Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:20] Ain’t working out for y’all, huh? 还没全填出来?
[00:23] Mars is the god of war, right? Mars是战神 对吧?
[00:26] Planet, too. 也是行星
[00:27] I know it’s a planet. But the clue is “Greek god of war.” 我知道是行星 但是提示是”希腊战神”
[00:32] Ares Ares.
[00:36] Greeks called him Ares. Same dude, different name, that’s all. 希腊人称之为Ares 同一个家伙 名字不同 就是这样
[00:41] Ares fits. Thanks. Ares正符合 多谢
[00:44] It’s all good. 不客气
[00:46] See, back in middle school and all, I used to love them myths. 瞧 上中学时我很喜欢这些神话
[00:49] That stuff was deep. Truly. 那些东西很深奥 真的
[00:54] You’re up. 轮到你了
[01:06] State calls Omar Little, Your Honor. 州检请求传唤Omar Little 法官大人
[01:12] Faggot. 兔儿爷
[01:21] Do you solemnly swear to tell the truth… 你是否愿意庄严宣誓 如实陈述
[01:23] the whole truth and nothing but the truth, so help you God? 全部真相 句句属实 以求上帝的保佑?
[01:26] I surely do. 我宣誓
[01:29] State your name for the record. 报出你的名字以便法庭记录
[01:31] Omar Devon Little Omar Devon Little.
[01:33] Mr. Little, how old are you? Little先生 你多大了
[01:35] About 29, thereabout. 29岁 左右
[01:37] -And where do you live? -No place in particular, ma’am. – 你住在哪 – 没有固定住所 女士
[01:41] -You’re homeless? -In the wind, so to speak. – 你无家可归吗 – 四海为家 可以这么说
[01:44] And what is your occupation? 你的职业是什么
[01:47] Occupation? 职业?
[01:49] What exactly do you do for a living, Mr. Little? 你以何谋生 Little先生?
[01:53] I rip and run. 我打劫
[01:55] -You…. -I robs drug dealers. – 你… – 我抢劫毒贩
[02:02] And exactly how long has this been your occupation, Mr. Little? 你做这一行已经有多久了 Little先生
[02:06] I don’t know exactly. 我也搞不清了
[02:08] I venture to say maybe about eight or nine years. 我猜大概有8-9年了吧
[02:12] Mr. Little, how does a man rob drug dealers for eight or nine years… Little先生 一个多年来靠抢劫毒贩为生的人…
[02:16] and live to tell about it? 是如何幸存下来 还在这儿为我们娓娓道来?
[02:23] Day at a time, I suppose. 我想是过好每一天吧
[04:02] What do we know? 我们都查到了什么?
[04:04] On Sobotka, very little. He seems to live within his means. 对于Sobotka 很少 他过日子精打细算
[04:07] House in Glen Burnie, paid-off truck, modest savings. 房子在Glen Burnie 车贷已还清 中等积蓄
[04:11] Credit history is okay. 信用记录也没问题
[04:13] There’s no flash to him, nothing dramatic. 没什么特别的 也没什么可疑的
[04:15] Doesn’t sound much like a money man to me. 听起来不像个金主
[04:17] Or maybe he’s hiding it. 也许被他藏了起来
[04:18] The union is also a little threadbare. 工会也是捉襟见肘
[04:21] They paid the taxes on union hall almost a year late… 工会办公室的物业税晚交了一年…
[04:24] and that was only after they got hit with liens. 直到被法院扣押
[04:26] Looking at their books– 看看他们的账本…
[04:27] -You subpoenaed their books? -You don’t need to. – 你传唤了他们的账本? – 不需要
[04:30] IBS books are open to the Justice Department… 根据一起五年前在纽约发生的
[04:32] under the terms of a federal racketeering case… 联邦诈骗案判例条款
[04:34] that came out of New York five years ago. 工会账本对司法部是公开的…
[04:36] We called Washington. 我们给华盛顿打了电话
[04:37] They sent us a copy of everything the Baltimore locals have filed. 他们给我们发来了 Baltimore地方工会的所有资料
[04:41] The books show that there’s less than a 100 checkers… 账簿上显示只有不到一百名检验员…
[04:44] still paying dues to 15-14. 仍在给本地工会上交会费
[04:46] And that’s down from about 300 in the ’70s. They’re hurting. 从70年代的300名一直减少 工会损失惨重
[04:51] So where’s all this money Valchek is talking about? 那Valchek说的钱在哪?
[04:53] The IBS hired Bruce DiBiago to lobby Annapolis this session. 码头工会这期雇佣了Bruce DiBiago 游说Annapolis州议会
[04:57] And through individual officers and union members… 并且通过内部干事和工会成员…
[05:00] they’ve paid about $70,000 to various PACs… 在过去八个月捐献了约7万美元…
[05:02] and Democratic organizations in the last eight months. 给不同的政治行动委员(专为竞选人筹募经费)以及民主党团体
[05:05] They show any of that on their books? 这在他们的账本中都有记录?
[05:06] No, we pieced that together from the campaign finance reports. 没有 我们是从不同的 竞选财务报告中整理出来的
[05:09] That’s just what was in the names of the union officers we cross-referenced. 还仅仅是把工会干事的名字 进行了交叉对比
[05:13] -So, where’s the cash coming from? -Drugs? – 那钱从哪来 – 毒品?
[05:17] So far, 迄今为止
[05:18] DNRs on the union hall phones don’t show much. 追踪工会电话并没有多少收获
[05:21] Union business and personal calls, but no beepers… 都是工会业务或私人电话 没有呼机…
[05:24] and not much in the way of cell numbers or payphones either. 手机和公用电话也很少
[05:28] What’s with those hand-to-hands? Anything connect? 街头交易呢 有联系吗?
[05:30] We’re buying from a lot of white boys. 我们从许多白小子那买了不少
[05:33] O’Donnell Heights, Greektown, Highlandtown above the park. O’Donnell高楼区 希腊区 公园那边的高地区
[05:37] But any port connections feel random. 但只是偶尔会和港口有交集
[05:39] The money comes from somewhere. 钱一定有出处
[05:42] Maybe it’s what the checkers do. 也许和检验员的活动有关
[05:46] I mean… 我的意思是…
[05:48] they monitor what comes in and out of the port. 他们监视货物在港口的进出
[05:51] That’s what they do, that’s their value. 这是他们的工作 他们的价值
[05:53] They’re bringing the shit in? 是他们把东西运进来?
[05:55] Or they’re letting it happen. 或者放任自流
[05:57] Like that can full of dead girls. 就像装满女尸的集装箱
[06:00] They kept that out of the computer. 他们不让它被计算机记录
[06:02] Which is why we’re gonna quietly do some work on that side of things. 这就是我们要悄悄侦查的方向
[06:05] Kima, Prez, Kima和Prez
[06:08] I want you to start looking at girls. 我要让你们开始调查那些姑娘
[06:10] No problem. 没问题
[06:13] If they’re coming into Baltimore, who’s working them? 如果她们偷渡到Baltimore 那会是谁在操作?
[06:15] Are they club dancing, whoring? We need to plug into that circuit. 是来做舞女还是做妓女? 我们需要深入那个圈子调查
[06:19] As for the rest of you… 你们剩下的人…
[06:21] Lester is gonna stay with the paper trail and with the DNRs… Lester继续调查各种记录 追踪电话
[06:24] Iooking for connections to the union money. 找到其中与工会资金的联系
[06:26] Herc and Carver… you guys keep working the drug corners near the port. Herc和Carver 继续注意码头附近的毒品交易点
[06:31] Officer Russell here and Bunk Moreland Russell和Bunk Moreland警官
[06:32] are assigned to Homicide… 虽然受凶杀科委派…
[06:34] but for the time being they’ll be with us… 但暂时和我们一起共事…
[06:36] running the port database, looking for any pattern involving contraband. 查询码头数据库 寻找任何和走私有关的模式
[06:40] Questions? 有问题吗?
