Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:09] Yo, J, what up, son, where you been? 嘿 J 怎么 你去哪了
[00:12] I ain’t been nowhere, T. Just laying low, man. 没去哪 T 我不过想低调点
[00:15] Now watch, you gonna see Darnell’s little brother… 现在注意 你会看到Darnell的小弟…
[00:18] come on out with that laundry basket. 拿着洗衣篮出来
[00:20] And the take’s in the basket? 而钱就在洗衣篮里?
[00:22] Once in the afternoon, and one at night. 午后一次 晚上一次
[00:24] Always the same laundry basket. 都用同一个洗衣篮
[00:27] How you know? 你怎么知道的
[00:29] That money got to come out somehow, man. 总得把那些钱运出来吧 伙计
[00:32] So, we ain’t got to blast our way to the top floor. 那我们就不用杀开一条血路冲上楼顶
[00:34] We just wait till they’re in the street with their shit. 在街上等着他们送上门就好
[00:39] We gonna do them tonight, you heard? 今晚动手 听懂了吗
[00:41] After it get dark. 入夜后
[00:48] Just like you say. 和你说的一样
[00:50] Put the basket down now, put it down! 马上把篮子放下 放下
[00:53] – Fuck, I said put the basket down! – Easy girl, chill. – 靠 我说了把篮子放下 – 放松 小姐 冷静
[00:56] You all niggers, you got caught slipping. 你们这帮黑鬼 被逮个正着吧
[00:59] Sorry it had to go down like this, baby, because your ass is cute. 很遗憾事情会变成这样 宝贝 你们的屁股还挺性感的
[01:02] But you got got. 但你们活该倒霉
[01:04] Nice, very nice. 漂亮 真漂亮
[01:12] Bitches! 贱货
[01:14] Now, that’s something you don’t see every day. 这可不是你每天都看得到的
[03:15] No English. 不会英语
[03:21] Kunta Kinte… Kunta Kinte…
[03:23] yabba dabba dabba doo. 阿里巴巴 稀里哗啦
[03:28] Mishy gishy gushy gushy mishy meshy mushy, motherfucker. 圈圈你个叉叉 混球
[03:34] Negro, you cannot travel halfway around the world… 黑仔 你不可能跑过半个地球
[03:37] and not speak any motherfucking English. 却连他妈的半句英语都不会说吧
[03:42] English, motherfucker! 英语 混球!
[03:45] Two missing, and the rest ain’t saying shit we can understand. 两个失踪 剩下的都不说人话
[03:48] I tried to tell you, 我正想跟你们说
[03:50] with the questions you all are asking. 你们要问的问题呢
[03:52] We step off ship, English is once again heard, right? 我们下船就能再度听到英语了 对吧
[03:54] Pretty much, yeah. 差不多吧
[03:59] Here’s what’s left of Osman. 这是Osman的遗留物
[04:01] He was with us since Trieste. 他从Trieste港开始就跟我们一起
[04:03] Choksey took all his gear when he jumped. Choksey跳船时带走了他所有衣物
[04:07] You get a lot of guys jumping ship? 你遇过很多跳船的人?
[04:09] Some. 几个吧
[04:09] Usually after a pay, which we made in Norfolk. 通常是在付过工资后 这次在Norfolk港
[04:12] Choksey actually asked for an advance, which we did using ship’s scrip. Choksey倒是要求过预支 我们也确实会给临时代金券
[04:17] Nothing here in the way of ID papers or money. He grabbed that at least. 这里没有身份证明或钱 至少他把那些带走了
[04:22] Anybody else ask for any advances while you were at sea? 你们在海上时 还有谁要求过预支?
[04:25] – More than usual. – Yeah? – 比平常多 – 是吗
[04:28] A few of them were coming back day after day, scripting more and more cash. 有一些会日复一日过来 打更多白条
[04:32] We figured they were gambling down in the holds. 我们推测他们在货舱里赌博
[04:34] And maybe not, right? 也可能不是 对吗
[04:40] The can with the girls was in Bay 9 on the bottom, outside. 那个装女孩的集装箱就在9区底层靠外
[04:43] – Did you check that bay? – I did. – 那区你查过了? – 查过了
[04:46] It’s full of cans for export, loaded in Hampton Roads. 都是出口的集装箱 在Hampton锚地装货
[04:48] No sign of anything except a fresh stack of containers. 除了一堆新集装箱 没什么可疑迹象
[04:51] I’m not gonna lie to you. 警官 我不会骗你们的
[04:53] If you hold us another day and bring in interpreters… 就算你们把我们都扣留 再找个翻译…
[04:55] they’re still not gonna say a thing. 他们还是不会交代
[04:57] The unwritten rule is that what happens below decks stays below decks. 甲板下发生的事不外传 这是不成文的规矩
[05:09] Sit up, Nicky, we got paying customers waiting. 坐直了 Nicky 我们还有付费的客人等着呢
[05:15] Ashley, sit down. Ashley 坐下
[05:19] You think I cut it too short? 你觉得剪太短了?
[05:23] Just don’t make me look funny. 别让我看着搞笑就行
[05:28] Ashley’s preschool called. Ashley的幼儿园来电话了
[05:29] They want more money? 想要更多钱?
[05:31] Just what we owe them. 只想要回我们欠的钱
[05:33] – And her teacher says that– – Teacher? – 她的老师说… – 老师?
[05:36] – They ain’t nothing but baby-sitters. – Whatever. – 他们不过是保姆 – 随便
[05:39] Ashley’s been talking in class about how Mom and Dad don’t live together. Ashley在班里谈起她父母不住在一起
[05:42] Who asks her about that? 谁问她这个了
[05:44] No one asks, she just talks. 没人问啊 她就是说了
[05:48] Kids notice stuff like that. They talk, you know? 孩子们对这些事很敏感 总会聊的 知道吗
[05:50] By the time she’s in elementary school, it’s going to be an issue. 等她上了小学 这就会是个麻烦了
[05:52] Time she gets that far, we’ll be under the same roof. 等她那么大 我们就生活在同一屋檐下了
[05:56] You said that last Christmas. 去年圣诞你也这么说
[05:58] Christ, Aimee! You pulling it out or cutting it? 上帝 Aimee 你是在剪头发还是在拔头发
[06:02] Listen, Nicky. 听着 Nicky
[06:04] You want to go get to someplace better, I’m with you. 你想去更好的地方 我跟你
[06:08] You wanna keep on like this, then I got to rethink stuff. 你想继续这样 我就得重新考虑了
[06:15] Do what you feel. 你爱怎样怎样
[06:18] As soon as I start getting more hours, the first thing I do is get my own place. 一旦我拿到更多工时 头件事就是找个自己的家
[06:22] You wanna move in with me, great. 你要搬进来跟我住 很好
[06:25] You don’t want to, at least I did my goddamn best. 你要不想 那至少我它妈的尽力了
[06:39] You want a streak or something? 你想来个挑染什么的吗
[06:41] I could put a little purple in it. 我能加点紫色上去
[06:45] Yeah, and right after that… 是啊 那之后…
[06:46] I’ll just go ahead and stick my tongue up some guy’s ass. 我就给人舔屁股好了
[07:20] Got you good, huh? 整得你够呛?
