No, you get them to rebuild the grain pier. 不 你让他们重建粮食码头
[11:12] – You got a 100 ships right there. – That’s break-bulk, Nat. – 那已经有了百艘的吞吐量 – 那是卸货的 Nat
[11:14] Best you’ll do is one or two extra gangs a week on them blowers. 最火时也就是一周多一两班
[11:17] That’s six or seven-man gangs at best. 一班顶多六到七人
[11:20] yeah, But you try for that, you might actually come away with something. 是啊 但那么做总有些甜头
[11:23] You go down to Annapolis asking for the goddamn canal… 如果你去Annapolis要求 开那该死的运河…
[11:27] you gonna come back with nothing but your little shriveled-ass dick in your hand. 你就等着一无所获 拿着自己干瘪的老二回来吧
[11:30] What’s more, 更何况
[11:32] if the grain pier don’t get fixed up soon… 如果不尽快建好粮食码头…
[11:35] some asshole’s gonna fuck us by building condominiums all over it. 那些混蛋会把那儿建满共管公寓的(各单位产权独立的高级公寓)
[11:38] Nat, if the canal were 2 feet deeper– Nat 如果运河能有两尺深…
[11:40] Fuck the canal. 去他的运河
[11:42] I’m going to the District Council. 我要去区议会
[11:44] I’m gonna tell them to push for the grain pier. 让他们推动重建粮食码头
[11:47] – You feel me? – Nat, calm the fuck down. – 理解了吗 – Nat 他妈的冷静点
[11:49] Goddamn Checkers Local always acting 你们这些该死的工会委员
[11:51] like you’re the king of everything and shit. 成天摆出一副国王样
[11:54] Nat, listen to me. If we– Nat 听我说 如果我们…
[11:56] Y’all need to crawl back down in them holds… 你们就该爬回船舱里…
[11:59] and remind yourself of who you is and where you come from. 想清楚自己叫什么 打哪来的
[12:05] Damn, Frank. 该死 Frank
[12:08] We just sat here and watched Nat Coxson 我们刚刚就坐着 看Nat Coxson
[12:11] take a shit all over you. 把你骂得狗血淋头
[12:13] And shrivel-dick motherfucker that you are, you take it. 说你这混球老二干瘪 你还就认了
[12:16] For your information… I wake up every morning 想知道就告诉你 我每天早上醒来
[12:18] with an angry, blue-veined diamond-cutter. 都是一柱擎天
[12:21] I was gonna enlighten the president of Local 47 on this particular point… 我本来要向47区的会长展示一下…
[12:24] and he chose to depart. 但他就这么走了
[12:31] Blue steel, gentlemen. 一柱擎天 各位
[12:33] For Christ’s sake. 看在上帝的份上
[12:36] Three-and-a-half inches of hard blue steel. 三寸半硬钢
[13:25] Nicky boy, you working today? Nicky小子 你今天接到活了?
[13:28] As a lasher for Big Roy’s crew. 当Big Roy组的监工
[13:31] Attaboy. Make the family proud. 好啊 光宗耀祖啊
[13:35] First day they give me in two weeks. 两周来首次开工
[13:38] – Is Ott around? – On his ass as usual. – Ott在吗 – 老地方
[13:40] Worthless fuck still owes me $20 for them lotto tickets. 那混蛋还欠我20块买乐透的钱
[13:48] Hey, Nick. 嘿 Nick
[13:53] You need to see the Greek and get a number. 你去见”希腊人”取号码
[13:55] – He’s got one on the way. – Today? – 他有货要过来 – 今天?
[13:57] Tomorrow. 明天
[13:59] The Atlantic Light over at North Point. Atlantic Light号 在北角
[14:03] All right. 好的
[14:05] Yo, Frank. 嘿 Frank
[14:07] What’s up? 什么事
[14:08] You gotta get with Ziggy, man. He’s all over the place. 你得跟Ziggy谈谈 伙计 他搞得一团糟
[14:22] I’m here since 8:00. 我八点就在这儿了
[14:24] You know I been here since 8:00. 你很清楚我八点就在这儿了
[14:26] – Hold your horses. – You fucking goose. – 沉住气 – 你个呆头鹅
[14:29] I’m gonna find it for you. Just shut the fuck up a minute. 我会找给你的 你消停一下行不
[14:32] How we doing? 怎么回事
[14:33] – Ain’t a problem, Chief. – The fuck it ain’t. – 没什么问题 长官 – 去你的没问题
[14:36] I’m down here since 8:00 for crane-to-chassis… 我八点就到这儿等着装货了…
[14:38] and Tweety Bird here lost the can. 而这”崔弟鸟”(华纳动画里的卡通鸟)把我的集装箱弄丢了
[14:40] It ain’t lost. 丢不了
[14:43] It’s right here on the manifest as a hot box. Where is it, Zig? 载货单上写的明明白白 哪去了 Zig?
[14:46] It’s either in Bay 7, or– 要么在7区…
[14:49] Bay 7 is empty, man. 7区是空的 伙计
[14:51] Or it ain’t. In that case… 要么不在 如果是那样…
[14:54] it’s definitely somewhere in the stacks. 肯定在这堆里面
[14:58] Jesus fucking Christ. 耶稣他妈的基督
[14:59] You’re killing me here, Ziggy. You are fucking killing me. 你要把我逼疯了 Ziggy 你他妈要把我逼疯了
[15:02] Get me a number for your shipping agent. I’ll call and try to square it. 给我你代理商的电话 我会跟他们结清的
[15:05] And you. 还有你
[15:07] You clock out today and leave your box, and don’t ever come the fuck back. 现在收工 别管那集装箱了 别再滚回来了
[15:10] You hear me, Zig? You’re fired. 听清楚了吗 Zig?你被炒了
[15:13] Later for you, goofus. 迟些再找你算账 蠢货
[15:17] Fucking guy. 操蛋的家伙
[15:18] He loses his job and he couldn’t care less. 工作都丢了还满不在乎
[15:21] – He ain’t fired, man. – No? – 他不会被炒的 伙计 – 不会?