[06:53] Excuse me. 抱歉
[06:55] -I’m Thomas. -Beadie. – 我是Thomas – Beadie
[06:57] Would you like to go to Royal Farms, maybe get a cup of coffee? 愿意跟我去Royal Farms(连锁便利店)喝杯咖啡吗?
[07:02] Right. 好吧
[07:07] Yo, I’m Thomas. You want a coffee? 嗨 我是Thomas 你想喝杯咖啡?
[07:11] Listen, I was gonna ask her for her panties to make some soup with… 听着 我是想讨她的内裤去做汤…
[07:14] but I was afraid she’d take it the wrong way. 但是 我估计她会错意了
[07:21] So you’re saying you were at the opposite end of the parking lot… 你声称当攻击者拔枪时…
[07:23] when the assailant drew his gun? 你在停车场的另一边?
[07:25] Thereabout. 差不多
[07:26] Do you see the gunman who killed Mr. Gant 那你是否看见杀害Gant先生的枪手
[07:28] anywhere in the courtroom today? 出现在今天的法庭上?
[07:31] Yo, what up, Bird? 嗨 Bird 你好吗?
[07:33] For the record, you are identifying the defendant, Marquis Hilton. 为了记录请注意 你认出的是被告Marquis Hilton
[07:37] It’s just Bird to me. 对我来说 他就叫Bird
[07:39] And Mr. Little, you had seen him many times before, had you not? Little先生 你以前常见到他 是吗?
[07:43] Yeah, we jailed together down the Cut– 是的 我们一起蹲过监狱…
[07:44] Objection, Your Honor. May we approach? 反对 法官大人 我们能上前吗?
[07:53] Quite a witness, ain’t he? 这个证人不赖 不是吗?
[07:58] Word on the street is, 街上的传言是
[08:00] Omar ain’t nowhere near them rises when the shit pop. 枪击发生时 Omar根本不在现场
[08:04] Street said little cocksucker was over on the East Side… 这个小贱货当时正在东区…
[08:06] sticking up some Ashland Avenue niggers. 抢劫几个Ashland大道的黑鬼
[08:09] That’s the word on the street, huh? 这是街头在传的?
[08:13] Trouble is, String, we ain’t on the street. 问题是 String 我们现在不在街上
[08:16] We’re in a court of law. 我们是在法庭上
[08:19] Your Honor– 法官大人…
[08:20] Objection is noted and preserved for the record, Mr. Levy. Move on. 反对已记录并生效 Levy先生 继续吧
[08:24] Thank you, Your Honor. 多谢 法官大人
[08:26] Jurors will disregard that last comment from the witness 陪审团请忽略证人的前一句证词
[08:29] in which he explained… where he had last encountered the defendant. 关于他上一次是在哪里遇见被告
[08:34] Yes or no, Mr. Little? 是或不是 Little 先生?
[08:35] Prior to the shooting, did you know the defendant? 枪杀发生以前 你就认识被告?
[08:39] I knew the man, but wasn’t like he was no friend or nothing. 我认识他 但谈不上朋友
[08:42] So you would have no trouble recognizing him 所以你可以毫无困难地
[08:44] from a moderate distance… say 20, 25 yards in daylight? 在白天 距离20-25码之外 认出他?
[08:49] No problem. 没问题
[08:51] Mr. Little, do you recognize… Little先生 你是否认出…
[08:55] this particular weapon? 这把特别的武器?
[08:57] Yeah, that’s Bird’s gun, the .380. 是的 这是Bird的枪 点38口径
[08:58] -You’ve seen it before? -Bird always flashing that thing. – 你以前见过吗? – Bird总是炫耀它
[09:01] So you’d actually seen it before the day in question. 那么在案发之前 以及案发当天
[09:04] And on the day in question? 你的确见过这把枪 对吧?
[09:07] It was in Bird’s hand. 就在Bird的手中
[09:09] When he shot at Mr. Gant? 当他射向Gant先生的时候?
[09:12] Yes, ma’am. 是的 女士
[09:14] Bird covet them shiny little pistols. Bird就垂涎这些蹭光发亮的小手枪
[09:16] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[09:18] And the boy too trifling to throw it off even after a daytime murder. 而且这小子轻浮到 即使是光天化日下杀人 也不肯把枪扔掉
[09:21] You’re a lying cocksucker, man. 你就是个撒谎贱人
[09:23] I’ll rip your heart out your goddamn chest! 我要把你的心从你TMD胸口挖出来
[09:25] The defendant will regain control or he will be forcibly restrained… 被告要么自我克制 要么被强制管制…
[09:29] and I will clear the court. 退出旁听席
[09:31] The witness’s last answer is to be stricken and disregarded by the jury. 证人最后一句回答将被删去 陪审团不必理会
[09:40] Niko Niko.
[09:44] Eton is my friend. Eton是我朋友
[09:46] It’s good to have friends meet, no? 大家朋友幸会 不是吗?
[09:50] Eton? Eton, huh?
[09:52] That’s from the Greek, meaning what? 在希腊语中什么意思?
[09:54] No Greek. Israeli. 不是希腊 是以色列
[09:58] Yeah? 是吗?
[10:00] ‘Cause you look Greek, no offense. 因为你看起来像希腊人 无意冒犯
[10:03] Either way, I mean…. 不管怎样吧…
[10:12] You have the chemicals? 你有那些化学品?
[10:14] I can get them, as much as you want. 我可以搞到 要多少有多少
[10:18] When? 什么时候?
[10:19] I was gonna do something this week. 我本打算这星期动手
[10:21] There’s been a problem, though. 不过出了点问题
[10:23] -What problem? -My cousin Ziggy. – 什么问题? – 我的表弟Ziggy
[10:27] He got into a beef with these East Baltimore guys. 他和东Baltimore的家伙起了冲突
[10:30] Drug dealer by the name of Cheese took his car, burned it… 一个叫Cheese的毒贩子把他的车烧掉了…
[10:33] now he’s saying he’s gonna dust Zig if he doesn’t pay. 现在说要是还不给钱 就要收拾Zig
[10:38] Yeah, malaka, right. Zig fucked up the package. 是的 蠢货一个 Zig把货搞砸了
[10:43] So, you bring us the chemicals, we pay. 那么你给我们带化学品来 我们付你钱
[10:47] Then you pay your debt. 你再去给他还债
[10:52] It was $2,700, right? 本来是2700块 对吧
[10:55] Now, this asshole is saying it’s double. 现在那混蛋说要加倍
[10:58] $5,400, you believe that? 5400块 你能相信吗
[11:00] First he takes the car… 他先是抢走了车…
[11:01] and now he’s jacking us around on the money. 现在又要抢我们的钱
[11:04] You want, we kill him. 你需要 我们就做了他
[11:07] No. 不
[11:08] -That ain’t it either, no. -Why no? – 不是要这么干 – 为什么不?
[11:13] ‘Cause first of all, Zig fucked it up. He owes $2,700. 因为首先 的确是Zig搞砸了 欠了人家2700块
[11:17] And second, you kill Cheese… 其次 如果你们杀了Cheese…
[11:20] and we’re gonna have a fight with his people, right? 我们就和他的人卯上了 对吧?
[11:22] A year down the road… 一年以后 走在路上…
[11:23] some nigger sees my cousin coming out the burger shop… 某个黑鬼看着我表弟 从汉堡店里走出来
[11:26] putting gas in his car on Central Avenue, 在中央大道给车子加油
[11:28] no questions, puts a cap in his ass. 毫无疑问 准会一枪毙了他
[11:30] He’s smart, huh? Niko, smart. 他很聪明 对吧? Niko 聪明
[11:36] Look… 看…
[11:39] We don’t have the muscle to go talk to this guy, 我们没实力和这些人对话
[11:41] make things right. 去把事情摆平
[11:44] I was hoping maybe you do. 我希望你们有
[11:49] Mr. Little… Little先生…
[11:53] can I ask why you came forward in this case? 我可否问一下 你为什么会为此案挺身而出?
[11:56] I told the police what I know. 我把我知道的告诉警方
[11:58] Were you offered anything in exchange? 你有没有得到什么交换条件?