[07:25] You think? 你觉得呢
[07:27] No, I mean, not really. 不 我是说 不算吧
[07:29] Not if Evidence Control is the posting you want. 如果这证管科是你想待的地方
[07:35] – Sorry, Lieutenant. – Fuck it, right? – 抱歉 警督 – 去他的 不是吗
[07:38] We brought in the case at least. 至少我们办成了那案子
[07:40] Heard you were on the boat. 听说你去做水警了
[07:43] Ain’t so bad. 也不是那么糟
[07:47] How’s Kima? Kima怎样了
[07:49] She’s inside. 她现在搞内勤
[07:51] Asset Forfeiture. 财产罚没科
[07:53] And she’s second year pre-law. 她还是法律预科二年级
[07:54] Housecat. “宅女”咯
[07:56] That ain’t her. 不像她
[08:00] – This coming back? – Yeah. – 东西送回来了? – 对
[08:03] It’s the Gant case right there. Gant案开庭在即
[08:05] Nathan looked over our weak shit… Nathan过了一遍我们的薄弱环节…
[08:06] told me to go find Omar this week or she drops charges. 让我这周去找Omar 否则她就放弃起诉
[08:09] – You got a line on him lately? – I haven’t a clue. – 你跟他最近还有联系? – 完全没消息
[08:11] Last thing I did was put him on a bus to New York. 我最后做的就是把他送上去纽约的公车
[08:20] You keep your head low, Lieutenant. 你保持低调 警督
[08:22] A year or two, you’ll be back in their favor, right? 一两年后 你又会是他们的最爱了 对吗
[08:25] Year or two, and I’ll be a lawyer. 一两年后 我就是个律师了
[08:28] I got 22 years in. I’m putting the papers in this week. 我干了22年 这周就提交辞呈
[08:32] You’re gone? 你要走了?
[08:34] What the hell am I doing down here with a law degree, right? 拿着法律学位 我还留在这鬼地方干什么?
[08:40] You take care, McNulty. 你保重 McNulty
[08:42] You, too. 你也是
[09:08] Kimmy, all I’m trying to say is, if you’d stop lighting up all the damn time… Kimmy 我想说的是 如果你 停止点那狗屁东西…
[09:12] – maybe you’d understand– – I’m gonna light up regardless. – 也许你会明白… – 不管怎样我点定了
[09:13] – It took us too long. – You know I love you, but if your ass… – 花了我们太多时间 – 你知道我爱你 但如果你…
[09:18] don’t get to finishing counting all my motherfucking money…. 还不把我那些烂钱数清楚….
[09:21] – Shit, you know I love you, but damn. – Almost five. – 靠 你知道我爱你 但去你的 – 差不多五千
[09:25] We got them motherfuckers good. 我们干得不赖
[09:29] Let’s see them motherfuckers slip next time. 我们等那些混球下次再溜号吧
[09:32] Who the fuck is you? 你他妈什么人
[09:34] Omar come a-calling. Omar向你们问好
[09:35] Omar? Shit. Omar? 该死
[09:38] Ain’t that nigger dead? 那黑鬼不是死了吗
[09:39] I heard them project niggers lit him up. 听说公房区的黑鬼把他干掉了
[09:41] No, I heard they ran his ass up out of this town. 不 我听说的是他们把他赶了出去
[09:46] Spread the word, darling, Omar back. 给我放话出去 亲爱的 Omar回来了
[09:57] Look at the way Crutchfield spelled “prostrate.” Look at it. 看看Crutchfield写的”趴倒在地”
[10:01] “The above referenced victim was prostate on the floor.” “前文述及的被害人’前列腺'(漏了一个”r”)倒地”
[10:03] “Prostate on the floor.” ‘前列腺’倒地
[10:06] “Prostate on the floor.” ‘前列腺’倒地
[10:08] That’s a victim, all right. 受害者无疑啊
[10:09] That hurts bad. 肯定疼死了
[10:13] I love this job, I do. 我爱死这工作了 真的
[10:15] – You want to hear about Philly, Sarge? – Just the dirty parts. – 想听听费城的进展吗 警司? – 说说有猫腻的地方
[10:18] The ship’s a dead end. 船那边没线索了
[10:19] The cargo bay that held our container is full of new boxes, 原来有尸体的集装箱货区 现在填满了新集装箱
[10:22] nothing to recover there. 没法恢复原状了
[10:24] And all them sailors, they lied to us in every language past English. 那些船员则用各种非英语蒙我们
[10:27] Gibbering motherfuckers. 一群语无伦次的装腔蛋
[10:28] Sailing up the coast right now, laughing at us. 现在正沿海航行 拿我们当笑话说吧
[10:32] Is that it? 就这样了?
[10:33] Two guys jumped ship. 还有两个跳船了
[10:35] We’ll put out teletypes in case that has anything to do with anything. 我们会发出通报以防 他们跟此事确有联系
[10:38] One of them left his gear, and we kept that. 其中一个留下了他的衣物 我们扣下了
[10:39] right. 对
[10:40] Sounds like some weak-ass shit to me. 看来没什么大用嘛
[10:42] Because it is. 本来就是
[10:44] But your suspect had to be on the boat, right? 嫌犯总该在船上 不是吗
[10:47] And your boat has sailed. 但你们却让船开走了
[10:49] Jay, what the fuck were we supposed to do? Jay 你希望我们怎么做
[10:52] Hold the ship while we chat up a crew of 40 in 53 dialects? Come on. 扣留一艘有40个船员却说53种方言的船? 拜托
[10:57] If that isn’t the plan, what is? 不那样还能怎样
[11:09] – Officer…. – Russell. – 警员… – Russell
[11:13] I am informed that you are detailed to this case… 我听说你作为码头巡警 与凶杀科的联系人…
[11:16] as a liaison with the port police. 对本案很投入
[11:20] I also understand that you are the only help… 我也了解你是贵单位…
[11:24] that your department is sending. 唯一派来协查的
[11:26] That so? 所以?
[11:27] Although there is some small charm to a woman in uniform… 虽然我很好制服诱惑那口…
[11:31] the fact remains we work plainclothes in Homicide. 但凶杀科工作都穿便衣
[11:35] Which is not to say that the clothes need be plain. 当然我不是说要穿得很朴素
[11:37] For you, I would suggest some pantsuits, perhaps muted in color. 我建议你穿套装 色调柔和的不错
[11:41] Something to offset Det. Moreland’s pinstriped lawyerly affectations… 可以反衬一下Moreland警探 装模作样充律师的条纹装…
[11:45] and the brash, tweedy impertinence of Det. Freamon. 及Freamon警探简单粗犷的花呢服
[11:50] Rawls is watching on this one. Rawls正盯着这案子呢
[11:53] Let’s at least pretend we got a fucking clue. 让我们至少假装找到了点狗屁线索
[11:59] Tweedy impertinence? 简单粗犷?
[12:03] – I like that. – You know what I’m saying? – 我喜欢 – 你知道吧?
[12:08] – It’s not here, Major. – I can see that. Where is it? – 不在这儿 警司 – 我还没瞎 它上哪去了
[12:11] The Flex Squad used it last Tuesday. Flex小队上周二用过
[12:14] The vehicle log says they parked it at 22:00 hours… 行车记录表明他们22:00将车停好…
[12:16] returning the keys to the OIC. 把钥匙归还至保管处
[12:19] And? 然后呢
[12:19] We have the keys. 钥匙都在
[12:22] But not the van? 但车没了?
[12:25] Are you telling me that a fully equipped $1 20,000 surveillance van… 你是说分配给东南区 装备齐全 价值12万美金的…
[12:32] assigned to the southeastern district cannot be located? 监控车就这么不翼而飞了?
[12:53] – Around the world…. – In 880 days. – 环游世界…. – 880天
[13:14] Do we have a plan? 我们有计划吗
[13:16] A plan? 计划?
[13:17] For targeting this guy, Sobotka. 针对Sobotka
[13:20] I don’t know. 不知道
[13:22] Maybe find out where his union hangs… 也许弄清他工会的活动区域…
[13:25] go down there with a CI or two, make some hand-to-hands. 带一两个线人去诱捕
[13:28] How about some DNRs on his phones? 窃听他的电话怎么样
[13:30] DNRs? 窃听?
[13:31] See who he’s calling, and look for any kind of pattern. 看看他跟谁通话 找出些模式
[13:34] Hand-to-hands for now, I think. 暂时先搞实地诱捕吧
[14:09] 600 series, and that’s it. 600系列 就是那个
[14:13] That’s right. 没错
[14:15] This is too nice a block for a prison guard. 这小区对一个狱警而言也住得太好了
[14:18] Shit, you couldn’t pay me enough to work in no prison, man. 靠 你付我再多钱我也不进监狱工作 伙计
[14:20] Yeah, right, no. I want you to drop all the cellular joints. 嗯 对 不 我要你把手机股都出手
[14:23] Yeah, all of them, Nokia, Motorola. 对 全部 诺基亚 摩托罗拉
[14:27] Listen to Stringer play Wall Street. 看Stringer玩转华尔街
[14:29] All right, so call me, yeah. 好 搞定通知我
[14:32] String, why you so down on the phone companies, man? String 你怎么这么不看好电话公司啊 伙计?