[15:23] That’s his father. 那是他老爸
[15:41] How fast you need this? 你要得多急
[15:42] Case goes to trial in a month. Got to start prepping it this week. 案子一个月后开庭 这周就要开始准备
[15:53] Officer Burns. Burns警官
[15:57] Detective. 警探
[16:00] I heard they posted you down here. 听说他们把你踢到这下面
[16:04] But, I mean, you know, damn. 但 我想说 你知道 该死
[16:08] These motherfuckers don’t play, do they? 那些混球来真的 不是吗
[16:11] So what brings you downstairs? 你下来做什么
[16:13] I was pulling evidence on the Gant case. 我来取Gant案的证物
[16:17] You know, trial date for Bird 你知道 Bird的庭审
[16:18] is next month and llene Nathan wanted to be ready. 下个月开庭 Ilene Nathan想做好准备
[16:21] You give him my love. 带我向他问好
[16:23] – Who? – Bird. – 谁 – Bird
[16:29] No evidence. 没有证物
[16:31] What do you mean, no evidence? 你什么意思 没有证物?
[16:32] Submission slip says “Row BB, Section 14, Shelf 3… 提交书上写的是”BB排 14区 3架…”
[16:37] “Four, Right rear.” It says that. “4号 右后方” 就这样
[16:39] So? 然后呢
[16:40] No such thing. BB has 12 sections. This says 14. 没这东西 BB只有12区 这上面写14
[16:43] You see what I’m saying? 明白我说的了吗?
[16:45] No evidence. 没有证据
[16:53] Winters kill off the weaker varieties of caterpillars. “冬天冻死了大部分弱小的毛虫品种”
[16:58] – Fuck me. – …that’s of an entirely different breed…. – 开玩笑 – “…那是个完全不同的品种….”
[17:02] Fuck. 靠
[17:13] …protection against caterpillars, they eat right through it. “…为抵御毛虫 他们整个冬天都在进食”
[17:16] But it is a sort of a warning system. “但这只是一种警示系统”
[17:26] They here. 他们到了
[18:04] Franoosh, you made it. Franoosh 你来了
[18:07] Right, Father. Got you covered here. 是的 神父 我帮你搞定了
[18:10] Come on. 过来
[18:19] You wanna see your window? 想看看你的窗吗
[18:24] Only Franoosh Sobotka would 只有Franoosh Sobotka
[18:26] send all the way to Esslingen for stained glass. 尽一切办法从Esslingen找来彩色玻璃
[18:30] The Germans are hard-headed, 德国人顽固
[18:32] but you can’t beat them for craft. 但手艺无人能比
[18:36] I was glad to do it, Father, for the church, you know. 神父 我很高兴能为教堂做这些 你知道
[18:41] Truth is I need to ask you something in return. 事实上我有事请你帮忙作为回报
[18:44] Anything I can do. 愿尽全力
[18:46] I need some face time with the Senator. 我想跟参议员面谈
[18:48] Barbara? Barbara?
[18:50] She comes to the early mass on Sunday, the one in Polish. 她周日来做早弥撒 波兰语的
[18:53] We got nothing but problems, Father. 我们现在麻烦不断 神父
[18:55] We need to see something happen with the C&D Canal… 得让C&D运河(Chesapeake & Delaware运河)有点动静…
[18:57] and the grain pier’s been down for a year. 粮食码头也已经停工一年了
[18:59] I got tough guys coming in to confess things I never heard before. 我听过不少硬汉忏悔一些闻所未闻的事
[19:03] I don’t need you to tell me how bad things are at the docks. 你不必告诉我现在码头的情况有多糟
[19:07] So you’ll set something up with Mikulski soon? 那你会尽快安排好和Mikulski见面?
[19:10] You didn’t need a German window to ask me for that, Francis. 请我帮忙用不着捐德国窗玻璃 Francis
[19:14] And what’s more… 更何况…
[19:16] you’ve made offerings way above 你所给予的
[19:18] what it would take to get that window up there. 已经远远超过了这扇窗户的代价
[19:24] How long since your last confession? 你有多久没忏悔了
[19:31] I’ll see you, Father. 回见 神父
[19:34] This shit might be somewhere else, man. 东西大概在别的地方 伙计
[19:37] Yo, the shit is always up in the door, man. 东西往常都在门里 伙计
[19:41] Motherfucker, you been standing there watching us. 混球 你一直在旁边盯着
[19:43] You see any shit come up out of there? 有看见我们找到什么吗
[19:47] You seen we ain’t take shit up off this car. 你也看见了 车里什么也没有
[19:50] – All right. – You seen it. – 好了 – 你也看见了
[19:51] Who gonna believe us? This shit is missing. 谁会相信 东西丢了
[19:54] And fuck what you’re saying. 你少说废话
[19:55] All he’s gonna hear is that this shit is fucking missing. 就告诉他那东西他妈的丢了
[19:58] Yo, check it again. 嘿 再找一遍
[19:59] Yo, the shit ain’t there, man. Call your man and say so. 东西不在这 打电话告诉你的人
[20:02] Nigger, what you say? 小子 你说什么
[20:04] – I said check it again, God damn it! – Whoa, chill. – 我说了再找一遍 该死 – 哇哦 冷静点
[20:07] Yo, man, cut that shit the fuck out. 嘿 伙计 别再吵了
[20:12] What the fuck is going on today, man? 今天它妈的怎么回事 伙计?
[20:18] Taking their time, ain’t they? 他们还真磨洋工 不是吗
[20:35] What the hell is going on? 该死 怎么回事
[20:39] Come on, man. 搞什么
[20:41] Damn! 该死
[20:46] Ain’t anywhere in this section either. 也不在这区
[20:48] Start on the next row. 看看下一排
[20:50] Lieutenant, those two bags could be anywhere in this damn basement. 警督 那俩袋子可能在 这地下室的任何地方
[20:54] You’re right. 没错
[20:57] – We could be here all night. – Right again. – 我们整晚都要耗这儿了 – 没错
[21:02] So that’s overtime, right? 那就是加班咯?
[21:12] Fuck me. I still cannot type. 靠 我还是打不好字
[21:15] Fucking white boys, I love them. 混蛋白人小鬼 我喜欢他们
[21:17] – I fucking love them. – Yeah? – 我爱死他们了 – 哦?