[12:02] -Like what? -Were you arrested? – 比如说? – 你被捕过吗?
[12:04] Were you going to be charged with a crime, and by testifying… 你有没有被控什么罪名 而作为出庭作证的交换…
[12:07] did the police agree to drop those charges? 警方将撤销对你的起诉?
[12:11] No, man, it ain’t even about that. 不 伙计 根本没关系
[12:14] How many times have you been arrested as an adult, Mr. Little? 成年后 你被捕过多少次 Little先生?
[12:17] Shoot, I done lost count. 啊 我数不过来了
[12:20] Enough, though, not to take it personal. 很多了吧 不过我懒得放在心上
[12:22] Possession of a handgun… 非法持械…
[12:25] possessing a concealed weapon, assault by pointing… 非法持有藏匿武器 用枪意图威胁…
[12:28] robbery, deadly weapon, possession of a handgun again… 抢劫 致命武器 又是非法持械…
[12:32] followed by violation of parole on weapon charges… 接着是违反假释规定持有武器…
[12:36] followed by one count of attempted murder… 然后是使用手枪
[12:38] and use of a handgun in commission of a felony. 构成一次蓄意谋杀的重罪…
[12:42] That wasn’t no attempt murder. 那不是蓄意谋杀
[12:45] What was it, Mr. Little? 那是什么 Little先生?
[12:47] I shot the boy Mike-Mike in his hind parts, that all. 我朝Mike-Mike的屁股开了枪 就是这么回事
[12:51] Fixed it so he couldn’t sit right. 修理了一下 他就不能瞎坐了
[12:54] Why’d you shoot Mike-Mike in his hind parts? 为什么你要打Mike-Mike的屁股
[12:58] Mr. Little? Little先生?
[12:59] -Let’s say we had a disagreement. -A disagreement over? – 因为我们有分歧 – 什么分歧?
[13:03] Well, you see, Mike-Mike thought he should keep that cocaine he was slinging… Mike-Mike认为他该留着倒卖的可卡因…
[13:06] and the money he was making from slinging it. 还有卖得的钱
[13:09] I thought otherwise. 我则不以为然
[13:14] So you rob drug dealers? This is what you do. 所以你打劫毒贩 这就是你的工作?
[13:18] Yes, sir. 是的 先生
[13:19] You walk the streets of Baltimore with a gun… 你带着枪 走在Baltimore的街道上…
[13:22] taking what you want, when you want it… 肆无忌惮地行抢
[13:24] willing to use violence when your demands aren’t met. 而当你的要求没被满足时 就使用武力
[13:27] This is who you are. 这就是你
[13:31] Why should we believe your testimony then? 那我们为什么还要相信你的证词?
[13:34] Why believe anything you say? 为什么还要相信任何你所说的话?
[13:36] That’s up to y’all, really. 你们爱信不信 真的
[13:38] You say you aren’t here testifying against the defendant… 你说你来这作证并不是因为…
[13:41] because of any deal you made with police. 与警方达成任何协议
[13:43] True that. 没错
[13:44] That you are here because you.. 你来这是因为…
[13:46] you want to tell the truth about what happened to Mr. Gant 你想把在那个公房区停车场里
[13:49] in that housing project parking lot. Gant先生的遭遇说出来
[13:51] Yup. 是的
[13:52] When in fact you are exactly the kind of person who would… 而事实上 你就是那种…
[13:55] if you felt you needed to… 出于自身需要…
[13:57] shoot a man down on a housing project parking lot… 会在公房区停车场 开枪射杀…
[13:59] and then lie to the police about it, would you not? 并向警方撒谎的人 不是吗?
[14:02] Look, I ain’t never put my gun on no citizen. 看 我从不把我的枪对准平民
[14:05] You are amoral, are you not? 你不谈道德 对吧
[14:09] You are feeding off the violence and the despair of the drug trade. 毒品交易里的暴力和绝望养活了你
[14:13] You are stealing from those who themselves are stealing the lifeblood from our city. 你从喝着我们城市鲜血的家伙那抢走钱
[14:18] You are a parasite who leeches off… 你是个寄生虫 仰仗着…
[14:20] – Just like you, man. – …the culture of drugs…. – 就像你一样 伙计 – …毒品文化….
[14:21] Excuse me? What? 抱歉? 什么?
[14:23] I got the shotgun. 我有散弹枪
[14:26] You got the briefcase. 你有公文包
[14:30] It’s all in the game, though, right? 都是游戏的一部分 对不?
[14:36] And with the economy, what it is… 考虑到经济形势 怎么说呢…
[14:38] you can really consider coming in 10% or 20% below asking… 即使报价低10%或20%…
[14:41] and still feel competitive. 还是会很有竞争力
[14:42] Even on the Hamburg Street address? 即使是Hamburg街的?
[14:44] Absolutely. 是的
[14:45] I have to admit, I like the house at 1501 . 我得承认 我喜欢1501号的那栋房子
[14:48] Although I didn’t like the color of the whirlpool tub… 虽然我不喜欢在主卧卫浴间里…
[14:50] in the master suite bathroom. Magenta? 水疗按摩浴缸的颜色 那是洋红色?
[14:53] That’s cosmetic. 那只是装饰色
[14:54] If they want to make the sale… 如果他们想卖掉的话…
[14:55] they should have some amount of couth to change the color. 至少应该有点修养 把颜色换了
[14:58] I know it’s such a tiny point to harp on. 我知道这事有点斤斤计较了
[15:01] – Well.. – Maybe you’re right. – 嗯… – 也许你是对的
[15:03] Maybe we should just keep looking. We shouldn’t settle for just anything. 也许我们应该再看看 不应该随便就定下来
[15:07] And you think that there will be some new open houses this Sunday? 你知道这个星期天 会有别的房子要出售吗?
[15:11] I’m sorry, what were you saying? 抱歉 你说什么?
[15:13] We’re gonna keep looking. You’ll take us around again on Sunday? 我们要继续看房子 周日你还能带我们继续转转吗?
[15:16] Definitely. 没问题
[15:18] -Okay then, see you Sunday, early. -Great. – 好的 星期天一早见 – 好的
[15:23] Thank you. 谢谢你
[15:26] I’ll see you then. 到时见
[15:31] You are a child, you know that? 你就是一小孩 知道不?
[15:35] – What do you want? -Dinner and a movie. – 想干什么? – 吃饭看电影
[15:37] Come on, stop it. 得了吧 别这样
[15:40] Why not? 为什么不?
[15:41] This isn’t going anywhere, Jimmy. 不会有结果的 Jimmy
[15:43] Dinner and a movie, then I’ll walk you to the door… 吃完饭看完电影 我送你回家…
[15:45] and you tell me to go fuck myself like you should’ve done way back when. 然后你告诉我 滚一边去 就像你当初应该做的那样
[15:48] How about I tell you to fuck yourself here and now? 如果我告诉你 现在就滚怎么样?
[15:51] Then you can save that money for someone else. 那你就能省下钱 花在别人身上了
[15:53] Come on, Elena. Come on, I signed all your damn papers. 别这样 Elena 别这样 我在你给的文件上都签字了
[15:57] Give me another shot. 再给我一次机会
[16:01] Friday. You pay for the sitter. 周五 你付保姆钱
[16:15] So how that D.C. game, man? 华盛顿那边怎么样?
[16:18] Same as it ever was. 和以前一样
[16:20] Chocolate City, I ain’t been there in a while. 巧克力之城 我有段时间没去了
[16:23] Call it Drama City nowadays. 现在叫戏剧之城
[16:25] Otherwise, same old gogo. Same old Bamas. 不过 还是那Go-Go的老调 同一群老骨头
[16:30] Same soup, just reheated, know what I’m saying? 同样的汤 回锅热了热而已 知道我说什么吗?
