Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:31] What’s up? 啥事
[00:34] Great view. 景色不错
[00:38] Harbor, I mean. 我是说海港
[00:43] It’s fucking picturesque, is what it is. 真它妈的风景如画 没错
[00:46] Every morning I ask myself, “Is today the day I drive down… 每天早晨我都问自己 我今天是不是该
[00:49] “to Fort Armistead, stare out at the harbor?” 去Fort Armistead 望着海港发呆
[00:51] No, I figure eventually, if I mind my own business… 我最终决定不去 因为就算我安守本分
[00:54] Uncle Frank will wake my ass up at 7:00 in the morning… Frank叔叔也会在早晨七点叫醒我
[00:57] tell me to get my ass down there for some mysterious fucking reason. 神秘兮兮地叫我过来 于是乎我来了
[01:08] Good anchorage, good cranes… 有不错的停泊口 不错的起重机…
[01:10] good railroads, close to l-95. Lot of people ready to work, right? 不错的铁路 离I95州际公路又近 还有很多待命的劳动力 不是吗?
[01:14] That’s my fucking town. 这就是我的小镇!
[01:18] Except, the thing is, we’re another 1 10 miles… 只是 我们距离Hampton锚地有110英里…
[01:19] for any ship coming up from Hampton Roads. An extra day. 那里的船要到这里就会多出一天的行程
[01:23] So why come? 那干嘛还要来这儿?
[01:24] Unless you know your cargo’s gonna move fast… 除非你知道货物能又快又好地
[01:27] and clean through the port. 在港口处理掉 否则为什么要来呢?
[01:29] Why offload in Baltimore, except that a Baltimore gang… 干嘛要来Baltimore卸货呢? 除非那里的家伙
[01:31] can turn your ship around faster than any other port… 能让你的船比在其他港口更快返航…
[01:33] and will make sure your cargo… 能确保你的货物…
[01:36] all your cargo, gets where it needs to go faster than anywhere else. 你所有的货物 去该去的地方 比任何码头都流动得快
[01:40] Like you guys never stole nothing back in the day. 说得你们从前从没偷过东西似的
[01:42] We ain’t back in the day, Nicky. 现在不是从前了 Nicky
[01:46] When was the last time you saw trucks backed up 你上次见到卡车在Patapsco中转站外
[01:48] for three miles outside Patapsco terminal? 排成三英里的长队是什么时候?
[01:50] If it wasn’t for the car-ships, we would be starving. 要不是有运车船(大型滚轮船) 我们早就饿肚子了
[01:54] The cameras come back. 把照相机还回来
[01:57] I’m serious. They come back today, 说真的 今天就送回来
[01:58] we tell the shipper we lost the can in the stacks. 我们告诉承运商 集装箱落在了堆货区
[02:01] They’re gone. 没了
[02:02] We turned them over already. 我们已经转手了
[02:08] To who? 给谁了?
[02:12] You know the Tasco line’s a cunt hair away from taking their business down to Norfolk. 你瞧 TASCO就要把生意转移到Norfolk港去了
[02:15] – I don’t need this shit right now. – I do, Uncle Frank, I need the money. – 眼下我不要麻烦事 – 可我需要 Frank叔叔 我需要钱
[02:18] You ain’t hearing me! 它妈的 你根本不在听!
[02:20] What? You think this shit is easy? 你以为我过得容易吗?
[02:22] You think it’s fucking easy? 你认为它妈的很容易吗?
[02:24] You try living on five or six days a month. 你试试看一个月工作五六天
[02:25] See how fast it puts you on your ass. 看你多快变成穷光蛋
[02:28] I am on my ass, Uncle Frank. 我穷得叮当响了 Frank叔叔
[02:30] You need money, you come to me. 你要钱 来找我
[02:31] Frankie Sobotka is Father fucking Christmas on the docks lately. Frankie Sobotka最近是码头上 它妈的圣诞老人
[02:34] – No doubt, his pockets are full. – You think it’s for me? – 难怪 他口袋满着呢 – 你以为这都是为我自己吗?
[02:39] Is that what you think? 你这么想吗?
[02:41] It ain’t about me, Nick! 才不是为了我自己 Nick!
[02:46] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[02:48] You got Ziggy mixed up in this. Jesus, Nick, what the fuck are you thinking? 你让Ziggy也搅和进来了 天啊 Nick 你它妈的在想什么呢?
[02:54] Me and Zig are gonna talk on this long and hard. 我和Zig要好好谈这件事
[03:11] Come on, let’s go to work. 走吧 我们干活去
[03:15] How much? 多少?
[03:17] Twenty. 2万
[03:18] Three-way split. 三人分
[03:20] Who’s the inside man? 谁是内线?
[03:23] You don’t know? 你不知道?
[03:26] Fuck you then, I ain’t no snitch. 去你的 我不打小报告
[03:30] Nobody should flash too much money. You know that much, right? 谁都别太招摇了 你懂吧?
[03:35] Yeah. 嗯
[05:14] Toxicology’s coming back positive for strychnine. 毒物分析报告里番木鳖碱成阳性
[05:16] 10%, 12%. It’s pretty well laced. 10% 12% 添加得很巧妙
[05:19] This was intentional? 是蓄意吗?
[05:21] That’s the ME’s call, but I’ve seen street packages cut all the time… 那得验尸官说了算 不过我已经见惯了在这种街头零售的毒品里
[05:24] with all kinds of chemicals. 添加各种化学剂
[05:25] You don’t use too much, you give a weak package some kick. 真的 不用加太多 就能让很稀的货变得很给力
[05:28] People start thinking you’re high-grade, when what you got is… 大家以为你这货很高档 其实你给的
[05:31] stepped-on trash with a little bit of rat poison mixed in. 不过是混着老鼠药的垃圾货
[05:34] Too much rat poison, you got people falling out, like we got. 可是老鼠药掺太多了就会死人 就像现在这情况
[05:37] Be nice to have a few answers for those reporters. 妥善回答那些记者的提问
[05:39] What do they wanna know? 他们想知道什么?
[05:41] How it got in, what we’re doing, the usual. 事情是如何发生的 我们在干嘛 老一套
[05:43] It got in like everything gets in. 这玩意儿跟所有东西一样 都是混进来的
[05:44] If you can’t win the war on drugs in a prison… 如果在监狱里 我们都战胜不了毒品
[05:48] where the hell you gonna win it? I ask you. 那还能在哪里取胜呢? 我倒是要问问你
[05:50] Listen, if it were one or two dead, it would fade. 听着 如果只死了一两个人 事情会过去
[05:52] But five in one night, and eight more in the infirmary? 可是一夜死了五个人 医务室里还躺着八个?
[05:55] We need to show the flag on this. 我们得表态了
[05:57] What I’m gonna need is for you all to wheel and deal. 我需要你们给我一点促谈的价码
[05:59] What do you mean? 什么意思?
[06:01] If this case gets made from an informant… 如果要靠线人告密才能查下去
[06:03] and you’re gonna have a couple dozen of them… 那么提供一些减刑的条件…
[06:05] if you’re ready to shave some years. 你就能找到不少这样的人
[06:15] Colonel. 副总警监
[06:23] – Jimmy – Winona – Jimmy. – Winona.
[06:29] Gilligan, little buddy. Gilligan 小家伙
[06:33] Don’t you have a job? 你没有工作吗?
[06:44] I smell fresh police work. 我闻到新鲜的查案味道
[06:47] Okay, be like that. 好吧 保持下去
[06:50] You got some paper from inside the can? 你从集装箱里有找到了一些文件?
[06:52] A letter, couple of envelopes, some scraps of stuff? 一封信 几个信封和一些碎纸片?
[06:54] Yeah, everything’s down in your evidence control. 是的 所有东西都交个物证处了
[06:57] You got the submission slips? 你有提交单吗?
[06:58] He does. 他有
[07:06] Lester Lester.
[07:08] You want to pull all of it? 你都要拿出来吗?