[21:19] Dumb as a box of rocks. 蠢得什么似地
[21:21] – Who? – White boys. – 谁? – 白人小鬼
[21:23] Talking about the brain-deads in my Kane Street case. 我是说我查的Kane街上的那些脑残
[21:26] I call him up, I tell him I wanna buy some drugs. 我叫他过来 跟他说要买些毒品
[21:29] You know what he says? 你猜他说什么
[21:30] “Okay, I’ll sell you the drugs. How much drugs do you want?” “好 我卖给你 你要多少”
[21:33] I swear to God, Kima, they don’t code it, 我对天发誓 Kima 他们不说暗语
[21:35] they don’t ask for a meet, nothing. 不要另行会面 啥都没有
[21:37] And then when you make the deal, there’s no runner, no bullshit. 等交易谈妥了 也没有跑腿的 屁都没一个
[21:40] It’s the guy himself walking up to you, saying: 那家伙自己就过来对你说
[21:42] “I brought the drugs. Did you bring the money?” “毒品我带来了 你钱带了没有”
[21:45] I’m not kidding. I have much respect for black people… 我不是开玩笑 查了那些白痴两周后…
[21:47] after working with these idiots for two weeks. 我对黑人兄弟充满了敬仰
[21:50] If white boys wanna sell drugs in Baltimore, 如果白人小鬼想在Baltimore贩毒
[21:52] they have to make different laws for it… 他们得重新制定一套法律…
[21:54] Iike even it out for them. 好对他们”公平”点
[21:55] Affirmative action. “平权措施”
[21:57] Leave no white man behind. 不让一个白人掉队
[21:59] What the fuck do you want? Herc 你究竟干什么来了
[22:01] I need you to do the seizures. 让你没收些东西
[22:03] You got titles, deeds, registrations? What do you have for me? 有产权证 契约或登记吗 你有哪一样?
[22:06] Thought you did that. You’re the Forfeiture Unit, right? 你不就干这个的吗 你是在财产罚没科 不是吗
[22:09] I write all the affidavits and the filing for the City Solicitor. 我为市律师撰写陈述书和档案
[22:12] But you’ve gotta give me the information on what we’re taking. 但你得给我要查抄的东西的文件
[22:15] That’s a fucking hassle. 那太麻烦了
[22:17] You want the property, do the paperwork. 想要没收 把文书填好
[22:20] You gotta step up, Herc. 你该长进了 Herc
[22:21] You don’t have me or Carver to lean on here. 现在没有我和Carver帮你
[22:24] No? 不行?
[22:25] How about you come on the raids tomorrow? 那你明天来参加搜查怎么样?
[22:28] Take a few doors with me for old time’s sake. 看在过去的份上 跟我一起敲几扇门
[22:30] You taking doors? 你要入室搜查?
[22:31] Yeah, two houses and a bar on Kane Street. 嗯 Kane街的两间房和一家酒吧
[22:34] Come on, Kima, mount up with us. I know you miss it. 来吧 Kima 跟我们一起吧 我知道你怀念那种生活
[22:40] I’m done rolling around the gutter. 我不用在贫民区打滚了
[22:43] I am inside now. 现在我坐办公室
[22:45] You’re a housecat now? 你现在宅起来了?
[22:47] I made a promise. 我答应过人家
[22:49] I gotta say, Kima. If you were a guy… 我得说 Kima 如果你是男的…
[22:52] and, actually, in some ways you’re better than most guys I know. 事实上 从某些方面说 你比我认识的多数男人都要厉害
[22:55] If you were a guy, your friends would buy you a beer and let you know. 如果你是男的 你的朋友 会给你买杯啤酒然后跟你说
[22:58] Let me know what? 跟我说什么
[23:00] – You’re fucking whipped. – Whipped? – 你真他妈惧内 – 惧内?
[23:02] Pussy-whipped within an inch of your life. 被老婆整得服服帖帖的
[23:05] I kid you not. 没开玩笑
[23:13] So… 那…
[23:17] So? 那?
[23:23] So where do we find Omar? 那我们到哪找Omar
[23:27] Who? 谁
[23:36] He say anything else? 他还说什么了
[23:37] No. 没有
[23:38] Just to come back. All of us. 就让我们所有人回去
[23:43] How he say it? 他怎么说的
[23:45] You know, he just said it. 你知道 直说呗
[23:52] – Fuck. – Yeah. – 靠 – 就是
[24:15] Shit. 该死
[24:36] – They holding to it? – So far. – 还是那样一口咬定? – 没错
[24:40] All right. 好吧
[24:53] They got the times right? 没弄错时间?
[24:55] How about the mileage? 里程数呢
[25:01] All right. 好吧
[25:07] So I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[25:10] You never saw him out the car? 你没见他下过车?
[25:12] No. 没有
[25:13] You stayed with him the whole time? 你一直跟他待在一起?
[25:15] Every minute. 一直
[25:18] How long before he came out the parking garage? 他出停车场用了多久
[25:21] How long was he on his own? 他独处的时间多长
[25:23] Not enough time to do shit, String. 没时间耍花样 String
[25:25] He was in and out, like, in three minutes. 他进出大概花了三分钟
[25:27] Chill. 冷静
[25:34] This shit is fucked up. 东西就这么没了
[25:36] – Look– – You follow the directions? – 听着… – 你们完全照着指示?
[25:38] – I did just like you told me. – Wrote down the mileage? – 就跟你说的一样 – 里程数记下了?
[25:40] – Yeah. – Let me see. – 嗯 – 我看看
[25:45] See, right there. 看吧 就这
[25:54] No, you’re three-tenths of a mile long, dawg. 不 你多开了十分之三英里 老兄
[25:58] And if you followed directions, you wouldn’t be. 如果你们遵照指示就不会这样了
[26:01] String, I did everything like I should, man. I swear. String 该做的我都做了 伙计 我发誓
[26:28] You got answers? 想清楚了吗
[26:32] You didn’t have to take a detour in Camden… 要不是他们封锁了Boulevard几个街区…
[26:34] when they shut down a couple of blocks on the Boulevard? 你们就没必要在Camden绕路
[26:39] You hurt your foot? 你伤了脚?
[26:41] My foot? 我的脚?
[26:42] You know, the way you kicked that tire jack. 你知道 你那样踢千斤顶
[26:50] – You was on us the whole time? – Who, me? – 你一直在监视我们? – 谁 我?