[16:33] If you need anything to make this happen, 如果你还需要什么帮助
[16:35] you gotta get it yourself. 那你得自己出马了
[16:37] I can’t go through my people. 我不能交代给我的手下
[16:39] If Stringer Bell reaching all the way past Baltimore Stringer Bell绕过Baltimore远道而来
[16:42] with this kind of work… 亲自送来这趟活儿…
[16:44] then we got a real mystery going on, don’t we? 看来真是够神秘的 不是吗?
[16:48] Don’t worry, no mistakes. 别担心 不会出岔子
[16:50] Nothing that might come back on you. 不会有人回头找你麻烦
[16:52] You sure of your people? 你敢对你的人打包票?
[16:54] My cousin up in there… 我堂兄在那边…
[16:56] -he on it. -All right. – 他会搞定 – 好的
[16:59] I can’t stand that gogo shit, anyhow. 不过 我受不了那些GoGo的破调子
[17:02] Ain’t heard it live, then. 肯定没去过现场吧
[17:05] I know a club in Oxon Hill that would wreck y’all. 在Oxon Hill有家酒吧 能把你爽死
[17:07] All right. 好的
[17:11] If I’m around the way. 如果我路过
[17:14] So, how you doing? 那么 现在你怎么样?
[17:17] Nursing school right now. 正上护士学校
[17:19] Good, that’s good. 不错 很不错
[17:21] Lester’s been pushing me, you know. 你瞧 Lester一直在鞭策我
[17:23] He does it, 他就是那样
[17:24] kind of without you knowing that he’s doing it. 不知不觉中给了你动力
[17:26] Yeah, I know what you mean. 是的 我知道你的意思
[17:28] So anyway, he said that you would be by today to talk about the clubs. 他说你今天要谈关于一些俱乐部的事
[17:31] About some girls, Russian. 关于一些姑娘 俄国姑娘
[17:34] Or from that part of the world. 或者说那边的世界
[17:35] The ones on the circuit, yeah. 那些来来去去的姑娘 嗯
[17:37] You should try this place called Nightshift down off of Holabird. 你应该去一个叫Nightshift的地方 就在Holabird过去一点
[17:40] I have a friend who works there. 我有个朋友在那儿工作
[17:41] She worked with a bunch of Russian girls last year 她去年和一帮俄国姑娘一起工作过
[17:44] for about three months. 大概有三个月
[17:46] Think she’ll talk to me? 她会和我谈吗?
[17:47] Only if I ask her. 如果我跟她打个招呼
[17:49] Thank you, Detective, nothing further. 多谢 警官 没有问题了
[17:52] Anything more on redirect, Miss Nathan? 还有问题吗 Nathan小姐?
[17:53] No, Your Honor. 没有了 法官大人
[17:55] Let’s take 10 minutes and then run the closing arguments. 休庭10分钟然后结案陈词
[17:58] I have every intention of beginning tomorrow with jury instructions. 明天我将指导陪审团案情讨论
[18:06] – How’d Omar do? – You didn’t see it? – Omar干得怎么样? – 没看到?
[18:08] Not the cross. That bad? 交叉盘问那段没看 那么有破坏力?
[19:05] You have no problem. 你的问题解决了
[19:07] No? 解决了?
[19:08] To start, he wants you to pay $5,400. Then we talk. 开始他要你先付5400块 谈了之后
[19:12] He says, “No, you pay just the $2,700.” 他说 付2700就好
[19:15] Yeah, I saw how you talked. 是的 我看见你们怎么谈了
[19:17] But you will not pay the $2,700. 但你不用付这2700
[19:19] Instead you will get the money for the car that burned. 而是得到被烧毁的车的赔偿
[19:23] -Yeah? -Yeah. – 真的? – 真的
[19:26] Him we don’t know. 他是谁我们不认识
[19:28] But the one he calls boss, him we know. 但是我们认识他叫老板的那个家伙
[19:38] You gonna sit there and pout? 你打算就这么撅嘴坐着?
[19:44] I know you don’t think I’m going down to that club just to look at pussy. 我知道你不会认为 我去那个酒吧是为了看靓女
[19:48] I know you know me better than that. 我知道你了解我的为人
[19:53] – I ain’t even looking. – Everybody’s looking. – 我瞧都不会瞧一眼 – 人人都会看
[19:57] Most of them women are dykes. 那里的女的大多都是同性恋
[19:59] Cheryl, it’s police work. Cheryl 我是去办案
[20:00] What, so that’s supposed to make me feel better? 什么 这就能让我好受些?
[20:03] Kima’s out on the street doing her detective thing? Kima去街上办案去了?
[20:08] All that hospital shit, 那该死的治疗
[20:11] all that rehab… 那些康复训练…
[20:13] – all them promises– – We talked about this. – 那些许诺… – 我们已经谈过这些事了
[20:15] No, you talked. 不 你谈过
[20:17] I didn’t get a word in edgewise once you made up your mind. 你一旦下决心 我就说什么都没用了
[20:33] – Where you going? – With you. – 你去哪? – 和你一起去
[20:37] Excuse me? 什么?
[20:38] Who knows? I might see a little something I happen to like. 谁知道呢? 也许我会看到一个 我喜欢的小可爱
[20:43] So all of that’s on the table? 那么那些都有着落了?
[20:44] There’s money in the transport budget for the grain pier. 交通运输的预算里有了重建粮食码头的钱
[20:47] Also, a bond issue that pays for maintenance dredging on the main shipping channel. 同时发行筹集主航道疏浚工程资金的市政债券
[20:51] – But not the canal? – Nope, not the canal. – 但是不包括运河? – 不 不包括运河
[20:54] For that we’ll have to fight a little longer and dig a little deeper. 为此我们还要坚持作战 更长久 更深入
[20:57] So says Frank. 所以 Frank
[20:58] I gotta say, for my money, 我得说 为了我的钱
[20:59] we’re lucky if we pull out the grain pier. 如果我们能建起粮食码头 就算是有福了
[21:01] Be that as it may, we spent the money and took our best shot. 话虽如此 我们也是花了钱 争取了最好的结果
[21:05] Hired a couple lobbyists, made some smart contributions… 雇佣一些说客 做些明智的捐款…
[21:08] paid for a consultant’s report 花钱做份评估报告
[21:09] to argue against some of the environmental stuff. 反驳一下那些环保争议
[21:11] It cost, but we’re starting to see it. 是要花钱 但是也有了眉目
[21:13] So where y’all find the cash? 那钱是从哪儿呢?
[21:15] I’ve been robbing liquor stores, two a week. 我一周抢两家酒馆
[21:19] Seriously. 说真的
[21:19] Seriously, We got some help from the national office on this. 说真的 我们从全国工会那得到点补助
[21:22] There’ve been some timely donations from a few friends here and there. 时不时地还会从各地的朋友那收到点捐款
[21:25] The point is, at the very least… 关键是 至少…
[21:28] we’re likely to see the grain pier back up by next year… 下一年我们就能看到重建好的粮食码头
[21:30] which means a couple hundred more ships a year, at least. 那意味着至少每年可以增加几百艘船的流量
[21:33] -If. -And it’s a big fucking “if.” – 如果 – 是的 这有个可恶的”如果”
[21:35] -If that Polack motherfucker– -Hey. – 如果那个狗娘养的波兰… – 嘿
[21:38] No offense. If Krawczyk don’t fuck us 没有恶意 只要Krawczyk不搞我们
[21:41] by throwing up waterfront condominiums first, right? 不把那个海景公寓大厦建在那里 对吧?
[21:43] Nat’s right. Nat说得没错
[21:44] The back door threat is that Andy Kraw or some other developer… 隐患就是Andy Kraw或其他地产商…
[21:47] gets enough last-minute votes 在最后一刻抢票
[21:48] to sink the rehab money for the grain pier. 否决掉粮食仓库的重建拨款
[21:50] Those guys are looking at that location, too. 那些家伙也盯着这块地
[21:53] So we need everybody making phone calls. 所以我们需要每个人都拿起电话
[21:55] Let your legislators know that we’re watching on this. 让你们的议员们知道 我们盯着这事呢
[21:58] The money only goes so far. 钱已经砸下去了
[22:00] Now we gotta make some noise, right? 现在我们得大声表态了 对吧?
