Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Thirteen bodies, all female… 13具尸体 全部为女性…
[00:11] eleven White, two Asian-looking. 11个白人 2个疑似亚洲人
[00:13] All between the ages of maybe 20, 30. All very dead. 年龄都在20到30之间 已经彻底僵硬
[00:18] From Eastern Europe probably. 很可能是从东欧来的
[00:19] So this is, what, an accident? 那么 这是一起意外咯?
[00:21] Your air pipe’s up top, crushed. Probably during the off-load. 顶上的通风管被压瘪了 很可能发生在卸货时
[00:25] So, yeah, accidental probably. 那么 嗯 很可能是意外
[00:28] But that’s his call, right? 但他说了算 不是吗?
[00:32] Doctor. 医生
[00:34] Frazier Frazier.
[00:35] How’re we doing here? 嘿 我们这怎么样?
[00:38] How are we doing? 我们怎么样?
[00:40] I mean, what are we doing? 我是说 我们需要做什么?
[00:43] What’s the plan with all this? 这里有什么安排?
[00:45] Is this your first death investigation, Officer? 这是你第一次调查死亡事件吗 警官?
[00:48] Russell. 叫我Russell
[00:49] Yeah, first and onliest. 是的 第一次也是唯一的一次
[00:51] You got 13 for the price of one. 那你第一次就中了头彩 13具
[00:54] We’re gonna start cutting this afternoon. 我们将在下午验尸
[00:56] Anything you got by way of identifications 任何你收集到的 可作身份证明的东西
[00:59] should come through my office. 都送到我办公室
[01:00] What identification? 什么身份证明?
[01:01] So far, we don’t have a passport or visa in the bunch. 目前为止 我们都还没有在这堆里 找到护照或是签证
[01:04] Whatever you find in this luggage, send it over… 不管你在行李箱里发现了什么 都送过来…
[01:07] or they’re all going to the Anatomy Board as Jane Does. 否则她们只能被当成无名氏送到太平间了
[01:11] Who’s the investigating agency? 这案子谁查?
[01:18] If they were alive, they’d be illegals, and that would mean lmmigration. 如果她们还活着 她们就是非法入境 由移民局管辖
[01:22] But they’re dead, so they’re cargo. 但是她们死了 所以她们成了货物
[01:24] Cargo, but no contraband. 货物 但不算走私品
[01:25] There’s nothing to be seized as a customs violation. 不算违法海关条例
[01:27] They’re dead on Port Authority property, right? 她们是死在港务局的地盘上 对吧?
[01:30] -Yeah. -That’s a state thing. – 是的 – 那就归州政府管
[01:32] We’ll eat it. 我们会负责的
[01:34] If it’s accidental, then it’s just about IDs on these stowaways, right? 如果这只是意外 那只要找出 这些偷渡者的身份就好了 对吧
[01:38] Good enough for me, brother. 我觉得够了 哥们
[01:40] No reason to open a full case folder that I can see. 我觉得没理由立案
[01:43] Wait a minute. You CID guys are rolling out on this? 等一等 你们刑侦科就这么走了?
[01:46] No crime, no investigation. 没有犯罪就不用调查
[01:49] All you’ve got right here, Officer Russell, is a lot of paperwork. Russell警官 你现在的活儿就是写一堆报告
[01:56] And then there was one. 还是孤军奋战
[04:17] – You don’t have to do this. – No? – 你没必要这么做 – 是吗?
[04:19] Anything you’re gonna say I already said to Spiros. 你要说的话我都对Spiros说过了
[04:21] You called him a Greek asshole? 你有骂他希腊猪吗?
[04:29] You think we wanted this? 你以为我们想这样?
[04:30] I don’t know what the fuck you people want and don’t want. 我才不知道你们这些家伙想折腾什么
[04:34] All I know is, I got a can full of young girls suffocating to death on my docks. 我只知道 我的码头上有个集装箱 里面藏的所有姑娘都闷死了
[04:40] – This was a mistake. – A mistake? – 这是一次失误 – 失误?
[04:43] They fucking died in that can… 她们它妈的都死在那箱子里了
[04:44] while this stupid son of a bitch sat there with his dick in his hands. 而这狗娘养的蠢货 还坐在那优哉游哉
[04:47] You know nothing. 你什么都不知道
[04:49] We understand you’re upset, Frank. We are upset, too, okay? 我们知道你很生气 Frank 我们也很恼火 好吗?
[04:53] Sergei was supposed to wait for our friend to come off the boat. Sergei本该等我们的朋友下船
[04:57] Our friend was supposed to tell us that there was no problem… 来给我们报个平安
[05:00] you know, no Customs. 你瞧 没有海关
[05:02] – He did not come off the boat. – Why the fuck not? – 可他没有下船 – 那它妈的干嘛没有?
[05:05] This is what we’re trying to find out. We don’t know. 这是我们努力想查清的 我们也不知道
[05:07] Because you don’t get the right message, these girls are dying on my docks? 就因为你们没有收到平安信 就让这些女孩死在了我的码头上?
[05:11] This is how it goes? On my docks, this happened! 是这么回事吗? 死在我的码头上!
[05:13] I understand how you feel… 我明白你的感受…
[05:15] but we’re upset, too. Everybody, we’re all upset. 但我们也很恼火 所有人 大家都很恼火
[05:19] Nobody here wanted this. 没人希望发生这事
[05:20] Uncle Frank, they’re saying it wasn’t on purpose. Frank叔叔 他们说了 不是故意的
[05:27] You could’ve told me there were girls in that fucking can. 你本可以告诉我 它妈的集装箱里藏了姑娘
[05:30] You could’ve told me, so I didn’t just shove them back… 要是你告诉了我 我就不会再把她们
[05:32] in the stacks like I did, right? 塞回那里 知道吗?
[05:34] Why didn’t you tell me what was in that motherfucking can? 你们干嘛不告诉我 那个该死的集装箱里有什么?
[05:36] Now you want to know what’s in the cans? 现在你想知道集装箱里有什么了?
[05:39] Before, you wanted to know nothing. Now, you ask. 之前 你还什么都不想知道 现在 你想问了
[05:42] Guns, okay? 有枪 知道么
[05:45] Drugs, whores, vodka, BMWs… 毒品 妓女 伏特加 宝马车…
[05:50] beluga caviar or bombs, maybe. 也许还有白鲟鱼子酱和炸弹
[05:54] Bad terrorists with big nuclear bombs. 邪恶的恐怖分子携带着巨型核弹
[05:59] I am kidding you, Frank, it’s a joke. 我在开玩笑 Frank 只是个笑话
[06:02] But you don’t ask… 但是你不问…
[06:05] because you don’t want to know. 因为你不想知道
[06:09] Tell the Greek that next time he’s got something breathing… 告诉”希腊人” 要是下次有什么活物
[06:11] in one of them cans, I need to know it. 在那些集装箱里 得先通知我
[06:22] Give him a couple of days, you know? 给他几天时间 好吧
[06:59] So Roberto been caught? 那么Roberto被抓住了?
[07:01] Yep, DEA got him in New York. 是的 药管局在纽约抓了他
[07:04] Now the shit makes some sense. 这下有点意思了
[07:06] The money we sent for the last go-round came back. 我们送去的上一单钱退回来了
[07:08] All of it. 全部
[07:10] Damn, they ain’t gonna touch us now? 该死的 他们现在要和我们撇清关系了?
[07:12] Goddamn Dominicans running around scared acting like we the problem. 该死的多米尼加人夹着尾巴跑 怕得像是我们是祸害
[07:15] Roberto won’t even see us. Roberto甚至不愿见我们
[07:17] Stringer had to go to the lawyer up there. Stringer得去律师那
[07:19] They saying they have to be sure before they get back with us. 他们说他们得确认完后 才能再和我们合作
[07:23] They saying you only got seven years, so– 他们说你才判了7年 所以…
[07:25] So I’m a motherfucking snitch? 所以 我它妈的告了密?
[07:26] They ain’t saying they think it. 他们没这么说
[07:29] They just don’t know how the Feds got to Roberto. 他们只是不知道 联邦调查局是怎么查到Roberto的
[07:32] So we on the outside. 所以我们现在被排斥了
[07:33] Yep. 没错
[07:35] Look… 瞧…
[07:37] we hanging on to them projects with scraps. 我们现在就是靠些垃圾 在维持公房区的生意
[07:40] Avon, you gotta have somebody for us. Avon 你得给我们找个人
[07:43] A friend in Atlanta… 有个在Atlanta的朋友…
[07:46] owns a rim shop, name of Vargus. 自己开了家车轱辘店 叫Vargus
[07:50] Have Stringer fly down there tomorrow and meet him. 让Stringer明天飞过去找他
[07:56] You seen D’Angelo lately? 你最近有看到D’Angelo吗?