[26:52] Y’all had people following us. 你让人跟踪我们
[26:58] So where it at? 那东西到底在哪
[27:04] You know, you should take me with you. 你知道 你该让我跟你一起去
[27:08] I should meet these guys. If I meet these guys… 我该见见这些人 如果我见了这些人…
[27:11] we can figure out ways to do business. You know what I’m saying? 我们就能做成生意 知道我在说什么吗
[27:15] Zig, these guys are real. Zig 那些家伙是来真的
[27:16] What, I ain’t real? 怎么 我就不是?
[27:27] Six degrees. …六度
[27:28] Everybody’s going home to sauerkraut and Santy Claus… 人人都赶回家吃泡菜庆圣诞…
[27:31] and here comes a gang of us walking the other way… 我们偏偏反其道而行…
[27:33] Little Big Roy with his wooden leg. Little Big Roy还拄着木腿
[27:37] – Christ, them wooden shovels. – Yeah. – 老天 还有木铲 – 就是
[27:39] You children don’t know nothing about them wooden shovels, do you? 你们这些孩子对木铲一无所知吧
[27:42] Can’t have no sparks when you working grain. 弄粮食时可不能弄出火星来
[27:44] – Kaboom. – It’s more like kaput. – 轰 – 更像是咔彭
[27:47] You never gonna see another grain ship here in Bawlmer, my friends. 现在Bawlmer看不到运粮船了 朋友
[27:51] Zig, you believe these fucking dinosaurs? Zig 你相信这些个活化石吗
[27:53] They sit around all day talking shit about how they used to off-load with shovels… 他们成天坐在这说过去 怎么用木铲卸货…
[27:57] and carry fucking railroad cars on their backs. 怎么用背拖铁轨车
[28:01] Shit, and drink whiskey through a fire hose. 还有用消防水管喝威士忌
[28:04] Go home and fuck their wives till breakfast. There was some heroes back then. 回家干老婆到早上 真是一群老廉颇
[28:07] Shit is thick in here tonight, gentlemen. 今晚的陈年烂谷子还真多啊
[28:09] What can you do? This generation, they just don’t know. 你能怎样 这代人就是这么无知
[28:12] – Ain’t never gonna be what it was. – No, indeed. – 不复当年咯 – 对 确实
[28:15] Every night with these old fucks. It’s like 1952 and shit. 每晚跟这些老东西一起 就像在1952年
[28:19] Boys, you know, when I was your age, 小子们 要知道 我像你们这么大时
[28:21] I unloaded ten ships a goddamn day. 我一天卸十条船
[28:25] You know, I’d do it with one arm… 要知道 我用一只胳膊…
[28:27] after a 300-pound bag of Polish dildos fell on me. 就能扛起一袋300磅的波兰假阳具
[28:31] Whoa, wait. What the fuck is a Polish dildo? 哇哦 等等 什么叫做波兰假阳具
[28:34] Actually, at my house, it’s a ring of kielbasa. 事实上 在我家 那也叫”波兰大熏肠”
[28:36] Christ, here we go again. 老天 又来了
[28:38] Bring out pretty boy. 来啊 秀秀你的漂亮宝贝
[28:41] But, you know, where you boys hail from, I’m sure any old breakfast link will do. 不过你瞧 在你们的老家 我肯定随便一点”老式早餐”就满足了
[28:46] You know he’s gonna pull out his dick, right? 你们都知道他要把小弟弟掏出来 对吧
[28:48] That boy ain’t right. 这小子真有问题
[28:50] It was just me… 只有我…
[28:51] and my old wooden leg, and my old wooden shovel… 我的老木腿和旧木铲…
[28:54] and my glass eye, and my Polish pencil. 还有我的玻璃眼和波兰小铅笔
[28:57] Like anyone from the Checkers Local ever used anything but a real pencil. 说得工会里的人没使过真家伙似的
[29:01] Shit, they don’t even push one of them no more. 靠 他们还没有了呢
[29:07] Talking trash about 1514. 就会说些陈年破事
[29:09] Jesus H. Christ, you know what? All hands starboard. 老天啊 知道吗 全员到右舷
[29:15] Come on. 快
[29:18] The old tub is listing. Can you feel her? 这破船在侧倾 感觉到了吗
[29:21] You wanna know why? 知道为啥吗
[29:23] ‘Cause them old fucks done unloaded so much bullshit… 因为这些老东西卸了太多货…
[29:26] that this whole motherfucker’s gonna capsize. 这破船就要翻了
[29:29] Brace yourselves, we’re sinking. 稳住 我们在下沉
[29:32] God damn it, Ziggy. 该死 Ziggy
[29:33] You’re not taking your dick out in here again. 今天不许再把你那东西掏出来
[29:35] Let me show you old gents some bulk cargo 我给你们这些老东西看点巨无霸
[29:37] that none of you could ever handle. 你们谁也搬不动
[29:42] Who says they don’t make them like they used to? 谁说不复当年了?
[29:45] Pretty boy is on the town tonight. 帅小伙今晚进城了
[29:52] Fucking Ziggy, man. Ziggy这死小子
[31:30] Bring her in the boat? 把她弄上船?
[31:31] Hell, no. 该死 不
[31:33] She’ll fall apart if we try to bring her in. 如果把她弄上来 她会四分五裂的
[31:35] What’s the plan then? 那怎么办
[31:37] We’ll hook her real good. 把她好好勾着
[31:38] We’ll tow her slowly over to the pier. 我们慢慢拖回码头
[31:41] What’s she look like? 她看上去如何
[31:43] What do you mean? 什么意思
[31:44] How long you think she’s been in? 你觉得在水里泡了多久
[31:46] She’s fresh. 没多久
[31:47] Legs are broke, though. 不过腿断了
[31:49] Probably a jumper from the bridge. 也许是从桥上跳下来的
[32:25] All right, Ma. Shit. 行了 妈 醒了
[32:31] Yo Zig…Ziggy 嘿 Zig…Ziggy
[32:41] Kitchen’s closed. 厨房关门了
[32:44] There’s no service for drunks who can’t get up in time to catch a ship. 不能准时起床赶船的醉鬼没东西吃
[32:48] What ship? 什么船
[32:49] Your father says the Talco Line is in today. 你老爸说Talco Line号今天到
[32:52] That makes two ships at North Point. 北角就有两艘船了
[32:56] It’s the Atlantic Light. Ain’t due until this afternoon. 是Atlantic Light号 下午才到
[33:00] That still is no excuse. 那也不是借口
[33:14] Good morning, Mom. 早上好 老妈
[33:18] Couple of goddamn drunks I got. 两个烂醉鬼
[33:23] And don’t leave without taking your cousin with you. 走的时候别忘了带上你堂弟
[33:26] I gotta clean in there, and I ain’t gonna do it around his carcass. 我要大扫除 不想他在那躺尸
[34:09] You keep us guessing, don’t you, Stan? 你在卖关子 不是吗 Stan?