[14:35] While back, I took a stroll through the Pit. 不久前我在平房区闲逛
[14:38] I saw that kid we got running things down there, Poot. 见到了负责那区的孩子Poot
[14:43] He got the cell phone I gave him for the business, right there on his hip… 我给他干活用的手机插在屁股兜里…
[14:46] but the nigger got another cell phone that only ring when the pussy called. 但那小子还有部专门泡妞的手机
[14:50] Now, if this no-count nigger got two cell phones… 如果连这么个小虾米都能有两部手机…
[14:53] how the fuck you gonna sell any more of them motherfuckers? 你他妈还想往哪儿卖这些破烂啊
[14:57] That’s market saturation. 这叫市场饱和
[15:03] Look here. 看看
[15:07] That Tilghman right there. Tilghman来了
[15:08] – Dressed like a prison guard and all. – Yeah, I see him. – 穿得就像个狱警 – 看见了
[15:16] Steel door. 铁门
[15:18] The boy on the step is all, though. 只有一个坐在台阶上的小子
[15:19] Stump is sitting in the front room window, staring at the damn television. Stump坐在窗前盯着台破电视
[15:23] You all could see that from the step? 从台阶上就能看到?
[15:24] There in his damn drawers. 东西在他的抽屉里
[15:32] Shut up, dog! 别叫了 死狗!
[15:38] Rat make that trash, he home free. 老鼠抵达垃圾堆 有望平安回家
[15:41] Junk better get in closer if he want a shot at him. Junk最好跟紧点 如果他想有所斩获的话
[15:48] I got $20 on Mr. Rat. Anyone fade me? 我20美元压老鼠先生 有人跟吗
[15:54] Move along. Come on, get there. 前进 加油 进去
[15:57] $100 says it ain’t over. 100美元赌还有好戏
[15:59] Shit, I got to take easy money. 靠 这快钱赚定了
[16:03] What the fuck? 搞什么
[16:07] Motherfucker. 混球
[16:09] Sounds about over now, though. 看样子有胜负了
[16:12] How the hell you know what the rat gonna do? 你他妈怎么会知道老鼠要干嘛的?
[16:14] Junk do know his varmints. Junk确实很了解这些鼠害
[16:34] Yeah. 嗯
[16:38] What’s wrong with you, boy? 你怎么了 小子?
[16:43] Look, I done told you before, man. 听着 我之前也说过 伙计
[16:44] Those two babies don’t move me that way. 那俩宝贝我还看不上眼
[16:48] If I come up with a plan to do Stump without them… 如果我能想出个不用她们 就能搞定Stump的计划…
[16:51] you cut them loose? 你会跟她们散伙吗
[16:52] Now you gone and got strategic on me? 你要帮我支招?
[16:55] We do like last time, and wait for him to come out. 我们都喜欢像上次那样守株待兔
[16:59] Only problem is, Stump live in that rat hole, baby. 唯一的问题是 Stump 躲在那个老鼠洞里 宝贝
[17:05] So, he ain’t got to bring the cash out. 他是不会把钱拿出来的
[17:08] See what I’m saying? 明白我的意思吗
[17:09] Then we charge in, guns a-blazing. 那我们就冲进去 乱枪扫射
[17:13] Steel door, right? 钢制的门 对吧
[17:18] What’s it gonna take for you to be convinced, man? 你怎样才肯相信 伙计?
[17:20] I don’t bag no babies. 我可不会哄”小孩”
[17:27] What you think? 你觉得呢
[17:51] You gonna have to do better than that. 你得更给力点
[17:54] Indeed. 没错
[18:04] Thinking, maybe do a quarter this time, if it’s not too much. 我在想 如果不算太多 这次来四分之一盎司
[18:08] That a problem? 有问题吗
[18:11] No. 没有
[18:13] I’m just saying, you back right quick with it. 我只是说 你回来得真快
[18:18] It ain’t like them motherfuckers got anything else to do up in there, right? 那帮混球也没别的可干 对吧
[18:22] The shit is everyday, man. 那是每天的必须品 伙计
[18:23] Sounds right. It count right, too? 听起来是那样 钱数对吗
[18:28] Boy’ll bring it to you outside. 那小鬼会在外面把东西给你
[18:36] There’s Tilghman. Tilghman来了
[18:48] So, his shit coming from Butchie then? 这么说他的东西来自Butchie?
[18:52] All right. 好吧
[18:54] Lying Butchie. 大话Butchie
[18:58] Santa’s elves are short. 圣诞老人的精灵很矮
[19:00] Santa’s elves aren’t real. 圣诞老人的精灵不是真的
[19:02] The elves in Lord of the Rings are, like, real elves. 指环王里的才是真精灵
[19:05] Real elves? 真精灵?
[19:06] They should be short, then. 那他们就该矮
[19:07] Dwarves are short, hobbits are short. 矮人很矮 霍比特人很矮
[19:11] Elves are tall and immortal. 精灵高且永生
[19:12] If you weren’t too scared to watch the movie then you’d know all about it, doofus. 如果你不是因为太害怕而不敢看电影 你现在就该搞清楚了 蠢货
[19:16] Bite me, dickbreath. 你能把我怎样 傻冒
[19:18] Sean, knock it off. Sean 别吵了
[19:19] He started it. 他先开始的
[19:21] Okay, upstairs right away, brush your teeth, pajamas. 好了 马上上楼 刷牙 换睡衣
[19:24] It’s a school night, Sean. 明天还要上课 Sean
[19:28] Can I tuck them in? 我能去给他们掖被子吗?
[19:33] My lawyer’s gonna be sending you something in the mail. 我的律师会给你寄些东西
[19:36] You’re kidding. 开玩笑吧?
[19:37] It’s not a divorce, it’s an agreement. 不是离婚 只是个协议
[19:39] A separation agreement. 分居协议
[19:41] A separation agreement? 分居协议?
[19:42] Just read it. Okay? It’s for the both of us. 你先读读 好吗 为了我们俩
[19:45] It’s to protect the both of us. 是为了保护我们
[19:47] This is about what? 为了什么
[19:50] It’s just…. 不过是….