[07:59] He on the J-tier, you know what I mean? 他在J区 你懂我的意思吗?
[08:01] It’s very difficult for me to get over there, you know? 我要过去很难 你懂吗
[08:04] So you ain’t checking on him, 那么你没去看他
[08:07] and Donette’s out and about. 而Donette也野在外面
[08:09] I don’t know what’s what anymore. 我现在什么都不知道了
[08:11] Now, what’s up with Donette? Donette是怎么了?
[08:13] I leave messages, she ain’t call back. 我留了言 但是她不回电话
[08:15] She ain’t had her ass down here regular neither. 她也没有按时到这里来
[08:17] We need to tighten shit up, Avon. 我们不能睁只眼闭只眼了 Avon
[08:20] She should be bringing his son by every week. 她应该每个星期都带他儿子来
[08:22] Yeah, I’m gonna put Stringer on that, too. 对 我也会让Stringer盯紧这事
[08:24] After all he has done for us… 在他为我们做了这一切之后…
[08:27] Dee needs to be cared for, Avon. Dee需要得到照顾 Avon
[08:29] – Promises were made. – I know. – 你答应过的 – 我知道
[08:30] He took the 20, he ain’t complaining. 他认了20年的罪 毫无怨言
[08:34] He is carrying a lot of weight for this family. 他为这家担了很多
[08:36] And we keeping him close. 我们是想笼络他
[08:37] Dee being cold toward me right now. 但是Dee现在对我很冷淡
[08:39] He in this motherfucker trying to make adjustments and shit. 他现在它妈的还在”调整”自己
[08:42] Adjustments? 调整?
[08:44] Brianna… Brianna…
[08:45] you know damn well I ain’t gonna let shit happen to him, right? 你很清楚我不会让他有事的 对吧
[08:56] You got these off the boat? 你从船上弄来的?
[08:58] What, in winter? 什么 在冬天?
[09:00] In a couple of months. 几个月里吧
[09:02] Fringe benefit. 额外福利吧
[09:04] Can’t catch crabs in Homicide, right? 在凶杀组可抓不到螃蟹 对吧?
[09:07] Except maybe the occasional emergency room nurse… 除了也许偶尔有急症室的护士
[09:09] every now and again. 出没一下
[09:15] Need some air in here. 这里得换点气了
[09:16] Leave it. 别 别 别
[09:19] I don’t need the hassle if Rawls comes past. 我可不想Rawls经过的时候找骂
[09:24] You’re not the run-of-the-mill kind of asshole, are you? 你不是一般的混蛋 对吧 Jimmy?
[09:27] You’re the special kind of asshole. 你可是独一无二的混球啊
[09:29] I’m special, all right. 我是很特别 好吧
[09:31] How long did it take you to figure out the tide… 你花了多长时间 搞清楚那些潮汐
[09:33] took that girl over the county line? 把那女孩送过了交接线?
[09:35] Three hours. 三小时
[09:36] Three hours… 三小时…
[09:39] with your little harbor maps… 用你那小小的港口地图…
[09:41] and your tide tables just to stick Rawls with an extra body. 和你的潮汐表 就为了给Rawls多塞具尸体
[09:44] Never mind that you just fucked Cole with a stone whodunit. 更别提你给Cole找了件大悬案
[09:48] – That’s collateral damage. – Yeah. – 那是殃及池鱼 – 嗯
[09:53] Are you gonna waste that crab gut? 你要浪费蟹黄?
[09:58] You’re a pussy, besides, Jimmy. 看来你更是个娘们 Jimmy
[10:15] – We need Omar, Jimmy. – You see this. – 我们需要Omar Jimmy – 你看这个
[10:21] – Thirteen girls? – Yeah, I heard about it. – 十三个女孩? – 是的 我听说了
[10:24] Who caught it? 谁的案子?
[10:26] It ain’t ours. 反正不是我们
[10:28] Port police has jurisdiction over Patapsco. 港口警局有对Patapsco河的管辖权
[10:30] Ain’t gonna be a murder either, so who gives a fuck? 反正也不是谋杀 谁会多管闲事啊
[10:34] Listen, Jimmy, I ain’t got no case on Bird… 听着 Jimmy 我可拿不下Bird这案子
[10:37] unless that crazy motherfucker Omar testifies. You hear me? 除非那混蛋疯子Omar作证 你听到我说的了吗?
[10:42] It’s time you show Bunk the love. 是时候你给Bunk展示你的爱了
[10:44] You want love, you come and sit on my lap. 你想要爱 就过来坐我的大腿
[10:47] Shit. 操
[10:55] This pretty motherfucker comes over and tells me… 那个婊子养的过来跟我说…
[10:57] the customs seal got broke on the dock and I’m responsible. 码头上那海关的封条破了 要我负责
[11:00] Can you fucking believe that? 它妈的你信吗?
[11:01] I seen the goddamn thing on the crane, the seal’s already broke. 我在吊车上就看到这该死的玩意早破了
[11:05] Who got to it? 谁干的?
[11:06] The crew probably. Some goddamn ordinary seamen. 很可能是船员 一些该死的水手
[11:10] – What was it? – Vodka, I think. – 什么货? – 伏特加吧 我想
[11:16] I ain’t saying we didn’t squeeze a case or two… 我没说我们没有顺个一两箱…
[11:18] but fuck it, Frank, the can was already open. 但是去它的 Frank 整个集装箱都已经开了
[11:21] I didn’t come to the union hall today on the back of no bread truck. 得了吧 Tommy 你当我没见过猫腻吗
[11:24] I swear, Frank, we grabbed a couple cases at the end… 我发誓 Frank 我们就在最后拿了几箱…
[11:28] after everyone of them sailor boys damn near raped it. 还是在那些水手风卷残云之后
[11:31] – A couple of cases? – Yeah, it was four. – 只有几箱? – 是的 四箱
[11:38] What the fuck is up with the police? 那些警察搞毛啊?
[11:41] What? 什么?
[11:42] They’re stroking tickets on every fucking car. 他们它妈的给每辆车都开了单子
[11:59] “Rear tag not entirely visible?” “后车牌无法完全可见”?
[12:02] You got the tow bar set high. 你的拖曳杆装得高了
[12:06] “Emergency access blocked.” Are you kidding me? “紧急通道被堵塞” 你跟我开什么玩笑?
[12:08] We’ve been parking this side of the building 自从该死的船有了帆篷起
[12:09] since the fucking ships had sails. 我们就把车停在大楼这一侧了
[12:12] Come on, pal, what the fuck? 拜托 老兄 到底怎么回事?
[12:16] It ain’t me, it’s my boss. 不是我 是我的头儿
[12:18] Who’s your boss? 谁是你的头儿?
[12:19] Valchek, Southeast district. Valchek 东南区
[12:20] Stan Valchek? Stan Valchek?
[12:22] The district commander, yeah. 区警长 是的
[12:24] That sawed-off piece of shit. Why the hell is he fucking with us? 这个矮冬瓜 他干嘛搞我们?
[12:27] Whatever it’s about, you definitely got the man’s attention… 不管是什么 反正他卯上你们了…
[12:30] ’cause word comes down this morning from my shift lieutenant… 因为今天早上我警督就放话了
[12:32] we’re to ride past your union hall twice a day and paper cars. 我们一天得来你们工会大院巡逻两次 给车子开罚单
[12:37] You work for a gaping asshole. 你在给个脑残卖命
[12:38] More than one actually. 其实不止一个
[12:40] We’re not gonna put up with this shit, we’re gonna go downtown on it. 你知道我们不会忍气吞声的 我们会上访到市里
[12:43] Take it all the way to the mayor’s office, 闹到市长办公室去吧
[12:44] I can’t blame you, but leave me out of it. 我不怪你 但是别把我卷进去
[12:49] It’s chain of command. 他是官 我是兵
[12:52] I mean, I gotta live with the son of a bitch, too, right? 我是说 我也得忍受那婊子养的 对吧?
[13:03] You can’t tell me this place ain’t clean. 你怎么能说这地方不干净?
[13:04] You talk when I say you can. 我没让你开口就不准讲话
[13:21] Who told you to decorate, nigger? 谁让你布置了 小子?
[13:27] Cell look pretty fucked up to me. 我看这屋子乱透了
[13:29] What you calling clean? 你管这叫干净?