[34:11] At Sunday mass, you can’t be found. 礼拜天的弥撒见不着人
[34:13] But early on a Tuesday, you arrive with an army. 周二早上 倒是带来一批军队
[34:17] $2,500 from myself and every other Polack… 2500元 我和三个分局…
[34:21] in three districts and four firehouses. 及四个消防局的其他波兰人给你的
[34:24] – And to what do we owe such generosity? – A surprise. – 如此馈赠我该何以为报 – 一个惊喜
[34:27] We ordered up a window for where you renovated the nave. 你重修中殿 我们就订了个彩窗
[34:30] A memorial. Let me see that. 算是个纪念 看看
[34:35] To Polish police and firefighters. 致波兰裔警员与消防员
[34:39] Found this craftsman down in Glen Burnie that you would not believe. 我们在Glen Burnie找来的能工巧匠
[34:44] – For the nave? – Yeah, for the nave. – 放中殿? – 对 放中殿
[34:52] We could use another window on the second floor of the rectory. 二楼的教区寓所也要一扇窗户
[34:58] – The rectory? – The upstairs hallway. – 教区寓所? – 楼上过道
[35:01] How much did them dock boys offer for this spot? 码头的人为这个窗出了多少钱
[35:04] I can match it. 我照付
[35:05] Offerings are confidential, Stan. 捐赠是保密的 Stan
[35:07] And as you can see– 你也看见了…
[35:09] I can go as high as $4,000. 我能出4000块
[35:11] Just tell me if they went higher than $4,000. 如果比4000还多你就出个声
[35:15] More than $4,000? From the docks? 超过4000? 就那些码头工?
[35:19] How the hell…. 该死的….
[35:22] I’m sorry, Father. 抱歉 神父
[35:25] Who came to you with the offer? 谁来捐的
[35:27] Francis Sobotka Francis Sobotka.
[35:29] Frank Sobotka has that kind of money? Frank Sobotka有这么多钱?
[35:31] – It was from his local. – The Checkers? – 是他的工会出的 – 工会?
[35:34] They don’t have 100 guys left paying dues. 他们连100个付费会员都找不出
[35:36] It’s a parish of givers, Stan. 那个教区的人无私奉献 Stan
[35:39] Maybe you talk to Frank. 也许你可以跟Frank谈谈
[35:42] Work it out somehow. 找出个解决办法
[35:46] Yeah, we’ll talk. 嗯 会谈的
[35:55] Major? 警司?
[36:15] Well, if it isn’t Barnacle Bill, the sailor. 哇哦 这不是”水手Barnacle Bill”(一首歌)吗
[36:19] Ray, how you been? Ray 最近可好
[36:20] I got nothing but red ink under my name this year. 今年除了积案我一无所获
[36:22] Landsman’s become an asshole with teeth. Landsman现在就是个乱咬人的混球
[36:26] Fish your wish, huh? 钓到大鱼了?
[36:28] Jumper, probably. 跳河 大概吧
[36:31] This close to the bridge. 离桥很近
[36:33] Probably, yeah. Pretty, though. 大概是吧 挺漂亮的
[36:35] She is, yeah. 是啊
[36:36] I go into the men’s room this morning. 我今早进男厕时
[36:37] Guess who’s in the next stall puking his guts out. 猜猜谁在我旁边隔间吐得天昏地暗
[36:40] – Bunk Moreland. – How’d you know? – Bunk Moreland – 你怎么知道的
[36:43] Useless fuck can’t hold his liquor. 那废物喝酒毫无节制
[37:02] – What’s happening, man? – What’s up, Fam? – 外面怎么样 伙计? – 最近可好 Fam?
[37:04] All right. 都好
[37:05] You ain’t heard from Roberto yet? 还没有Roberto那边的消息?
[37:07] Not a goddamn word, man. 屁都没一个 伙计
[37:09] Billy still got our money though, right? Billy还拿着我们的钱 对吧
[37:12] So you need to get down to New York, man. 所以你得去趟纽约 伙计
[37:15] Fuck kind of game this nigger playing? 这家伙玩什么花样
[37:16] You sure of our people? 你相信我们的人?
[37:18] I broke down all their stories and they came back clean. 我彻查了他们的话 都没问题
[37:20] Besides, I had some good people watching them. 另外 我还找了可靠的人看着他们
[37:22] Oh,yeah? 是吗?
[37:25] – Who? – Tank, Country. – 谁? – Tank和Country
[37:27] How long that motherfucker been home? 那混球回家多久了
[37:29] A month. Still on parole. He said, “fuck that.” 才一个月 还在假释期 他说”去他的”
[37:31] – Straight back in the mix. – All right. – 直接回了组织 – 不错
[37:34] So good, it ain’t on us. It’s on Roberto. 那很好 错不在我 是Roberto的问题
[37:37] Set it straight. You know what I mean? 把事办妥 懂我的意思吗
[37:39] So when you go hard on them, take it light, but be firm. 硬的不行来软的 但要有原则
[37:42] They got our money and we ain’t got the product. 他们钱到手了 我们却没拿到货
[37:45] So, you feel me? The shit ain’t right. 明白吗 这可不行
[37:48] How you fixed in here otherwise, B? 你在里面过得怎样 B?
[37:51] This ain’t no thing, man. You know what I mean? 没什么 伙计 懂我的意思吗
[37:55] You come in here, man, you get your mind right. 既来之 则安之
[37:58] You get in here and you do two days. 在这只有两天
[38:00] It’s the day you come in this motherfucker– 进这烂地的那天…
[38:02] – And the day you get out this motherfucker. – That’s right. – 和离开这烂地的那天 – 没错
[38:06] Exactly. 就这么回事
[38:09] – What’s up? – How you doing? – 什么事 – 最近如何
[38:11] – Coming from the hiring hall? – I’m working the Atlantic late today. – 从职业介绍所过来? – 今天晚些时候要卸Atlantic上的货
[38:14] – How’s it looking for Local 47? – You’re shit out of luck. – 47分会现在怎样 – 一团糟
[38:17] ROIROs isn’t going to anybody lower than a G-series. 没点资历的 根本排不上班
[38:19] Best you can get, maybe half a day doing break-bulk… 运气好 顶多能去卸半天货…
[38:21] on an aluminum load at Locust Point. 还是在Locust角卸卸铝
[38:24] Half a day, huh? 才半天 嗯?