[19:52] You should just read it, okay? 你只要看看就好 行吗
[19:58] Okay. 行
[20:17] Another goddamn day we put our cards up and get nothing. 又是一个打卡上班 却一无所获的一天
[20:21] Zig, I don’t know why I fucking bother. Zig 我都不知道还纠结个屁
[20:23] Yeah, tell me about it. 是啊 还用你说
[20:25] One ship today, nothing yesterday. 今天一艘船 昨天没有
[20:27] Wait for Thursday, a couple ROIROs hit the berth… 等到周四 还能来几条船…
[20:30] and congratu-fucking-lations, you grab a day. 普天他妈的同庆 能拿到一天工时
[20:33] Friday’s quiet again. 到周五又无所事事了
[20:35] Look at it this way, you know, at least you get the day off. 这样看吧 至少你又休了一天假
[20:38] Days off is the fucking point, Zig. 最不爽的就是休假 Zig
[20:43] I can’t keep waking up in the morning not knowing if I’m gonna get paid. 我不能过着每天早起都 不知道是否有钱拿的生活
[20:48] I got a kid, right? I got a fucking kid… 我有孩子 对吧 我他妈的有个孩子…
[20:50] and a girl that wants to get married, for Christ’s sake. 看在上帝的份上 还有个催着结婚的女友
[20:53] What the fuck you wanna get married for? 你他妈的没事干想结什么婚
[20:57] Not saying I do. 没说我想
[20:59] But fuck if I even could, without no pot to piss in. 妈的即使想结 也连个厕所都没有
[21:04] Aimee is like, “What’s the plan,” you know? Aimee老问”有什么计划” 知道吗
[21:07] And I’m down here wondering if I’m gonna get a day or two. 而我在这只能整天考虑 能不能拿到一两天工时
[21:13] Aimee’s sister broke up with Petie, right? Aimee的妹妹和Petie分手了 对吧
[21:18] That’s your problem, Zig, one of them, anyway. 你问题就在这 Zig 至少是其中之一
[21:21] You let that thing of yours lead you around. 你老用下半身思考
[21:23] You know me, whiskey, cock, and 5:00. 你也知道我啦 威士忌 老二 还有早上五点的勃起
[21:25] – Just get off me. – Nicky, look. – 离我远点 – Nicky 听着
[21:28] If it’s money that you’re worried about, shit. 如果你担心的是钱 操蛋
[21:32] Let’s pool a few dollars together. 我们就一起去弄一笔
[21:34] I’ll get us hooked up with a little llello, you know… 我可以弄点可卡因来卖 你知道…
[21:38] turn it around this morning, we make more money before lunch… 早上弄 午餐前就能赚上一笔…
[21:41] than we can down here all week. 那我们一周都不用来了
[21:43] I ain’t standing out on no corner like some fucking project nigger… 我可不想像公房区那些 操蛋黑鬼一样为点零花钱…
[21:46] so that I get popped for pocket change. 站在街角等人爆头
[21:48] Fuck that shit, Zig. 去他妈的毒品 Zig
[21:51] Seriously. 我说真的
[21:53] What are you gonna do? 那你想做什么
[21:55] I’ll think of something. 会有办法的
[22:02] 1 1900 on that one. 11900在那
[22:05] We’re looking for 14580, by the manifest. 根据货单 我们要找14580
[22:08] Can’t be, the numbers don’t go that high. 不可能 数字没那么大
[22:10] You had to figure it’d be this way, the way the port works. 你得明白这就是港口的运作模式
[22:13] Yeah? 哦?
[22:14] Why have anything other than fake companies… 要走私有违禁品的集装箱…
[22:16] and addresses on the manifest if you’re moving a can with contraband? 有什么比清单上的空头公司更方便
[22:20] And on the other end, too, right? 另一头也可能一样 对吧
[22:24] You can work it back through customs, but chances are… 你可以通过海关查 但更可能…
[22:27] this box wasn’t picked up anywhere near this Rue de Rivoli address… 这箱子不会到这个法国Le Havre的…
[22:31] in Le Havre, France. Rue de Rivoli手中
[22:33] Hell, there might not even be a Rue de Rivoli in that town. 该死 也许那根本就没Rue de Rivoli
[22:39] A can full of dead girls, sent to nowhere from nowhere. 一个不知从哪来送哪去 的装满女尸的集装箱
[23:11] He been good business for me, though. 他给我带来了不少生意
[23:13] – Yeah? – yeah. – 哦? – 是的
[23:14] Two, three quarters a week. 一周卖四分之二 四分之三盎司
[23:16] Mr. Tilghman’s money always right, always on time. Tilghman先生总是按时交钱 钱数也对
[23:18] That’s why we coming to you for the setup. 所以我们才来找你安排
[23:21] – You the man to him. – I’m just saying. – 你是他的上家 – 我都说了
[23:23] I know, the money, and you know we gonna find a way to make that right. 我知道 钱嘛 你知道我们会补偿你的
[23:27] But like I said, I’m not asking for myself. 但就像我说的 我不是为自己开口
[23:31] Now I’m asking for my man. 我是为我的人在开口
[23:34] – Avon’s call? – Wouldn’t be here otherwise. – Avon的意思? – 要不也不会在这了
[23:40] – Avon is Avon. – Always. – Avon就是Avon – 总是如此
[23:49] He probably gonna roll past tomorrow. 他明天可能会过来
[23:53] That’ll work. 那就行了
[24:03] You see what I’m saying, right? 你知道我在说什么对吧
[24:04] It makes no sense to bring the girls all this way and then kill them. 不可能大老远的把那些女孩带来杀掉
[24:07] You go all that way to dump it on your boss, and now you’re worrying yourself. 你用尽办法把案子塞给了上司 自己却烦恼起来了
[24:10] It’s got me thinking is all. 我老想着这案子
[24:13] It’s a little late for that, McNulty. 晚了点 McNulty
[24:14] What connects the one girl in the water with all the other ones in the can? 那个死在河里的女孩 跟其他女孩有什么联系
[24:18] – If you’re right and she isn’t local, then– – She’s definitely not local. – 如果你是对的 她不是本地人 那… – 她绝对不是本地人
[24:22] The low level of mercury viscosity… 补牙的混合物中较低的水银粘性…
[24:23] in the amalgam restorations says Eastern Europe. 表明她是东欧人
[24:26] – If you say so. – Trust me, she’s not from Dundalk. – 你说是就是吧 – 相信我 她不是Dundalk(爱尔兰)来的
[24:30] Eastern Europe? 东欧?
[24:31] Can you narrow it down some? 能再缩小点范围吗
[24:33] How’s this? 这个怎么样
[24:34] Three of the dead girls were in Budapest, Hungary sometime last year. 其中三个去年某个时刻 去过匈牙利的Budapest
[24:38] How’d you know that? 你怎么知道的
[24:40] They bought tits there. 她们在那整了胸
[24:42] Three of the girls had breast enhancements. 三个女孩隆了乳
[24:44] We looked at the bags during the post. 尸检过程中发现了袋子
[24:47] We pulled the lot and serial numbers… 我们抽出了标签和序列号…
[24:48] and they trace back to an outpatient plastic surgery clinic in Budapest. 它们同属Budapest的一家整形外科诊所
[24:53] Would you call them? 打过电话给那边吗
[24:54] Might pull an ID from patient records. 可能从患者记录中查到身份
[24:56] The best they could tell me is the implants were used some time this fall. 他们能告诉我的就是植入物是今年秋的
[24:59] Three girls, three surgeries, same clinic, right? 三个女孩 三个手术 同一诊所 对吗
[25:03] – What else? – What else? – 还有什么? – 还有什么?
[25:05] – Fuck you, Jimmy McNulty. – Okay, you’re a fucking god. – 去你的 Jimmy McNulty – 好了 你他妈的就是上帝
[25:08] There’s no one in the game who can stand in your light, Dr. Frazier, sir. 这一行没人及得上你 Frazier医生
[25:11] You have to admit that whole Budapest thing was a hell of a pull. 你必须得承认追查到 Budapest真他妈的磨人
[25:15] Where’s the paperwork on this cat? 这家伙的记录在哪
[25:17] I got it over here. 我摆在那儿了
[25:19] So go on, what else? 继续 还有什么
[25:20] Not much, except the swabs show that at least seven of the girls in the box… 没什么了 除了棉签检测 表明至少七个箱中女孩…
[25:24] had vaginal intercourse within 24 hours of death. 在死前24小时内有过阴道性交
[25:27] Two had anal and six came back positive on the oral. 同时 两个在肛门 六个在口腔检测呈阳性
[25:31] You tell Cole about all this? 你跟Cole说过了?
[25:33] I sent the findings off to Homicide, but Cole ain’t on the case, brother. 我把报告给凶杀科发过去了 但案子不是Cole在管 哥们
[25:37] – No, who is? – It’s your man, Bunk. – 是谁? – 你朋友Bunk
[25:39] And that older guy, his partner, they ate it. 还有另一个老家伙 他搭档 他们接了
[25:45] Thanks. 谢了
[25:57] I told you, I brought you a soda. 我说过会给你买汽水
[26:00] That better? 好多了?
[26:02] Now, look at me. Don’t let those mean boys see you crying. 看着我 别让小男生看见你哭
[26:06] – Okay? – Okay. – 好吗? – 好的
[26:08] I’ll take care of you. 我会照顾你的
[26:30] Mr. Stump! Stump先生
[26:33] Stump Stump!