[07:09] Hold it. 慢着
[07:11] Before you start dancing with your Jane Doe… 在你和你的无名氏开始”共舞”前…
[07:14] I’m gonna need a little something from you on the Gant case. 我需要你在Gant案上帮我一下
[07:16] I got a full set of llene Nathan’s teeth marks on my hind parts. 我的私处还有llene Nathan的一排牙印呢
[07:20] – No problem, I got you covered. – You found Omar? – 没问题 我罩着你 – 你找到Omar了?
[07:22] I never lost him, my friend. 我从没弄丢过他 伙计
[07:28] He’s got Omar? 他找到Omar了?
[07:30] Bullshit. 胡说
[07:31] Who’s Omar? Omar是谁?
[07:45] My papers are in. 我的辞呈已经交上来了
[07:49] They are. 没错
[07:50] You want out, you’re out. 没错 你想走就走吧
[07:54] But I’m offering to clean the slate here. 不过我在此提议
[07:58] You and me. 咱俩能不计前嫌
[08:00] Why? 为什么?
[08:01] The council vote is next week, after which I’m upstairs. 下周委员会将投票选举 之后我就升迁了
[08:05] Now, if I’m gonna give myself a chance to make my mark on this place, 如果我要在这里做出一些功绩
[08:08] I’ll need good people. 我就需要优秀的人才
[08:11] People you can trust. 你可以信任的人才
[08:13] And you ain’t that? 你不是吗?
[08:16] All right. You’re a snake. 是的 你是有心机
[08:19] But you seem to know your business. 但你也熟谙自己的业务
[08:22] I’m taking the bar exam in a month. 一个月后我就要参加律师资格考试了
[08:25] Why not put it off for a year or two… 何不推迟一两年…
[08:27] Ieave the department with a major’s pension? 带着警司的抚恤金再走?
[08:31] Scalise is gonna retire this summer. Scalise将在今年夏天退休
[08:34] You do me a good turn on this detail in southeast… 带好东南区这个专案组
[08:37] and you’ll have that posting. 这个职位就归你了
[08:39] Why would you do that? 你为什么这么做?
[08:41] I value you, Cedric. 我器重你 Cedric
[08:44] You’re arrogant and disloyal. 你的确自负又不忠
[08:48] But maybe, given time, you’ll find a way to shine. 不过或许给你点时间 你能让自己绽放光芒
[08:52] What’s the detail? 什么小组?
[08:54] Drug case, probably. 大概是毒品案
[08:55] My sense of it is that Stan Valchek has got… 我感觉是Stan Valchek
[08:58] some personal issues with somebody in one of the port unions. 和港口工会里的谁结下了私怨
[09:01] He thinks they’ve got too much money. 他觉得他们太阔绰了
[09:03] And so, being Valchek, he gets a detail. 于是 Valchek如他所愿成立了专案组
[09:07] That it? Pretty thin. 就这样? 有点空穴来风
[09:09] I don’t care if you make a case for Valchek or not. 我不在乎你是否真给Valchek办出个案子
[09:12] I do care that the old Polack comes away from it… 我只在乎那个波兰老家伙解散小组的时候
[09:15] feeling he got his money’s worth. 觉得他花的钱值了
[09:20] Valchek asked for me by name, didn’t he? Valchek点名要我 对吧?
[09:23] You two are trading horses and you need me in the corral. 你们俩做交易 需要我来当筹码
[09:33] How about this? 这样吧
[09:37] If I bring in the case… 如果我拿下这案子
[09:39] you make the detail permanent as a major case unit… 你就让这个专案组永久作为
[09:42] within CID. 刑侦部的一个单位
[09:43] Fair enough. 行
[09:45] Just keep Valchek stroked and make sure you bring in a drug case or two. 只要能安抚好Valchek 破一两桩毒品案子
[09:49] One other thing. 还有一个条件
[09:50] A promotion and the promise of a specialized unit isn’t enough? 升迁和承诺建组还不够?
[09:54] I choose my own people. 人要我自己挑
[09:58] Fuck me once, shame on you. 折腾我一次 是你可耻
[10:00] – Fuck me twice– – Make a list. – 折腾我第二次… – 开名单吧
[10:03] Give it to Rawls. He’ll pull who you want. 拿给Rawls 你要谁他会帮你调配
[10:21] The shit do not make sense. Some of them wasn’t about nothing. 它妈的说不通啊 其中有些人无足轻重啊
[10:24] I mean, Tae? Lizard? lf it was a hotshot… 我是说 Tae? Lizard? 如果真是毒里下毒
[10:27] they were after some real lightweight motherfucks. 那么他们目标都是群小喽啰呢
[10:30] Yo, Dee, you want any Silver Surfers? 嘿 Dee 你要看银影侠吗?(漫画神奇四侠中角色)
[10:32] They tossing shit Tae had in his cell, man. 他们把Tae房里的东西都扔出来了
[10:39] Whoever load that shit up didn’t know what he was doing. 不管是谁掺的货 肯定不知道自己在干啥
[10:41] My boy down the infirmary say the shit was more rat poison than it was dope. 我在医务室的哥们说 那货与其说是毒品 还不如说是老鼠药
[11:02] Fucking-A right. 它妈的这就对了
[11:16] Jane Doe, number five. 无名氏 5号
[11:22] Five. 5号
[11:38] What’s up, baby? 你好啊 宝贝?
[11:46] Not here, put it away. 别在这里 收起来
[11:48] Shot and a beer, darling. 威士忌加啤(蓝领常爱喝的一种调酒) 亲爱的
[11:53] Kept one for yourself, did you? 给你自己留了一个哈?
[11:54] Them Japs, they make a nice little camera, they do. 那些日本佬 照相机倒是做的不错 嗯
[11:57] -You even got film in that bitch? -No, it’s digital. – 那玩意儿里有胶卷吗? – 不 这是数码的
[12:01] I know it’s digital, so what? 我知道是数码的 那又怎样?
[12:02] So, no film, look, there’s a computer chip inside. 所以没有胶卷 看 里面有芯片
[12:06] You take that off, you load the pictures onto the computer. 把它拿出来 就可以把照片上传到电脑上
[12:09] Thanks. 多谢
[12:11] Zig Zig.
[12:14] Ziggy Ziggy.
[12:16] Don’t spread no cash around for a while, all right? 暂时别到处撒钱 好吗?
[12:19] Hell, no. 我当然不会啦
[12:20] I might get a new clutch plate put in Princess is all. 我可能就给”公主”(Zig的爱车)换个新离合器片罢了
[12:25] Also, your father knows. 还有 你爸知道了
[12:27] How does he know? 他怎么会知道?
[12:28] Horse saw us, right? “马面”看见我们了 不是吗?
[12:33] Fuck me, he told? 我操 他说了?
[12:35] How long has Horse been tight with your pop? Of course he told. “马面”和你老爸那么铁 他当然说了
[12:39] He’s pissed, Zig. He ain’t happy. 他很生气 Zig 很不高兴
[12:42] What did you say? 你怎么说的?
[12:46] I told him we already turned the cameras around… 我告诉他 我们已经把相机脱手了…
[12:48] and after a while, he stopped yelling. 过了一会儿 他就不骂了
[12:51] At you, maybe. 可能不骂你了
[12:55] Anyway. 无论如何
[12:57] It’s low profile for a while, all right? 暂时低调点 行吗?
[13:00] All right. 好吧
[13:07] You take a picture on that, you don’t have to take it to photomart… 那你用这个照相 就不用去照相馆…
[13:10] – to get it turned around? – No, it goes on a computer. – 洗照片吗? – 不用 直接上传电脑
[13:20] I got to take a leak. 我去撒泡尿
[13:26] I go next, all right? 下一个我 好吗?