[38:25] Seniority sucks. 真它妈的倚老卖老
[38:28] – Yeah, if you ain’t senior, it does. – Yeah, you got that right. – 是啊 如果你资格不够的话 – 嗯 说得没错
[38:31] – I’m out of here. – Yeah, I’ll see you. – 我走了 – 嗯 回见
[38:33] The fuck you ain’t wake me up for? 你它妈干嘛不叫醒我
[38:35] Just getting up now, fuck-face? 现在才起 蠢货?
[38:37] No, actually, your ma makes a good breakfast. 不 事实上 你妈做了顿丰盛的早餐
[38:39] – No fucking way. – Bacon and eggs, baby. – 不可能 – 培根鸡蛋 宝贝
[38:43] You going down to see the Greek, right? 你要去见”希腊人” 对吧
[38:46] Come on, man. I ain’t gonna fuck it up for you. 拜托 伙计 我不会搞砸的
[38:49] For Christ’s sake, will you just get in the car already? 看在上帝的份上 你上车就是 行吗
[38:52] Come on. Let’s go. 快 出发了
[38:59] I swear to God, Ziggy. You open your mouth, I’ll fucking kill you. 我对天发誓 Ziggy 你开口我就要你小命
[39:25] – Nicky, from the docks. – Spiros. – 码头来的Nicky – Spiros
[39:27] – How are you? Good? – good. – 最近可好 – 好
[39:31] – Who’s your friend? – This is Zig, my uncle’s kid. – 他是谁 – 这是Zig 我叔叔的儿子
[39:34] – Your uncle? Frankie? – Yeah. – 你叔叔? Frankie? – 对
[39:36] Ziggy’s his oldest. Ziggy是他大儿子
[39:38] My car broke down, you know. He drove. 我车坏了 他送我来的
[39:41] So you must be the Greek. 你就是”希腊人”
[39:47] Well, I’m Greek anyway. 嗯 反正我是希腊人
[39:50] Boris Badanoff Boris Badanoff.
[39:52] I know you from around the way, right? 常在附件见到你 对吧
[39:54] Why am I Boris? I don’t understand this. 为啥叫我Boris 我想不明白
[39:57] Everywhere I am Boris. 到哪都叫我Boris
[39:58] Shit, you’re Russian, right? 靠 你是俄罗斯人 不是吗
[40:00] No, Ukraine. Kyiv is Ukraine. 不 乌克兰人 Kyiv是乌克兰的
[40:02] – It’s the same difference, though. – No, you’re wrong. – 应该差不到哪去 – 错 差远了
[40:06] What’s the matter? You don’t like being called Boris? 有什么关系 你不喜欢别人叫你Boris?
[40:09] Sergei. 叫Sergei
[40:11] No way, man. Boris is way better. 不是吧 伙计 Boris好听多了
[40:13] It’s like the guy from the cartoon. 就像卡通人物
[40:16] Boris and Natasha? Boris和Natasha?(美国60年代动画人物)
[40:18] Bullwinkle, man. Rocky and Bullwinkle. Bullwinkle 伙计 Rocky和Bullwinkle
[40:21] You want some coffee, pie? 要咖啡吗 小鬼?
[40:23] No, I’m good. 不用了
[40:24] – Actually, what kind of pie you got? – Hey, Zig. – 你们有什么馅饼 – 嘿 Zig
[40:27] Shut the fuck up, huh? 他妈的闭嘴 懂吗
[40:42] Malaka. 傻B
[40:44] No, it’s cool. He’s cool. 不 不 他挺好的
[40:47] – That’s Frank’s kid? – Yeah. – Frank的小鬼? – 对
[40:50] He’s in the Union, you know. 他也是工会的人 你知道
[40:52] But he’s like an L-series, so he ain’t getting any hours. 但是他还很菜 排不上什么班
[41:02] Same deal, same rate. 老交易 老价钱
[41:04] All right. Who’s driving? 行 谁开车
[41:09] Again? 又是他?
[41:12] You want to mix it up a little more. 要做得更隐蔽点
[41:14] Make it so customs doesn’t put no names to faces. 就别让海关认得熟面孔
[41:18] You trust a man, you stay with him. 疑人不用 用人不疑
[41:24] – Okay. – All right. – 行 – 好的
[41:26] – Boris it is. – Sergei. – 就Boris了 – Sergei
[41:28] Yeah, whatever. 随便啦
[41:31] Come on, fucknuts. Let’s go. 过来 傻帽 走了
[41:33] – How’s the open-face turkey? – It’s shit. Let’s go. – 那个开面火鸡三明治怎样 – 不咋地 走了
[41:36] See you guys later. 各位回见
[41:42] Bullwinkle? Bullwinkle?
[41:45] Polacks. 波兰佬
[41:46] You fucking embarrassed me in there, man. 你他妈让我很丢脸 伙计
[41:51] You embarrassed yourself, Zig. 你自找的 Zig
[42:07] You seen my nephew anywhere? 看见我侄子了吗
[42:10] Nick? Not yet. Nick? 没见到
[42:13] I don’t think he got any hours. 他今天不用上班吧
[42:31] – Hey, Frank. – Hey, darling. – 嘿 Frank – 嘿 亲爱的
[42:33] Just so I can finish my paperwork early, 为了让我能早点弄好报告
[42:35] what are your people gonna steal today? 能告诉我你们今天要偷什么吗
[42:38] I don’t know. 不知道
[42:39] Couple luxury sedans, some color TVs, wide-screen. 几辆豪华轿车 宽屏彩电
[42:43] Maybe a couple cans of vodka, maybe a whole container ship. 也许还有几瓶伏特加 也许是一整船集装箱
[42:47] Okay. Y’all have a good one. 好吧 马到成功
[42:54] You let her fuck with you like that? 你让她这样把你耍着玩?