[26:38] Mr. Stump! Stump先生
[26:40] Them boys been teasing Chantelle again. 那些男孩子又戏弄Chantelle了
[26:53] You know it. 你知道的
[28:07] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[28:12] Bobby, how you been? Bobby 最近可好?
[28:14] Not bad. 不坏
[28:16] Working the tier today? 今天做外层?
[28:17] Yeah, on J. 嗯 J区
[28:25] – Have a good one. – Yeah, you, too. – 祝好运 – 嗯 你也是
[28:28] You happy now, bitch? 高兴了 贱人?
[28:30] How was I gonna know Landsman would pull Cole and stick you guys? 我怎么知道Landsman会换下Cole 让你们上
[28:34] You right here with them? 你跟他们一起干?
[28:36] – What did he call Cole? – “Collateral damage.” – 他怎么说的Cole? – “殃及池鱼”
[28:38] I’m feeling pretty damn collateral myself, I got to say. 我得说 我也觉得很”受伤”
[28:41] Which is why I went to see Dr. Frazier and work some things out in my head. 所以我才去见Frazier医生 得出点结论
[28:45] Officer McNulty could’ve paid this thing no mind, but no. McNulty警员本不用操心这案子 但非也
[28:49] When his friends are suffering, he bleeds, too. 他朋友在受难时 他的心也在流血
[28:51] Did you see the preliminary? 你们看了初步尸检报告了吗
[28:54] Positives for oral, vaginal, anal. 阴道 肛门 口腔检测阳性
[28:56] No IDs, no passports, no visas, no real money. 没身份证 护照 签证 钱
[28:59] And they’re coming across the water like that. 她们就这么乘船过来了
[29:01] Yeah. 对
[29:02] McNulty has a theory. McNulty有个理论
[29:04] Does he now? 现在有吗
[29:05] You deductive motherfucker, you. 你个推理狂
[29:08] So he’s gonna wander in here with some Johnny-come-lately bullshit… 所以他就在这闲逛 满嘴迟到的屁话…
[29:11] about how these girls are all coming over here as prostitutes… 这些女孩如何如何被带来做妓女…
[29:14] talking about how if they ain’t got the cash to travel better than a container ship… 说着她们是如何如何穷 只有搭集装箱偷渡…
[29:18] then they sure don’t have the money for a plastic surgeon. 那她们肯定没钱做整形手术
[29:21] Then he’s gonna say something about that one in the water… 然后他就会谈及那个水中的女尸…
[29:25] being tossed off the ship after she’s already dead from a beat-down. 她被打死然后被扔出船外
[29:28] But why she got beat? 但她为什么会被打?
[29:30] He’s gonna ask us that, like we don’t know. 他会问我们 好像我们不知道一样
[29:32] He’s gonna answer his own question, saying her swabs are negative, right? 他会自问自答 说她的棉签检测阴性 对吧
[29:36] Fuck or fight with all them sailor boys, and she fought. 被那些水手玩弄还是反抗 她选择了后者 对吧
[29:40] So, it got a little rough. 然后 来了硬的
[29:41] She gets banged around, she comes up dead. 她被一顿毒打 然后死了
[29:44] And then somebody panics, 接着某人慌了
[29:46] tosses her in the harbor overnight before the ship ties up. 在船靠岸前把她扔进了运河
[29:49] But the other girls saw. 但其他女孩看见了
[29:50] So now, the other girls, they get told to get back in that can. 这时这些女孩被命令返回集装箱
[29:54] And our man, to cover this shit up… 而我们的凶手 为了掩盖这破事…
[29:56] he gets up on top and bangs down the air pipe. 他爬到集装箱上 堵死了通风口
[30:03] Anything else you want to tell us? 你还有什么要告诉我们的吗
[30:05] When did you guys get there? 你们怎么想出来的
[30:07] Yesterday, when the ship’s first mate told us that while the ship was at sea… 昨天 船上的大副告诉我们还在海上时…
[30:10] half the crew came to him for advances on their salary. 半数的船员要求预付薪水
[30:13] They had one hell of a dice game going on below deck… 要么他们在货舱赌博…
[30:16] or the boys popped them girls out of that can. 要么他们把集装箱的女孩弄了出来
[30:18] You talk to the crew? 跟船员谈过了?
[30:19] – In what language? – Crime scene? – 用哪国话 – 犯罪现场找到了吗
[30:22] Nope. 没有
[30:23] Anybody missing? 有人失踪吗
[30:24] Two guys jumped ship. One in Philly, one in Norfolk. 两人跳船了 一个在费城 一个在Norfolk
[30:27] But that shit happens all the time, apparently. 但显然那种事常有
[30:31] Got yourself a hell of a case. 你有得查了
[30:33] Fuck you very much. 它妈的真托了你的福
[30:35] You know what happens to all the girls if you don’t ID them? 知道如果不查清楚那些女孩身份 她们会怎么样吗
[30:38] Anatomy Board as medical cadavers. 解剖台上的医用躯体
[30:40] Then a crematorium. 接着进火葬场
[30:41] Then that mass grave out at Crownsville. 最后是Crownsville的乱葬岗
[30:43] That bothers you? 那让你不爽?
[30:46] Yeah, a little. 嗯 有点
[30:47] Me, too. 我也是
[30:56] Thanks for hosting this, Father. 谢谢你主持这个 神父
[30:58] Hope it helps. 希望能帮上忙
[30:59] You guys have really done the background on this. 你们这次办得很用心啊
[31:01] This is more presence than the port unions have shown in years. 比码头工会近几年的表现都要好
[31:04] Is the governor listening? 州长听到了吗
[31:06] It’s now or never for us. 只有一次机会
[31:09] And not just the grain pier, but with the dredging. 不只是粮食码头 还有疏通河道
[31:11] I don’t care what the Corps of Engineers’ study says. 我才不管工程师学会的研究怎么说
[31:14] – The fact remains– – Excuse me, Bobby. – 事实上… – 打扰 Bobby
[31:15] I just need him to work the other side of the room on something. 我需要他到别的地方处理点事
[31:21] You’re wasting time here. 你在浪费时间
[31:24] Bobby’s District 7, which is middle river… Bobby是7区的 在河中段…
[31:26] which means every vote he gets is somebody with some port connection. 因此他的每张选票 都会投给跟港口有关的人
[31:29] He’s a good vote, no matter what we do. 不管我们下什么功夫 总有他的票
[31:32] The guys you need to be working are the guys… 你要去做公关的…
[31:34] who wouldn’t have come if we hadn’t been throwing money at them. 是那些我们不给钱就不会帮忙的人
[31:37] Like who? 比如说谁
[31:38] Like John Carney, from Anne Arundel. 比如Anne Arundel的John Carney
[31:40] Liz Tobin, from Montgomery. Montgomery的Liz Tobin
[31:41] Clay Davis, from over Westside. 西区的Clay Davis
[31:43] Keep hold of them, some of your stuff stays in the budgets. 留住他们 你的项目就有预算了
[31:46] And they’re with us? 他们会支持我们?
[31:47] Carney is pretty firm. Carney是坚定支持者
[31:49] Liz will stay solid if the environmentalists don’t get to her. 如果环保人士不找上她 Liz也会支持
[31:52] Clay Davis… Clay Davis…
[31:53] that guy, you wanna make sure you’re the last man out of the room. 这家伙 你可要死缠烂打到最后
[31:56] What do you mean? 你什么意思
[31:58] I mean, we’ve given forty large to the Westside Democratic Organization… 我是说 我们已经给了西区民主党四万…
[32:01] and this motherfucker still has his hand out. 这混蛋还是不停地伸手
[32:03] We spent $40,000 on that guy? 我们已经给了他四万?
[32:05] Worth it, if he lets your projects sail through the conference committee. 如果他让你的工程通过审查就值了
[32:09] Forty fuckin’ thousand? 他妈的四万?