[13:30] – Man, I ain’t done shit. – Don’t say that to me, motherfucker! – 伙计 我什么都没干 – 别敷衍我 混蛋!
[13:36] Pets, too? 还有宠物?
[13:38] No, you see, they plastic, they got little motors and all, man. 不 你瞧 它们是塑料的 只有个小马达而已 哥们
[13:45] Clean this shit before lock-down. 在宵禁之前把这里弄干净了
[13:50] That’s four in a row, bitch! 连续四次了 娘的!
[14:06] Wait here, this won’t take long. 在这儿等着 不会很久
[14:11] What do you want from me? He’s an E-rate and you’re a “G.” 你想从我这得到什么? 他是E级的 而你才是个”G”
[14:13] He wants the ship, he gets the ship. 他想要这船 只能给他咯
[14:15] Seniority, Mims, seniority. 资历 Mims 资历
[14:17] There ain’t no union without it, brother. 没了它 工会也就不存在了 老兄
[14:18] Your sweetheart’s out there. 你的甜心来了
[14:21] Who? 谁?
[14:24] I gotta go, Mims, I got to. 我得挂了 Mims 我得挂了
[14:34] Kind of empty in here. 这里有点空荡荡啊
[14:36] Everyone’s working. 大家都在干活
[14:38] You getting the message? 你收到话了?
[14:39] The message? 什么话?
[14:41] I had people working on a window for the nave up St. Casmir’s since Easter… 从复活节开始我就让工人 为圣Casmir教堂的中堂打造窗户了
[14:45] you know that? 你知道吗?
[14:46] I took money from half a dozen different people… 我从六个不同的人那收到捐款
[14:49] told them where it was gonna go. 告诉他们钱会花到哪儿
[14:51] You tell Father Lewandowski? 你跟Lewandowski神父说了?
[14:53] I was gonna surprise him. 我是打算给他个惊喜
[14:55] Yeah, you surprised everybody. 是啊 你让大家都惊喜了
[14:57] Now there’s one window too many, right? 结果”僧多粥少”了 对吗?
[14:58] Here’s the thing, Father Lew says… 还有件事 Lew神父说…
[15:01] he could take another window in the rectory on the second floor. 他可以在二楼内殿也可以按一个
[15:06] Good for you. 对你来说不错啊
[15:06] No, good for you, Frank. 不 是你走运 Frank
[15:09] You don’t want my finger in your eye, you better do what’s right here. 不想让我瞎了你的狗眼 就放聪明 上道点
[15:14] What’s right? 什么是上道?
[15:18] What’s right would be for you to come down here to my house… 上道应该是你恭恭敬敬地来我这儿
[15:20] Iike a decent human being and ask a common courtesy. 点头哈腰 有求于我
[15:24] But that’s not you, it’s not your way. 但那就不是你了 不是你的做派
[15:27] My old man always said you were a half-ass punk… 我家老头子一直说 你从小
[15:29] over at Holy Redeemer as a kid. 在圣Redeemer教区里就是个小混混
[15:31] My sister said you were a pain in the ass pest at all them CYO dances… 我姐姐说你在天主教青年会的舞会上 简直是个可恶的讨厌鬼
[15:34] where none of the girls would even look at you. 没有哪个姑娘愿意看你一眼
[15:37] Damn near everyone at the Point said when you got your badge… 在你得到你警徽的时候 这里几乎所有人都在说
[15:39] it was too much for anybody named Valchek to have a patrolman’s drag. 姓Valchek的警察遍地开花
[15:43] And sure enough, you’ve been an official asshole every day since. 无容置疑 从那天起 你就成了地地道道的人渣
[15:52] Fuck you! And your window! 滚你的吧 还有你的窗户!
[16:10] Where are you gonna be? 你要去哪儿?
[16:12] I’m gonna go find some lunch somewhere, maybe. 也许我会找个地方吃午饭
[16:15] Give me an hour, yeah? 准我离开一个小时 行吗?
[16:16] Yeah. 行
[16:21] What the fuck is this? 这它妈的啥玩意儿?
[16:23] A knot. 结啊
[16:25] Why don’t you just do bunny ears? 你干嘛不直接弄个”兔子耳朵”?
[16:29] So what else we got? 那我们还有什么收获?
[16:31] Medics, clothes, bedrolls, that’s it. 药品 衣物 铺盖 就这些
[16:36] Here’s a letter, though. 不过还有封信
[16:38] A letter? What language? 信? 什么语言?
[16:39] Who knows? 谁知道
[16:40] Same backwards-ass writing, though. 写得跟天书似的
[16:42] That’s like Russian or something, I’m telling you. 我敢说 应该像是俄文之类的
[16:47] Can’t figure the name or the address… 猜不出名字和地址…
[16:49] but the stamp says “Magyar” on it. 但是邮票上有”Magyar”(匈牙利)
[16:52] Where’s Magyar? Magyar在哪儿?
[16:53] What the hell do I look like, Rand McNally? 你当我是什么 Rand McNally(GPS导航仪)?
[16:57] Which one of your detectives caught all the dead girls? 你们中的哪位警探发现了这些死去的姑娘?
[16:59] Detectives? They’re at the bar already. 警探? 他们已经去酒吧了
[17:02] These yours? 丢给你们了?
[17:03] They chalked it up as an accidental and dumped the paperwork on us. 他们定性为事故 把写报告的活儿扔给了我们
[17:07] She found them, she writes on it. 她发现了她们 所以得她写
[17:10] – I’m McNulty, City Marine Unit. – Beatrice Russell. – 我是McNulty 市水警组的 – Beatrice Russell
[17:13] You got any IDs yet? 你能确认身份了吗?
[17:16] No visas or passports. 没有签证或者护照
[17:18] A few scraps of paper, but nothing to make sense of. 有几页纸 但是看不出名堂来
[17:22] Russian alphabet on most of it. 大多是些俄文
[17:25] You just curious? 你只是好奇?
[17:26] – Yeah. – Why? – 是的 – 为什么?
[17:29] Day before yesterday I fished out a Jane Doe from near the bridge. 就在前天 我在桥边捞到一具无名尸
[17:31] There’s no missing person report on file. 但是没有失踪人口的报案
[17:37] We got 14 bedrolls and 13 bodies. 我们有14个铺盖和13具尸体
[17:43] Mine was a murder. 我那是凶杀
[17:43] A murder, you’re kidding me? 凶杀 你开玩笑吧?
[17:46] We got some photos, if you wanna take a look. 我们拍了些照片 如果你想看的话
[17:50] I called the morgue this morning… 今早我给太平间打了电话
[17:51] the only thing they can say is the dental work isn’t local. 他们唯一的发现是 那些牙齿不是在当地做的
[17:54] Overseas, they think. 他们觉得应该是在海外
[17:56] Is that your girl? 这是你发现的姑娘?
[17:57] Think so. 我想是的
[17:59] Looks better here. 这上面更好看
[18:01] You got her in the water, day before yesterday, out by the bridge? 你前天在桥边发现她在水里?
[18:04] 0900 hours, by the Fort Armistead dock. 九点整 在Fort Armistead码头
[18:08] Why would you have a murdered girl in the water… 为什么你发现的女孩是被淹死在水里
[18:09] and the rest of them are suffocating in a can at Patapsco? 而剩下的人却在Patapsco码头的 集装箱里窒息而死
[18:12] What went wrong? 哪里出了岔子?
[18:14] Air pipe up top got crushed. 顶上的通风管被压瘪了
[18:16] Happened when cargo shifted around, most likely. 很可能是发生在调度货物的时候
[18:23] They had cargo up front of the container with a false back after about 25 feet. 他们用货物在集装箱前部做伪装 在后面25英尺的地方有个暗室
[18:27] You had cartons stacked in front… 前面看似有很多纸箱
[18:28] but a tight passage to a small door in the false wall… 但有一条窄道能通向暗室掩体的小门
[18:32] opens from the outside only. 只能从外开启
[18:37] They’re in here the whole trip? 整个旅途她们都在这里?
[18:39] Probably not. 很可能不是
[18:40] Once they’re at sea, there’s usually someone in the crew… 等她们上了海 通常船员里
[18:43] who’s in on it, you know, a shepherd. 会有个负责照看的人 “牧羊人”
[18:45] He let’s them out to eat, move around, use the bathroom, whatever. 他会放她们出来吃饭 活动 上厕所之类的
[18:50] They were clawing at the wall for air. 她们当时抓着墙壁 渴望空气
[18:53] That’s what the medical examiner said anyway. 法医应该也说了
[18:56] Where’s the air pipe? 通风管道在哪儿?
