Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:13] My man. 找我的人
[00:48] Ain’t but $290 here. 不该只有290块
[00:51] Goddamn it, frog, 该死 Frog
[00:52] When you work a g-Pack for a guy… a kickback’s supposed to be $500. 让你销值1000的货 回扣该是500
[00:56] Stash got hit, yo. 藏毒点被端了
[00:57] I ain’t hearing that shit! I want my fucking money! 我不要听这些! 我只要我的钱!
[01:03] You’d best know i ain’t playing, motherfucker. 你最好搞清楚我不是玩过家家 混球
[01:07] Okay, that’s how you want it? 好吧 你想玩是吧
[01:09] Fine! But when i roll back past here tomorrow, 可以 但我明天再来时
[01:12] Money gonna be right, 钱最好够数
[01:14] Or you gonna see. 否则走着瞧吧
[01:15] You gonna see who you’re fucking with! 看看你得罪的是谁
[01:19] Do i look like a fucking punk? 难道我看着像废物不成
[01:25] Yo, shorty. Get me a snapple and a bag of crab chips from the corner. 嘿 小鬼 给我到街角 买瓶Snapple(果味饮料)和一包蟹肉条
[01:35] What the fuck is your problem, asshole? 你他妈搞什么 白痴?
[01:39] Fuck, this is bad shit! 靠 怎么遇上这破事
[01:44] Fuck, this is really bad. 靠 糟透了
[01:46] Shit. 该死
[01:49] Get your ass out that car. 滚下车
[01:50] All right! 就下
[01:54] Shut up. 闭嘴
[01:57] Where the money at? 钱在哪
[02:00] Check his socks. 查查袜子
[02:01] You got something for me here, zig? 你有什么要给我吗 Zig?
[02:04] You got some dough for me, man? 有些钱要给我吗 伙计?
[02:06] Jesus, jackpot. 上帝 有了!
[02:10] Jesus. 老天
[02:11] Man, hold up, man. Ain’t enough here to really call this shit money, man. 等会 伙计 就这么点可算不上钱啊
[02:15] Cheese, take it easy, i’m working on it. Cheese 别冲动 我正在想办法
[02:16] But my people, you know…. 但你知道 我的人…
[02:19] What the fuck you think this is, man? 你它妈的当这是干什么 伙计?
[02:22] What, you think this supposed to get played some other way? 怎么 你觉得还能换个花样玩?
[02:25] Is that what you think, man? 你是这么想的吗 伙计?
[02:32] Damn it, son of a bitch, that hurt. 该死 狗娘养的 很痛啊
[02:35] Yeah, i know it did. 是啊 我也知道
[02:37] All right, look, how about the coat? 好吧 你看这件大衣怎么样
[02:40] Take the coat, all right? 大衣给你 行了吧
[02:43] I paid two large for it… 我为它花了两千大洋呢
[02:45] So that, plus the cash i gave you… 那么 再加上我给你的现钞…
[02:50] And then i can get $700 more by the end of the week. 周末我就再给你700块
[02:53] You know i will! 你知道我会照付的
[02:55] You know right there, you can fix that. 那里能缝好的
[02:58] $2,000? 2000块?
[03:01] For this? 就这玩意儿?
[03:04] Not even a black man could style that shit. 就算穿在咱黑人身上也显不出范
[03:07] You know what i’m saying, man? 懂我的意思吗 伙计们?
[03:11] What you laughing at, man? 你笑什么笑啊?
[03:13] Chill, be cool about it. 冷静 不要激动
[03:15] I’ll get your money by friday. 我周五把钱给你
[03:16] Then you’ll see there’s no need to get all fucking dramatic out here! 到时你就知道 根本不用这么大动干戈
[03:21] Look, man, if i ain’t paid by friday, 听着 伙计 如果我周五拿不到钱
[03:23] You dead by saturday, man. 周六就是你的死期
[03:25] Yo, take my man’s ride. 嘿 把他的破车收了
[03:33] Fuck, i need that! 操 我还要开呢
[03:35] I fucking need that! 我它妈还要开呢
[03:50] Fuck you! 操!
[05:35] Why me? 为什么找我
[05:39] You don’t want the posting, 你不想加入
[05:41] I’ll take someone else. 我就找别人
[05:43] Valchek gave me the pick of his district. Valchek让我在他辖区里随便挑
[05:46] I’m not saying i don’t want it. 我不是说我不想干
[05:50] I’m asking why you would choose me after what happened last go around. 我只是想知道经过上次的事 你为什么还会找我
[05:54] Yeah, i thought about that, too. 是啊 我也想过
[05:58] Looking down that list of names on the southeastern roster,I’m saying to myself: 看着东南区的警员名单 我对自己说
[06:02] “Why take a man who already burned you once… “为什么要找一个出卖过你…”
[06:07] “Who already proved himself disloyal?” “已经证明了自己不忠的人呢”
[06:11] Now, why would i do that? 你说 我为什么要这样做
[06:16] I have no fucking clue, lieutenant. 我它妈的想不出来 警督
[06:20] Because 因为
[06:22] If i caught him once… 他被我抓到一次…
[06:24] He might be the last son of a bitch to try it twice. 那他就应该不会再次犯混
[06:29] I’m guessing you got enough shame from the last time… 我猜你上次已经足够内疚了…
[06:31] So that it won’t happen again. 应该不会再有第二次了
[06:34] No, sir, it won’t. 是的 长官 不会了
[06:38] One other thing… 另外…
[06:40] As far as i’m concerned, those stripes on your sleeve aren’t earned. 就我所知 你臂章上的杠子不是你应得的
[06:43] Your paycheck may say “sergeant,” but on this detail… 你虽然拿的是警长的薪水 但在专案组里…
[06:47] Det. Greggs runs your team. 还是Greggs警探带领你们
[06:53] Same as it ever was. 就跟以前一样
[07:22] Well? 怎样
[07:27] I’m in. 算我一个
[07:29] – Come here, you sweet bitch. – Motherfu– – 过来 你个小贱人 – 混–
[07:34] Don’t be grabbing my dick, faggot. 别拽我老二 兔爷
[07:39] I raised him on the radio. 我用无线电跟他联系了
[07:41] He’s on his way in right now. 他正赶过来
[07:43] Appreciate that, officer. 感激不尽 警官
[07:44] Nice day. 天气不错
[07:48] Summit silver 450. 银峰450型
[07:50] Top of the line, right here. 顶级烤肉架啊
[07:56] Over there? 在那边?
[08:08] Yo, bubs. 嘿 Bubs
[08:10] Mcnulty, the sailor man? 水手Mcnulty?
[08:12] Watch the front. 注意船头
[08:16] Here. 给
[08:17] Stick that on that thing there, will you? 帮我绑在那东西上面
[08:20] The cleat? 系绳栓?
[08:21] Ain’t you know nothing? 啥都不懂?
[08:25] Look at you, i don’t know, maybe it’s just me… But 看看你 可能只有我这么觉得
[08:28] Something’s way the fuck wrong with this picture. 但这场面真有点不对劲
[08:33] What the hell is that? 那是啥玩意儿?
[08:36] A baltimore knot. “巴尔的摩”结
[08:38] A baltimore knot. 巴尔的摩结?
[08:40] What the hell is a baltimore knot? 巴尔的摩结是什么鬼东西
[08:41] I don’t know, but it’s never the same thing twice. 不知道 但是从不打重样
[08:45] What can i tell you? My detecting days are over. 我能说什么呢 当警探的日子结束了
[08:48] What the fuck you have me hunt up omar then for? 那你它妈的干嘛还让我找Omar?
[08:51] That’s old business. You remember bird? 那是老账了 记得Bird吗
[08:54] His trial’s up next week. Omar’s got some witnessing to do. 他的案子下周开庭 Omar得出庭作证
[08:58] He said you can reach him here at this number. 他说你可以跟他用这个号码联系
[09:00] You can leave a message. 可以留口信
[09:06] Good work, bubs. 干得好 Bubs
[09:09] As always. Here. 老规矩 给
[09:13] Cab fare. 车马费
[09:18] Okay, um… 好吧 呃…
[09:20] You say tit-For-Tat, 你说以牙还牙
[09:21] And we let slide on a little county caper. 我们打打法律的擦边球
[09:25] I got to think that, you know, 我不得不琢磨 你瞧
[09:27] You need to think about what you had me endeavoring to accomplish. 你得想想 你让我去完成的是什么活
[09:31] I mean, what the fuck, man? I’m not out there asking about 我是说 该死的 我不是去打探
[09:33] No random-Ass, who-Give-A-Damn nigger. 随便什么无关紧要的货色
[09:36] No, sir. I’m making inquiries in your behalf… 不 长官 你是在授意我
[09:40] In regards to that fucking unforgiving, motherfucking omar, man. 去找那个乖戾嚣张的混蛋Omar 伙计
[09:45] Why? He play you hard? 怎么说 他刁难你了?