[42:57] She’s all right. 她人不坏
[42:58] I like her. 我喜欢她
[43:13] I checked the computer. It’s Bay 9, Cell 11. 查过电脑了 9区11号单元
[43:15] It’s right on the bottom. 最底下
[43:18] You working the light, ain’t you? 你在忙Light号上的货 对吧
[43:20] I’m on it, yeah. 我去办 对
[43:21] Did they say anything else? 他们还说了什么
[43:23] No. Just that it’s the same money to us. 没什么 就说价格跟以前一样
[43:28] Let’s go. 走吧
[43:30] All right, Uncle Frank. 行了 Frank叔叔
[43:34] – Winona. – Jimmy, where you been? – Winona – Jimmy 最近哪去了
[43:45] Jay Jay
[43:49] Look who it is. Sailor Boy. 看看谁来了 水手
[43:51] – You owe me $10. – Fuck you. – 你欠我10美元 – 去你的
[43:54] You told Rawls where I didn’t wanna go. You made it happen, Jay. 你告诉了Rawls我不想去哪 都是你害的 Jay
[43:57] I told him where you didn’t wanna go. 我不过是告诉他你不想去哪
[43:59] Yeah, and they sent me there. 对 接着他们就把我派那去了
[44:01] I knew Rawls was pissed, I didn’t know how pissed. 我知道Rawls怒了 但不知道有多火大
[44:04] What can I tell you? 我能说什么呢
[44:07] Where’s Bunk? Bunk哪去了
[44:08] Out on a call with Crutchfield. 和Crutchfield出勤去了
[44:12] What’s up with the girl? She come off the bridge or what? 那女孩是怎么回事 从桥上跳下来还是怎么的
[44:15] Doc Frazier posted her today. Frazier医生今天做了尸检
[44:16] Blunt-force trauma to the head and chest. 头部和胸部有钝器伤
[44:18] He says she’s dead before she hits the water. 他说触水前她已经死了
[44:21] What about the defense wounds? 那抵抗伤呢
[44:23] Bruising on three fingers? 三只手指上有瘀伤?
[44:25] We saw that as soon as we picked her up. 把她捞上来时就看到了
[44:27] You missed the defense wounds? 你们都没注意到?
[44:28] I wasn’t looking. Thought she went off the bridge. 我没看 我以为她是自杀的
[44:31] Also, she’s in the drink with no coat or shoes. 还有 她在水里没穿外套和鞋子
[44:33] Maybe that stuff comes off in the water, maybe not. 也许掉水里了 也许没有
[44:36] I don’t see her going to the bridge in winter dressed like she was. 但我不认为大冬天的她会穿那样上桥
[44:39] But then that’s just me. 个人观点
[44:41] Tell Bunk I was here, will you? 跟Bunk说我来过 行吗
[44:43] Have fun. 工作愉快
[44:44] We already had our fun. 已经很愉快了
[44:46] Dumping her on Baltimore County. 把她扔给Baltimore郡了(此地为独立市 不归郡管辖)
[44:50] On the County? 丢给郡了?
[44:52] You fished her out east of the bridge. 你们在桥东发现她
[44:54] That’s Baltimore County. She’s their stat. 那是Baltimore郡 她归他们管
[44:56] You sold them on that? 你就这么说服他们的?
[44:58] Rawls did. Rawls说的
[45:00] He called up the Colonel and said: 他打给那的警监 说
[45:02] “You got one hell of a murder on your hands.” “你手头又多了件无头案”
[45:06] It’s all about self-preservation, Jimmy. 这就是自我保护 Jimmy
[45:10] Something you never learned. 你这辈子也学不会
[45:12] Hey, Norris. State Police, Line 2. 嘿 Norris 州警 2线
[45:19] A little to the right! 往右边一点
[45:21] Good, bring her down! 好 放吧
[45:54] It’s there whenever they want it. 东西在那了 随时可以来取
[46:06] Now that you are my client, Mr. Bell… 你是我委托人 Bell先生…
[46:08] we are protected by the attorney-client privilege. 我们享有律师与客户的信息披露豁免权
[46:11] I thought Roberto would be here. 我还以为Roberto会过来
[46:13] Not likely. 不大可能
[46:14] This, I’m afraid, was in Monday’s papers. 恐怕这事已经上了周一的报纸
[46:20] It seems Roberto Castellano y Silva has been targeted by the DEA. Roberto Castellano Silva 看样子被药管局盯上了
[46:25] That’s why we didn’t do the business? 因此我们生意做不成了?
[46:27] Right now, Roberto and his people 现在 Roberto和他手下
[46:29] aren’t going to be getting involved in anything… 不想卷入任何…
[46:31] that could further complicate the situation. 会让情况变得更复杂的事
[46:34] You know, usually, when you take a fall, you get right back in there… 你知道 通常找个人担了罪后 你就可以重新做生意了…
[46:37] ’cause you know nobody’s watching, right? 因为到时就没人盯着了 不是吗
[46:39] Sometimes. 有时是
[46:40] And sometimes you wonder how it is you got caught in the first place. 有时你会担心自己究竟是怎么暴露的
[46:44] And you decide to change the pattern. 于是选择改变模式
[46:47] He took our money? 他拿了我们的钱?