[18:58] That’s the hole. Pipe’s up top. 那里有个洞 管道在上面
[19:03] You get a lot of stowaways? 你们这有很多偷渡的?
[19:04] Some. Usually it’s Customs or INS that finds them. 有一些吧 通常是海关和移民局发现他们
[19:09] Most are Dominicans or Haitians, or from that part of the world, anyway. 多数是些多米尼加人 海地人 或是那个地方的其他人
[19:14] Not so much from Europe? 从欧洲来的不多?
[19:16] A bit more since 9l1 1, actually. 其实 911之后就变多了
[19:19] I think because people can’t get in on visas anymore Iike they used to. 我想是因为大家 不能像以前那样轻易搞到签证了吧
[19:22] There you go. 到了
[19:25] Usually, if the shepherd is doing his job… 通常 如果看管的人能尽职
[19:27] he tries to put a can like this on bottom of the stack… 他会尽量把这种集装箱放在货堆的最下面
[19:29] so they can pop it and the girls just walk out on the floor of the hold. 那他们就能打开箱门 放女孩们出来
[19:33] Where was this one? 那它的位置呢?
[19:39] – Look. – What? – 瞧 – 什么?
[19:41] That look right to you? 你没觉得不对?
[19:42] What do you mean? 你什么意思?
[19:47] – You said you were with the Marine Unit? – Yeah. – 你说你是水警? – 是啊
[19:50] What does the Marine Unit have to do with a bunch of dead girls in a can? 水警组和一群死在集装箱里的姑娘 有什么瓜葛?
[19:54] Not a thing. 完全没关系
[19:58] What do you want me to do? 你希望我做什么?
[19:59] You can go to Father Lew, 你可以去找Lew神父
[20:01] ask him to give Sobotka back his money. 让他把Sobotka的钱还回去
[20:04] Switch the windows, maybe. 也许 再换扇窗户
[20:05] You ever in your life seen a priest give money back? Stanis 你这辈子有看过哪个神父 把钱吐出来的?
[20:09] The guy pays for a window, he gets a window. 那家伙为窗户掏了钱 那就是他的
[20:12] I thought you had suction. 我以为你们有交情
[20:13] At City Hall, I got suction. Down Annapolis, I got suction. 市政厅的 我是有 Annapolis市(马里兰州首府)我也有
[20:16] But who but the Pope has any drag with the cardinal? Get over it. 但是除了罗马教皇 谁还和红衣主教有一腿? 算了吧
[20:20] How the fuck’s he get that kind of money anyway? 不过 他是怎么弄到那么多钱的?
[20:22] Now, that’s a good question. 这个问得好
[20:26] I mean, the whole l.B.S. can’t have 1,500 guys left in this town… 我是说 整个码头工人兄弟会 在这镇上也没有1500人
[20:30] and there ain’t 100 checkers. 连100个检验员都没有
[20:32] They got the car ships coming in… 他们还是有货船进来的…
[20:34] the roll-onlroll-off cargo is keeping them afloat. 调度货物还是能让他们维持生计吧
[20:38] – That’s all they got? – Pretty much. – 就靠这些? – 差不多
[20:42] Past six months, l.B.S. hired Bruce Dibiago’s people… 过去六个月里码头兄弟会 雇了Bruce Dibiago的人
[20:45] to lobby for them down in Annapolis. 到Annapolis为他们游说
[20:47] They’ve been good with the political contributions. 他们在政治献金上很大方
[20:49] They’re throwing around a lot of cash. 出手阔绰
[20:51] – How can they? – You tell me. – 他们怎么做到的? – 你告诉我啊
[20:54] Dibiago does not come cheap. Dibiago可不是省油的灯
[20:56] This is real money we’re talking. 我们说的可是真金白银
[20:58] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[21:01] I think Francis Sobotka’s into some dirt. 我觉得Francis Sobotka”不干净”
[21:05] You’re the cop, not me. 你是警察 我不是
[21:13] The Grainery? Grainery大楼?
[21:16] So I hear Burrell’s gonna be the next police commissioner. 我听说Burrell会是下一任的局长
[21:20] Yeah, I’ve seen worse. 嗯 我见过更糟的呢
[21:31] See, if it’s crushed by another container, 瞧 如果是被另一个集装箱压瘪的
[21:33] it should’ve been one single movement… 那应该不止一个移动痕迹
[21:35] maybe two if something shifts, and then shifts back again. 也许会有两个 如果是来回
[21:38] This looks like someone has been pounding on it in a bunch of spots. 而这个像是有人朝它砸了好几下
[21:41] See? 瞧
[21:43] Before I rule it, I wanna go down with a metallurgist to be sure. 在认定之前 我需要找冶金专家求证一下
[21:47] But yeah, from the look of it… 但的确 从外观上看…
[21:50] you just bought yourself 13 homicides. 你给自己找了13件凶案
[21:53] Congratulations. 恭喜
[21:59] If the commissioner goes down to Washington, it’s you, right? 如果局长去了华盛顿 那就轮到你了 对吧?
[22:02] That’s for the mayor to decide. I’d have to clear the council, too. 那得由市长决定 还要获得议会的支持
[22:06] If the mayor wants you, that’s not much of a problem. 如果市长想要你 那就不会有什么问题
[22:09] You been around as long as me, you make a few enemies. 要是和我一样在位那么久 那给自己树敌是难免的
[22:12] What, the First District guys? 什么 那些一区的人?
[22:15] They’re not gonna start nothing. 他们搞不起什么风浪
[22:16] They’re pushing Shipley. 他们在力推Shipley
[22:17] See, that’s racist. 瞧 这就是种族歧视
[22:19] You know, it personally offends me that anybody would reach down past you… 瞧 要是有谁不选你 而去选什么副总警监
[22:23] to elevate some colonel just because he happens to be white. 就因为他是个白人 我个人是绝对是看不过去的
[22:29] You know what I’m gonna do? 你知道我会怎么做吗?
[22:29] I’m gonna get on the phone and call my friends at the Hall. 我会给市政厅的朋友打个电话
[22:32] That’ll bring the First District in line. 让一区的人服服帖帖
[22:35] That’s very kind. 那真是太好了
[22:36] And what if anything is there that I can do for you, Maj. Valchek? 那我有什么能为您效劳吗 Valchek警长?
[22:42] Funny you should ask. 看你说得多见外
[22:44] I need a detail. 我需要一个专案组
[22:45] CID people mostly, though I can spare some bodies out of my district, too. 要由刑侦部挑大梁 不过我还是可以从我的区里抽些人手
[22:49] What for? 查什么?
[22:50] I got some guys in the Southeast that are showing a lot of money. 我那东南片里有些人出手很阔绰
[22:54] – Port guys, longshoremen. – I.B.S.? – 港口的人 码头工人 – 码头工人兄弟会?
[22:57] I’m not talking about going after the whole union. 我不是说要查整个工会
[22:59] Just a couple of guys in one local that look fat. 只是当地一些看上去暴富的家伙
[23:02] Drugs, maybe, or the usual thieving. 也许是贩毒 或是平常的偷鸡摸狗
[23:05] Frank Sobotka, you heard the name? Frank Sobotka 你听说过这名字吗?
[23:07] No. 没有
[23:08] And I’m not saying the problem even goes past him. 我觉得问题跑不出这个人
[23:12] What’s he to you? 他对你是甚麽 Stan
[23:14] To me? 是甚麽?
[23:17] He’s an asshole. 他是个混球
[23:23] Six men for six weeks. 六个人 六个星期
[23:25] Rawls will pick them. 由Rawls选人
[23:30] You ordered more than you ate. 你吃下肚的没有点的多
[23:37] It’s cold out here. 这里外面挺冷的
[23:42] Cedric Cedric,
[23:43] I shouldn’t have brought it up again, I’m sorry. 我不该又提出来 对不起
[23:52] You’re right. 你是对的
[23:54] You’re always right. 你总是对的
[23:56] I’m just saying you have to be realistic. 我只是说你得现实点
[23:59] You did what you did, and now you are where you are. 你过去做的事 让你落到今天这下场
[24:04] In the basement. 贬进了地下室
[24:07] If they buried you any deeper, you’d be under the damn building. 要是他们再下手狠点 你就直接”入土”了
[24:11] Burrell won’t be there forever. Burrell不会永远坐那个位置
[24:13] Burrell is going to be the next police commissioner, and you know it. Burrell会成为下任局长 你知道的
[24:18] But you’ve got the law degree. 但是你有法律学位
[24:19] With your police experience, half a dozen firms would think you’re a prize. 加上你的警界资历 一半的事务所会视你如宝
[24:24] You’ve got options. 你多的是选择
[24:27] – Just because they don’t– – You’re right. – 就因为他们… – 你说得没错
[24:30] You’re right. 你说得没错
[24:37] I’ll put in my papers. 我会去交辞呈
[24:53] Who wants breakfast? 谁要早饭?