[09:48] I go at him respectable… 我带着敬意去找他…
[09:49] He put that goddamn shotgun in my face, man. 他却拿把该死的枪指着我的脸
[09:52] I’m looking at two tubes of the harbor tunnel staring right at me, 我就跟两根漆黑的枪管对视着
[09:55] Each one about yea-Big. 每根都贼粗
[09:58] I damn near pissed in my pants… 我他妈的差点尿裤子…
[09:59] And he stood smiling like this shit is funny. 他就在那站着笑 幸灾乐祸
[10:02] It ain’t funny. 一点都不好玩
[10:03] Mcnulty, i know i’m paying taxes on some things… McNulty 我知道我是在”缴税”…
[10:07] I got to believe this is more aggregation than: “Good work, bubs,” 但我总觉得我不该只得到一个”干得好 Bubs”
[10:09] And a little bit of this. 还有这么点小费
[10:14] For your pains. 补偿你的痛苦
[10:16] Where are we at with the jane does? 我们的无名女尸查得怎么样了
[10:18] Taking a hard look at the port, 查码头困难重重
[10:20] We’re gonna drop a grand jury summons on every stevedore 我们得给每个在那船上做事的装卸工
[10:23] Who worked the ship, keep rattling cages. 一张大陪审团的传票 敲山震虎
[10:25] How’s the port police broad working out for us? 跟我们共事的码头警察干得怎样
[10:28] She knows the docks okay. 她对码头挺了解的
[10:30] No detective, though. 可惜不是警探
[10:31] In that case, you need someone fresh. 那样的话 你得增加人手
[10:33] Cole, maybe, massy or whoever’s up. Cole或者Massy 不管当班的谁
[10:36] You need to get over to the southeastern today. 你今天得去东南区报到
[10:38] You’re detailed temporarily. 暂调至专案组
[10:39] Colonel, 警监
[10:42] Colonel, respectfully, 警监 无意冒犯
[10:44] Did you just fuck me over without giving me 你就这么搞死我
[10:46] Even half a chance to clear this case? 却连半个破案的机会都不给?
[10:50] Let’s be clear, det. Freamon. 我们搞清楚 Freamon警探
[10:52] When i fuck you over, you’ll know it. 我想搞死你的时候 你会再清楚不过
[10:54] You’ll be so goddamn certain, you won’t need to ask the question. 清楚到你不会问我这种傻冒问题
[10:59] And you, det. Moreland, are now 而你 Moreland警探
[11:01] All alone with 14 red names. 现在得独自面对14件无头案了
[11:05] How’s it feel? 有何感受?
[11:11] And the parking pad in the rear 后面的停车坪
[11:12] Is invaluable for federal hill. 在Federal Hill可是超值的
[11:15] The deck has a harbor view? 平台上能看到港口景色?
[11:16] Yes, in two directions. 对 两个方向都可以
[11:18] Go on up, take a look. I think you’ll love it. 上去看看吧 你们会喜欢的
[11:23] This ain’t federal hill. 这里不是Federal Hill
[11:25] – Excuse me? – This is the point, locust point. – 对不起 你说什么 – 这里是Locust海角
[11:28] As far as real estate goes, anything that is below montgomery street… 就地产规划而言 Montgomery街以下…
[11:32] And above the water is now called federal hill. 河道以上 都属Federal Hill
[11:35] Are you two house hunting? 你们俩要买房子吗
[11:37] We just started. 刚开始找
[11:38] If you’re interested in this area, i could run some listings for you. 如果你们对这片地区有兴趣 我可以给你们列个清单
[11:42] This particular house– 这间特别的房子…
[11:43] Is my aunt treesey’s. 是我Treesey阿姨的
[11:44] Really, your aunt? 真的 你阿姨?
[11:46] Ls she a relation to the mcdonalds? 她是Mcdonald家的亲戚么
[11:50] Nope. She’s a relation to me. 不 她是我亲戚
[11:52] She died, like, four years ago. 她大约四年前过世
[11:54] The family sold the house right after. 她家人之后就把房子转手了
[11:58] Is that the price? 这是标价吗
[11:59] That’s the listing, yes. 对 这是挂牌价
[12:09] They ain’t gonna get that much, right? 他们不会真要那么高的价吧?
[12:10] I can’t say for certain, 这我说不好
[12:12] But one just like it in the 1200 block sold for $340,000 last week. 但在1200号跟这房子类似的那套 上周卖了34万
[12:17] $340,000? 34万?
[12:22] -Thanks. -Yeah. -谢谢 -不客气
[12:30] Maybe we should rent. 也许我们该租房
[12:42] We’re here because valchek wants us here… 我们来这是因为Valchek…
[12:45] Because he believes this man and his down-At-The-Heels union local… 因为他相信这个人和他的穷酸工会…
[12:47] Has too much money. 荷包太鼓了
[12:49] To start with, 作为起步
[12:50] You and freamon are gonna put some dnrs on the union hall phones. 你跟Freamon给工会 办公楼电话安上窃听器
[12:53] Also, run what you can on the union 另外 尽你们所能调查工会
[12:55] Finances and on sobotka personally. 财政情况和Sobotka个人的
[12:57] We put that together, 我们整合一下
[12:59] Copy it to the major to show him we’re on it… 交给警司 向他证明我们在查…
[13:00] And buy ourselves a little time. 多争取一点时间
[13:02] Meanwhile, you three, do what you do best. 同时 你们仨使出浑身解数
[13:05] Find out where port folks like to cop on a friday night… 搞清楚码头工周末狂欢的时候 喜欢在哪买毒品…
[13:07] Set up some hand-To-Hands, maybe a reverse or two. 安排几次抓捕 也许来一两次卧底诱捕
[13:09] A lot of these port guys re white, aren’t they? 码头有很多是白人 对吧
[13:12] Mean, some of the southeast street dealers, too. 我是说 还包括一些东南区的街头毒贩
[13:14] So that means you’re gonna need a white boy… 所以你们该出动个白人…
[13:16] To go down to some of these southeastern corners, right? 到东南区的街角转悠 对吗
[13:19] So kima, carv on the rooftops. 所以Kima和Carv上屋顶
[13:21] It’s my time to front. 该我上前线了
[13:24] I’ll show you how it’s done, homes. 让你们看看我的表现 兄弟们
[13:27] Cool lester smooth. 酷哥Lester 顺利报道
[13:30] What’s happening? 进来如何?
[13:32] Same fuck-Ups in the same shit detail… 同一个烂专案组同一帮操蛋的家伙…
[13:35] Working out of the same shithouse kind of office. 在同一个厕所样的办公室干活
[13:38] You people lack for personal growth, you know that? 你们真没点长进 明白吗
[13:41] It’s a temporary posting. 这是个临时任命
[13:42] Rawls gets you back at the end of the run. 行动结束Rawls就会把你调回去
[13:44] If he wants me. 如果他还要我的话
[13:45] Last i looked, i was high on his shit list. 我最近上了他黑名单
[13:47] Then we did you a favor. 那我们倒是帮了你啊
[13:48] I wouldn’t go that far. 我不会说得那么绝对
[13:50] But fuck it. Who we chasing? 去他的 我们要查谁
[13:55] Frank Sobotka? Frank sobotka?
[13:57] How fucking good is he? 瞧他多牛
[13:59] You know the man? 你认识他?
[14:00] Me and bunk moreland were fucking with this guy last week… 我和Bunk Moreland上周 还在跟这帮人周旋…
[14:02] Working that case about dead girls in the container. 查那件集装箱女尸案
[14:05] He a suspect? 他是嫌疑人?
[14:06] No, just someone who know what’s getting done on the port terminals. 不算 只能说是个清楚码头那些勾当的人
[14:09] – Why are you on him? – My father-In-Law hates his guts. – 你们查他干嘛 – 我岳父恨他入骨
[14:11] Which, in the southeastern, goes for probable cause. 这在东南区无人不晓
[14:14] Valchek thinks he has too much cash. Valchek认为他钱包太鼓
[14:17] So you’re thinking drugs? 所以你们认为是毒品?
[14:19] In this fucking town, what other crime is there? 在这破地方 还能犯什么别的罪?