[46:49] Your advance payment arrived as our problem did. 你钱一到我们麻烦就来了
[46:52] And I’m told the money is on the way back to Baltimore. 他们说钱正返回Baltimore
[46:55] You know, I get the feeling that you’re blaming us… 知道吗 我觉得你在指责我们…
[46:57] for Roberto’s predicament. 害Roberto陷入困境
[47:00] Perhaps your problems in Baltimore and my client’s problems here… 可能你们在Baltimore的问题 与我委托人在这的问题…
[47:04] are coincidental. 只是巧合
[47:06] – But right now– – Listen to me. – 但现阶段… – 听我说
[47:08] He was the first to know that we took a hit. 我们遭受打击他是第一个知道的
[47:10] He knows no one came close to rolling over us… 他知道现在没人能动我们…
[47:13] and all the documents from the case. 那案子的所有文件他都知道
[47:16] Nonetheless, we have a legitimate concern. 尽管如此 还是有些问题要考虑
[47:21] Considering the scope of Mr. Barksdale’s operation… 考虑到Barksdale经营的业务…
[47:25] his sentence was, to say the least, mild. 他的判决 最起码可说很轻
[47:30] But if the possibility exists, however unlikely… 但如果有可能 虽然可能性很低…
[47:34] that the leniency he received was the result of cooperation…. 如果他被轻判是因为跟警方合作…
[47:39] what? 怎么
[47:40] You understand our position, I’m sure. 我相信你明白我们的处境
[47:50] Frank, it’s sitting out there waiting… Frank 那东西就放在那…
[47:52] and this Russian fuck won’t take it off the pier. 而那混账俄国佬还不把它运出码头
[47:54] I ain’t blind. 我没瞎
[47:56] I don’t like it sitting out in the open that long. 我不喜欢那东西在外面放那么长时间
[47:58] The customs seal is broke. Somebody’s gonna see it. 海关封条已经破了 会被人发现的
[48:00] Our asses are hanging out here. 我们会被人抓到小辫子的
[48:14] – Yeah? – Nicky, what the fuck? It’s still here. – 喂 – Nicky 怎么回事 东西还没弄走
[48:16] – Shit. – Yeah. – 靠 – 就是
[48:18] – Where’s Sergei? – He’s parked at the end of the lot. – Sergei哪去了 – 他停在外面
[48:21] – What’s he waiting for? – I got no fucking idea. – 他在等什么 – 我它妈的怎么知道
[48:23] But the ship’s almost empty. They need to shit or get off the pot. 但船快清空了 他们得早点弄走
[48:26] – I’ll look into it. – Yeah. – 我去问问 – 嗯
[48:30] Okay, I understand. 好的 明白
[48:54] Fuck it. Get it on a fifth wheel and lose it in the stack. We’re at risk. 靠 找个车把它弄走藏在货堆里 我们处境不妙
[50:08] I ain’t lying when I say this paperwork is kicking my ass. 我不想撒谎 这些文书工作真烦人
[50:12] Maybe so. But the end of the day, 也许吧 但至少结束一天工作
[50:13] you come through the door in one piece. 你能完整地回来
[50:16] You like to think so. 你就爱这么想
[50:18] But all these paper cuts are starting to take their toll. 但被纸划伤的地方开始痛了
[50:22] You big, nasty detective. 你这性感大侦探
[50:25] Come here. 过来
[50:27] Let me give your little boo-boo a kiss. 让我亲亲你的小伤口
[50:39] All this? 这么多?
[50:41] I’m just getting started. 刚开始
[50:43] $1000 for the doctor. 1000美元给医生
[50:45] $1000 each time, girlfriend. 每次1000美元 女友
[50:48] Every month till I’m pregnant. 直到我怀孕为止
[50:51] There’s gotta be a better way. 总有更好的办法
[50:53] That would be on you, sweetheart. 那就靠你了 甜心
[50:55] Come up with a suitable donor and we pay a lot less. 要是找到合适的捐精者 我们就不用付那么多了
[51:00] Not with your pussy would I fuck anyone of these guys. 除非用你的B 否则我才不想跟那些男人做
[51:03] What did you just say? No, you didn’t just say that. 你刚刚说什么 不 你不能那样说
[51:36] Sergeant. 警长
[51:39] Your floater’s come back. 你的浮尸又回来了
[51:42] County boys are putting her on our side of the bridge. 郡警又把她归到桥这边了
[51:45] – No fucking way. – Yeah. – 不可能 – 嗯
[51:47] Some useless fuck in our Marine Unit faxed them a report… 我们水警队中某个废柴…
[51:50] on the early morning tides and wind currents. 大清早给他们传真了一份潮水和风向报告
[51:53] Shows the body went in the water west of the bridge and drifted out. 表明尸体是在桥西落水 飘到了桥东
[51:56] McNulty McNulty.
[52:00] Fucking Jimmy. Fucking with us for the fun of it. 混账Jimmy 整我们来寻开心
[52:03] I gotta give the son of a bitch some credit for wit on this one. 为这事我得给那狗娘养的些嘉奖
[52:09] C~T~G~D Cocksucker.
[52:10] M~L~G~B Motherfucker.
[52:29] The count is right. What’s on the shelf? 钱数没错 还有什么货
[52:32] Mace carrying 10 down here. So, Moe Man holding about 38 up top. Mace正带10份过来 所以Moe Man手头大约38份
[52:35] I checked the stash, and we way low. 我查了储备 没多少了
[52:39] – Moe Man taking our shit. – What he holding? – Moe Man动了我们的东西 – 他手头有多少
[52:41] He say he holds about 30-something, but I know that ain’t right. 他说有30来份 但我知道肯定没有
[52:44] I’m gonna fuck him up. 我要教训教训他
[52:45] First thing you think to do is fuck a nigger up. 你就知道找人干架
[52:48] When your brick brain gonna realize there’s more to this… 你那木头脑袋何时才能明白…
[52:50] than just thumpin’ on niggers? 我们要做的不只揍人那么简单?
[52:53] – What Moe supposed to be holding? – 38, thereabout. – Moe应该有多少 – 38份 大概
[52:56] – Ain’t you the damn fool? – But then we low. – 你他妈白痴啊? – 那很快就没了
[52:59] Look, nigger, if we low, it ’cause String want us that way. 听着 小子 如果没货了 那是String的意思
[53:02] When he wants us up, we be up. 他让我们有货我们就有了
[53:04] String is on top of the shit. String说了算
[53:06] He on top of everything. 都得听他的
[53:10] Go back to your spot, man. 回你们的位置去 伙计
[53:22] Fucking McNulty. 混账McNulty
[53:26] The Prince of Tides. “潮汐王子”(一部电影)
[55:39] – Brother, you feeling strong today? – Yeah. – 兄弟 你觉得今天够彪悍吗 – 嗯
[55:41] See if you can get his ass out of that chair. 看你能不能把他从椅子上弄起来
[55:46] He said it was fine if you wanted to hit him, too. 他说你要扁他也没关系
[55:50] What’s the first thing a guy from Local 47 does after he gets laid? 47分会的家伙做完爱后,第一件要做的事是什么?
[55:53] – What? – Wipes the pepper spray from his eyes. – 是什么 – 擦掉眼里的防狼喷雾
[55:58] Hey, Frank. Something’s going on. 嘿 Frank 有情况
[56:50] It’s fucking girls, man. Young ones. 是女孩子 伙计 很年轻
[56:52] There’s a dozen of them. 有十几个呢
[56:54] Dead? They’re dead? 死了? 她们死了?
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号