[13:48] Pretty boy. Hey, there. 漂亮男孩 嘿 哈
[13:52] Christ, Ziggy. 天啊 Zig
[14:02] Jimmy, just a scheduling thing. Jimmy 和你说一下安排
[14:03] Sean was invited to Mark Lohrman’s birthday party on Saturday. 周六Sean被邀请 去Mark Lohrman的生日派对
[14:06] So you can pick him up there after 2:00. 2点后你可以去那里接他
[14:09] I realize it’s your weekend, but Sean would be upset if he missed it. 我知道这是你的周末 可如果Sean错过了他会难过的
[14:12] Okay? Great. 行吗? 好极了
[14:15] Omar by the end of the week, Jimmy. Ilene is on the warpath. 周末前找到Omar Jimmy Ilene很恼火
[14:19] Motherfucker, I am serious. 操蛋的 我是认真的
[14:22] Mr. McNulty, this is Dr. Halpern’s office. McNulty先生 Halpern医生的办公室来电
[14:25] You missed your six-month cleaning on Tuesday… 周二你错过了六个月一次的洗牙
[14:27] and we haven’t heard from you. 我们也很久没有和你联系了
[14:28] Give us a call, please. 请给我们回个电话
[14:31] McNulty, this is your dear friend llene Nathan. McNulty 我是你亲爱的朋友llene Nathan
[14:33] I indicted this piece-of-shit case… 我会上诉这宗破案
[14:35] because you swore to me we had an eyeball witness…. 全仗你发誓 我们有目击证人…
[14:48] Drive time is 6:38 in the a.m. and we have reports of a…. 现在是早晨6点38分 上班开车时间 据报道….
[15:08] Go around, asshole. 滚开 混蛋
[15:09] What’d you call me? 你叫我啥?
[15:11] I’m sleeping on this side. 我睡在这边呢
[15:13] Because you got to get up, everybody does? 就因为你要起床 所有人都得起吗?
[15:19] Yup. 没错
[15:29] Wipe off the seat, Nick, I know you hit it. 把坐便器擦干净 Nick 我知道你尿上去了
[15:37] If I could fart now, I would. 要是我现在可以放屁 我就放了
[15:39] That’s a surprise. 真是出人意料啊
[15:44] No chance for breakfast? 没时间吃早饭吗?
[15:46] No. I’ll stop by the bar. 不 我顺路去酒吧吃早饭
[15:49] No, you won’t. You ain’t got time. 不行 你没这么多时间
[15:51] You got to run me past my ma’s to pick up Ashley. 你得送我去我妈家接Ashley
[15:53] Shit, hurry up, then. You know I got a ship to work today. 妈的 那就赶快 你知道今天我有一艘船要卸呢
[15:57] Your ma knows you got a ship, too. 你妈也知道你有一艘船
[16:01] Don’t go upstairs. Just head out the back. 别上楼了 直接从后门出去
[16:03] I’ll pick you up at the back of the alley, all right? 我在巷子后面接你 行吗?
[16:09] Jesus, Nicky, we got a kid together. 天啊 Nicky 我们都有孩子了
[16:12] What’s the big deal we spend the night in your folks’ basement? 我们在你家人的地下室过一夜 有什么大不了?
[16:14] They’re decent people. 他们是体面人
[16:29] – We ain’t got time. – I know. – 我们没时间了 – 我知道
[16:32] So, why you grabbing? 那你还抓什么?
[16:35] They were staring right at me. 它们盯着我看呢
[16:49] I’ll meet you out back. 屋后见
[16:54] So how do you get the container off the ship, off the dock? 那么集装箱是如何卸船离港的?
[16:57] I guess if you wanted to make sure your cargo isn’t messed with, 我觉得如果你不想你的货被乱放
[17:00] you’d want to get with one of the checkers. 你得要联系好一名检验员
[17:02] – Who are they? – Local 1514. – 他们是谁? – 当地15和14分局
[17:05] They monitor all the loading and offloading… 他们监视所有的装货和卸货
[17:07] they match the manifests, they tally the cargo. 他们核对货物清单 清点货物
[17:10] Nothing goes in or out without them putting it down somewhere. 所有进出的货物 都需要通过他们才能安放在某处
[17:12] – Or not. – Or not. – 或不放 – 或不放
[17:15] So we need to talk to a checker. 那我们要找个检验员谈谈
[17:18] What? 咋了?
[17:19] Black, white, Polish, lrish, ltalian, it doesn’t matter. 黑人 白人 波兰人 爱尔兰人 意大利人 不论什么人
[17:23] No one talks to police. 谁都不会向警察开口
[17:25] How do you make a case then? 那你怎么立案呢?
[17:29] I patrol. 我巡逻
[17:31] I write traffic tickets. 我写交通罚单
[17:32] If we got an open container, or a damaged container… 如果我们发现开封的集装箱 或者被损坏的集装箱…
[17:36] I take a report. 我写份报告
[17:37] We got something stolen, I take another report. 有东西丢了 再写份报告
[17:39] Someone gets something dropped on him or gets run over by a front-end loader… 有人被砸了 或者被前端装载机压过去
[17:44] – I keep writing. – That’s the job? – 我接着写报告 – 这就是工作咯
[17:48] How long you been on? 你干了多久?
[17:50] Two years. 2年
[17:52] What did you do before that? 之前你是做什么的?
[17:55] I took tolls from people at the Fort McHenry tunnel. 我在Fort McHenry隧道收通行费
[17:58] Which, I’m happy to say, wasn’t nearly as much fun. 我很高兴地说 那份工作没有这份来得有趣
[18:02] Made $22,500 and went home tired every night… 一年22500美元 每晚到家都精疲力竭…
[18:04] until I walked by the office bulletin board one night… 直到一天晚上 我走过办公室公告牌
[18:06] read the MDOT job posting. 读了密歇根交通部的岗位招聘
[18:08] Port Authority officers, Schedule one, starting at $33,000 with benefits. 港口警务员 日班 起薪33000美元 外加福利
[18:14] Toll-taking days were over? 就不去收通行费了?
[18:19] Father of my two kids went to Houston in ’99… 我两个孩子的父亲99年去了休斯敦
[18:22] hasn’t so much as called in three years. 三年来没怎么联系
[18:25] I wasn’t gonna make it on $22,500. 就靠22500美元过得艰难啊
[18:27] Not with kids, I wasn’t. 特别是还带着孩子 难啊
[18:31] Did you want to be a police? 你真想当警察?
[18:57] Could’ve been me the other night. 那天晚上死的可能是我
[19:00] True. 没错
[19:01] Except for all of a sudden, you up and tell me to stop doing that. 只是突然间 你冒了出来 阻止我
[19:04] Avon to the rescue. How did you know? Avon来相救了 你怎么知道的?
[19:07] I figured you were gonna be bringing your ass in here… 我以为你来这里
[19:09] to thank me for pulling you off of that shit. 是感谢我阻止了你
[19:12] Five dead. 死了五个人
[19:13] More in the infirmary. 医务室里还躺着更多
[19:15] How did you know? 你是怎么知道的?
[19:16] I did as your uncle should… 我只是做个舅舅该做的
[19:18] because I’m concerned about you fucking yourself up. 因为我不想你毁了自己
[19:22] You knew. 你早就知道了
[19:24] Look, man, I ain’t had nothing to do with it. 听着 兄弟 这事与我无关
[19:27] I might know who did, though. 但是或许我知道是谁干的
[19:29] You practically running this place. Who else could it be? 事实上你在这里呼风唤雨 还能会是谁?
[19:33] It ain’t about what happened, you understand? 发生了什么不重要 懂吗?
[19:37] It’s about using what happened to our advantage. 重要的是好好利用这一切
[19:40] Play or you gonna get played. 要么玩 要么被玩
[19:41] I need to know that you ain’t do that shit. 我想知道不是你干的
[19:44] That’s what I need to know. 我想知道这个
[19:45] I already said it. You ain’t gonna believe it, fuck it. 我已经说过了 你不相信就算了
[19:49] You can tell yourself that I spiked it, but be grateful that you still standing. 你可以认为我主使了这事 但你该感激自己现在还能站在这里
[19:52] Once you done with all that… 感激完之后…
[19:54] we can talk about how we start shaving some of these years off. 我们可以讨论我们怎样减刑
[19:57] And not just for me, for you, too. 不仅仅是给我 还有你
[19:59] They looking for the motherfucker who brought that shit in here. 他们在找把货带进来的混蛋
[20:02] They need him to fall. And you know what? 他们要他完蛋 你猜咋的
[20:04] I can give you a name. I can give you the right name. 我可以说一个名字 一个不会错的名字
[20:07] We can take that name down to the assistant warden… 我们可以把名字告诉狱长助理…
[20:10] and we can get some of our lives back. 然后我们就可以少呆几年
[20:13] You dig? 懂吗?