[14:23] You know i would’ve been down here sooner, 你知道我本可以早点过来
[14:26] It’s just with terrell being sick and all…. 只是Terrell正好病了…
[14:30] But, dee, 但是 Dee
[14:31] I got everything we need paid for. 我衣食无忧
[14:35] When you come home, 等你出来
[14:36] Stringer’s saying they gonna hook you up with something out of the mix. Stringer会让你做些别的生意
[14:40] Like running a club, 比如开个夜总会
[14:42] Or straight business, like. 或其他一些正经生意
[14:44] String say they gonna keep you apart from it… String说他们不会再让你卷进去
[14:46] And give back some time for family. 让你有多些时间照顾家里
[14:49] For you and me and terrell. 为了你 为了我 也为了Terrell
[14:52] Family? 家?
[14:54] They thinking about how they can do for you. 他们正在考虑能为你做点什么
[14:57] They making all these plans… 即便知道你跟你叔叔在冷战…
[14:59] Even though you been playing cold with your uncle. 他们还是想了很多办法
[15:04] Stringer says so, anyhow. 至少Stringer是这么说的
[15:08] Why you be like that? 你干嘛要这样
[15:10] Throwing them off when they looking to do for you? 他们想着法子帮你 你却拒之千里?
[15:13] They playing you with that “we’re family, and it’s all about love.” 他们只是用所谓的”我们是一家人 一切都为爱”利用你
[15:16] That’s how they do. 他们就是这么干的
[15:18] When they got no more use for you, that family shit disappears. 等到你没有利用价值了 就也不谈什么狗屁家人
[15:20] It’s just about business, donette. 一切只为生意 Donette
[15:24] Dee, they gonna be there for us. Dee 他们会帮我们的
[15:32] What’s up, man? You got that death grip. 怎么样 伙计? 这能搞到”死亡之握”
[15:34] You know stony got that check. 把钱给Stony就好了
[15:35] Slow down, fool. I’m saying you need to spend that shit here. 走慢点 白痴 我是说你得在这把钱给了
[15:38] Death grip be the fucking bomb, yo. “死亡之握”给力着呢
[15:41] – I ain’t got no ends. – Motherfucker said it ain’t shit. – 我才不要 – 这操蛋的说货不好
[15:43] No, i ain’t say that. 不 我没说
[15:47] That’s enough, yo, let that shit be. 嘿 够了 放开那小子
[15:54] – Fuck you all. – Yeah, motherfucker? – 操你全家 – 哦 混球?
[16:08] Yo, b. 嘿 B
[16:10] Shit jumping off in the pit, yo. 里头出事了
[16:19] Damn. 该死
[16:30] What the fuck was that? 那算是怎么回事
[16:32] Fiend badmouthing our shit, saying death grip ain’t all that. 毒鬼抹黑我们的货 说”死亡之握”屁都不如
[16:35] Now we’re beating niggers over speaking the truth? 就因为他说了句实话 就打他了?
[16:37] I ain’t hit him, the young’uns, yo. 我又没动手 那些小弟干的
[16:39] You can’t tell these fools nothing. 没法跟那些傻帽讲道理
[16:44] We stomping niggers over bullshit, man. 我们在用些破烂欺行霸市
[16:48] Somebody got to pull stringer up on this. 该有人让Stringer管管这事了
[17:04] Zig, what’s up? Zig 怎么了
[17:11] Jesus, zig, what the fuck happened? 老天 zig 发生什么事了
[17:14] Fucking niggers got me. 我被那些操蛋黑鬼逮住了
[17:16] What? 什么
[17:18] Took my money, and they got princess, too. 抢了我的钱 还把我的爱车开走了
[17:21] You hear me? They got my fucking car. 听懂了吗 他们把我车开走了!
[17:23] If i had a gun, i swear to god I would’ve capped 如果我有枪 我对天发誓
[17:25] Every one of those motherfuckers. 每人都来一枪子儿
[17:27] – You call the cops? – Can’t. – 你报警了? – 不行
[17:30] It was over some dope. 是毒资
[17:32] You bought a fucking package, didn’t you? 你倒卖他们的毒品 是不是
[17:34] Didn’t you?! 是不是
[17:36] Serves you right, you stupid fuck. 你活该倒霉 傻逼
[17:43] From who? 找谁买的
[17:45] White mike? “麦克白”?
[17:47] This nigger cheese, up on wolfe and ashland. 那个叫Cheese的黑佬 在Wolfe和Ashland街混的
[17:49] – A few ounces, you know? – Why not white mike? – 就几盎司 – 干嘛不找”麦克白”?
[17:52] Fuck mike, you know how he be. 去他的 你也知道他是什么人
[17:56] Why the fuck would i know how he be? 我他妈怎么知道?
[18:00] Nicky Nicky,
[18:02] It ain’t my fault, all right? It ain’t. 那又不是我的错 不是
[18:05] Look, business has been slow, 你看 生意有点冷清
[18:08] Package ain’t turned around yet. 货还没倒卖出去
[18:09] But the fucking hoodleheads ain’t hearing it, 但那帮榆木脑袋就是听不进去
[18:11] So i get jumped. 所以扁了我一顿
[18:14] They got princess, man. They’re holding her for fucking ransom. 开走我的爱车 扣着她换赎金
[18:16] And now they’re telling me… 现在他们告诉我…
[18:18] They’re telling me if i don’t have the money by friday, they’re going to kill me. 说如果我到周五不把钱交出来 他们就要干掉我
[18:25] I need $2,700. 我需要2700块
[18:28] So? 然后呢
[18:30] You’re a drug dealer, go sell some fucking drugs. 你是毒贩 那它妈的去卖啊
[18:34] You fucked up the package, didn’t you, zig? 你搞砸了那批货是吧 Zig?
[18:47] I ain’t giving you the money. 我不会给你钱的
[18:51] They’re gonna kill me. 他们会杀了我
[18:54] I gave my money to aimee 我的钱给Aimee了
[18:56] For an apartment. 租了公寓
[18:57] Security deposit and some furniture over at littlepages. 交了押金和购置些家具
[19:03] I ain’t got it for you, zig. 我不会拿来给你的 Zig
[19:18] You cocksuckers. 这帮瘪三
[19:57] Yeah? 进来
[20:00] – Major we’re about to make some hand-To-Hands around the port. 警司 我们将对码头进行些诱捕
[20:03] Lt. Daniels said i should see you about a surveillance van. Daniels警督让我来问问看 有没有监视车
[20:06] The van? 监视车?
[20:08] The van’s on loan to the southwest. 那辆车借给西南区了
[20:12] Okay. 好吧
[20:20] Fuck with my ass, will you? 敢玩我 走着瞧吧
[20:23] Bringing us back to our old friends, 又回到了我们的老朋友这
[20:25] Supply and demand. 供给和需求
[20:28] All right, 好了
[20:29] Your research papers are here. 你们的研究论文在这
[20:33] Remember friday, take-Home test. 记得周五的回家考试
[20:37] Well done, mr. Bell. 写得不错 Bell先生
[20:43] Mr. Lucas, you got five minutes? Lucas先生 能给我五分钟吗
[20:44] Absolutely. 没问题
[20:45] There’s something maybe you can help me out with. 有个问题也许你能帮帮我
[20:48] I’ll try. 我尽力
[20:52] What are the options when you got an inferior product… 在一个竞争激烈的市场 你手头只有些劣等品…
[20:55] In an aggressive marketplace? 该作何选择
[20:58] If you have a large share of the market, 如果你占有较大的市场份额
[20:59] You can buy up the competition. 你可以并购竞争对手
[21:02] And if you don’t? 如果没有呢
[21:04] Reduce price to increase market share. 降价以争取更大的市场份额
[21:06] That assumes low overhead. 那得降低经常性开支
[21:08] Of course, otherwise, you operate at a loss… 当然 否则你就要遭受损失…
[21:10] And worse, 或者更遭
[21:12] As your prices drop… 你的价格降了…
[21:14] Your product eventually loses consumer credibility. 你的产品最终失去了顾客的信任
[21:17] You know, 你知道
[21:19] The new ceo of worldcom was faced with this very problem. 世通公司的新CEO也刚面临了这种窘境
[21:23] The company was linked to one of the largest fraud cases in history. 公司被牵扯到史上最大的一场诈骗案中
[21:26] – So he proposed– – To change the name? – 因此他提出… – 改名?
[21:29] Exactly. 正是(后WorldCom改名为MCI)
[21:45] Which one? 哪个?