[22:02] -Make some noise. -Okay, enough talk. – 吼出来 – 好的 讨论到这
[22:05] Some of youse got ships to work in the morning. 你们有些人明早还要接船
[22:07] -The rest of youse need to be drunk. -I’ll drink to that. – 另一些人还得去喝个够 – 我会喝个够
[22:18] Help from the national office, huh? Timely donations from friends? 全国工会的补助? 朋友们的及时捐助?
[22:23] Watch your ass, Frank. 当心点 Frank
[22:30] -This is it? -Yeah. – 就是这个? – 是的
[22:32] Just picked it up from the port administrator. 从港务局那搞来的
[22:34] So what am I looking at? 这是什么?
[22:36] The Atlantic Light on the day the can with the women was offloaded. 装有女尸的集装箱 被卸掉当天的Atlantic Light号
[22:39] The boxes are containers. 这些长方体是集装箱
[22:41] This one’s being offloaded and set on a chassis. 这个被卸下来装在集装箱拖车上
[22:44] Here’s the time: 10:31 hours. 时间是10:31
[22:48] See? It was moved to Lane L, Stack 6, Row 3… 看见没? 被一架RTG重机移到L道6栈3排…
[22:52] by an RTG at 10:37 hours. 在10:37
[22:56] -RTG? -Rubber tire gantry. – RTG? – 轮式厂桥(起重机)
[22:59] So from ship to stack took six minutes. 所以从船到堆栈要6分钟
[23:02] That’s the way it’s supposed to work, but…. 这是正常的时间 但是…
[23:05] “AQQZ,” as in zebra… 箱号”AQQZ” …
[23:07] “396594” “396594.”
[23:10] Check digit, seven. 验证码 7
[23:13] That’s the container number of the can with the women in it. 这是装着妇女的集装箱编号
[23:15] See that? It was never entered by the checker. 看见没? 从没有被检查员输入系统
[23:17] So as far as the computer is concerned, it no longer exists. 所以在计算机看来 编号不存在
[23:21] Sobotka says that that can happen when the radio waves get knocked down… Sobotka说这种情况 会在无线电频率被干扰的情况出现…
[23:25] or when a checker inputs a bad serial number. 或者检验员输错数字
[23:27] It came off Atlantic Light at 11 :26 hours. 它在11:26从Atlantic Light号上下来
[23:31] And it doesn’t show up in the computer again 然后在计算机中就再也没出现过
[23:33] until 15:12 hours. 直到15:12
[23:35] I find it two hours after that. 我在两小时后发现了它
[23:38] So for nearly four hours, 一共近4个小时
[23:40] it’s out on the docks, unaccounted for. 它就流落在码头上 下落不明
[23:43] Sobotka says cans get lost all the time. Sobotka说经常会弄丢集装箱
[23:45] When they get found, they get put back into the computer. 一旦找到就会重新输入计算机
[23:48] You believe him? 你信他?
[23:51] No, not this can. 不 这次不信
[23:54] So what’s the plan? 那计划是什么?
[23:56] The database on this computer… 计算机的数据库…
[23:57] has records for every ship that berthed at Patapsco… 有停泊在Patapsco所有船的记录…
[24:00] over the last two years. 从两年前开始
[24:01] We gotta go back through 我们要倒回去
[24:03] and find what other cans might’ve disappeared like that. 找到那些同样发生了这种情况的集装箱
[24:06] See if there’s a pattern. 看看这里面有没有什么规律
[24:07] How many ships we talking about? 一共有多少艘船?
[24:11] Hundreds. 几百艘吧
[24:15] It ain’t like I got a prayer of bringing this case in otherwise. 我可没本事祈祷一下 就让案子破得不费吹灰之力
[24:23] That’s what I’m talking about. 我就说嘛
[24:25] All right. 得了
[24:27] – What the hell is your problem? – Nothing. – 你是怎么了? – 没什么
[24:29] Yeah, you look like you about to be sick or something. 嗯 你看起来像要吐了似的
[24:32] I just can’t look at them. 我只是没法看她们
[24:35] Prez, you ain’t never been to a titty bar? Prez 你从没来过脱衣舞俱乐部?(Titty bar也是当地方言)
[24:38] Yeah, sure. But not with women. 嗯 来过 但不是和姑娘
[24:42] You’re sure you’re not gonna have a problem for talking to us? 你确信你和我们谈话不会有麻烦?
[24:45] I don’t give a shit. 我才不在乎
[24:46] You friends with Shardene, all that matters. 重要的是 你们是Shardene的朋友
[24:48] Besides, I’m from Westport, 何况 我是从Westport来的
[24:50] and I told them club owners straight-up… 我和酒吧老板已经把话挑明了
[24:52] I was here before them ho’s got here… 在她们来之前 我就在这了…
[24:54] and they better make sure I’m here after they leave. 他们最好确定 她们走了 我依然在
[24:56] So how long ago did they came through? 那么她们多久以前到的?
[24:58] Six months back was the last batch. 上一批是6个月前
[25:01] Russians, I think, but shit all sound the same… 我想是俄国人 但当你一句都听不懂时
[25:03] when you can’t understand a damn word, right? 其实听起来都差不多 不是吗?
[25:06] Who brought them? 谁带她们来的?
[25:08] Club owner pays extra for them. 酒吧老板额外花钱招的
[25:10] There was a woman…she was like the madam who handled the cash. 有个女的…她好像是个妈咪 专门负责钱
[25:13] But I ain’t get a name. 但我不知道名字
[25:14] She Russian, too? 她也是俄国人?
[25:16] She was something. She had an accent. 她有点来头 也有口音
[25:19] So it’s like, one day all Baltimore girls are at the bar… 这就像是前一天全是Baltimore的姑娘…
[25:22] and the next, what? All foreign girls? 过了一天就都变成外国妞了?
[25:25] That about right. 大概就是这样
[25:27] They was making so much money with them new girls… 这些新姑娘让他们赚得盆满锅满
[25:29] they let some of their regular dancers go. 所以他们就让一些常驻舞者走人了
[25:31] Not me, ’cause I mean, I got clientele here. 我没有 因为…我的意思是… 这里也有我的客人
[25:33] But some of the others…. 但其他一些人….
[25:35] Where’d the girls stay? 姑娘们住在哪?
[25:37] Where they told. Shit, they ain’t here legally. 让去哪就去哪 操 她们是非法的
[25:40] They don’t know shit. They ain’t got no family. 她们什么也不知道 在这没家人
[25:42] The men they got handling them are always with them. 管理她们的男人总是跟她们在一起
[25:45] Right there to take them from whatever motel they use… 把她们从旅馆接到这儿…
[25:48] to the club and back. 再送回旅馆
[25:49] Right there when they need to get food, or go to the Rite Aid. 就呆在这 如果她们需要食物或者药品
[25:52] Right outside the motel door when they up in them rooms with the johns. 她们和嫖客交易时 就呆在旅馆门外
[25:56] Anyone try to get away? 有人试图逃跑吗?
[25:58] Shit, I seen one of them get lit up with one of them stun guns… 操 我看见她们中的一个 被击晕枪电晕了…
[26:01] for going down the block to get some dinner. 就因为到街上买点吃的
[26:03] They barely let them girls go to the bathroom by themselves. 他们连上厕所都不让姑娘们自己去
[26:07] And if they see one getting too close to the johns… 而且当看到谁跟嫖客走得比较近…
[26:10] that’s when they move the whole crew to another town. 他们就把所有人转移到另一个城市
[26:12] Keep it so they don’t get no help. 这样她们就得不到帮助
[26:16] You up after the next song. 下一支歌你上
[26:18] Push my numbers then. 记下我的号码
[26:20] I gotta go get paid, honey. 我要去挣钱了 宝贝
[26:21] You need anything else, you can call me. 需要别的什么 打电话给我
[26:24] Help if I can. 我会尽力帮你们
[26:26] I’ll tell Shardene you said hi. 我会替你给Shardene带声好
[26:29] She must be doing good, to be out for so long. 她过得一定不赖吧 离行这么久了
[26:32] She must’ve landed a rich one, right? 肯定钓了个有钱凯子 对吧?