[20:17] So, stay close. 所以 跟紧我
[20:19] This play on the inside, this play on the outside… 这事里应外合…
[20:22] we got it all covered. 我们都能搞定
[20:27] I don’t want no part of what you do no more. 你的事我不想插手了
[20:30] You hear me? 听到了吗?
[20:32] So you can just leave me the fuck out of that. 别把我扯进去就行
[20:34] Whatever it is. 不管什么事
[21:07] Anyone seen Omar? 有人见过Omar吗?
[21:16] We’re back in! 继续开工!
[21:19] Six ships in one day. 一天六艘船
[21:22] Ain’t seen the terminal this busy in months. Feels sweet. 几个月都没看到中转站这么繁忙了 感觉真棒
[21:25] Shit, look at this pretty bitch. 妈的 瞧这小妖精
[21:28] What the fuck are you wearing? 你它妈的穿的什么?
[21:29] Italian leather, all right? 意大利皮衣 懂吗?
[21:31] In the middle of winter? On the goddamn docks? 大冬天 还在该死的码头上?
[21:33] – How much does that shit cost? – $2,000. – 这玩意儿多少钱啊? – 2000美元
[21:36] For a goddamn jacket? Are you out your fucking mind, Zig? 就一件上衣? 你它妈的疯了吗 Zig?
[21:40] Fuck it. 去他的
[21:41] $2,000 for a single goddamn jacket. 一件上衣2000美元
[21:43] Jesus, Zig, you need therapy and shit. 天啊 Zig 你需要心理治疗
[21:47] I figured an African-American such as yourself would understand… 我以为像你这样的美国黑人会懂..
[21:50] how a player such as myself needs to take heed in the latest fashion. 像我这样的花花公子为什么需要紧跟潮流
[21:53] But apparently, you ain’t got no fucking style neither. 可是很明显 你它妈的也没品味
[21:57] – I’m gonna walk, all right? – See you. – 我还是走路吧 好吗? – 回见
[22:03] What? 咋了?
[22:04] What did I tell you about not spreading no cash around? 我是怎么跟你说不要大把花钱的?
[22:07] Jesus Christ, Nicky, it’s a fucking coat. 老天啊 Nicky 不就是它妈的外衣吗
[22:09] I can tell people I’m paying for it on installments or whatever. 我可以和别人说我分期付款之类的
[22:15] But you got to admit, I do look pretty today. 可是你得承认 我今天看上去很帅
[22:19] I do. 真的
[22:26] The Greeks wanna talk to us. 希腊人要和我们谈谈
[22:28] What about? 谈什么?
[22:31] We did good by them. 他们觉得我们做得很好
[22:32] Yeah? 是吗?
[22:35] But, for Christ sakes, Zig, keep your shit quiet… 可是 看在老天的份上 Zig
[22:37] before half the fucking waterfront’s talking about us. 在大伙都议论我们之前 别显摆了
[22:40] All right, no problem. 好的 没问题
[22:43] – All right. See you later. – See you. – 嗯 回头见 – 再见
[23:10] Yo, quit it. 嘿 扔了
[23:18] Gentlemen. 先生们
[23:20] We don’t need that now. 我们现在不必这样
[23:21] – Say what? – I don’t give a shit about drugs. – 你说啥? – 我才不在乎毒品
[23:24] Littering pisses me off, though. You can pick that up when I’m gone. 不过乱扔垃圾让我不爽 你可以在我走了之后捡起来
[23:27] I’m looking for a stick-up boy, name of Omar. 我在找一个抢劫犯 叫Omar
[23:30] Dark-skinned, thin guy with a scar right down his face. 黑皮肤 很瘦 脸上有道疤
[23:34] You boys would definitely know him if you saw him… 如果你们见到他一定会认出他…
[23:35] because he’s got a shotgun about yea-long. 因为他有这么长的一把猎枪
[23:39] He’ll put it to your head and steal your shit without thinking twice. 他会不假思索地把枪指着你的头 抢走你的东西
[23:42] Does anyone know where he hangs? 有人知道他在哪里出没吗?
[23:45] Who he’s running with? 和谁在一起?
[23:50] What he’s driving? 他开什么车?
[23:52] Fuck you, Officer. 去你的 警官
[24:00] The second package came even weaker than the last. 第二包比前一包还差
[24:02] It won’t take the cut like it did before. 不能像以前那么分拆了
[24:04] Fucking Atlanta shit cost more and still not as good. 它妈的亚特兰大的货又贵又差
[24:09] Came in at 25. 拿到的纯度才25%
[24:10] All we can do is sprinkle it and bag it. 我们只能把它们分一分 直接装包
[24:12] And lose my money? 然后我亏本?
[24:14] I lose my money. 我亏本了啊
[24:19] Step on that motherfucker. 再稀释
[24:21] How hard? 多少?
[24:23] 10% Make it 10.
[24:25] – It’s shit now. – I know. – 已经很差了 – 我知道
[24:37] So the container itself leads us nowhere. Fake addresses on either end. 集装箱这条线索已经断了 双方地址都是假的
[24:41] Which leaves us the port itself. 因此我们只能从港口入手
[24:44] Because whatever went wrong on that ship was known to whoever… 因为不论船有什么问题
[24:47] was supposed to pick that container up. 承运集装箱的人都应该知道
[24:49] Which is why it stays on the dock. 这也是为什么船停在港口
[24:51] Bottom line is, we need to know more about cargo moving off that terminal. 起码我们要知道更多 关于那个港口货物是如何流通的信息
[24:55] How to do dirt. And how to hide when you’re doing dirt. 怎样干勾当 干的时候如何隐蔽
[25:02] Bottom line for me is different. 我的”起码”不同
[25:04] Bottom line for me is, you guys should’ve held that ship. 我觉得起码 你们得扣留那艘船
[25:09] For your crime scene, for your witnesses, for the whole damn case. 考虑到犯罪现场 目击证人 考虑到它妈的整个案子
[25:12] Sir, the witnesses– 长官 目击者…
[25:13] I don’t care if they were speaking Mandarin Chinese with a cocksucker’s lisp. 我才不管他们是不是操着基佬的中国话
[25:17] They needed to see the inside of an interrogation room. They were the case. 他们得去审讯室一游 他们是案子的关键
[25:20] We were in Philadelphia, with no real jurisdiction… 我们在费城 没有管辖权
[25:23] dealing with foreign nationals and no real probable cause. 处理外籍人员 也没有合理诉求
[25:26] I can only tell you what it looks like from where I sit. 我只能告诉你在我的位置上 我看到了什么
[25:30] And from here, the view is two of my detectives fucking the dog. 从这里 我看到我的俩个警探是饭桶
[25:36] Thirteen homicides, 14, if we connect the floater, and all of them red. 13起谋杀案 如果我们算上浮尸 14起全部都需要侦破
[25:41] So what can I tell you? 所以我能说什么呢?
[25:43] If this case doesn’t fall, we’re all gonna be stepping on our dicks… 如果这案子不破 我们就得蛋疼地
[25:46] trying to explain what happened. 难以向公众交代
[25:50] So, work it as you see fit… 因此 你们看着办吧…
[25:54] but understand… 但是丑话说前头
[25:56] if I have to throw Burrell a scapegoat or two… 到时候 我不得不丢给Burrell一两个替罪羊
[25:59] I got one to throw. 我已经扔了一只了
[26:20] Fuck me. 我操
[26:59] What did you want to talk to us about? 你想和我们谈什么?
[27:01] If you are able to do like you did, we have other things we can use. 如果你们能像上次那样表现 我们还有别的需求
[27:05] Like what? 比如?
[27:05] Fact is, we shook things up down there snatching all them cameras. 事实上 那次的照相机 已经被我们翻箱倒柜偷了个干净
[27:10] It comes to expensive shit like that, we got to lay back for a while. 如果还需要那样贵重的东西 得再等阵子才行
[27:13] Stuff we need is not like that. 我们不是要那样的东西
[27:16] No? 不是?