[32:10] Am I your lobbyist? Are you paying me? 我是你的说客? 你有付过钱给我吗
[32:13] Trust me. 相信我
[32:15] With the players in this room… 有房中这些人的支持…
[32:16] the presiding officers and a little help from the governor’s office… 主持官员和州长办公室的一些小帮助…
[32:18] we might squeeze some things out this session. 这次会议我们应该能尝到点甜头
[32:21] Now, go make nice. 现在 去示好吧
[32:27] Senator Davis. Davis参议员
[32:29] Excuse me. 失陪
[32:32] Hey, partner. 嘿 伙伴
[32:35] People tell me it just might be a good year for the port. 人们都说今年港口前景不错
[32:37] Might be. 可能会
[32:39] You all have been stepping up in a lot of ways. 你们在各方面都进步很快
[32:41] Hope it continues like that. 继续努力吧
[32:44] You all making friends in a lot of places? 你们在到处结交朋友 是吧?
[32:46] We’re friendly guys. 我们很友善
[33:00] So they came back murders? 这么说他们是凶手?
[33:02] I admit, I didn’t see that coming at all. 我承认我完全看不出来
[33:04] Who could’ve seen that? 谁看得出来
[33:07] For whoever was having these girls brought over the net loss is in the millions. 无论那批女孩是谁带来的 净亏百万
[33:11] That much? 那么多?
[33:12] One of these girls on the circuit, going club-to-club on the East Coast… 只要一个女孩在东岸的俱乐部里坐台…
[33:16] can bring in half a million over the next two years. 两年内就能收入数十万
[33:18] And that’s just for club work and prostitution. 这还只是俱乐部工作和卖淫的收入
[33:21] – So somebody messed up. – In a big way. – 这么说某人搞砸了 – 砸得严重了
[33:24] You guys called it. 你们要的
[33:25] No such address in Le Havre. Le Havre那边没这个地址
[33:27] Or for that matter, anywhere in Brittany. 或是Brittany的任何地方
[33:30] The name and ID of the driver who signed the bill of lading… 签载货单的司机的名字和身份证…
[33:32] doesn’t correspond to their motor vehicle database. 与机动车数据库中的记录不符
[33:36] Dead ends either way. 又是个死胡同
[33:38] The girls, they know what they’re coming over for? 那些女孩 她们知道自己来这边做什么吗
[33:40] Some do. 有些知道
[33:41] Some get told they’re gonna dance, or be secretaries. 有些会被骗说跳舞 或做秘书
[33:44] You gotta understand, they’re coming from places that don’t have much. 要知道 她们来自并不富裕的地方
[33:48] Romania, Moldavia, Russia, Albania. 罗马尼亚 摩尔达维亚 俄罗斯 阿尔巴尼亚
[33:50] 40,000 or 50,000 undocumented women working in the US alone. 约有4到5万无签证妇女在美国工作
[33:54] 50,000? Jesus. 5万? 上帝啊
[33:56] They need a whole new agency just to police them. 得另成立个部门管理她们
[33:59] What they need is a union. 她们需要的是个工会
[34:03] – To Stan and Kate. – Stan and Kate. – 敬Stan和Kate – Stan和Kate
[34:09] Happy anniversary! 结婚纪念快乐
[34:12] Thanks a lot. 非常感谢
[34:17] – Good time here? – Yeah. – 过得很愉快? – 是的
[34:19] How is my detail coming? 我的案子怎么样了
[34:22] Lt. Grayson is on top of things, right? Grayson警督很不错 对吗
[34:24] Burrell recommended him. Burrell推荐他
[34:26] Said he was really good at property crimes. 说他很擅长查资产犯罪
[34:30] – It’s gonna take a while. – You think? – 那得花点时间 – 你觉得?
[34:33] Why? What are you doing? 为什么 你们都查到什么了
[34:37] Not much. 不多
[34:40] We got no DNRs up. We’re not looking at any union assets. 我们没有监听 也没在查任何工会资产
[34:43] We’re not collecting tag numbers or anything. 也没收集到任何航运检验标签之类的
[34:45] We’re not looking for patterns at all. And that’s the thing. 我们根本就没在查犯罪模式 什么都没有
[34:49] I’m trying to tell you about the Barksdale thing. 我一直想跟你说Barksdale案的办案方式
[34:51] If you go in with the idea you’re gonna eat around the edges… 你得明白旁敲侧击…
[34:54] you never get a meal. 就永远命中不了红心
[34:55] With Barksdale, Daniels and Freamon had us pulling all kinds of stuff. 对付Barksdale Daniels 和Freamon用上了所有手段
[34:58] DMV records, phone logs, corporate charter stuff… 车管所记录 电话记录 公司执照等…
[35:01] political campaign contributions. 政治捐款
[35:03] If Burrell didn’t break the case down so fast… 如果Burrell不这么快结案…
[35:05] we would’ve brought back $3 or $4 million in downtown real estate… 我们可能已经查了价值3到4百万的市中心房产了…
[35:09] not to mention the money those guys gave to political campaigns. 更不用提他们捐的政治献金了
[35:13] We were deep, really deep. 我们查得很彻底 相当彻底
[35:16] I’ve been trying to tell you. 我一直想告诉你来着
[35:18] If it wasn’t for Burrell, that would’ve been a major case. 如果不是Burrell 那会成为一个要案
[35:33] String String.
[35:35] You know, I just came to check up on you. 你知道 我只是过来看看
[35:38] See how you holding it down. 看你过得如何
[35:40] I’m all right. 还不错
[35:41] – Where the little man at? – I just put him down. – 小家伙呢 – 刚睡下
[35:49] You want something to drink? 你想喝点什么
[35:54] Do D’Angelo know what he’s missing? D’Angelo知道他失去了什么吗
[35:57] I’m sure he do. 我想他肯定知道
[36:03] You just reminded me about something. 你倒是提醒了我
[36:18] Tag’s still on it. 商标还在呢
[36:21] He bought it before he got stopped in Jersey. 他在Jersey被捕前买的
[36:24] Never been worn. 还没来得及穿
[36:27] You know, it’s a shame to let things go to waste. 你知道 浪费就是犯罪
[36:34] You know, you can give away the man’s clothes… 你知道 你能扔掉男人的衣服…
[36:36] but that don’t make him gone, right? 但没法让他们消失 不是吗
[36:40] I ain’t forget him. 我没忘记他
[36:41] You ain’t been to see him much neither, though. 但也没怎么去看过他
[36:43] – It’s been hard. – It’s been hard? – 最近不怎么好过 – 不好过?
[36:45] It’s been hard on him, too. 他也不怎么好过
[36:47] A lot of bad things caught up in a man’s head when he’s on lock-down. 一个人被关进去就会想很多乱七八糟的事
[36:50] Man need to see his baby mama. 他需要看到孩子他妈
[36:52] Need to see his child, too. 还有他孩子
[36:54] Only one thing he needs to be secure about, and if not… 他需要借此安心 否则…
[36:58] then he might start thinking he can’t do that time… 他会觉得自己无法忍受那刑期…
[37:01] and then we all got problems. 到时我们就麻烦了
[37:04] You understand me? 你明白了?
[37:06] How you set here? 你在这没困难吧
[37:08] The apartment, the car, the money’s all right? 房子 车 钱都没问题?
[37:12] It’s good. 都好
[37:14] It’s good? 都好?
[37:16] I know it’s good. 我知道都好
[37:19] But you know what I’m talking about, right? 但你知道我在说什么 对吗
[37:22] We all got a job to do, and your job is to let D’Angelo know we still family. 我们都有自己的事做 你的任务 就是让D’Angelo知道我们还是一家
[37:29] It’s important. 那很重要
[37:39] I’m an XL. 我的尺码是XL
[37:45] No doubt. 毫无疑问
[38:45] – Your round, Jimmy. – Jesus. – 到你了 Jimmy – 上帝
[38:48] I’m gonna owe the baby-sitter half my salary… 如果我现在不闪…
[38:50] if I don’t throw myself out of here right now. 就得把一半的薪水送给保姆了
[38:52] – You got kids? – Two. – 你有孩子? – 两个
[38:54] Daddy working late, too? 老爸也工作到很晚?