[21:46] He’s got a weenie in his hand. 手上拿着小香肠的就是
[21:48] On this case, ain’t that you? 这么说 不正是你吗?
[21:55] Thomas Pakusa Thomas pakusa,
[21:58] Come on down. 来看看
[22:00] What the fuck is that? 什么玩意
[22:01] Grand jury summons. 大陪审团传票
[22:03] Grand jury? 大陪审团?
[22:04] You lie to us, you hurt our feelings. 你骗我们 只是伤了我们的心
[22:06] You lie to them, it’s perjury. 骗他们 就是伪证罪了
[22:10] And one more i just dropped on your barbecue chef outside. 还有一张我刚给了你外面的烤肉师傅
[22:17] You used to be a lot more fun, you know that, bea? 你以前要有趣得多 知道吗 Bea?
[22:21] That’s john spamanato right there. 我身后这位就是John Spamanato
[22:24] Johnny “Fifty” Johnny fifty.
[22:26] How you doing, officer? 很高兴认识你 警官
[22:28] Johnny Fifty? Johnny fifty?
[22:31] What the fuck is that? 那是啥玩意儿?
[22:32] Son of a bitch drinks 53 beers on his 25th birthday. 臭小子在他25岁生日时喝了53杯啤酒
[22:36] So as to be, 如此这般
[22:38] What do you call it, poetical, 你们怎么说来着 诗意地
[22:39] We rounded it off. 就这么称呼他了
[22:41] “Grand jury for the circuit court of baltimore city.” “Baltimore市巡回法庭大陪审团”
[22:45] You worked the atlantic light, right? 你为Atlantic Light号接过活 对吧
[22:47] Everybody on that ship testifies. 上过船的每个人都要作证
[22:49] About what? 做什么证
[22:50] About them girls in the can. 关于集装箱女尸的证词
[22:53] The detective here thinks we know something about that mess. 这位警探认为我们对那破事略知一二
[22:57] He thinks we’d leave them there on the dock… 他怀疑我们把她们扔在码头上…
[22:58] In a box, dying there in the dark because…. 装在集装箱里 让她们在黑暗中死去…因为…
[23:04] Because why, detective? 究竟是因为什么呢 警探?
[23:08] What reason would we have to want girls to die like that? 有什么原因非要让那些女孩死于非命?
[23:11] Why would any of us leave them in there 如果我们知情
[23:13] If we knew anything about it? 又为什么要把她们留在那?
[23:16] I got a wife 我有老婆
[23:18] And three sisters. 还有三个姐妹
[23:20] And they got daughters. 她们还有女儿
[23:22] And i got too much respect for women 我对女子相当尊敬
[23:24] Not to be pissed off at what’s in your heads right now. 所以才没因你脑中的想法大发雷霆
[23:27] Of all the cans on the terminal, that’s the one you lose in the stacks. 码头有那么多集装箱 你偏偏就丢了那个
[23:30] We didn’t know shit, goddamn it! 该死 我们全不知情
[23:32] You want us to dance with a grand jury, we will! 你想让我们见大陪审团 见就是了
[23:35] What do you say, johnny? 你怎么说 Johnny?
[23:36] What do you say to any question? 对那些问题你怎么回答
[23:38] I take the fifth commandment. 我谨遵第五戒律(十戒中的不杀生)
[23:40] And if they offer you immunity to testify against your union brothers? 如果他们豁免你 让你指证你工会兄弟呢
[23:43] – I don’t remember. – Don’t remember what? – 我不记得了 – 不记得什么
[23:45] Nothing. 什么都不记得
[23:47] What you’re forgetting 你别忘了
[23:49] Is that every i.B.S. Iocal on the east coast… 东海岸的每个工会兄弟…
[23:50] Has had its ass in front of a federal grand jury two or three times already. 都和联邦大陪审团打过几次照面了
[23:54] You want to throw your summonses? Throw them. 你们要发传票 发就是了
[23:57] You want to subpoena our records? You don’t need a subpoena no more. 你想查我们的记录? 用不着传票
[24:00] Our books were open to the justice department for eight years. 我们的账目八年前就对司法部公开了
[24:02] We’re here through bobby kennedy, 我们挺过了”Bobby” Kennedy”(曾任司法部长)
[24:04] tricky dick nixon… Tricky Dick” Nixon…(曾任总统)
[24:05] Ronnie “the union buster” reagan, “工会破坏者”Ronnie Reagan(曾任美国总统)
[24:07] And half a dozen other sons of bitches. 还有其他几个狗娘养的
[24:09] We’ll be here through your weak bullshit, no problem! 我们也能挺过你们这件屁事
[24:21] These four ain’t working today. 这四个今天不上班
[24:25] You wanna leave the papers here… 你把传票留下…
[24:26] I’ll make sure they get them and go downtown on them. 我会转交给他们让他们进城
[24:31] Come on. 走吧
[24:33] – Today? – Now! – 今天? – 马上
[24:49] You described the weapon used to kill mr. Gant… 你描述杀害Gant先生的武器…
[24:51] As a.380 semi-Automatic. 是点三八半自动手枪
[24:54] You provided the size, and even suggested the manufacturer: 你提供了型号 甚至是制造商
[24:57] “Australian, or one of those ‘a’ countries.” “澳大利亚 或某个以A开头的国家”
[25:01] Is that correct? 对吗
[25:03] Indeed. 没错
[25:04] And you were approximately 50 feet from the shooter? 而你离凶手大约50尺?
[25:07] Yes, ma’am, 对 女士
[25:09] You know, give or take. 你知道 多少有点误差
[25:11] Mr. Little, at that distance Little先生 在那种距离下
[25:12] How were you able to determine who manufactured the weapon? 你怎能辨认出凶器的制造商呢
[25:15] I wasn’t. 不能
[25:17] Then how were you able to relate that information to the detectives? 那你是怎么提供这个信息给警探的?
[25:23] Bird showed it to me. Bird给我看过
[25:24] He showed you the weapon before the murder? 他在谋杀前给你看过凶器?
[25:31] Which murder we talking? 我们说的是哪次谋杀
[25:33] Bird committed more than one murder? Bird还有别的谋杀案?
[25:37] Fish got to swim, you know what i’m saying? 狗改不了吃屎 知道我的意思吧
[25:40] Like i said before, bird was showing that thing to everybody… 就像我之前说的 Bird见人就秀他的手枪…
[25:43] Talking about this deed and the next. 胡吹他的丰功伟绩
[25:45] I didn’t pay him no mind until 在你们找上我查他之前
[25:47] You all came and showed him some interest. 我对他根本不以为意
[25:50] Mr. Little, if you Little先生
[25:52] If you wouldn’t mind waiting outside I’d like a few words with officer mcnulty. 希望你不介意在外面等几分钟 我想和McNulty私下聊聊
[26:07] I thought he did good. 我认为他干得不错
[26:09] Imagine the mileage maury levy gets out of me 想象一下让那个反社会者出庭作证
[26:11] Putting that sociopath on the stand. 会给Maury Levy多少口实
[26:14] You got to admit, it’ll be different. 你得承认 上庭就不同了
[26:15] Dress him up at least. 至少让他穿正式点
[26:17] I can’t have him on the stand looking like that. 我可不能让他穿那样出庭
[26:21] Here’s a voucher for court clothes. 拿着去买上庭穿的衣服
[26:26] Anything with a tie. 要能配领带的
[26:43] I’m saying, dirt… 我是说 Dirt…
[26:45] You wanna be my nigger, you got to be with me for real. 相当我手下 就得好好跟着干
[26:47] You see what i’m saying, yo? 听懂了吗
[26:49] Well, i’ll be. 知道 我会的
[26:51] All the time i be telling you, be on post. 我一直跟你说 要站好自己的岗
[26:54] But damn, homes, 但是该死的 哥们
[26:55] You all the time up in some damn 可你整天就围着群婊子
[26:57] Crib trying to play house with them bitches. 窝在那里”扮家家”
[27:00] I’m saying, you all be seriously fucked up because i’m out here… 我是说 我要有事不得不离开…
[27:02] Getting done what needs done. 你就死定了
[27:04] Feel me, nigga? 明白吗 小子?
[27:06] Thieving motherfuckers take everything, don’t they? 无赖小偷啥都敢偷 不是吗
[27:09] You know what i’m saying, dirt. 知道我在说什么吧 Dirt
[27:10] You wanna be my nigger, you gots to deliver for real. 你要做我手下 就得好好干
[27:20] How’d we do, charlie? 情况如何 Charlie?