[27:20] Acetone, sulfuric acid, potassium permanganate. 丙酮 硫磺酸 高锰酸钾
[27:24] Chemicals? 化学品?
[27:25] It’s like paint thinner, shit like that. 就像涂料稀释剂
[27:27] What do you need with those? Just go get them at the hardware store. 你要这些干嘛? 去五金店买呗
[27:30] No. We need much. 不 我们需要很多
[27:34] Metric tons. Five or ten tons. 好几吨 5吨或10吨
[27:37] Check and you’ll see, they make these things here. 查一下就知道了 这里有人制造这些东西
[27:39] Send them from here. Tanks and tanks down at your docks. 东西都从这里运出去 集装箱一个接一个到你们码头
[27:46] Good money for those. 这些东西可赚钱了
[27:52] How much? 多少?
[27:56] How much chemical? Two tons? Four? 能有多少化学品? 2吨? 4吨?
[27:59] – Eight? – I’ll look into it. – 8吨? – 我去查查看
[28:21] Yo, Bubbles! 嘿 Bubbles!
[28:25] McNulty McNulty.
[28:28] My meanest man. 我的贱老弟
[28:32] Get in the car. 上车
[28:37] Where you been at, brother? 最近忙什么呢 兄弟?
[28:44] What did you get? 你们拿了啥?
[28:46] Walkman. 随身听啊
[28:49] You know how it works, Bubs. You’re going to pay taxes on this shit. 你知道规矩的 Bubs 你要为这些玩意儿缴税
[28:54] Taxation without representation, you know? “无代表 不纳税” 你没听说过吗?
[28:57] I don’t want much. I need Omar. 我要的不多 只要Omar
[29:00] Wild Omar? 疯子Omar?
[29:03] You want us to wander around town… 你要我们在城里转悠…
[29:04] Iooking for a crazy motherfucker with a shotgun? 寻找一个持枪疯子?
[29:07] Him and me go way back, it’s a friendly thing. 他和我有交情 我找他没恶意
[29:10] If he’s a friend, you can find the motherfucker without us. 如果他是你的朋友 不用我们你也能找到那个混蛋
[29:12] No problem. Show me the receipt for this shit, you’re off the hook. 没问题 给我这玩意儿的收据 你们就可以走了
[29:20] – Here. – Keep it, part of my tax. – 给 – 留着吧 算我的税
[29:23] Your tax is Omar. 你的税是Omar
[29:26] I need a line by Friday, Bubs. 我的期限是周五 Bubs
[29:32] Fuck! 操!
[29:33] My client will provide accurate information as to the source of the tainted narcotics. 我的委托人会提供 劣质毒品来源的准确信息
[29:37] He can identify the method by which contraband is smuggled into this institution, 他知道走私者将毒品 偷运进这所监狱的方法
[29:42] as well as the people responsible. 和罪魁祸首
[29:43] Cellblock talk is cheap. 牢里的流言无足轻重
[29:45] He’ll give you what you need to make a case… 他会给你结案所需的所有信息…
[29:47] if that’s what you’re interested in. 如果你们对此感兴趣的话
[29:49] Your terms? 你们的条件是?
[29:50] Mr. Barksdale is due for a first parole hearing at 28 months. Barksdale先生的第一次假释听证会是28月后
[29:53] We’d like to trim that to a year… 我们想把时间缩短到一年…
[29:55] and have your assurances of institutional support… 并且希望得到贵监狱
[29:57] for work release and early parole. 对进行监外就业和早释的保证
[30:00] One year on a seven-year bit? 7年缩减到1年?
[30:02] We are offering extraordinary cooperation in this matter. 我们提供的是全方位的配合
[30:04] Mr. Barksdale’s placing himself at risk… Barksdale先生冒着风险
[30:07] by offering information implicating other prisoners… 提供涉案囚犯
[30:09] and staff at MCl. 和麻省监狱工作人员的信息
[30:11] And I would only add that Mr. Barksdale’s extant conviction is his first. 我还要提一句Barksdale只是初犯
[30:16] He has no priors whatsoever. 他没有任何前科
[30:18] It’s my recollection that a city police got shot behind Mr. Barksdale’s business. 我记得本市一名警察 在Barksdale的生意中被枪击
[30:22] No, sir. 不是的 警官
[30:23] You don’t remember that? 你不记得了吗?
[30:25] I remember the officer got shot. 我记得警官被枪击
[30:27] And I remember being upset about that, not only because the officer got shot… 我记得为此感到不安 不仅仅是因为警官被枪击…
[30:31] but because I knew it meant there was gonna be more police on me. 还因为我知道这会使更多警察盯上我
[30:34] I remember thinking, “Any time any fool do something like shoot a police… 我记得我想过”枪击一名警察简直傻透了”
[30:38] “it’s bad on everyone.” “这对谁都没有好处”
[30:39] I know that you know that my name ain’t nowhere… 我知道你们明白
[30:41] on what happened to your friend. 我和你们的朋友受害完全无关
[30:46] I think what we’re asking is reasonable under the circumstances. 我想在现在的情况下 我们的要求很合理
[30:50] After all, until someone identifies the source of the tainted heroin… 毕竟 除非有人指出海洛因的来源
[30:53] you could have another five overdoses tomorrow. 否则明天或者后天
[30:56] Or the day after. 可能还有5人会吸食毒品过量
[31:00] Consider the offer. 考虑下吧
[31:02] But the next time we talk an assistant attorney general has to be in the room. 不过下一次我们谈话时 得有一名助理检察官在场
[31:19] Tuna surprise? 晚餐吃金枪鱼吗?
[31:22] Christ sakes, Ma, I climbed all over two ships today. 天啊 妈 今天我在两艘船上忙了一天了
[31:26] How about a meal for that kind of day? 能不能吃点大餐啊?
[31:33] Where’s Pop? 老爸呢?
[31:35] He’s at the bar with the horses. 他在酒吧研究马经呢
[31:38] Go tell him it’s dinner. 去告诉他吃晚饭了
[32:02] We winning, Pop? 我们赢了吗 老爸?
[32:04] Nicko Nicko.
[32:05] You up today? 情况如何
[32:07] I was doing good, but this year Gulfstream is killing me. 不错 不过今年”湾流”(估计是马名)真让我蛋疼
[32:12] Go easy. That’s my inheritance. 悠着点 那可是我以后的遗产
[32:16] After 25 years, I’m still ahead almost $7,000. 25年来 我差不多还净赚7000美元
[32:21] You ought to let me take you up to Pimlico when it opens. Pimlico赌马场开门的时候 你该让我带你去
[32:24] Try your system out for real. 真枪实弹试试你的系统
[32:26] Too tempting. 太诱人了
[32:28] Just once. 就一次
[32:32] Saw that the Cape Spruance is over at Point West. 我在西角看见了Cape Spruance号
[32:37] Yeah, we offloaded her today. 嗯 我们今天卸了那艘船
[32:45] You know we double-hulled her down at number four. 你瞧 我们在四号口给她装过双壳
[32:51] Maybe two years before the dry dock closed up. 大概是在船坞关门前两年吧
[32:55] She still floats? 她居然还能浮起来啊
[32:58] Of course she still floats. 她当然还能浮起来
[33:02] You ever miss it, Pop? 你怀念过从前吗 老爸?
[33:06] Wouldn’t do no good. 怀念也没用啊
[33:12] What’s for dinner? 晚饭吃什么?