[26:36] -You her girl? -Yeah. – 你是她女人? – 没错
[26:40] I wouldn’t let mine come in here either without me. 我也不会让我的姑娘独自到这来
[26:42] These bitches in here are no joke. 这里的娘们不是吃素的
[28:02] Thirteen of them. 13个
[28:05] They had about a third of that space hidden behind the fake wall. 在那面假墙之后 她们只有1/3的空间
[28:09] A few flashlights, some junk food, some water. 几把手电 一点垃圾食品 一点水
[28:14] A portable toilet they had to share. 只有一个移动马桶轮着用
[28:18] And not enough air. 稀薄的空气
[28:38] I’m going to schedule sentencing for the third week of next month. 我定于下个月第三周进行宣判
[28:41] Anything else today? 今天还有什么问题?
[28:44] Your Honor, 法官大人
[28:45] my client, having preserved the necessary grounds for appeal in the record, 我的当事人决定保留上诉的权利
[28:48] wishes me to state unequivocally… 并希望我明白地指出:
[28:50] that regardless of this jury’s verdict… 无论陪审团的裁决如何
[28:52] he is the victim of wholesale perjury on the part of the state’s key witness. 他都是控方关键证人提供 大量伪证下的受害者
[28:55] We ask that an appeal bond be set… 我们希望确定上诉保证金…
[28:58] so that he can participate fully in this investigation. 以便于他全面参与此案的调查
[29:00] An appeal bond on a conviction of first-degree murder? 一级谋杀罪的上诉保证金?
[29:03] – Mr. Levy, get a grip on yourself. – Your Honor– – Levy先生 你别太放肆了 – 法官大人
[29:05] Not only will there be no bond pending sentencing… 我不仅不会做出交保待判的裁决…
[29:08] but as far as I’m concerned… 而且就我来看…
[29:10] the pre-sentencing report is a mere formality. 判决前报告也只是一个过场
[29:13] Mr. Hilton has been found guilty of killing a state’s witness… Hilton先生已被认定 犯有谋杀公诉证人的罪行…
[29:17] who testified in this very courtroom. 那个证人就是在这个法庭做的证
[29:19] He did so in cold blood, and for pay. 他冷血杀人 以此敛财
[29:23] Unless the pre-sentence report indicates that he is, 除非判前报告指出
[29:25] in fact the Messiah come again… 他实际上是救世主降世…
[29:27] he will very likely be sentenced to life, no parole… 他有很大可能会被判终身监禁 不许假释
[29:31] by a Baltimore judge who, for once in his life… 以使一个Baltimore法官 在他有生之年终于有一次…
[29:33] gets to leave his office feeling that his job actually matters. 感到在离开办公室时 他的工作是很有意义的
[29:36] Mr. Hilton, are you the second coming of our savior? Hilton先生 你是我们的救世主再世吗?
[29:39] – Excuse me? – Are you Jesus Christ come back to Earth? – 什么? – 你是基督再次降世吗?
[29:45] See you at sentencing. 判决时见
[29:54] Was it good for you, too? 你也觉得不赖吧?
[29:56] Mr. Little, this is good to get-out-of-jail-free one time only… Little先生 这要轻于暴力伤人罪…
[30:01] on anything up to aggravated assault. 这张就是你的一次性免罪金牌
[30:05] – Why thank you, ma’am. – No, thank you. – 多谢 女士 – 不 谢谢你
[30:08] A rare pleasure. 难得有幸
[30:14] Time for the ceremonial eyefuck. 该仪式性地眉来眼去一下
[30:16] Come see me down the Cut, you punk-ass snitch. 你等着瞧吧 你这畜生告密者
[30:18] I’ll shove a shiv down your cocksucking throat! 我要把刺刀插进你的贱喉咙!
[30:20] You think on it, Bird. 继续YY吧 Bird
[30:22] You think on Brandon while you doing that time? 坐牢时你就好好想着Brandon 听见没?
[30:24] I’m gonna see you, man, I swear to God! 我会收拾你的 伙计 我向上帝发誓!
[30:27] – Fuck that, I’ll do you like a dog. – You really see him shoot the man? – 去你妈的 我会像狗一样干你 – 你真看见他开枪杀人了?
[30:33] You really asking? 你当真问我?
[30:39] But it’s fucked because the man got to where he needed to be… 但结局不好 那男人去了他该去的地方…
[30:44] and she wasn’t even worth it. 而她根本不值得他这么做
[30:46] Daisy wasn’t nothing past any other bitch, anyway, you know? 你瞧 Daisy(书中的女主角)和其他娘们一个德行
[30:49] And he did all that for her 他为她做了所有的一切
[30:52] and in the end, it ain’t amount to shit. 而结果什么也得不到
[30:55] Fitzgerald said that there were no second acts in American lives. 作者Fitzgerald说过”美国人的生命中没有第二幕”(人生不能卷土重来)
[30:59] – Do you believe that? – Man, shit, we locked up. – 你们相信这一点吗? – 伙计 靠 我们被关着呢
[31:02] We best not believe that, right? 我们最好别信它 对吧?
[31:05] He’s saying that the past is always with us. 他说过去的经历一直伴随着我们
[31:09] And where we come from, what we go through… 我们从何而来 经历何事…
[31:11] how we go through it, all that shit matters. 如何面对 一切都息息相关
[31:16] I mean, that’s what I thought he meant. 我的意思是 这就是我对他的理解
[31:18] Go ahead. 继续
[31:21] Like at the end of the book, you know? 你瞧 就像书中结尾那样
[31:24] Boats and tides and all. 船 潮汐 所有的东西
[31:27] It’s like you can change up, right? 就好像你能有所改变一样 对吧?
[31:29] You can say you’re somebody new, 你可以说你是个新人了
[31:31] you can give yourself a whole new story… 你可以开始一段新故事…
[31:33] but what came first is who you really are… 但是最先面对的总是 你到底是谁…
[31:37] and what happened before is what really happened. 而已经发生的一切才是真实发生过的
[31:41] And it don’t matter that some fool say he different… 而一些白痴说自己与众不同 有什么用?
[31:44] ’cause the only thing that can make you different… 因为唯一能让你与众不同的…
[31:45] is what you really do or what you really go through. 是你的做作所为 或是你的亲身经历
[31:48] Like, you know, like all them books in his library. 你瞧 就像图书馆里所有的书
[31:53] Now, he fronting with all them books… 尽管 他面对所有这些书…
[31:56] but if we pull one down off the shelf, 但如果我们从书架取下一本
[31:58] ain’t none of the pages ever been opened. 发现没有一页被翻过
[32:01] He got all them books, and he ain’t read near one of them. 他有所有的书 却一本也没读过
[32:06] Gatsby, he was who he was, 盖茨比 他就是他
[32:09] and he did what he did… 做了他做过的事
[32:11] and ’cause he wasn’t ready to get real with the story… 可因为他还没准备认清现实…
[32:18] that shit caught up to him. 于是只能遭殃
[32:21] I think, anyway. 这就是我的想法
[32:40] Sorry, homey. 抱歉 伙计
[32:47] You done with your trial? 你的审判结束了?
[32:49] All right then, let’s take her on out. 那好 我们把宝贝开出去
[32:52] Tomorrow. I’m back with you tomorrow, Diggsy. 明天吧 明天我回来和你一起 Diggsys
[32:55] You got something else to do today? 你今天还有事做?
[32:57] Yeah, last bit of business. 是 还有点小事要办完
[32:59] This is your business. 这才是你的事
[33:01] This is retirement. 这是退休生活
[33:03] And after today, I’m retired. 今天过后 我就退休
[33:16] Talk when I say, not before. 我让你开口再开口
[33:28] – Tovarich. – Serge, my nigger. – 同志(俄语 非彼同志) – Serge 我的兄弟
[33:34] – You’re losing weight. – Shit. – 你都瘦了 – 哪有
[33:36] You are down to nothing. 你都快瘦没了
[33:38] In this country, supermarkets are cathedrals. 在这个国家 超市就是教堂
[33:41] – I worry for you, buddy. – How your peoples, dog? – 我为你感到担心 – 你的伙计们怎么样了?