[27:22] I’ve almost got one of them ready to swear 我快能让一个家伙发誓
[27:23] That the docks are actually near the water. 码头就在水边了
[27:27] They don’t scare, them guys. 那些家伙不吃这套
[27:30] What now? 现在怎么办
[27:34] You telling me you never had a ci down there, right? 你说你在那一个二五仔都没有吗?
[27:37] A cl? 二五仔?
[27:40] An informant. 线人
[27:43] You ain’t got no informants on the dock? 你在码头没线人?
[27:46] Someone you could go to on this? Someone you got a history with? 一个你可以找上门的人? 一个跟你有过交情的人?
[27:54] They say a police is only as good as his informants. 难怪说警察充其量 就看他线人的苗头
[27:59] Meaning, we ain’t about much. 就是说我们实在不咋地
[28:09] The voucher says $150. 凭单面额150块
[28:11] Look on the clearance rack. 看看甩卖区
[28:17] – It’s a look. – No, it ain’t. – 看上去不错 – 才不是
[28:20] Yeah. 也对
[28:22] You figure it out for yourself. 你自己找吧
[28:23] I’m going across the street to the federal building. 我要去街对面的联邦大楼
[28:25] I’ll see you in about a half-Hour. 大约半小时后见
[28:27] Look, man, if i ain’t here, i’m round the way on howard street, 听着 伙计 要不是来这 我就在是在去Howard街了
[28:30] Liddell’s. Liddell店
[28:36] Either that, or i’ll be with muffy at the club. 或者跟Muffy泡在俱乐部里
[28:43] Where’s he at? 他上哪去了
[28:48] Said he had to go get his props. 他说要去拿些装备
[28:58] 12-08. 1208呼叫
[29:00] 12-08. 1208请说
[29:01] Request lateral with 12-10. 请求与1210联络
[29:03] Kga, he can meet me on 6. 总台 他可以和我在六台通话
[29:05] – Do you copy, 12-08? – 10-4, on 6. – 收到吗 1208? – 收到 第六频道
[29:11] Yo, dickhead, where you been at? 嘿 呆瓜 你上哪去了
[29:13] When you’re working deep cover, carv, 要做卧底时 Carv
[29:14] You got to get into the part. 你得融入角色
[29:28] – What’s up? – You need a little help? – 怎么样 – 有什么能帮你的
[29:31] Maybe, bro. 也许吧 哥们
[29:32] You got any raw up in here? 你这有生货吗?
[29:34] You got it to spend? 带钱了吗
[29:35] For sure. 当然
[29:36] All right, then we good. Go and holler at my niggers round back. 好吧 成交 过去找我的手下
[29:40] All right 好的
[29:44] Yo, carv. 嘿 Carv
[29:46] You copy this? 收到吗
[29:47] It’s all in the props, baby. All in the props. 万事俱备 宝贝 万事俱备(包括他手里的牙签)
[30:11] Feel any different? 看出什么区别吗
[30:13] Me neither. Special agent cleary. 我也没看出来 我是Cleary探员
[30:15] Jim mcnulty, from the city. Jim McNulty 市警的
[30:17] How can i help you? 有什么能帮你的
[30:19] Found floating off the key bridge. Key桥落水的浮尸
[30:21] We think she’s linked to the dead girls 我们认为她与
[30:22] Found in the container at patapsco. Patapsco河畔的集装箱女尸案有联系
[30:24] Your people were just here, 你们的人刚来过
[30:25] Asking for a trace on the can. 想查那个集装箱
[30:27] Homicide fellows. 凶杀科的
[30:28] – Black guys, moreland, freamon? – Yeah, – 黑人 Moreland和Freamon? – 对
[30:31] – You working with them? – Sort of, – 你跟他们共事? – 算是吧
[30:33] I fished her out. I kind of feel like it’s on me to find her people. 是我把她捞上来的 觉得有责任找到她的家人
[30:36] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[30:39] No, i thought maybe if you guys have, you know… 不 我在想你们会不会 你瞧…
[30:41] Been pulling in any women who’ve been over here on the circuit. 抓过一些被送来巡回卖淫的女子
[30:44] Step into my world, virginia. 走进我的世界吧 Virginia
[30:52] A grand jury? 大陪审团?
[30:55] They snatched up some of our guys, 他们抓了几个我们的人
[30:57] Drove them downtown. 带他们到市区
[30:58] But you know nothing. 但你们一无所知
[31:00] Yeah, no shit, we know nothing. 当然 我们什么都不知道
[31:02] The only guy they got that even knows 那天唯一一个知道
[31:04] You had a can that day was horse… 你们有个集装箱的 就是”马面”
[31:06] And he ain’t gonna say shit to nobody. 但他屁都不会放一个
[31:12] You sure? 你确定?
[31:13] Horse is a rock. “马面”硬得很
[31:15] Don’t ever worry about him. 不用担心他
[31:17] My uncle neither. 也不用担心我叔叔
[31:21] But you say he wants to stop. 但你说他想不干了
[31:24] Yeah, for a little while. 嗯 短期内
[31:26] He wants you to stop moving cans through our docks… 他想停止你通过我们的码头运集装箱…
[31:29] At least until this shit chills. 至少等风声过去
[31:31] These were local police, right? 查的是本地警方 对吧
[31:33] Yeah. 对
[31:35] Their interest is in the girls. 他们只关注那些女孩
[31:36] That happened on the ship, the ship is gone. 事情发生在船上 而船已经开走了
[31:39] A dead end. 死胡同一条
[31:40] The malaka they want, 他们想找的混蛋
[31:42] We already got to in philly. 已经在费城 栽在我们手里
[31:43] Another dead end. 又是一个”死”胡同
[31:45] The police are going nowhere. 警察什么也查不到
[31:49] But, 不过…
[31:50] More important, 更重要的是
[31:52] We address frank’s concerns. 我们会打消Frank的担心
[31:55] You tell your uncle i will meet with him. 告诉你叔叔我想见他
[31:58] He says he wants to meet with the greek. 他说他想见”希腊人”
[32:01] Anything he can say to the greek, 他想跟”希腊人”说什么
[32:03] He can say to me. 跟我说就行了
[32:05] Says he wants the greek. 他说他想见”希腊人”
[32:08] Says you tell him when and where. 你告诉他时间地点
[32:10] Niko Niko.
[32:15] About that other business, 另一桩买卖…
[32:18] The chemicals…. 那些化学品….
[32:21] What do you need them for? 你要那些东西干什么
[32:23] It’s just business. 就是桩买卖
[32:25] Everything is just business with us. 我们间只有交易
[32:27] Buy for a nickel, 五美分买
[32:28] You sell for a dime. 一角卖
[32:30] Yeah? 是吗
[32:32] Who wants a dime’s worth of fucking chemicals? 谁会想买只价值一角的化学品?
[32:40] So these are undocumenteds from just this field office? 这么说 这些只是这个办事处 掌握的无证外侨?
[32:42] Maryland and delaware only. 只有Maryland州和Delaware州的
[32:44] Any of them still in your custody? 当中有没有还被扣着的?
[32:46] I’d love the chance to show some photos, maybe get lucky. 我想给她们看看照片 碰碰运气
[32:49] Everyone in that book was deported. 那本里的都已经被驱逐出境了
[32:51] You can guess, some of them are already back. 想想也知道 有些又跑回来了
[32:53] Any field office have anything active? 哪个驻地会有目前在拘的?
[32:55] That’s what i’m looking at right here. 我这正在查
[32:57] You got some girls in custody in san diego, 圣地亚哥那刚抓了一批女孩
[32:59] Also seattle. 西雅图也有
[33:01] Anything i can drive to? 有没有我能直接开车去的地方?
[33:02] Closest is a case up in jersey, hudson county. 最近的是新泽西州Hudson郡
[33:05] Raid on a couple clubs up there put 12 in their bullpen four days ago. 四天前突击了几个俱乐部 拘留了12人
[33:09] That’ll work. 那里可以
[33:12] So you really gonna go up there on your own time? 这么说你真要在私人时间去那?
[33:15] I’ll take a day, yeah. 对 花一天去看看
[33:16] What’s between you and this girl? 你和这女的到底什么关系?
[33:19] You seen what happens down at the morgue, 你知道停尸间是
[33:21] When they can’t id a body? 怎么处理无名尸的吗
[33:24] I have. 我见过
[33:34] Mau Mau.
[33:36] How you been? 最近可好
[33:38] Same old. 老样子
[33:39] Yeah? 是吗
[33:41] You getting some days? 你有工时了?