[33:14] Tuna surprise. 金枪鱼大餐
[33:28] You’re loyal to your people. I respect that, at least. 你对自己的人很有义气 至少我佩服这一点
[33:35] Don’t worry, Lieutenant. 别担心 警督
[33:36] Burrell wants you on this detail, so I want you, too. Burrell需要你带这个组 那我也不说二话
[33:38] I need your approval for Freamon, Greggs, and Hauk. 我需要你批准Freamon Greggs和Hauk
[33:41] They’re all CID. 他们都是刑侦科的人
[33:43] Correction. 纠正一下
[33:45] You need my approval for everyone. This may be Valchek’s creation… 你要的所有人都得经过我批准 这可能是Valchek发起的…
[33:48] but the detail is investigative and comes under CID. 但是调查小组仍然隶属刑侦科
[33:52] If they work for me, they need my okay. 只要他们在我底下做事 就需要我的同意
[33:57] Good news is, I got no problem with anyone on your list. 好消息是 我对你单子上的所有人都没意见
[34:02] Except McNulty. 除了McNulty
[34:04] No McNulty. McNulty不行
[34:05] Nothing that even resembles the son of a bitch. 连长得像这混球的都不行
[34:08] – That bad? – He quits or he drowns. – 这么绝哈? – 他要么辞职 要么淹死
[34:12] That’s the only two things get him off the fucking boat, so help me God. 这是他离开那艘破船的唯一两个方法 我话撂这了
[34:19] You even know what this detail’s about, Lieutenant? 你知道这个专案组查什么吗 警督?
[34:21] Some kind of beef that Valchek has. Valchek的眼中钉吧
[34:23] Two fucking Polacks pissing on each other’s leg. 两个它妈的波兰人互相拆台
[34:26] I heard. 我听说了
[34:28] Anything to get you out of the basement, Lieutenant? 不过只要能让你离开那个地下室就行 是吗?
[34:46] Girl. 姑娘
[34:54] No! Kima, who cares? 别! Kima 谁会当真?
[34:58] We’re gonna be there in five minutes and they’ll still be dumbass frat boys. 五分钟后我们就到了 而他们还是一群蠢货
[35:02] You got to start thinking, what would a lawyer do? 你得想想 一名律师会怎么做?
[35:05] What would a lawyer say? 一名律师会怎么说
[35:08] Shakima Greggs, Esquire. Shakima Greggs阁下
[35:11] That’s what I’m talking about. 就是这样
[35:24] – Get your ass down, fool. – Fuck you, lady. – 它妈的下来 蠢货 – 去你的 女士
[35:34] Ain’t no lady. 我才不是女士
[35:39] – Bitch, drive it or lose it. – Oh, my God, let’s get out of here. – 贱人 再不开车就扣了 – 天啊 我们快走
[35:49] Only the finest breeds can perform this well, with this much heart and obedience. “只有最好的品种才能表演得如此精湛 如此用心 如此顺从”
[35:55] Obedience that brings out the champion not only in show dogs…. “顺从造就冠军 不只是表演型犬….”
[35:58] Look at that tiger go. “看那虎虎生威的小狗”
[36:00] A third generation champion from Glassport. “它是来自Glassport的冠军第三代后裔”
[36:04] Even house pets that never knew they had the blood of champions in them. “甚至它所在的宠物之家 都不知道它们有着冠军血统”
[36:07] To perform at this level… “要表演到这种水平…”
[36:09] an animal has to follow orders without question. “动物得毫不犹豫地服从命令”
[36:12] – It is not instinct. – Come on upstairs. – “这不是本能” – 上楼吧
[36:14] All dogs have instinct. “所有的狗都有本能”
[36:22] Jesus Christ. 天啊
[36:38] Nothing’s on this side. Most chemicals are over at the Fairfield terminals. 这边没 大多数化学品都存在Fairfield中转站
[36:42] Who do we know at Fairfield? 那有我们认识的吗?
[36:44] Ott’s brother-in-law works there. Ott的小舅子在那里工作
[36:46] You might try and touch him. 你可以试试联系他
[36:50] What do they want with those for, anyway? 不过他们要这些干嘛呢?
[36:51] Beats the fuck out of me. 问倒我了
[36:57] – Jesus, I’m sorry. – Fuck, man, shit. – 天啊 抱歉 – 操 哥们 妈的
[36:59] I didn’t see you standing there in all that sweet leather. 我没看见你穿着漂亮的皮大衣在那儿
[37:03] – What the fuck is wrong with you? – Clumsy, I guess. – 你它妈的什么毛病啊? – 我想是笨拙吧
[37:06] You can just go out and steal a whole can full of baby wipes… 你可以去偷一大箱婴儿纸巾…
[37:09] and just clean yourself up. 把自己擦干净
[37:14] You fucking goof. 你这个鸟人
[37:17] Dick. 混蛋
[37:23] Shit, Lieutenant, I promised. 该死 警督 我发过誓
[37:25] Think my woman’s gonna give a great big cheer when she hears about it? 你以为我老婆听说这事儿会欢呼万岁吗
[37:28] I was out the damn door. 我被关在门外
[37:30] You don’t know Cheryl. 你不懂Cheryl
[37:31] You don’t know Marla. 你不懂Marla
[37:33] If you want… 如果你愿意…
[37:36] I could use you inside, like we did Prez last year. 我可以让你干内勤 就像我们去年让Prez干的那样
[37:39] If I hear the music, I’m gonna dance. 听到音乐 我就要起舞
[37:52] I’ll tell your wife, if you tell mine. 只要你通知我老婆 我就去通知你的
[38:06] In the car, but not out in the open. 放进车里 但不要太显眼
[38:09] Yo, Rock. 嘿 Rock
[38:14] Be subtle with it, man. 要不露痕迹
[38:17] You know what subtle means? 懂这意思吧
[38:18] Laid back and shit. 就是随意点
[38:34] Good tunes, Pop? 音色不错吧 老爹?
[38:36] Yeah. 嗯
[38:37] Thanks for the phones. 谢谢这耳麦
[38:52] I don’t know, Bubs. I mean… 我不知道 Bubs 我是说
[38:55] if you go rolling over rocks… 如果常在河边走
[38:58] then you’re gonna get bit by a snake, right? 哪能不湿鞋呢?
[39:02] Got to pay that tax, Johnny. 得缴税啊 Johnny
[39:07] You got to give a working police his due. 欠警察的总得还
[39:15] – So, Bee’s working for Lamar? – All of them work for Lamar. – 也就是说Bee为Lamar干活? – 所有人都为Lamar干活
[39:19] He got that whole corner to hisself. 那一块他是老大
[39:21] You saying the stash is across the street in the low-rises? 你说藏毒点是街对面平房区?
[39:24] In the second court. 在第二个院子里
[39:25] They got it up in this one place that got the boarded-up windows. 窗户被钉死的地方
[39:29] How many doors down from the end? 从头上数有几扇门?
[39:33] Three. 三扇
[39:40] Yo, Pops. 嘿 老爹
[39:50] Anyone got a line on that wild boy who likes to pop the shotty? 有谁有那个拿着猎枪 打家劫舍的疯子的消息?
[39:55] – Omar? – Yeah, I need Omar. – Omar? – 嗯 我要找Omar
[39:58] What do you want with Omar? 你找Omar干什么?
[40:01] Just want a word with him. 就想和他说句话
[40:03] Just a word. 就说句话
[40:06] You want to get with Omar… 你想找Omar…
[40:08] you need to stand out on one of them corners with a big-ass package. 就带着一大袋货站在街角
[40:13] You be talking to that nigger soon enough. 这样你就很快就能和他说上话了
[40:24] You feel anything? 爽了吗?
[40:29] Let’s go. 走吧
[40:34] Come on. 来吧
[40:59] As agreed, the price of cooperation is an agreement by the state parole officials… 按照协议 合作的条件是州假释官同意…
[41:03] to move Mr. Barksdale’s first parole hearing forward by 12 months… 让Barksdale先生的第一次 假释听证会提前12个月
[41:07] and to credit him in the file with cooperation in this matter. 并且在档案中记他一功
[41:10] You can’t make a case on just some con’s say so. 就靠一个骗子的话还不能结案
[41:13] We need the dope on the table. 我们要拿赃
[41:14] Of course you do. 这是当然
[41:16] If, before the end of business today, you effect a search… 如果 在今天结束前 你下令搜查
[41:18] of Correctional Officer Tilghman’s vehicle, locker, and person… 狱警Tilghman的车子 物品柜以及本人
[41:23] we are confident sufficient evidence will be recovered. 我们相信就会发现足够的证据
[41:25] “We are confident”? “我们相信”?