[33:44] Same, good. 一样 挺好
[33:46] You talk to the man about that other thing, right? 你跟那人谈过那件事了 对吧?
[33:49] Because I can get behind that business in a big way. 因为我可是会不遗余力地支持
[33:51] We will talk later. Now, another business. 我们等会儿再谈这个 现在说另一件事
[33:54] Right. 好的
[33:56] This the man with the raggedy-ass Camaro? 就是这家伙有辆破烂大黄蜂?
[33:58] Wasn’t mine, it was my cousin’s. It wasn’t all that raggedy. 不是我的 是我表弟的车 而且那车不烂
[34:07] Sorry. Nicky is with us. His cousin…. 抱歉 Nicky是和我们一起的 可惜他表弟….
[34:11] But family cannot be helped. 但家庭是无法选择的
[34:14] Who you telling? 那还用说
[34:15] I got motherfucking nephews and in-laws 我有一堆混蛋侄子和媳妇的侄子
[34:17] fucking all my shit up all the time. 总是给我捣蛋
[34:19] And it ain’t like I can pop a cap in their ass 而且看起来我没法收拾掉他们
[34:22] and not hear about it Thanksgiving time. 免得在感恩节被抱怨死
[34:24] For real, I’m living life with some burdensome niggers. 说真的 我有一堆麻烦精要关照
[34:29] So what the fuck? 那么怎么了?
[34:34] You ain’t pay my boy Cheese, and Cheese ain’t paying me, right? 你要是没法付钱给我小弟Cheese 他就没法付钱给我 对吧?
[34:38] I ain’t talking about all the money in the world. 我不是说钱都要给我挣到
[34:41] But it ain’t like Cheese be in a position out on that corner… 但是Cheese不能在那街头
[34:44] to let your cuz exemplify shit, you feel? 让你表弟竖个坏榜样 明白不?
[34:47] The man cut you some slack… 给你免了单…
[34:49] and soon every fucking-up white boy be on his titty. 很快所有其他混蛋白仔就会效仿
[34:51] We wanna pay what we owe. The $2,700 anyway. 无论如何 我们会付我们所欠的2700
[34:55] We’re gonna have it soon enough. 很快我们就能拿到钱
[34:56] Your man doubled it, though. 而你的人把钱加倍了
[34:58] He also burned the car. 他还烧了车
[35:01] Now the blue book on that Camaro was $5,100. 现在大黄蜂的售价是5100
[35:04] Now, let me understand. 现在让我想想
[35:06] You gonna come up in here, having fucked up a package… 你坏了生意 还跑到这来
[35:09] asking me to tell Cheese, who you fucked it up on… 让我去告诉被你坏了生意的Cheese
[35:12] to pay you out $2,400. 付你2400?
[35:16] He gets to keep the Camaro. 他可以留着那辆大黄蜂
[35:20] Just how good a friend is this motherfucker to y’all? 这狗娘养的和你们有多铁?
[35:26] The Cheese ain’t gonna be happy having to pay me back… Cheese 对还我钱可不会高兴…
[35:30] so I would advise y’all to give him some distance. 所以我建议你们都离他远点
[35:34] Just so he don’t come back on my cousin. 只要他不回头找我表弟
[35:39] Anyway, thanks for being straight on this. 无论如何 感谢你这么通情达理
[35:43] Fool, if it wasn’t for Serge here… 白痴 要不是Serge在这…
[35:46] you and your cuz both would be cadaverous motherfuckers. 你和你表弟就都是它妈的干尸了
[35:55] I went through INS, customs, even the State Department. Nothing. 我查了移民局 海关 甚至国务院 一无所获
[36:01] It’s time, Jimmy. 时间到了 Jimmy
[36:03] You did what you could, right? 你尽力了 对吧?
[36:14] Yeah, fuck it, let her go. 是的 不管了 送她走吧
[36:17] This one to the anatomy board in the morning. 今早就把她送去解剖室
[36:21] Jane Doe on the paperwork. 记下是无名氏
[36:24] Ain’t right, Doc. 这不对 医生
[36:26] What the fuck ever is? 什么时候对过?
[36:35] You leave it to Avon… 你把事情交给Avon…
[36:37] he’s gonna get some years off your sentence. 他会帮你减几年刑
[36:39] No doubt, knowing Avon. 我相信 Avon我了解
[36:43] It’s all good, D. 一切都安排好了 D
[36:46] Just show up, and say what Levy tells you to. 就是露一下面 把Levy告诉你的说一下
[36:52] What the hell is wrong with you? 你到底出犯什么浑?
[36:55] I’m asking you. 我在问你
[36:56] Those hot shots, that was Avon. 那些掺了毒的货 是Avon干的
[37:03] I want you home, D. 我要你回家 D
[37:06] You asked me to carry this. I’m carrying it. 你要我扛下来 我抗着呢
[37:09] This is mine, right here, right now. 这就是我 就在此地 就在此时
[37:11] Boy, you ain’t listening to me. I am telling you- 孩子 你没听我说 我告诉你…
[37:13] Ma. Ma. You remember we used to lived on Linden Avenue? 妈 妈 还记得我们住在Linden大道吗?
[37:17] Remember that house? 记得那所房子吗?
[37:20] I was about 6 or 7 years old. 那时我6-7岁
[37:24] I was playing on the porch. 我在门廊上玩
[37:27] Them twins came by, started picking on me, 那两个双胞胎过来惹我
[37:30] messing with me. 欺负我
[37:33] Remember that? 记得不?
[37:36] I’m banging on the door, trying to get inside… 我使劲敲门 想进房子…
[37:38] and you standing right there to open the door… 你就站在那 开了门…
[37:41] except you ain’t letting me inside. 却不让我进去
[37:44] You told me to go back out there and fight them… 而是让我回去 反抗他们…
[37:47] whether I lose or not. 无论是输是赢
[37:50] Remember? 记得不?
[37:54] They beat the shit out of you. 他们把你打得很惨
[37:56] Yeah. 是的
[37:58] Then you say to me: 然后你跟我说
[38:00] “Boy, I might have brung you into this world… “孩子 也许是我把你带到这个世界上的…”
[38:04] “but you the one who gonna have to live in it.” “但是生活是你自己的”
[38:08] Ma, I’m still here. 妈 我仍在这里
[38:11] Me. You gotta let me live like I need to live. 我 你应该让我过 我该过的生活
[38:16] You tell Avon, Stringer, and Donette… 你告诉Avon…Stringer和Donette
[38:20] all of them, to leave me be. 他们所有人 别管我
[39:00] All right, look, fuck y’all. I need a drink. 好了 娘的 我要喝一杯
[39:03] – Come on, we’re almost through 2002. – No. – 来吧 2002年的快看完了 – 不
[39:07] Tomorrow is another goddamn day, right? 明天又是糟糕的一天 对吧?
[39:11] Yeah. 是的
[39:24] They look thirsty, a round on me. 他们看起来挺饥渴 这轮算我的
[39:26] Yo, Mr. Sobotka, friend to the working man… 哟 Sobotka先生 劳动人民的朋友…
[39:29] master of the game. 游戏高手
[39:31] How many votes we get down in Annapolis tonight, Frankie? 今天晚上我们在Annapolis 搞定多少票 Frankie?