[33:43] Pretty much. 还挺多的
[33:44] I’m in the tower now, 我现在在塔台
[33:46] Working the lanes. 指挥航道
[33:50] You want to come in? 你要进来吗
[33:52] I got, i don’t know, some beers, 我这有 我不知道 啤酒
[33:54] Maybe some bacardi around. 可能还有些巴卡第鸡尾酒
[33:56] Maybe we could just go for a cup of coffee and talk, you know? 也许我们可以去外面 边喝咖啡边谈?
[34:03] Let me get my jacket. 我拿件外套
[34:12] So i tell him, “dee, why you acting like that?” 我跟他说 “Dee 你为什么要那样”
[34:15] He just sit there like i didn’t say a damn thing. 他只是干坐在那 好像我什么都没说
[34:20] He off the damn hook. 若无其事一样
[34:25] You tell him about the plans, right? 你跟他说过那些安排吧?
[34:28] I told him you all was gonna set him up and everything. 我告诉他你们会为他打理好一切
[34:31] And he know how you all been doing for me while he away. 他也知道 在他离开的时候 你们怎么照顾我的
[34:36] He knows some. 其中一部分
[34:39] I mean, damn, he don’t need to know about it all, right? 我是说 该死 不用让他知道全部 对吧
[34:47] Anyway, 无论如何
[34:49] I’m saying i’ll get down there next weekend… 我说我下周末再去看他…
[34:52] And he look at me like i ain’t saying shit. 但他看着我就像我什么也没说
[34:54] He say just leave him alone. 他说让他自己待着
[35:00] Got to turn that roast. 该给烤肉翻面了
[35:02] You gonna see, string, for real. 给你瞧瞧 String 真的
[35:03] Little donette know how to burn. Donette也会厨艺
[35:14] Your father bucking us, little man. 你老爸和我们作对 小家伙
[35:17] What you think about that? 你说该怎么办
[35:21] Yeah. I think you’re right. 嗯 你说得对
[35:32] Fucking ziggy, man. 操蛋的Ziggy
[35:35] I’m about to get my ass shot behind his bullshit? 要我为他的破事吃枪子儿?
[35:37] We’re reasonable, they’re reasonable. 我们讲理 他们也讲理
[35:39] Fuck that, maybe on your side of town. 放屁 也许在你那里是吧
[35:46] What’s up? 什么事
[35:48] Came to see a man about a car. 我们为辆车来见个人
[35:56] Maybe tell cheese we’re here. 你可以告诉Cheese我们来了
[35:59] Yo, cheese. 嘿 Cheese
[36:00] White boy. 白仔
[36:04] Yo, you got my money, man? 嘿 你带钱来了吗 伙计?
[36:06] That’s what we came to talk about. 我们就是来谈这个的
[36:09] Yo, you got to a lot of heart… 你倒是挺够胆的…
[36:10] Coming up in here without my fucking money. 来这却不带钱
[36:13] We thought maybe we can work something out… 我们认为我们能找出解决的办法…
[36:15] So you can get what’s yours. 让你拿到你想要的
[36:17] How you plan to do that? 你们准备怎么做
[36:19] You give the car back, 你把车还来
[36:20] I’ll get him to sell it off. 我会让他把车卖了
[36:22] Camaro with a 350 in it, Camaro (大黄蜂)配了350引擎
[36:23] It’s got to be worth more than $3,000. 转手的话不只3000块
[36:25] That’s right clever. 真聪明
[36:27] Right clever, i got to say. 不得不说 真聪明
[36:30] And i appreciate you all coming all this way so much… 我很感激你们大老远跑过来…
[36:33] I’ll give the boy another week to pay. 我会多给那小鬼一周时间付钱
[36:37] Of course, 当然
[36:40] That ride ain’t worth nothing near $3,000. 那车是绝值不了3000块了
[36:45] You don’t believe me? 你不相信我?
[36:47] Have a look. 看看
[37:13] You show up at my door, i’m thinking better thoughts than this. 你出现在我门前 我还以为会有好事呢
[37:20] And you counted on that? 你吃准了是吧?
[37:22] Who else am i gonna ask? 那我还能找谁呢?
[37:23] I ain’t no snitch, beadie. 我不是个告密者 Beadie
[37:25] Not even for you am i a snitch. 即使为了你也不行
[37:28] I’m not thinking about it like that. 我不这么想
[37:31] I’m thinking, 我是想
[37:32] Here’s a guy, and 有这么个人
[37:34] We had some times together and even though, you know, 我们在一起过 虽然 你知道
[37:37] It didn’t get to where he might have wanted it… 最终没能得到他想要的结果…
[37:39] He’s still a good guy someone i can talk to about this. 他仍然是个我能跟他谈这事的好人
[37:45] How come it didn’t go nowhere? 怎么会最终没结果的
[37:52] You did good. Who knows? 你做得很好了 谁知道呢
[37:54] I don’t know, 我不知道
[37:56] You never know. 天知道
[38:02] I could show you pictures of how they died. 我可以给你看看她们死亡的照片
[38:03] Broken fingernails, blood on the walls. 残缺的指甲 壁上的血迹
[38:06] All of a sudden, you’re a cop. 突然之间 你又成了警察了
[38:09] Help me with this, mau. 帮帮我 Mau
[38:13] You didn’t get shit from grabbing up horseface and them, did you? 你们抓了”马面”和其他人 但什么也没审出来 对吧
[38:19] It’s kind of funny when you think about it. 这么想还挺有趣的
[38:22] I mean, you running around like your head’s all chopped off… 我是说 你跟个无头苍蝇似地乱窜…
[38:25] Iooking for someone to clue you in… 想找人提供你线索…
[38:28] When a lot of what you’re asking about… 可是你想知道的那些…
[38:32] Is right there for the taking. 其实近在咫尺
[38:33] How so? 怎么可能?
[38:36] Used to be us checkers did everything with paper and a pencil, right? 过去我们检验员用纸笔记录 对吧?
[38:41] Every move on a ship, 货船的所有动向
[38:43] We wrote it down. 我们都写在纸上
[38:45] When that ship sails, 货船离开后
[38:47] And there ain’t no problems then that paper gets tossed. 不再有问题 这些纸就会被扔掉
[38:52] That don’t happen today, right? 现在不这么干了 不是吗
[38:55] Nothing gets tossed anymore. 什么资料都不会扔掉
[39:01] The computer. 电脑
[39:07] Thanks, mau. 谢谢 Mau
[39:32] Well? 怎么样
[39:36] Good news and bad, zig. 一个好消息一个坏消息 Zig
[39:38] Those fucking niggers. 那帮该死的黑鬼
[39:41] Give me the bad. 先说坏消息吧
[39:43] They’re still gonna kill you. 他们还是会杀你
[39:45] They’re gonna wait a week. 会再等上一个星期
[39:48] What the fuck can be good? 那还能有啥好消息?
[39:52] You can cancel your car insurance. 你可以退掉汽车险了
[40:08] Let me get two red tops. 两管红帽
[40:13] There we go. 来了
[40:20] I hope you guys are taking notes. 希望你们都记了笔记
[40:34] Two caps, yo. 给你
[40:50] Shit. 靠
[41:04] One-And-One. “一加一”
[41:15] One more time with that toothpick, i’m going to stab his eye with it. 他再给我叼牙签 我就要用它戳他眼睛了
[41:34] Ashamed he should be to be greek and call this a diner. 好意思当自己是希腊人 居然把这叫饭
[41:42] A talk would ease his mind. 跟他谈谈能安抚他
[41:44] Ease my mind first. 先安抚我吧
[41:48] This business with the grand jury. 这生意扯上大陪审团了
[41:50] We checked the courthouse. There is nothing special. 我们去法院打探了 没什么特别的
[41:53] Just the regular panels. 不过是些例行询问
[41:56] They’re trying to scare the men on the docks. 他们想吓唬那些码头工人
[41:58] – And? – Nobody talks. – 结果呢? – 没人开口
[42:01] But sobotka, 但Sobotka
[42:02] As i said, he’s upset. 就像我说的 他很不爽
[42:06] It is more attention than he expected. 这事的动静比他想的要大
[42:08] He will need money for his lawyers. 他得要钱请律师
[42:11] Double his fee. 给他加倍的钱
[42:13] But i don’t need to meet with him. 但我不用去见他
[42:16] Let the money talk. 用钱说话吧
[42:21] Everything we get from atlanta been walked on. 我们从Atlanta弄来的货都不行了
[42:23] Each one weaker than the other. 一个比一个差
[42:25] And this nigger roberto is on the shelf to us right now. 那个Roberto(纽约的毒贩)眼下还在跟我们避嫌
[42:28] I mean, it’s getting hard to hold onto the towers… 我是说 要维持高楼区的生意越来越难…
[42:30] Without our name all over the product is what i’m saying. 我们的货已经垄断不了市场了
[42:34] Who got the good shit? 谁手头有好货?