[41:27] As far as D.O.C. is concerned, this is a fair deal… 监狱总局觉得 如果能了解此案
[41:30] if it takes the overdoses off our plate. 这个交易很公平
[41:34] But if we come up empty on this…. 可如果我们空手而回
[41:37] You won’t. 不会的
[41:44] Five will get you ten… 这事板上钉钉
[41:46] that’s the motherfucker that spiked the packages. 这混蛋就是掺毒的幕后主使
[41:48] You have proof of this? 你有证据吗?
[41:50] Then we make the case that’s there for us to make. 那就做我们能做的 把案子结了
[42:10] Jesus, Mary, and Joseph. New Orleans. 额滴神啊 新奥尔良
[42:18] Lieutenant. 警督
[42:21] Welcome to the southeast. 欢迎来到东南区
[42:22] Major, I understand you asked for me. 警司 我知道你点名要我来
[42:26] My son-in-law can’t say enough in your favor. 我女婿一个劲地说你好
[42:28] And, of course, you did him a good turn last year, right? 当然 你去年也帮了他一把 不是吗
[42:32] You want to tell me about this target? 你和我说说这个目标人物吧
[42:35] Frank Sobotka Frank Sobotka.
[42:36] A union man down at the port. 港口工会的人
[42:39] The motherfucker’s showing a lot of money. 这操蛋的富得流油
[42:41] My gut says a drug connection. 我敢说和毒品有关
[42:44] I can also tell you for a fact that his people… 我还可以肯定地告诉你 他的人…
[42:47] will up and steal anything that isn’t nailed down. 会偷任何可以搬动的东西
[42:50] – You seen the off-site? – Not yet. – 你去办公室驻地看过了吗? – 还没有
[42:53] I told my people to meet up here, at the district. 我让我的人在这里碰头
[42:55] Pretty good digs. Come on, I’ll show you. 那地方不错 来吧 我带你看看
[43:02] It’s from a young woman to her mother… 这是一位年轻女人写给她母亲的…
[43:05] or at least an older woman. 或者至少写给一个年长的女人
[43:08] She mention any names? 她提到什么名字吗?
[43:11] There is an Anya here. 这里有一个Anya
[43:14] And from the way she writes, I’m guessing it is a child. 从她的写作方式看 我猜是个孩子
[43:19] It’s almost ready, Father. Excuse me. 快好了 神父 抱歉请等一下
[43:30] So who’s she writing to? 她写给谁呢?
[43:32] There is no name. 没有写名字
[43:34] The letter is for the whole family. 这封信是写给所有家人的
[43:37] But… 可是…
[43:42] she signs, “Nadya.” Her name is Nadya. 她署名”Nadya” 她的名字是Nadya
[43:46] Nadya Nadya.
[43:47] Is she in trouble? 她有麻烦了?
[43:49] She’s dead. 她死了
[43:52] Anything in the letter to indicate as to where these people live? 信里有说这些人住哪儿吗?
[43:56] If you had an envelope, I could…. 如果你有信封 我可以….
[43:59] The only thing specific she mentions, is a church… 她唯一具体提到的是一所教堂…
[44:02] St. Volodymyr, or St. Vladimir, and a priest. 圣Volodymyr或者是圣Vladimir 和一位牧师
[44:07] – Father Vasyl, it says. – There’s no names or places or…. – Vasyl神父 信上说 – 没有名字或者地址或者….
[44:11] Across the water, Father Vasyl is a common name… 大洋彼岸 Vasyl神父 这个名字很常见
[44:14] and there are many St. Volodymyrs. 而且还有很多圣Volodymyrs教堂
[44:20] But leave the letter. I will try. 不过把信留下吧 我试试
[44:24] Thank you. 谢谢你
[44:30] I’m saying, if there isn’t enough work, then you could do something else, that’s all. 我只是说 如果活不多 你可以干点别的啊
[44:35] There’s enough work. 活够多了
[44:41] Fact is, I came into some back pay I was owed from about a month ago. 事实上 我刚收到一个月前的欠款
[44:46] A couple thousand from the vacation fund. 在旅行基金里也有几千元
[44:49] Stop, Ash. 停下吧 Ash
[44:56] I was thinking… 我在想…
[44:59] maybe this’ll be the time for us to get a place. 或许是时候我们买房子了
[45:02] You could cover that? 你付得起吗?
[45:05] And maybe we don’t rent. 或许我们不用租房
[45:07] Maybe we try and buy something in the neighborhood. 或许我们试着在小区里买栋房子
[45:10] Nothing too big, just…. 不用很大 只要…
[45:16] I heard Aunt Treesey’s old place up in Covington has been fixed up real nice. 我听说Treesey婶婶 在Covington的旧房子翻修得不错
[45:23] Like with wood floors and all. 镶了木地板之类的
[45:27] Ash, what’s that ship right there? Ash 那边那艘是什么船?
[45:31] Cable ship. 放缆船(从事海底电缆敷设)
[45:33] And what’s the gray one next to it? 旁边那艘灰色的呢?
[45:34] Military Sealift. 军用补给船
[45:37] Attagirl. 聪明囡
[45:41] You cold? 你冷吗?
[45:48] Dwight? Dwight?
[45:50] What’s up? 咋了?
[45:51] We’re gonna have to search your vehicle. Sorry. 我们得搜你的车 抱歉
[45:53] – Search? What the fuck? – Open it, – 搜车? 搞什么啊? – 打开车门
[45:55] or I’m gonna shim the lock, maybe damage your ride. 否则我撬开车门 可能就会弄坏你的车
[45:57] You got no call to be doing me like this. 你没有权力这么对我
[45:59] – No call and no damn warrant. – You drive onto a D.O.C. facility… – 既没权力也没有搜查令 – 你的车停在监狱总局的辖地
[46:02] you acknowledge the vehicle’s subject to search. 你理应知晓车也是搜查目标(如同入狱时要搜身)
[46:05] Where’s the key, Dwight? 钥匙呢 Dwight?
[46:18] He’s gonna be back from lunch any minute, Zig. 他随时可能吃完午饭回来 Zig
[46:19] You hear me? 你听见了吗?
[46:21] He sees you on that thing he’s gonna break you down 他看你摆弄那东西 他会把你拆了
[46:22] and sell you for parts. 一块一块地卖了
[46:51] Here it be. 在这里
[46:54] You all planted that shit. 是你们栽赃的!
[46:56] You fucking know you did. 你们它妈的心知肚明
[47:14] – What’s with the whistle squad? – It’s for us. – 口哨是怎么回事? – 是因为我们
[47:17] They marked us the moment we stepped out of the car. 我们一下车 就被盯上了
[47:19] That’s him. 就是他
[47:21] That’s Horseface? 他是”马面”?
[47:22] – How did he get the name? – You need a close-up? – 他怎么有这个名字? – 你还要特写镜头吗?
[47:26] Thomas Pakusa Thomas Pakusa.
[47:28] yeah? 嗯
[47:29] We need to talk to you about something. 我们有事要和你谈谈
[47:31] What? 谈什么?
[47:36] You were working the Atlantic Light when it docked, right? 当Atlantic Light号靠岸时 你是检查员吧 对吧?
[47:39] If you say so. 你说什么就是什么
[47:40] You remember that container that came off that day? 你记得那天卸下来的集装箱吗?
[47:42] With all the dead girls. 里面都是死去的女孩子
[47:44] No. 不记得
[47:45] You don’t remember all them dead girls in a can? 你不记得她们都死在一个集装箱里?
[47:47] Come on, Horse. 得了吧 马面
[47:48] I remember when you found them all in the stacks. 我记得你在堆货区发现她们
[47:50] I don’t remember they came off the Atlantic Light. 我不记得她们是从Atlantic Light号下来的
[47:53] Let’s take a ride downtown, clear this mess up. 去警局一趟 把事情弄清楚
[47:56] No. 没门
[48:00] Get the fuck in the car. 它妈的上车
[48:01] – Am I locked up? – Get in the damn car. – 你要拷我吗? – 该死的给我上车
[48:04] You want me in that car, you need to lock me up. 你要我上车 你得把我拷起来
[48:06] If that’s the way it’ll be, I wanna talk to my shop steward… 如果是那样的话 我要找我的工会管事…
[48:09] and he can have an IBS lawyer go with me. 他可以找名工会律师和我一起出去
[48:16] Dad, what– 爸 你…
[48:18] Jesus, Pop, what’s that for? 天啊 老爸 干嘛打我?