[24:55] Christ, it’s about time. 天啊 正是时候
[24:56] Lucky’s was closed. I had to go to the metro. Lucky小店关着门 我不得不去了地铁那儿
[24:59] I thought Mutt be working North Point today. 我还以为Mutt今天到北边去了
[25:02] He like them Ro-ro ships. 他喜欢那些滚装船
[25:03] No, his wife is having some kind of operation, 不 他老婆像是要动什么刀
[25:05] so he gave back his hours. 所以他换班了
[25:07] Who got them? 那谁接手?
[25:08] New Charles works for Mutt. New Charles会顶Mutt的班
[25:11] Yo, Zig. You working today? 嘿 Zig 你今天开工吗?
[25:13] No, came down here to have breakfast with you duper-faced fucks. 不 我是过来和你们这些老流氓 一起吃个早饭
[25:16] Most important goddamn meal of the goddamn day, right? 一天里它妈最重要的一顿 不是吗?
[25:19] Set them up, Dolores, Zig is thirsty. 给他满上 Dolores Zig渴了
[25:21] That’s right, I’m thirsty. 没错 我渴了
[25:25] You know what? 你知道吗
[25:27] Bottoms up, you ugly whores. 一口闷了 你们这群臭婊子
[25:43] – Nick. – What’s up? – Nick – 什么事?
[25:46] Come here. 过来
[25:51] I got a line on something. 我有个发财的机会
[25:53] Oh, yeah? 哦 是吗?
[25:54] You know White Mike from down Curtis Bay? 你知道Curtis湾的White Mike吗?
[25:58] He’s gonna stake me to a package. 他打算让我分销一包货
[26:01] A package? 一包货?
[26:05] Dope, Nicky, dope. 白粉 Nicky 白粉
[26:08] I got work today, Zig. 我今天有活要干 Zig
[26:10] Yeah, and I’m gonna make as much money not working. 是啊 而我不干活就有滚滚财源
[26:12] You see what I’m saying? 你懂我说的吗?
[26:13] So why the fuck you coming to me? 那你它妈的找我干嘛?
[26:15] I want you to come in on it with me. 我想让你也入伙
[26:18] You bring a little cash as money down, my man might give us a bigger package. 你先出钱垫一垫 也许我的人会多分一点货儿给我们
[26:21] We turn it around, we both get paid. 只要一转手 我们就有得赚了
[26:24] All right, ship’s in, gentlemen. 好了 船来了 先生们
[26:26] – Fuck that shit, Zig. – Time to work! – 去它的买卖 Zig – 开工咯!
[26:30] – Nicky, come on, man. – Can I ride with you? – Nicky 拜托 伙计 – 我能搭你的车吗?
[26:35] Will you think about it? 你愿意考虑一下吗?
[26:39] Dolores, can I get another shot? Dolores 我能再来一杯吗?
[27:09] What’s up? 什么事?
[27:10] DWI checkpoint. 酒驾检查
[27:11] Step out of the car for a Breathalyzer. 请下车做一下酒精检测
[27:17] It’s 8:00 in the goddamn morning. 这才早上八点
[27:20] Who the fuck gets drunk at 8:00 in the morning? 谁它妈的会在早上八点就喝醉?
[27:29] Bill, I’m not arguing that the jurisdiction’s not technically ours. Bill 我不是想争论 技术上说那不是我们的管辖范围
[27:32] Patapsco’s definitely Port Authority property Patapsco河道绝对属于港务局
[27:34] and the Port Police have the jurisdiction. 港口警察局负有管辖权
[27:36] – That’s not in dispute here. – Good. – 这个没什么好争论的 – 好
[27:38] But they’re not equipped for a death investigation. 但是他们没有调查凶案的能力
[27:40] You dump 13 bodies on them, you’re dumping them on us. 你把13具尸体扔给他们 就等于扔给了我们
[27:44] MSP is gonna have to pick up that slack, overburdened as we are. 马里兰州警局势必要捡起这个烂摊子 我们已经焦头烂额了
[27:48] Robbie Robbie
[27:49] I have fought and scratched and clawed for four months… 我拼死拼活努力了四个月…
[27:51] to get my clearance rate up above 50%… 把我的破案率提到了50%以上
[27:53] and right now, it stands at exactly 51.6%. 此时此刻 正好是51.6%
[27:57] Do you happen to know what my clearance rate will be… 你知道要是我从你手上接下这13件无头案
[27:59] if I take 13 whodunits off your hands? 我的破案率会有多难看吗?
[28:01] 39.4% 39.4%.
[28:03] Bill, like I told you– Bill 正如我说过的…
[28:05] We did not get to be colonels by being complete fucking idiots, right? 我们不是靠充傻冒才当上副总警监的 对吧?
[28:11] Robbie, you poor bastard, you look like you need a cup of coffee. Robbie 你这个可怜蛋儿 看来你需要杯咖啡
[29:05] The man is a god. 这男人是神
[29:19] Big chief. 嘿 老大
[29:22] I gotta get him back to maximum security by 6:00, all right? 我得在6点之前 把他带回最高戒备区 好吗
[29:25] Yeah. Come on in, man. 行 进来吧 伙计
[29:30] Here, sit down. 来 做这儿
[29:32] Fix yourself something to eat, man. 吃点什么吧
[29:33] – No, man, I ain’t hungry, I ate. – What? – 不 伙计 我不饿 我吃过了 – 什么?
[29:36] You crazy, this is good shit, man. 你傻了吧 这玩意儿不赖
[29:38] – Better get in this. – No. – 还是来几口吧 – 不了
[29:44] Look, man… 瞧 伙计…
[29:47] if he tearing your room down, man… 如果他毁了你的屋子
[29:49] we keep bringing more stuff in. 我们就弄更多的东西进去
[29:51] It’s gonna get so he can’t tear it down fast enough. You feel me? 让他拆不胜拆 你懂我的意思吗
[29:54] He fucked with my fish though, I don’t…. 可他砸了我的小鱼 我没法…
[29:57] He ain’t have to go there, man. 他没有必要那么做
[29:59] What’s up with this motherfucker? 这畜牲什么来头
[30:01] You remember Ladontay? 你还记得Ladontay吗
[30:03] Burner from over the Poe Homes? 住在Poe Homes的一个混混
[30:05] Caught him over at Carver parking lot after school? 放学之后在Carver停车场做了他
[30:07] We did that? 我们干过?
[30:09] Tilghman was Ladontay’s cousin or some such. Tilghman是Ladontay表兄弟之类的
[30:12] He found out I ate the charge, he busting my chops. 他见我认了罪 就来收拾我了
[30:16] Ladontay? Ladontay?
[30:17] I can’t even remember that one. 我记都不记得了
[30:20] You need a scorecard to keep up with your lethal ass. 你需要个计分牌来记录这些”血债”
[30:22] Avon, he fixing to stay in my shit. Avon 他不肯放过我
[30:25] Listen. 听着
[30:26] I’m gonna talk to him, all right? 我会找他谈谈 好吗
[30:28] I’m gonna set it straight. All right? 我会打点好的 好吗
[30:32] What’s his name again? 再说一遍他叫什么
[30:33] Tilghman, he work the dayshift on J-tier. Tilghman 他在J区做日班
[30:37] I seen him around. 我会去见见他
[30:38] Man, all these CO’s are fronting and shit. 伙计 这些看守都是摆摆样子
[30:41] You got the guards bringing your meals in. 你能让保安给你带吃的进来
[30:44] This punk motherfucker Tilghman running around acting righteous… 这个混蛋Tilghman表面上刚正不阿
[30:47] but he bringing shit in here, steady slinging on the side. 暗地里把白货带进来干副业
[30:50] Don’t fret. All right? 别哭丧个脸 好吗
[30:53] It’s nothing. 没事的
[30:55] I’m gonna take care of it. 我会搞定这件事
[30:58] The city won’t take it? 市局不接手?