[38:56] Not a day in his goddamn life. 他可从来没有过
[39:00] You barely made a dent. 你不用付
[39:05] Good night, gents. 晚安 先生们
[39:06] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[39:09] – What’s that about? – I don’t know. – 什么情况 – 不知道
[39:15] Tell you what I’m gonna do. 告诉你我要干什么
[39:17] – Solve the fucking case? – Not a shot. – 解决这该死的案子? – 才不
[39:22] – I’m gonna give this one a name. – A name? – 我要给她取个名 – 取名?
[39:27] She’s not going out to Crownsville, this one. 她不会被葬在Crownsville
[39:30] Not on me, she’s not. 我查就不会
[39:31] So what are you gonna do with her? 那你想怎么做
[39:33] Pay for a box and a mortician and ship her back to Bumfuck, Europe? 买个棺材 办个葬礼 再送回欧洲的某个鬼地方?
[39:37] No, I’m gonna find where her people at. 不 我要找到她的亲友
[39:39] How does that matter? You see, this is that Catholic shit, Jimmy. 那有什么关系 这算是天主教那套吗 Jimmy
[39:44] This is that little altar-boy-guilt talking. 这是祭坛男孩的忏悔
[39:48] What the fuck I got to feel guilty about? 我他妈有什么好忏悔的
[39:50] Let me count the ways. 我算算
[39:56] Good morning, Major. 早上好 警司
[40:21] What the…. 我靠….
[40:27] Wilmington? Son of a bitch! Wilmington? 狗娘养的
[40:36] Frank? Frank?
[40:38] Ring, how’s it hanging? Ring 最近如何?
[40:40] Not so good. 不咋地
[40:44] – Not right now. – Yeah? – 至少现在如此 – 是吗
[40:48] I’m late on my dues. You know that, right? 我会费迟交了 你知道 对吧
[40:51] You’re late, yeah. 你迟交了 对
[40:53] And I’m parking that piece-of-shit Buick two blocks from the house… 还有我把那破别克停在离家两个街区外
[40:57] hoping for a lazy repo man. 希望收破烂的手脚别太勤快
[40:59] That bad? 有那么糟?
[41:01] I know you ain’t been getting hours, it’s been slow. 我知道你拿不到工时 进展有点慢
[41:05] Five days last month. 上月只做了五天
[41:07] – That’s all. – Is that all? – 就这么点 – 就这么点?
[41:10] Look, I got to shit or get off the pot here. 听着 我要么饿死要么只能离开了
[41:14] – I’m gonna go with 47. – Do me a favor. – 我要去47分会 – 行行好
[41:16] Frank, you been fair, I ain’t saying otherwise. Frank 你很公正 我不会说你不公正
[41:19] It’s just there’s 60 checkers above me with more seniority, and that’s all she wrote. 只是我前面还有六十个比我资格老的
[41:23] Do me a favor. Go down Clement Street tonight… 帮帮忙 今晚到Clement街…
[41:26] give this to Dolores, tell her you need a beer and a shot on me. 把钱给Dolores 告诉她 你要来杯啤酒 我请
[41:30] – Frank, I… – Just do that much. – Frank 我… – 就帮我这个忙
[41:31] You have a round on me, you go home. 我请客 喝完回家
[41:34] You wanna come in tomorrow, tell me you’re going with 47, I’m with you on it. 你明天如果还过来告诉我 你想去47分会 我随你
[41:40] Thanks. 谢谢
[41:58] Lane 4, you got a trucker’s code and tag. 4号车道 获知车牌
[42:10] Pick me a winner, Johnny. 帮我挑一个 Johnny
[42:29] You’re ugly enough to be a teamster. 你丑得真适合开卡车
[42:30] Lick me, you whore. 咬我啊 贱货
[42:34] It’ll be up on wheels. K-row, slot 1 22. 即将上车 K排 122号位
[42:39] Roger that. 收到
[42:55] Look, misdelivery. 看 错误交付
[42:57] Can was supposed to go ashore at Norfolk. 本该在Norfolk上岸的集装箱
[43:00] Yeah, where you want it? 嗯 你想搁哪儿?
[43:01] I’m gonna need it on wheels at K-1 22. 我想在K-122装车
[43:04] My man’ll pick it up there. 我的人会在那收货的
[43:06] Thanks, Horse. 谢了 Horse
[44:06] Wrong box, misdelivery. 送错的集装箱
[44:18] No need to count, Butch. 不用数了 Butch
[44:19] – My shit always right. – Hearing. – 我向来够数 – 听
[44:22] Hearing is believing. 耳听为实
[44:29] Boy’ll meet you outside when you ready to roll. 你准备好的话 小鬼会在外面等你
[44:32] I’m ready now. 准备好了
[44:38] No, dog. Not from me you don’t. 不 小狗 我才不给你
[44:43] Later, Butchie. 回见 Butchie
[44:50] Your man Avon ain’t got no flex. Avon那儿没法通融了?
[44:53] Afraid not. 恐怕不行
[45:05] Who you like better? 你更喜欢谁
[45:06] Ultimate Spiderman or regular Spiderman? 终极蜘蛛侠还是普通那个?
[45:09] What’s the difference? 有什么区别吗
[45:10] See, I’ll have to teach you everything. 看 我什么都得教你
[45:23] Excuse me, gents. 失陪 先生们
[45:28] What’s up, man? How you liking the library? 怎么样了 伙计? 喜欢图书馆吗
[45:32] It’ll do. 不错
[45:36] It’s easy on you. 工作比较轻松
[45:38] I know a lot of people put in for the gig, but the gig go to you. 我知道很多人想要这工作 但终究还是归你了
[45:42] Funny how that go. 到手得多有趣
[45:45] So you want me to say thanks? 你想我对你说谢谢?
[45:48] You ain’t got to say shit. 你什么都不用说
[45:49] But you need to take heed of what can be done for you… 但你要搞清楚如果你保持头脑清楚…
[45:51] if you keep your head straight. 你能得到什么好处
[45:54] You’re just full of favors, ain’t you? 你真是助人为乐 不是吗
[45:58] You shut your mouth and open your mind… 闭上嘴想清楚…
[46:01] and you ain’t gonna be doing but a small piece of this 20. 那你就只用服这20年中的一小段刑期
[46:05] Just like I’m only gonna do a year or two on this seven. 就像我只用服刑七年中的一两年一样
[46:08] Feel me? 明白了吗
[46:09] I got priors. 我有优先考量
[46:11] Best I can do is half. That’s 10. I can count to 10. 最多我只能服一半 10年 还能忍受10年
[46:16] Some shit is coming down, Dee, okay? You need to think. 有些事已经在办了 Dee 好吗 你好好想想
[46:21] You need to trust, and you need to get your head right. 你得相信我 好好想清楚
[46:24] Man, my head is where I want it. 伙计 我自有想法
[46:26] – You look dusty lately. – So what? – 你最近脸色很差 – 又怎样
[46:29] What, you my mom up in here now? 怎么 在这里你成我妈了?
[46:32] That’s the weak man’s road you’re taking. 那是懦弱的人才会干的事
[46:37] I ain’t never seen you as weak. 我从没见你这么懦弱过
[46:42] Look, I’m just, you know, every now and again. 听着 我只是 你知道 偶尔来点
[46:46] That’s all I got to get my head up out of this shithole. 那是唯一能让我在这屎坑保持清醒的方法
[46:49] Ain’t no more than that? Because if that’s all it is… 就没别的了? 因为如果就为那个…
[46:52] you should be able to give it a rest for a few days. 那你应该能停用几天
[46:54] Because it ain’t no thing, right? 因为对你也不算什么 对吗
[46:56] Yeah, it ain’t no thing. 对 不算什么
[46:58] Then you gonna do that? 那你会吗?