[48:21] Say cheese. 说茄子
[48:22] You pull another stunt like that, Zig, I’ll have your damn card. 你再耍滑头 Zig 小心我收了你的卡
[48:25] I don’t care who your mother is. 我才不管你妈是谁呢
[48:27] Get the fuck out of here! 它妈的给我滚!
[48:35] Kind of smart for a fat man, isn’t he? 真是个聪明的胖子 对吧?
[48:37] All right. 好吧
[48:54] Goddamn it, Ziggy, you sick fuck. 该死的 Ziggy 你这个变态的杂种
[48:57] Get your dick out of my computer! 让你的老二滚出我的电脑!
[49:09] Where are the detectives who were first assigned? 第一次调来的警察呢?
[49:12] Dead. 死了
[49:14] To me, anyway. 对我来说是的
[49:15] I shipped them humps back to Burrell as fast as I could. 我一刻不停地把他们打发回Burrell那儿了
[49:33] What kept you? 什么事耽搁了这么久?
[49:35] That’s the beautiful thing about this department. 这个警局就是这样美好
[49:37] Every brain-dead somehow manages to land on his feet. 连脑死的人都能站起来
[49:40] – How’s it hanging, Prez? – How’re you doing? – 过得好吗 Prez? – 你过得怎样?
[49:42] I’m all right. 挺好的
[49:43] Where’s Lester? Lester呢?
[49:44] We got him, too, right? 我们还有他 对吧?
[49:46] He was out on the street today with Homicide… 他今天上街 办凶杀组的案子…
[49:49] but Rawls promised to give him the bad news tomorrow. Rawls答应明天告诉他这个”噩耗”
[49:50] Not McNulty though. 不过没有McNulty
[49:52] McNulty they really hate, not that I blame them. 他们把McNulty恨到骨子里去了 不过我也不怪他们
[49:55] You, of course, have Roland for the duration. 当然 办案期间 Roland也是你的人
[49:57] Anyone else from the southeastern you need, you got. 任何东南区里你需要的人都没问题
[50:03] I’ll leave you to it, then. 那就不打扰了
[50:06] Lieutenant 警督
[50:08] Carver’s in the southeast, now. I think he’s got Sector Two. Carver现在在东南区了 我想他去二支队了吧
[50:11] It’d be great to have Carver on this, right? 要是Carver也插一脚就更棒了 是吧?
[50:14] On what? 参与什么?
[50:15] We don’t even know what the hell we’re supposed to be chasing here. 我们都不知道我们在查什么
[50:18] No offense to your father-in-law, but it’s real thin. 无意冒犯你的老丈人 可真的是无凭无据
[50:21] We’re here, right? Whatever happens, we run with the program for a few weeks. 我们已经来了 是吧? 不管发生什么 我们跟进这个案子几个星期
[50:25] Maybe make a drug case or two down by the port. 可能查到港口一两件贩毒案
[50:27] Beats the hell out of E.C.U. anyway. 给物证处看看我们的厉害
[50:35] Him and this lady have this daughter. The daughter’s born a mute. 他和这个女人有了个女儿 她先天哑巴
[50:37] The wife doesn’t like that at all, so she breaks out. 妻子很不喜欢 就出走了
[50:40] So this guy’s raising his daughter, she has her period… 这个人就自己抚养女儿 她来了月事…
[50:42] freaks out, goes to him, he thinks she was raped– 吓坏了 去找他 他以为她被强奸了…
[50:46] Jackpot. 发横财了
[50:48] That’s about $10 worth of bulk metal right there. 那金属能卖10美元呢
[50:51] We just have to haul it down to the scrap yard and we’re good. 我们只要把它拖到收破烂的院子就行
[50:54] We’ll break our fucking backs on this thing. 我们它妈的会把背给折掉的
[50:56] Keep your eye to the ground, okay? I’m schooling you. 虚心点 好吗 我在教你呢
[51:00] Okay? 成么?
[51:02] This is good, right here. 好极了 这东西
[51:04] This is $10 right here. 值10美元呢
[51:09] Snitching Bubs. 偷鸡摸狗的Bubs(也有告密之意)
[51:17] You be asking for me? 你找我?
[52:07] These headphones are great. I’m gonna use them at the gym. Thanks. 耳麦真赞 我可以在健身房用 谢了
[52:15] – You hear the boys? – No, it’s quiet up there. – 你听到孩子们的声音了? – 没有 挺安静的
[52:19] A little too quiet. 有些太安静了
[52:21] That means they’re probably playing video games. 这说明他们可能在打游戏
[52:23] Or with a book of matches. 或者在玩火柴
[52:27] So, did you have a lawyer look at the papers yet? 那么 你让律师看过文件了吗
[52:31] I did. 看过了
[52:35] And? 然后呢?
[52:37] He says I shouldn’t sign it. 他说我不该签
[52:39] Says I’m giving away too much. 说我给得太多了
[52:42] I would never, under any circumstances… 如果我们上法庭
[52:44] pay that kind of support and alimony if we went to court. 我绝不用付笔那么贵的赡养费…
[52:47] That’s what he says? 他这么说?
[53:00] Signed and notarized. 签过 公证过
[53:05] I don’t wanna argue about the money. 我不想计较这钱
[53:08] I wanna get back together. 我想复和
[53:19] Yeah. 进
[53:26] Yo, String, I was subtle with that. 嘿 String 我干得不露痕迹
[53:30] …has led to drug distribution charges against three inmates… …将对三名囚犯提出毒品分销罪的起诉
[53:33] one who was, himself, incapacitated… 其中一名囚犯
[53:35] by the tainted narcotics and the correctional officer… 因吸食被污染的毒品而瘫痪 同时起诉的还有一名
[53:38] a 10-year veteran. 有10年资历的狱警
[53:39] I’ve been instructed by the Corrections Commissioner… 依照监狱长
[53:41] and the State Public Safety Secretary… 和公共安全秘书长的指示
[53:44] to announce that the maximum penalties… 宣布这位警官…
[53:47] will be sought against this officer…. 将受到最严厉的处罚….
[53:50] I got a midterm. I got to study. 我有期中考试呢 得学习了
[54:18] So this is their joint? 这就是他们聚点?
[54:20] What’s the plan? 有什么计划?
[54:22] Time to make it clear to these people that we’re not gonna go away. 是时候让他们知道我们是不会罢休的
[54:49] You ain’t gonna play that country shit, right? 你不会是想播乡村乐吧?
[54:52] I hate that country shit. 我可不好这口
[54:55] Not even Ray Charles can save that mess for me. 就算是Ray Charles(著名灵魂乐手)唱的也不行
[55:02] No, sir. 不 先生
[55:14] Big Daddy Lipscomb was right tackle. “大老爹”Lipscomb是右内边锋
[55:17] Your brain’s gone to shit, Jessy. 你昏头了吧 Jessy
[55:19] Left tackle. 是左内边锋
[55:20] You was too busy pissing in your drawers to learn left from right. 你混账事干多了 左右都不分
[55:23] Take your ass down to Schula’s Steakhouse and get an education. 去Schula’s Steakhouse学学吧
[55:27] Darling. 亲爱的
[55:33] What’s the deal? 啥事?
[55:34] Just dropping in for one or two and then we take ourselves out of here. 就是来喝两杯 然后走人
[55:38] How about you? 你呢?
[55:41] I’m leaving after this one. 这杯喝完我就走
[55:54] You guys Port Police? I don’t recognize either one of you. 你们是港口警察吗? 我不认识你们
[55:57] City Homicide. 市局凶杀科
[55:59] Homicide? 凶杀科?
[56:00] – Who got killed? – Those dead girls in the can. – 谁被杀了? – 那些集装箱里的女尸
[56:04] That was an accident. 那是个意外
[56:06] That was a fucking accident. 它妈的是个意外
[56:07] That’s what I heard, anyway. 至少我是这么听说的
[56:15] Excuse me. 借过
[56:17] Excuse me. 借过
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号