[42:36] Eastside. 东区
[42:37] Eastside, who? 东区的谁
[42:39] This nigger milton got a small cut, Milton有一小部分
[42:41] “Prop” Joe… Prop joe…
[42:43] This jamaican cat who got the strip off gay street. 牙买加人盘踞了整条街 知道我在说谁吗
[42:46] You talking about petey, petey dixon. 你说的是Petey…Petey Dixon
[42:48] You go over to the expressway at lunchtime… 你午餐时间上高速…
[42:50] – You can watch the fiends traveling from west to east. – Damn! – 你就会看见那些瘾君子从西跑到东 – 该死
[42:54] I mean, i’m cutting shit with shit right now, 我是说 我在用垃圾偷工减料
[42:56] Trying to cheat, but sooner or later. 但骗得了一时 骗不了一世
[43:00] I hear you, man, i’m on it. 我明白 我在想办法
[43:05] You working it out with dee? 你跟Dee的关系缓和了吗
[43:10] Boy got to find his own way. 那孩子总会想通的
[43:13] I’m saying, you know I think we should keep reaching out to this kid. 我是说 我们该继续笼络这孩子
[43:16] Give something to him and his girl. I don’t know, 给他和他女友点东西
[43:18] Show them we got a plan. 让他们知道我们在想办法
[43:20] Take some real estate, put it in dee’s name. 把一些产业置于他名下
[43:23] He has something to come home to. 好让他自由后有个依靠
[43:26] Do it. 就这么办
[43:29] Thing is, string, what happened happened, you know what i mean? String 事已至此 你懂我意思吧?
[43:33] Push come to shove, 该下决定了
[43:34] I’ve been fair to him, ain’t l? 我待他不薄 不是吗
[43:38] You’ve been fair. 你很够意思了
[43:41] Too fair. 有点过头了
[43:54] Where’s the greek? “希腊人”呢
[43:55] He sent me. 他让我过来
[43:57] Fuck you, and fuck him. 去你的 操他娘
[43:58] Frank Frank,
[43:59] He sent me to tell you that we’re doubling your fee… 他让我过来跟你说 我们给你双倍的钱…
[44:03] To help with any legal troubles. 帮你渡过法律难关
[44:04] He also told me to tell you that 他还让我告诉你
[44:05] He regrets that you’re still having problems 他很抱歉因我们的行为
[44:08] On our behalf. 让你身陷麻烦
[44:12] They’re throwing my people in back of police cars… 警察到处抓我的人…
[44:14] And this asshole can’t even talk face to face? 这混蛋却不肯出来当面谈谈?
[44:18] I’m done. 到此为止
[44:19] I’m out. I need nothing more to do with you people. 老子不玩了 我要跟你们划清界限
[44:21] I don’t need the trouble or the money. I got a union to run. 我不要钱也不惹麻烦 还有个工会指望我呢
[44:31] They used to make steel there, no? 那以前是炼钢的吧
[44:38] Smoke from the stacks. 那些冒烟的烟囱
[44:41] But inside…. 可惜那里面…
[45:06] Potassium permanganate. 高锰酸钾
[45:08] Spell “permanganate.” “高锰酸”怎么写
[45:11] F-U-C-K F-U-C-K.
[45:20] You even know what the fuck you’re doing there, zig? 你居然也懂这一手 Zig?
[45:22] I’m in the checker’s local, right? 我也是检查员分会的 不是吗?
[45:24] You know, while you local 47 boys… 你知道 47分会的小子们…
[45:27] Were having bulk cargo dropped on your heads… 还在跟散装货较劲时
[45:29] We was out grabbing the future by the balls. 我们早就与时俱进了
[45:37] So you just type that shit in there 于是你只要在那上面打打字
[45:40] And ask it for an answer? 就能找到答案?
[45:43] Let me ask you: 我问你
[45:46] Why do we give a fuck what the shit is for? 我们为什么要关心他们用那个来干嘛
[45:47] If they want it, they want it. 他们想要就要吧
[45:49] I mean, besides, if i don’t get some money soon… 除此之外 如果我不赶快弄到钱…
[45:52] I’m fucking toasted. 就要死翘翘了
[46:05] I don’t know who you’ve been talking to but 我不知道你们听谁说的
[46:07] We don’t have that kind of stealing going on down here. 我们这现在没有那种盗窃了
[46:10] It’s not like the old days. 不像以前了
[46:12] No? 是吗
[46:14] A little here and there, but 这里那里总会有一两起 但
[46:17] For the most part the new technology has changed everything. 新技术改变了一切
[46:24] – Look, see this little box right here? – You fucking mind? – 看见这儿的小箱子了吗 – 别乱指
[46:27] Ring’s a little stressed right now… Ring压力有点大…
[46:29] Having misplaced a frozen can full of japanese tuna steaks… 他把本该昨天送到Jessup批发市场的…
[46:32] Supposed to be at the jessup wholesale market by yesterday. 一整箱冰冻日本金枪鱼排放错了地方
[46:36] Bite me. 咬我啊
[46:37] Frank, these officers are– Frank 这些警官是…
[46:38] I know who they are. 我知道他们是谁
[46:40] Frank here helped set this system up. Frank帮着建立了这个系统
[46:41] He probably can explain it better than i can, 他恐怕能比我解释得更好
[46:44] – If he doesn’t mind. – No problem, chief. – 如果他不介意的话 – 不介意 头儿
[46:48] In a nutshell, 简而言之
[46:49] What this shows… 这儿显示的…
[46:51] Is the aqua verde at berth 4. 是4号平台的船
[46:54] The plan calls for 85 moves. That’s cans, 安排85次搬运 包括货柜
[46:58] Containers, coming off the ship, and others going back on. 集装箱 一些卸下船 一些上船
[47:00] Now, look at the screen. Every time a can goes on or off, 现在看这屏幕 每次一个集装箱上下船
[47:03] The computer creates a record and puts it in the permanent database. 电脑都会创建记录 并存入永久数据库
[47:07] He was saying the computer makes it hard to steal off the docks. 他刚刚说有了电脑 从码头偷集装箱就变困难了
[47:11] Did our port manager tell you that 那我们的码头经理有没有告诉你
[47:12] Right now we got 160 boxes missing off the patapsco terminal alone? 目前为止仅仅Patapsco站 我们就丢了160个集装箱?
[47:17] Or that last time we inventoried the truck chassis we came up 300 light? 又或者上次盘点汽车底盘时 发现少了300个?
[47:22] No, i suppose not. That’s management for you. 不 我想没说吧 这就是经营管理了
[47:24] 160? 160?
[47:25] Not that all of them are stolen. You can lose a can by accident, 也不全是偷的 也可能是意外遗失
[47:28] No problem. For one thing, 没什么大不了的 首先
[47:31] These hand-Helds use radio waves. 是这些手持设备 用的是无线电
[47:34] With all the equipment and container stacks out there sometimes 外面有那么多集装箱和设备
[47:37] Waves get knocked down. That happens, a can don’t get entered. 无线电会被屏蔽 这时有发生 一些集装箱不会被登记
[47:40] Or, just as easy, a checker makes the wrong entry. 又或者 只是检验员犯了个错误
[47:42] Either ’cause he’s lazy, 要么因为他太懒
[47:43] he’s sloppy, or he’s still shitfaced from the night before. 办事马虎 要么他宿醉未醒
[47:48] Or, simpler than that, you got fat fingers. 或者 更简单的可能是 你手指太粗
[47:50] No offense. 无意冒犯
[47:52] So imagine february on the docks. 想想二月的码头
[47:54] You’re wearing gortex gloves, trying to punch numbers on that thing. 你戴着哥特龙纤维手套 试着按那些按键
[47:57] You’re saying that’s what happened to the can with the girls in it? 你是说那个装着女尸的 集装箱就是这么失踪的?