[47:04] I’m asking you, man, out of love. 我出于关心才问的
[47:09] There’s always love, Dee. 我始终在关心你 Dee
[47:17] All right. Yeah. 好吧 会的
[47:20] A few days. Sure, a few days. 停几天 没问题 停几天
[47:24] Right. 好
[48:13] All right, what have you got? 好了 带来了什么货
[48:17] All digital. Four megapix, 16 megs of memory… 全数码的 四百万像素 16兆存储卡…
[48:19] 3X optical, 4X digital zoom. That’s brand new on the market. 3倍光学变焦 4倍数字变焦 都是市场上的新货
[48:23] That’s the Cadillac of cameras right there. 这些可是相机中的凯迪拉克
[48:25] – How many? – 400. – 多少 – 400
[48:28] – You are talking a big number. – That’s showtime. This ain’t the WNBA. – 那可是个大数目 – 这是个大动作 不是小打小闹
[48:33] I’m thinking with these features, this brand… 我想以这性能和品牌…
[48:35] I can get, maybe, $350 each at retail. 零售价约350美元
[48:38] – All right, cool. – Nope, not cool. – 好 成交 – 不行 不成交
[48:41] $500. 500美元
[48:43] Yeah, I’ve been calling some of the local chain stores. 我问了些本地的连锁店
[48:46] You know, Best Buy, Circuit City. 你知道 百思买 电器城
[48:48] This model goes for $550, $500 when they’re on sale. 这型号要价550 特价时也要500
[48:52] Okay, $500. 好吧 500
[48:56] – Times 400 units, that comes to– – That’s $200,000. – 乘以400 就是… – 二十万
[49:00] What are you looking for? 你想要多少
[49:02] Twenty percent. 百分之二十
[49:05] There’s three of us. 我们有三个人
[49:06] I want a woman with thin ankles. 我还想要个细足踝的女人呢
[49:08] But I’m going to go home tonight, and there’s going to be my wife. 但今晚回家 看到的还是我的黄脸婆
[49:12] Eight percent. $16,000. 百分之八 一万六千
[49:15] That’s over $5,000 apiece for you and your friends. 你和你朋友每人能拿超过5000块
[49:20] $20,000. Upfront. 2万 先付清
[49:27] Because I like you. 因为我喜欢你
[49:29] Look at that. It’s a Kodak moment in the house. 看看 温馨柯达一刻
[49:37] I got to run this by my people. 我得跟我的人商量
[49:40] They okay it, I’m going to give you a call. 他们没问题 我会再联系你
[49:43] All right, cool. 好的 成交
[49:52] – Did you see that? – Yeah. – 你看见了? – 嗯
[49:56] You gonna insult my ace, you check-and-raise piece of shit? 你在侮辱我的A 你加注个鬼啊?
[49:59] – Fuck you, Augie, see it or fold. – I’ll see it and raise you back. – 去你的 Augie 要跟就跟不跟盖牌 – 我跟 加注
[50:04] – Talk to me, Augie. – Ten-hut. – 说话啊 Augie – 立正
[50:11] Where’s the lieutenant? 警督哪去了
[50:13] He’s on the street. 他街上巡逻去了
[50:33] I’m not a politician. I wouldn’t even know how to count votes. 我不是个政客 我连计算选票都不会
[50:37] Maybe they know it’s our time. 也许他们知道轮到我们了
[50:41] Tony Tony.
[50:45] Too soon to call you Commissioner? 现在叫你局长还早了吗
[50:48] Excuse me one sec. 失陪一下
[50:53] – You sent me humps. – Major? – 你调给我废物 – 警司?
[50:55] You sent me a detail of humps, Ervin. 你调给我一帮废物 Ervin
[50:58] – We can discuss this tomorrow. – No, I think we discuss it now… – 我们明天再谈 – 不 我想我们现在就可以谈…
[51:02] or I’m gonna walk in there and tell Santoni… 或者我就这么过去告诉Santoni…
[51:05] to vote against this goddamn coronation. 对这该死的加冕礼投反对票
[51:08] And more than that, I’m gonna talk some shit to some of my friends… 还有更绝的 我会告诉一些朋友…
[51:11] about what happened at the end of the Barksdale case. Barksdale案最后发生了什么
[51:14] You hear me on that? 你听明白了吗
[51:15] The Barksdale case was a successful prosecution. Barksdale是一次成功的起诉
[51:18] Up until our people tried to chase the cash, maybe. 也许到我们的人开始追查账目之前都是
[51:22] We have a quorum, I believe. 我相信已达到法定人数
[51:23] Council members can take their seats now. 理事会成员请就坐
[51:29] Tell you what, Deputy. 告诉你 副局长
[51:31] You probably still got enough votes… 你可能仍能拿到足够选票…
[51:32] but I can make it uglier than you want it. 但我能让场面变得比你想象的难看
[51:35] What do you want, Stan? 你想怎么样 Stan?
[51:36] I want a real detail, with real police and a real unit commander. 我要一个真正的专案小组 真正的警察和组长
[51:41] Fine, done. 行 可以
[51:42] Give me that black lieutenant that did Barksdale. 给我办Barksdale案的那个警督
[51:44] Daniels put in his papers. He’s gone, out the door. Daniels已经提出辞呈 他要走了 不玩了
[51:48] Did he meet the pension board yet? 他去领退休金了吗?
[51:51] I suggest you talk to the man. 我建议你跟他谈谈
[51:53] – I’ll do what I can. – Don’t fuck with me, Erv. – 我尽力而为 – 别跟我来这套 Erv
[51:56] I got as many friends here in the hall as you do. 我在这大厅里的朋友跟你一样多
[51:58] And with what I’m learning about the Barksdale case… 而就我对Barksdale案的理解…
[52:02] I got all kinds of shit I can throw. 我有的是你的小辫子
[52:20] – Lock-down in 20. – All right. – 20分钟后关闭 – 好的
[53:06] What’s up, lce? 什么事 Ice?
[53:10] You done with that Green Lantern? 你看完那本绿灯侠了?
[53:12] You can read it, but I want it back. 你拿去看吧 但要还我
[53:15] You hit Dee? 你给Dee了?
[53:17] Dee ain’t up. Dee不要
[53:20] Four hundred good cameras, Spiros. 400台上等相机 Spiros牌
[53:27] Who brought them in? 谁带来的?
[53:28] The young stevedore, Niko, and that idiot cousin of his. 那个年轻的装卸工 Niko 还有他的白痴表弟
[53:39] And I think he uses, too. 我觉得他也在吸
[53:42] Stefanos Stefanos.
[53:47] I don’t give a damn nothing about him. 我他妈的毫不关心
[53:49] Listen, I’m paying 10 cents on the dollar for the cameras. 我付百分之十就可以买下那些相机
[53:53] We’re going to clear $180,000. 就能净赚18万
[53:56] – What about Niko? – He’s smart. – Niko呢 – 他很聪明
[54:01] Make the deal. 那就交易吧
[54:09] What the hell’s wrong with you tonight? 你他妈今晚怎么回事
[54:12] – What? – You’re acting normal. – 什么 – 你表现得太正常了
[54:15] You know what, Dolores? 知道吗 Dolores?
[54:18] I made money today. 我今天赚钱了
[54:19] Yeah? What ship was in? 哦? 哪条船
[54:24] Hey, Zig. 嘿 Zig
[54:28] Shot and a beer, Dolores. 来杯烈酒和一杯啤酒 Dolores
[54:31] Frank Sobotka says I needed it. Frank Sobotka说我得喝点
[54:41] Thanks. 谢了
[54:53] What’s this? 这是什么
[54:54] Your change. Or so says Frank Sobotka. 找给你的 或者Frank Sobotka这么说的
[55:02] – Sure? – It ain’t mine, for Christ’s sake. – 真的? – 看在上帝的份上 反正不是我的
[55:04] If you don’t take it, someone else is gonna. 你不拿 别人也会拿
[55:18] Your pop’s a good man, Zig. 你爸真是个大好人 Zig
[56:03] Yo, up here! 嘿 来这
[56:22] T.C., what’s up? T.C. 怎么回事
[56:25] What’s going on? 发生什么事了
[56:27] They falling out, four that I seen. 他们昏厥了 我看见四个
[56:30] What? 什么
[56:37] What the fuck is going on? 他妈的怎么回事?
[56:39] Bad package. Hot shots. 东西不对 下毒了!
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号