[30:59] No, it’s Port Authority property. It’s state jurisdiction. 没 它是港务局的地盘 所以归联邦州政府管辖
[31:02] So it’s MSP out of Pikesville. 那就是Pikesville的马里兰警局
[31:05] Case needs real murder police. 案子需要真正查凶案的警察
[31:07] You don’t give a shit. Just wanna fuck Rawls, don’t you? 你才不在乎 你只想整一整Rawls 对吗?
[31:09] Absolutely. 一点没错
[31:11] What can you give me? 你能给我什么?
[31:12] This is about fucking over your boss? 这是为了报复你的上司?
[31:14] If they don’t eat the cases, then you will. 如果他们不接手 那就轮到你了
[31:17] What do you need? 你需要什么?
[31:18] First of all, how big was the false compartment? 首先 这个暗室有多大?
[31:25] 13 by 7 by 7. 13乘7乘7(英尺)
[31:27] Okay, we got 13 adult females, breathing at a normal to elevated rate… 好吧 我们有13个成年女性 从正常到加速呼吸
[31:33] that’s 0.25 liters of oxygen per minute… 那就是每分钟0.25升氧气
[31:39] per victim. 每位受害人
[31:41] He’s a doctor? 他是医生?
[31:42] A State Bureau of Mines. 矿产局的
[31:44] – Minds? – Mines. – 心理? – 矿产
[31:58] Officer Tilghman, Tilghman警官
[32:00] Officer Tilghman, could I parlay with you for a moment? Tilghman警官 我俩能一起走走吗?
[32:03] – Barksdale, right? – Yeah. – 你是Barksdale 对吧? – 是的
[32:05] – Listen, I want to know if you can help me– – No. – 瞧 我想知道你能否帮我个忙… – 不
[32:09] Pardon me? 抱歉?
[32:10] I said, no, motherfucker. 我说 不 狗娘养的
[32:17] Off the steps. 下楼去
[32:43] What the fuck are you up to now? 你现在又搞什么鬼?
[32:52] You’re deep into somebody’s shit, McNulty. I can tell. 你肯定想狠狠得整谁 我看得出来
[33:00] This is bullshit. 纯粹扯蛋
[33:02] Those computations were checked… 这些计算都已验算过…
[33:03] and confirmed by the medical examiner’s office. 也被验尸官办公室确认
[33:06] They’re accurate for time of death to within a three-hour window. 他们能断定死亡过程是三个小时内
[33:08] Yeah, so you say. 好吧 既然你这么说
[33:10] Your man in the Marine Unit did the measurements on the container. 你在水警组的手下实地勘测了集装箱
[33:13] I happen to know my man in the Marine Unit intimately… 我恰巧很了解这个在水警组的手下
[33:16] and he’s, without a doubt, the most swollen asshole… 他 无容置疑 是美国司法部门里
[33:19] in American law enforcement. 最无耻的混蛋
[33:21] I am not eating 13 murders. No, sir. 我不会接下这13件凶案 不 先生
[33:26] If they were already dead when the container hit the dock… 要是她们在集装箱到岸之前就死了…
[33:28] then they were murdered on board ship. 那么她们就是在船上被谋杀的
[33:30] That means Baltimore County… 那就意味着Baltimore郡…
[33:32] or Anne Arundel on the other side of the bridge… 或者桥另一边的Anne Arundel郡
[33:34] and if they’re further down the bay, 要是死时还在深海湾
[33:35] then you fellows with the Coast Guard can take it. 那你们可以再找海岸警卫队一起扛
[33:39] This is not a city problem. 这不是市局的问题
[33:43] Talk amongst yourselves. 你们自己谈吧 伙计们
[33:45] One of you is taking this case home tonight. 今晚你们中有一位将把案子带回去
[33:47] No, Bill. 不 Bill
[33:48] The Atlantic Light passed the Key Bridge at 2300 hours… Atlantic Light号在夜里23点整 通过了Key大桥
[33:51] and laid up at anchor, 2,000 yards off Patapsco… 离Patapsco河道2千码 抛锚
[33:54] until 0600 hours, when it docked. 直到六点整 它才靠岸
[33:57] By the map, that’s Baltimore city. 而在地图上 那片区域属于Baltimore市
[33:59] And that put the ship in your jurisdiction… 于是这艘船就在你的辖区内…
[34:01] for the three-hour window for the time of death. 就在她们死亡的三小时内
[34:05] Bill, you look like you could use a good cup of coffee. Bill 你看上去需要好好喝一杯咖啡
[34:57] Mikey Mikey.
[34:59] – What’s up? – No. – 你好吗 – 不行
[35:01] No, what? 什么不行?
[35:01] No way, you little rat-faced piece of shit. 它妈的没门 你这贼眉鼠眼的家伙
[35:03] You fucked up the last two packages I gave you. 之前我给你的两包货都搞砸了
[35:06] Mikey, look man, that wasn’t me. Mikey 瞧 伙计 那不是我
[35:09] You got money, Zig, you can buy a little weight. 你要是有钱 Zig 你可以买个一丁点
[35:11] You got no money, go fuck yourself. 你没有钱 哪儿凉快哪儿去吧
[35:14] Mike, I thought we was friends. Mike 我以为我们是朋友
[35:17] Did you fuck up the last two packages? 你没搞丢上两包货?
[35:20] – Sort of. – Are you beat to shit? – 算是吧 – 有把你揍惨吗?
[35:23] – No. – Take a walk, my friend. – 没有 – 滚吧 朋友
[35:55] – What’s up, man? – What’s up, playboy? – 你好吗 哥们 – 你好吗 公子哥
[36:00] That thing in Atlanta, settled for now. Atlanta那边 暂时搞定了
[36:03] So we got that, you know. 我们有货了 你瞧
[36:05] Good. I ain’t call you down for that, man. 好 我打你电话不是为了这事儿
[36:08] Called you down here ’cause we got a CO in here with some bullshit. 把你叫到这来 是因为我们和这里的一个看守有点过节
[36:11] – Who? – Name is Tilghman. – 谁? – 名字叫Tilghman
[36:13] He kin to that boy that Wee-Bey dusted down over in that school lot. 他是Wee-Bey以前在学校停车场里 打死的一个家伙的亲戚
[36:17] He can’t let go of that shit, neither. 他一直耿耿于怀
[36:19] Tilghman? Right. Tilghman? 好
[36:22] Listen, Brianna reminded me, man. 听着 Brianna提醒了我
[36:24] We got promises we got to keep. 我们得履行承诺
[36:26] I know, I heard. 我知道 我听说了
[36:33] You need to get with Dee’s girl. 你得去找找Dee的姑娘
[36:35] Have her bring that young one down here regular. 让她按时把小孩带到这里来
[36:37] She need to step up and do her fucking part. 她得站出来 做她该做的
[36:40] All right. 好
[36:43] How’s Dee taking it? Dee情绪怎么样?
[36:45] I mean, he gonna do what need to be done, man. 我是说 他该承担的还是得承担
[36:48] You know what I’m saying? Dee need a little help every now and again. 你懂我的意思吗 Dee时不时地需要一点帮助
[36:51] You’re not out of reach or nothing like that, right? 现在他没有脱离你 是吧?
[36:53] No, nothing like that. 没 还没那样
[36:56] You sure? 你确定?
[36:58] He’s carrying a lot of weight for us, man. 他为我们抗了不少
[37:00] Stringer, he’s family, man. Stringer 他是一家人 伙计
[37:03] All right? He’s family. 好吧 他是一家人
[37:08] Come on, Jimmy. 继续啊 Jimmy
[37:10] Take it to the head, baby. 一口干了 宝贝
[37:13] Come on. Tell her you were first in line. 来啊 告诉她你随时就绪
[37:18] That’s it. 这就对了
[37:19] There it is. 这就对了
[37:22] – One more, baby, come on. – There you go. – 还有一杯 宝贝 继续 – 继续
[37:24] – That’s enough. – No. – 够了 – 没呢 没呢 没呢
[37:26] You gotta do all 14 of them bad boys… 你得喝下全部14杯 坏小子
[37:29] one for every member of the dear family you gave to Cole. 每一杯都代表着你给Cole送去的 她们至亲的敬意
[37:33] Here’s to Ray Cole, a fine detective, and a goodly man. 这杯敬Ray Cole 一位好警察 一个好男人
[37:41] Jimmy, the look on Jay Landsman’s face. He nearly fucking cried. Jimmy 看Jay Landsman的那张脸 他快要哭了
[37:46] And Rawls! 还有Rawls!