[48:01] Beadie, darling, I don’t know what happened there. Beadie 亲爱的 我不知道是怎么回事
[48:04] I’m just saying, if you go by the computer… 我只是说 如果你查电脑…
[48:06] It might look like there’s some dirt going down… 你会以为里面有什么小猫腻…
[48:08] When it’s really just a glitch in the system. 其实可能只是个电脑的小故障
[48:10] The customs seal was broke on that box. 那箱子的海关封条破了
[48:13] Shouldn’t that get noticed? 难道你们没注意到
[48:15] You’re offloading a ship the size of a small town. 你卸的可是有小镇那么大的一艘货船
[48:19] You might notice a broke seal, you might not. 你可能会注意到那封条 也可能不
[48:23] Look, you wanna keep pulling our chain, you can. 听着 你想再逼问我们 随意
[48:26] But it ain’t like it’s just that one box that went missing. 但只是一个箱子失踪了
[48:29] We lose them sons of bitches all the time. 弄丢这些狗娘养的是常有的事
[48:36] Frank give you everything you need? Frank把你们想知道的都告诉你们了吗
[48:37] He did, thanks. 他说了 谢谢
[48:40] They’re playing us. 他们在耍我们
[48:49] You drove all the way from baltimore on a hope and a prayer? 你带着憧憬大老远从Baltimore过来?
[48:51] Yeah, i’m dead-Ended on this. 嗯 我的调查陷入死胡同了
[48:53] Is there anything we can offer any of them for cooperation? 我们能跟她们做些交易 以寻求合作吗?
[48:56] You could marry one of them, 你可以跟她们中的一个结婚
[48:57] Make her an american housewife. 让她做个美国家庭主妇
[48:59] Short of that, they’re going back the fuck where they came from. 如果不这样 她们从哪来就得回哪去了
[49:01] – Where do you hold them? – County detention. – 你把她们关在哪 – 郡拘留所
[49:04] We keep the undocumenteds out of gen pop. 我们不会把无证外侨关在普通囚区
[49:08] You all heard of worldcom? 你们听说过世通吗
[49:11] All right, let’s try this. 好吧 我们试着理解看
[49:13] You all get jacked by some knockos. 你们被警察抄了
[49:16] But you all clean. You all got an outstanding warrant, 你们身上很干净 只是身负未执行的逮捕令
[49:18] Like everybody in here. What do you do? 就像在座的各位一样 你们怎么办
[49:26] Give another name. 谎报名字
[49:27] Why? 为什么
[49:31] Because your real name ain’t no good. 因为你的真名会坏事
[49:32] All right, it ain’t good and…. 对 真名不好而且….
[49:35] Follow through. 接着说
[49:39] All right, death grip ain’t shit? 好了 现在”死亡之握”很烂
[49:43] Then change up the name. 那就换个名字
[49:45] What else? 还有呢
[49:46] Yo, i got it, change the caps from red to blue, right? 我想到了 把红盖换成蓝盖 对吗
[49:50] Make it look like we got some fresh shit, boom. 让人以为我们有了新玩意
[49:53] – Yea – You know what else we might could do? – 很好 – 知道我们还能做什么吗
[49:56] Give each tower its own name, right? 给每栋高楼的货取个自己的名字
[49:57] And then we do, like, some fake competing. 让我们之间搞虚假竞争
[50:00] So, a fiend gets some bad shit from one, 那么 要是毒鬼从一个地方买了烂货
[50:02] He’d go back to the other. 他就会到另一个地方
[50:04] There’s a thinking man, right there. 这孩子有开动脑筋呢
[50:06] See, nigger, ain’t that what the fuck i just said? 小子 那些难道不是我刚刚说过的吗
[50:11] You and my uncle talk? 你跟我叔叔谈过了?
[50:13] Sure. 对
[50:14] How’d it go? 情况如何
[50:16] No problem. 没问题
[50:23] Three boxes. 三个集装箱
[50:25] All of them on the wilhelmina. 全是Wilhelmina号上的
[50:28] And you should tell your uncle… 你告诉你叔叔…
[50:29] That it’s three times the usual fee 每个箱子的酬劳是以前的
[50:32] For each. 三倍
[50:37] We 我们…
[50:39] Checked on those chemicals. 查了那些化学品
[50:41] We looked into that. 仔细查了查
[50:43] I was worried, you know? 你知道 我有些担心
[50:49] Before i deliver, i wanna know what you need it for. 在我送之前 我想知道你们要那些干嘛
[50:53] A bomb or some shit? 炸弹还是别的什么
[50:56] I ain’t down for that. 我可不奉陪
[50:59] You use that shit to process drugs, don’t you? 你们用那些制毒 是不是
[51:03] Cocaine. 可卡因
[51:10] You still want it, i got it on the fairfield piers. 你们还想要 我会送到Fairfield码头
[51:12] No problem. 没问题
[51:14] When? 何时
[51:16] End of the week. 这周末
[51:23] Maryska Maryska.
[51:26] She’s good with english. 她英语不错
[51:34] They’re dead. All i’m trying to do is get word to the families. 她们都死了 我只是想给她们家人带个话
[52:06] What did she say? 她说什么
[52:08] She wants to know, if she knows a girl, 她想知道 如果她认识
[52:11] Does she get to stay? 能留下来吗
[52:44] You want a good restaurant for dinner, 你想找间好餐厅吃个饭
[52:45] Or are you headed right back? 还是现在就回去
[52:54] A computer? 电脑?
[52:55] To run a trace on the missing containers 查遗失的集装箱
[52:57] In the port administration’s database. 就记录在码头管理部门的数据库里
[53:00] You’re looking for what? 你们在查什么
[53:01] A pattern for our case. 我们案子的犯罪模式
[53:02] We need to know who left those girls on the dock and why. 我们想知道是谁 为什么把那些女孩留在那
[53:05] We’re supposed to be on sobotka and the checkers union anyway… 我们反正要查Sobotka和检查员工会…
[53:08] So folding one investigation into the other makes sense. 两案并查也有道理
[53:11] Not to me, it doesn’t. 对我来说不是
[53:13] I’m not bringing your open murders anywhere near this detail, 我不会让专案组调查你们的谋杀案
[53:15] That’s a loser for us. 那是个败招
[53:17] – Lieutenant! – We bring in a few drug rips, – 警督 – 我们查一些毒品
[53:21] And show that we gave sobotka and his union a quick, fair look, 告诉上面我们迅速 漂亮地 调查了Sobotka和他的工会
[53:23] It’s more than enough for burrell. 这对Burrell就够了
[53:25] He returns the favor, and i’m out of the basement… 他再帮个忙 让我离开地下室…
[53:27] And running an investigative unit again. 再次回到调查组
[53:30] You dirty me up with murders i can’t solve. 你让我查我破不了的谋杀案
[53:31] It doesn’t play like that. 这可不成
[53:33] Homicide’s not the place to sprawl a case, lieutenant. 凶案组不是个好好查案的地方 警督
[53:36] Rawls Rawls,
[53:38] Landsman… Landsman…
[53:39] They have no patience for anything but a quick shake. 他们只喜欢速战速决 草草收场
[53:43] We got enough room for it here, anyway. 反正 我们有查这案子的资源
[53:57] You can set up here at the off-Site… 你们能把这当据点…
[54:00] And we can share information. 我们可以共享情报
[54:02] But the murders stay with homicide. 但谋杀案还是凶杀科的
[54:07] Unless, of course, 除非你找到疑犯
[54:08] You find a suspect. 那又另当别论
[54:40] Three roiros, four containers. 三艘货轮 四集装箱
[54:43] I got all my cards up, including long numbers… 我把所有的班都排上了
[54:45] And we’re still short. 但还是缺人
[54:46] – A good day. – That it is. – 今天真不错 – 确实
[54:52] Everybody works today, 今天所有人都上岗
[54:53] Even you, my little j-Series wonders. Even you. 连你也有活干了 J级的小鬼
[55:02] Is horse working the wilhelmina today? 今天”马面”负责Wilhelmina号吗
[55:05] I told that motherfucker we were done. 我跟那混蛋说了我们不玩了
[55:08] I told him! 我告诉他的
[55:09] He said he talked to you. 他说他跟你谈过了
[55:10] He said it’s triple-Rate for every can. 他说每个箱子三倍的价
[55:13] Triple? 三倍?
[55:24] – Call horse in the tower. Tell him he’s working the wilhelmina. – All right. – 打给塔楼上的马面 让他上Wilhelmina号 – 好的
[55:28] It’s now or never for us, i got no choice. 机会只有一次 我别无选择
[55:31] Today we got ships, uncle frank. 今天我们有船来了 Frank叔叔
[55:33] Today. 今天
[55:35] But the writing’s on the fucking wall. 但他妈的是个不祥之兆
[55:42] Fuck the wall. 去他的不祥
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号