[37:48] Rawls, I swear to God, the man stayed in his office all day. Rawls 我发誓 他把自己关在办公室里一整天
[37:52] All afternoon. He just stayed there with the door closed. 整个下午 他就把自己关在里面
[37:56] Careful, you’re giving me an erection. 小心 你说得我快勃起了
[38:00] Come on now. 继续啊
[38:01] Motherfucker, you have outdone yourself this time. 狗娘养的 这回你可是完胜
[38:05] You ain’t never coming back from this, you know that. 从今往后 你是没机会再回来了 你心里一定有数
[38:08] Lester, what the fuck can they do to me they haven’t done? Lester 他们还能拿我怎样?
[38:11] I’m riding the goddamn boat. 我它妈的现在只能开条破船
[38:16] Fuck it, I don’t give a shit. Here’s to Jane Doe 13. 去它的 我才不在乎呢 这是13号无名氏
[38:23] All right. 好吧
[38:25] Eleven more years of whatever bullshit they throw at me. 管他们是不是要让我再多呆个11个年头
[38:28] I’m gonna put in my papers, take the pension and walk. 我就打个报告 拿着抚恤金走人
[38:34] Eleven’s a long time to be on the shelf. 11年可是不短啊
[38:37] Tell me about it, Mr. 13 years. 你来跟我说说 13年先生
[38:39] And four months. 零四个月
[38:44] Fuck it. 去它的
[38:46] Chew you up, they gotta spit you back out. 他们吃了你 总得再吐出来
[38:53] Fourteen. 第14杯
[38:55] He did it. 他做到了
[38:56] Fuck. 操
[39:00] Easy, motherfucker, I ain’t picking up that shit. 悠着点 臭小子 我才不会扶你呢
[39:03] Go that way. 走那边 走那边
[39:06] – Man, anybody still in there? – They’re keeping La-la. – 伙计 还有谁在里头? – 他们扣下了La-la
[39:09] He had an old warrant on him. 他身上有旧案
[39:12] – For what? – I don’t know. Some traffic shit, man. – 什么案? – 不知道 啥交通罚单之类的吧
[39:17] The bondsman’s inside, trying to get it all figured out. 保释人在里头 想法子搞清楚呢
[39:20] Man, what the fuck was this all about anyway? 老兄 这它妈到底是犯什么邪?
[39:23] Jerking us around on the way to work. 在我们上班的路上堵我们
[39:24] It’s a beef I got with a police boss. 是我跟那个警察局的头头有点过节
[39:26] Charlie Valchek’s little pissant brother. Charlie Valchek的狗崽子弟弟
[39:28] You gotta get that taken care of, man. 你得搞定这事 伙计
[39:30] – I mean, this shit is out of hand. – I’m gonna take care of it. – 我是说 这可有点失控了 – 我会搞定的
[39:35] Yeah, y’all need a lift? 嘿 要送你们一程吗?
[39:38] – I’ll see you. – All right, talk to you. – 回见 – 好 以后聊
[39:42] That runt wants a war, he’s got one. 那个侏儒想开战 那就应战吧
[39:49] Not supposed to be talking anyway. 反正也不该说
[39:53] Bunk…Lester Bunk, Lester.
[39:55] Yeah. 嗯
[39:59] You two winners are on the Jane Does. 你们两个胜出 无名尸是你们的了
[40:02] What? We’re not up, Jay. 什么 我们还没轮到呢 Jay
[40:04] We caught that double in Pimlico last week. 上个星期我们刚刚接了Pimlico的双重谋杀
[40:07] Cole’s gonna take the double. 由Cole来接双重谋杀案
[40:09] – You two got pussy in a can. – Jay, that ain’t right. – 你们俩查集装箱里的女人 – Jay 这可不对
[40:12] You know what ain’t right? 你知道什么才不对吗?
[40:15] Our squad has a negative clearance rate for the year. 我们小队今年的破案率是负数
[40:18] A negative rate. 负数
[40:26] Now, I’m not saying Ray Cole isn’t a good detective. 我不是说Ray Cole不是个好警探
[40:31] But I need those 14 cases to go black… 但是我得把这14件案子”变黑”(黑色表示已破案)
[40:34] so I got my best people on it. 所以我要派上最好的手下
[40:38] Ray Ray.
[40:44] Lay it on them. 交给他们
[40:46] Name and number of the port cop who processed the scene. 发现现场的港口警察的名字和电话
[40:52] And the best of luck to you in all your future endeavors, Detectives. 祝你们未来的辛苦能有回报 警探们
[40:55] Motherfucker. 狗娘养的
[40:58] Beatrice Russell Beatrice Russell.
[40:59] She pretty at least? 她起码够养眼吧?
[41:08] Last night, you’re too drunk to fuck. 昨晚 你醉得操不动
[41:10] Today, you’re too hung over. 今天 你又完全宿醉中
[41:17] What’s the most useless thing on a woman? 什么东西对女人最没用?
[41:20] – What? – A drunken lrishman. – 什么? – 一个喝醉的爱尔兰男人
[41:25] But you’re not really lrish, are you? 其实你不是真正的爱尔兰人 对吧?
[41:28] I had 14 shots of Jameson. How’s that for green? 我连喝了14杯Jameson(爱尔兰威士忌)够格了吧?
[41:31] You’re green, all right. 你是够格了 好吧
[41:34] You’re also an idiot. Who does 14 shots? 你也是个笨蛋 谁会连喝14杯
[41:39] You’re a child, McNulty. 你真是个孩子 McNulty
[41:48] Show up at my door at 2:00 a.m. again without invitation… 以后凌晨两点 再不请自来
[41:51] I will call the cops. 我就报警了
[41:52] Why would you wanna do that? 你怎么会那么做?
[41:57] Jimmy Jimmy.
[42:02] Am I your girlfriend? No. Your wife? No. Your soul mate? No. 我是你的女朋友吗 不是 你的老婆? 不是 你的知己?不是
[42:07] What the fuck am l, Jimmy? 我它妈的到底算什么 Jimmy?
[42:11] We’re good together. 我们在一起挺合得来
[42:19] Answer the question. 回答问题
[42:25] I’ve been pretty honest with you. 我一直对你很坦诚
[42:27] My wife wants to put it back together again, I’m gonna go for it, right? 我老婆想破镜重圆 我也这么打算 好吧
[42:32] You know, what with the kids and all…. 你瞧 一起带孩子们…
[42:44] You got any aspirin? 你有阿司匹林吗?
[42:47] For Christ’s sake, Ronnie, I’m dying in here. 看在上帝的份上 Ronnie 我要死了
[44:05] A real police department would have an elevator. 一间真正的警察局会有电梯
[44:12] So you Russell? 你就是Russell?
[44:14] Bunk Moreland Bunk Moreland.
[44:16] Lester Freamon Lester Freamon.
[44:18] I’m still on hold with the Coast Guard, Delaware River Detachment. 我还在等海岸警卫队 Delaware河分队的回音
[44:22] What do we know? 我们知道什么?
[44:23] Atlantic Light is in Philly, heading for Port of Elizabeth tonight. Atlantic Light正停靠在费城 今晚会开往Elizabeth港口
[44:27] I’m trying to get them to hold her. 我正想请求他们 帮忙拦截
[44:29] Anyone from your CID working this? 你们刑侦组有谁在负责此案吗?
[44:31] Nope. I heard there’s a big argument over jurisdiction… 没有 我听说大家对管辖权很有争议
[44:34] and your colonel made everybody mad. 你们副总警监得罪了所有人
[44:36] All you get is me. 你们只有我可以找了
[44:38] Still on hold? 还在等待中?
[44:42] We can call this in from the road. 我们可以上路再打
[44:49] You’re with City Homicide? 你们是市局凶杀科的?
[44:50] – You must know Jimmy McNulty. – Yeah, he’s dead to us. – 那你一定知道Jimmy McNulty吧 – 是的 我们当他已经死了
[45:15] Gentlemen, make yourselves at home. 先生们 请随意
[45:18] I’ve seen worse. 我见过更糟的
[45:19] It’s leased by the Highway Authority, but we can use it for an off-site. 这是公路管理局出租的 但是我们可以用它做驻外办事处
[45:23] – Furnace work? – It does. – 暖气炉能用吗? – 能
[45:25] And the phone lines. 还有电话线
[45:26] You’ll need window units if you’re here come summer… 要是你们得在这儿呆到夏天 那就需要按个窗机空调
[45:30] but somehow I got a feeling… 但是我觉得…
[45:31] that you gents will put together a case quicker than that. 各位能齐心协力 在那之前结案
[45:36] Now, this here… 现在 这位…
[45:38] is my district investigator, Roland Pryzbylewski. 是我辖区的调查员 Roland Pryzbylewski
[45:41] Kid’s a prodigy. 小子有天分
[45:43] Anything you need from me, you go to him. 你们有任何需要 都可以找他
[45:47] Gentlemen, 先生们
[45:49] the target is Frank Sobotka… 目标人物是Frank Sobotka…
[45:51] and anyone Frank Sobotka does his dirt with. 以及所有和Frank Sobotka狼狈为奸的人
[45:54] Roland will fill you in on the details. Good hunting. Roland会告诉你们细节 祝马到成功
[46:02] So who signs the overtime slips? 那谁签加班单
[46:11] Son of a bitch. You are a fucking thief, aren’t you? 狗娘养的 你还真是个江洋大盗
[46:13] – This is where our taxes go. – I do good work, don’t l? – 这就是我们的税钱换来的东西 – 我这手很漂亮 是吧
[46:16] Let’s get it on the fucking can now. 让我们现在就把它送进箱子里去
[46:17] Horseface, you son of a bitch. Horseface 你这婊子养的
[46:24] Christ, I’m gonna bust the only nut I got left. 天 我剩下的那颗蛋蛋都要崩了
[46:26] Ain’t no heavier than the pallets we usually handle. 加油 伙计们 还没我们平常的托盘重呢(承重一般为一吨)
[46:32] Finishing touch, boys. 最后的点睛之笔 小子们
[46:51] Bon voyage. 一路平安啊
[47:00] There she goes. 她上路了
[47:14] This area’s restricted. 抱歉 这里是管制区
[47:17] Yes, sir, no problem. 好的 长官 没问题
[47:40] – Amir, why don’t we sail? – They’re holding the ship. – Amir 我们怎么还没开船? – 他们把船拦下了
[47:43] – Who? – Coast Guard, the Americans. – 谁? – 海岸警卫队 美国人
[47:45] Why? 为什么?
[49:14] Fuck, Sergei, you almost break my hand. 操 Sergei 你差点弄断我的手
[49:18] Bring him up! 把他带上车!
[49:41] – Have a good day, Officer. – Okay, I’ll see you. – 祝你过得愉快 警官 – 好的 回见
[49:59] Now get up in there. 来享受一下吧
[50:00] Last call before lock-down. 宵禁前最后的招待
[50:04] Make it snappy now. 利索一点
[50:10] How you like that? 喜欢吗?
[50:11] It’s good, baby, it’s beautiful. 不错 宝贝 很好
[50:14] Nice. Smooth. 不错 挺纯
[50:16] Most def, man. 多谢 伙计
[50:22] Man, watch your back, be good, baby. 伙计 小心背后 多保重
[50:26] What up, man? 怎么样 哥们
[50:28] Yeah, he left that in here. 嗯 他把那落下了
[50:31] It’s his. 是他的
[50:33] So how you doing? 那你还好吧?
[50:35] All right. 挺好
[50:37] Yeah? 是吗?
[50:40] Me and you gonna need to talk. 我们需要谈一谈
[51:20] So who’s on board? 谁在船上?
[51:21] Thirty-eight in the crew, 14 are Yemeni. 38个船员 14个也门人
[51:24] Eight are Sri Lankan. 8个斯里兰卡人
[51:25] There are five Filipinos and the rest are from here, there, and back again. 5个菲律宾人 剩下的都是游民
[51:30] – Anybody speak English? – What you’re asking them about… – 有谁讲英文吗? – 你问他们的问题…
[51:34] I’ll be amazed if any of them manages a word. 如果有谁能回答上一句 我就惊艳了
[51:39] Where’s your captain? 你的船长呢?
[51:40] At the Coast Guard office. 在海岸警卫队的办公室
[51:42] Angry as hell because we’re due on a New Jersey pier tomorrow morning. 气死他了 因为明天我们 要停靠到新泽西的一个码头
[51:45] You ain’t gonna make it. 你们到不了了
[51:47] I gotta tell you, every day that you hold us costs the shipping agent $100,000. 我告诉你们 你们多扣我们一天 船舶代理就要多花费10万美元
[51:51] -The Atlantic Light is a huge enterprise. -The Atlantic Light is a crime scene. – Atlantic Light号是艘大家伙 – Atlantic Light号是个犯罪现场
[51:57] Don’t try to play tough guy. 别想装硬汉
[52:01] I’m not the one getting my ass kicked. 会受苦的不是我
[52:04] Talk to me! 回答我!
[52:09] Tell me what I need to know. 告诉我 我该知道的
[52:16] Get him up. 让他起来
[52:21] -Talk about the girls. -No girls, nothing. – 说说那些姑娘 – 没有姑娘 没有
[52:25] No English. 不会英文
[52:27] You no speak English, but you know how to run? 你不会英文 却知道怎么跑?
[52:33] Why you run from ship? 你干嘛从船上逃走?
[52:38] What the fuck that suppose to mean? 那是它妈的什么意思?
[52:46] They got him in Philadelphia. 他们在费城抓住了他
[52:48] He jumped when he found out the Coast Guard was gonna hold the ship. 他发现海岸警卫队扣留船只时 跳船逃了
[52:50] What is he? 他哪儿的?
[52:53] Sergei says he looks like an Arab. Sergei说他像阿拉伯人
[53:06] He don’t know nothing. 他什么都不知道
[53:09] But you kept hitting him anyway. 但是你还是不停地揍他
[53:12] Get his clothes. 去拿他的衣服
[53:24] If you don’t mind, I’m gonna have one. 如果你不介意 我要抽一支
[53:46] Come on, let’s talk. 来吧 我们聊聊
[53:49] No English. 不会英文
[53:51] Tell me what happened to the girls? 告诉我 姑娘们出了什么事?
[53:57] No speak. 不会说
[53:58] What then? What do you speak? 那会什么 你说什么语言?
[54:03] Come on, talk to me, friend. 得了 跟我说说 伙计
[54:23] Turkish? 原来是土耳其人?
[54:25] You got that little hook on your nose. 你有个鹰钩鼻
[54:30] Don’t worry, patrioti. 别担心 爱国者
[54:32] I got nothing against the Turks. That’s the old world. This is the new. 我不反土耳其人 那是老皇历了 现在是新时代
[54:42] – Sam – Sam – Sam. – Sam.
[54:45] – I don’t know nothing about– – You know. – 我什么都不知道… – 你知道的
[54:48] And you’re going to tell me about it, too. 你也会告诉我
[54:51] After that… 之后…
[54:53] you’re done, I give you my word. 就没你的事了 我保证
[55:03] We popped the can to let them take a bath. 我们打开集装箱 让她们洗漱
[55:06] Get some fresh air. 吸点新鲜空气
[55:10] You gotta understand, my crew, they pulling on their pootsos for weeks. 你得明白 我的船员 他们已经很久没吃腥了
[55:16] These girls, they looked pretty good. 这些姑娘 她们真的很漂亮
[55:20] – Katalavenis? – Yes. – 你懂吗? – 嗯
[55:24] The men had cash to spend. 他们手里有闲钱
[55:27] I admit it, I saw chance for business, but that was all. 我承认 我觉得有钱可图 但如此而已
[55:30] What happened? 出了什么事?
[55:33] One of the puttanas decided she didn’t want to be a puttana no more. 其中有个妓女不想卖了
[55:37] This one guy got rough with her. 有个男的就强上了她
[55:40] The whore died. 妓女死了
[55:42] The other ones saw. I didn’t know what to do. 另一个看到了 我不知道该怎么做
[55:45] – You kill one, then you kill them all. – No, that was another man. – 既然杀了一个 你就干脆杀光光 – 不 那是别人干的
[55:50] Another man, what man? 另一个人 是谁?
[55:53] The one girl… 有个女孩…
[55:55] they saw, they knew. 她们看见了 她们知道
[56:06] Relax. 放松
[56:09] I gave you my word. 我向你保证过
[56:32] – Watch your shoes. – Goddamn Turko. – 当心你的鞋子 – 该死的土耳其佬
[56:37] Bleeds like a lamb. 血流得像羊羔
[56:43] In a year, each whore would bring a quarter million. What is it? 一年里 每个妓女能带来25万的收入 那是多少?
[56:46] $4 million. 4百万
[56:48] Gone. 没了
[56:50] Malaka. 操(希腊语 谐音”马六甲”)
[56:52] Anyway, there will be other girls. 算了 反正姑娘还会有
[56:58] This one… 这个…
[57:00] no fingerprints. 别留下指纹
[57:02] No face. 还有脸
[57:04] That’s not a problem. 没问题
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号