[39:33] – Been here long? – Since my hair was brown. – 来这很久了? – 从毛长齐了就在这了
[39:37] I was telling Chess about Benny. 我在和Chess说Benny的事
[39:39] – Benny with the harelip? – That’s a good one. – Benny 有兔唇的那个? – 这个有意思
[39:41] See, Benny was working the hole and he got hit with a shackle. Benny在打桩的时被卸扣砸了一下
[39:44] Chunk of steel clocked him good, but he didn’t tell nobody. 一大块铁把他狠狠砸了一下 但是他对谁也没说
[39:47] Not until he came in here. 直到他到这来
[39:49] That’s when Little Nose told Benny to call the union lawyer. 那时”小鼻子”就叫Benny 去告诉工会律师
[39:52] – Paul Sevel? – Yeah. – Paul Sevel? – 是的
[39:53] God rest his soul. 上帝保佑他安息
[39:55] So Benny calls Paul. 因此 Benny就打电话给Paul
[39:56] “Me been hit with a ‘ackerel,” Benny says. “我被一个大卸扣砸了” Benny说
[39:59] “A mackerel? “一条青花鱼”?
[40:00] “You working frozen foods again?” Paul says. “你又在负责冷冻食品?” Paul说
[40:03] “No, ‘oddamn it, a ‘ackerel.” “不 妈的 是一个卸扣”
[40:07] Then he slams the phone down. 然后他就撂下电话
[40:09] “‘Other’ucker on ‘is way over ‘ere. “那家伙正赶过来”
[40:12] “Says he can’t undertan’ me.” “他说他听不懂我的话”
[40:15] Little Nose says, “Why he wanna do that? “小鼻子”问 “他干嘛来啊?”
[40:17] “Benny don’t talk no fucking better in person.” “当着你的面 Benny也没法说人话啊”
[40:24] So that’s it? Me and Cheese are straight? 那就这样了? 我和Cheese了结了?
[40:28] Yeah, you’re straight. 是的 了结了
[40:29] That there’s $2,400 for Princess. 这2400是赔车钱
[40:33] She was worth more than that. 它比这值钱多了
[40:36] Dolo. One for the bar, hon. Dolo 下一轮算我的
[40:40] You win the lotto? 你赢大乐透了?
[40:41] If my old man can do it, who the hell says I can’t? 如果我老爹可以 谁说我不可以?
[40:47] What the fuck is wrong with you? 你有病啊?
[40:49] Nick, when I’m flush, I’m flush. Nick 今朝有酒今朝醉
[40:53] We ain’t gonna live forever, right? 谁也不能长生不老 对吧?
[40:55] Next round’s on me. 下一轮算我的
[41:00] Not for me, I’m gonna head out. 我不喝了 先走了
[41:02] Come on, Frank, belly up. 别啊 Frank 一醉方休
[41:06] Take a rain check. 改天吧
[41:14] – And that one as well, huh? – Makes 22. – 这个也是同样? – 这是第22个
[41:17] All on the Talco line. 都是Taclo航运公司
[41:18] All with Horseface Pakusa working the ship. 都有”马面”Pakusa 在上面工作
[41:20] We’re on it then. 我们找到规律了
[41:23] You gonna call Bunk? 你要给Bunk打电话吗?
[41:26] Detective Moreland is indisposed. Moreland警官身体欠安
[41:34] You with Daniels and them? 你和Daniels他们在一起?
[41:37] No. 不
[41:39] We just parked the computer down there. 我们只是把计算机放在那
[41:41] We’re orphaned, man. 我们就是弃儿 伙计
[41:43] – Orphaned? – Yeah. – 弃儿? – 是的
[41:47] Rawls is talking like… Rawls说的那话…
[41:50] if I don’t come home with 14 clearances… 像是如果我不搞定那14个案子…
[41:54] I can’t come home at all. 我就不用再回去了
[41:56] Lester, too. Lester也是一样
[41:59] Where’s the love, Jimmy? 真爱在哪里 Jimmy?
[42:01] Where is the motherfucking love? 它妈的真爱到底在哪里?
[42:06] Whoa, man. Hey, hey 嘿 伙计 不要
[42:25] So what’s up with you, man? 那你又怎么了 伙计?
[42:26] Nothing. 没怎么
[42:29] Nothing, huh? 没怎么 哼?
[42:32] I’m done, Bunk. Bird is my last piece of old business. 都结束了 Bunk Bird的案子是我最后一件事
[42:36] I got nothing new. 现在我没什么事了
[42:39] I was trying for an ID on this one… 就是一直想确定这人是谁…
[42:44] and I can’t even tell you why. 我也不知道为什么这么做
[42:48] Just a way to pretend I was still a murder police, I guess. 我猜我是假装自己仍是一名凶杀组警官吧
[42:54] Who gives a fuck, right? 谁在乎了 对吧?
[43:00] Elena and I are gonna try again. Elena和我要再给对方次机会
[43:06] – Shit. – I’m done fucking myself up, Bunk. – 操 – 我再也不想搞砸了 Bunk
[43:10] I am done. 再也不了
[43:16] Come on, man, let’s go home. 来吧 伙计 我们回家
[43:20] All right, man. 好的 伙计
[43:32] Over here, shitbird. 这边 兔崽子
[43:42] What the hell happened to you? 你到底出什么事了?
[43:44] – I fell down. – How many times? – 摔跤了 – 几个跟头?
[43:51] Let’s walk. 一起走吧
[43:52] – Pop, I’m– – Walk with me, Zig. – 爸 我… – 跟我走 Zig
[43:59] Votes break for us, that pier comes back online by next spring. 投票对我们有利 码头明年春天就能重新启用
[44:04] More ships, more work. 更多的船 更多的工作
[44:06] Yeah, great. 好 很棒
[44:11] What the fuck are you about? 你到底怎么了?
[44:13] What? 怎么?
[44:15] Is that my son lighting hundred dollar bills like an asshole… 在一间坐满工会弟兄的酒吧里 拿张拿百元大钞
[44:18] in a bar full of working stiffs? 在那装B点烟的居然是我儿子?
[44:20] What the fuck is that? 搞毛?
[44:22] Just a smile. 就是高兴一下
[44:24] – A smile? – Yep, a smile. – 高兴一下? – 是 高兴一下
[44:30] You wanna hit me again, Pop, go ahead, take a shot. 你想再揍我 爸 来啊 打吧
[44:36] Where you come by that kind of cash? You know you ain’t had the days. 你从哪弄来这些钱的? 你知道你排不上出工的号
[44:39] Definitely not. 决对派不上
[44:42] It’s ’cause my father’s in the union. 因为我老爹在工会里
[44:45] Fuck that. 我操
[44:46] Seniority prevails, Zig. 先来后到 Zig
[44:48] It’s the only way to keep it halfway honest. 这是保持会员忠诚的唯一办法
[44:50] I know, I ain’t complaining. 我知道 我没抱怨
[44:52] I wish I could give you more. 我希望我能给你更多机会
[44:55] You don’t think I want to throw you more? 你认为我不想给你更多机会?
[44:56] You throw plenty. 你给很多了
[44:58] It’s just, Christ, Zig. If I’d listened to your mother, 只是 上帝啊 Zig 如果我听了你老妈的话
[45:01] – she’s the one always talking about– – Pop – 她总是说… – 爸
[45:03] – It’s cool. – You should do community college – 没事的 – 你该去上社区学院
[45:04] like your brother. 像你兄弟一样
[45:06] Pop, don’t. 爸 不要
[45:11] You wanna know what I remember? 你想知道我还记得什么?
[45:14] Do you? 想知道吗?
[45:17] I remember you, 我记得你
[45:19] and Uncle Jerry and Uncle Walt Pe-Pop… 和Jerry叔叔 Walt叔叔 爷爷…
[45:25] all sitting around the kitchen table, 都坐在餐桌旁边
[45:26] talking shit about this gang and that gang… 说那些这个帮那个帮的破事…
[45:29] who’s better with the break-bulk… 谁卸货更快…
[45:32] who could turn it around faster, who’s lazy. 谁运货更快 谁偷懒
[45:36] Always a fucking argument, right? 总是争来争去 对吧?
[45:37] Four Polacks, six opinions. 4个波兰佬 6种观点
[45:42] I remember when youse all went down to picket them scabs… 我记得你们到Covington码头
[45:45] at Covington Piers… 围堵破坏罢工者
[45:48] how Jackie Taylor got run over by a police car… Jackie Taylor怎样被一辆警车辗了…
[45:51] in the middle of that whole goddamn mess. 所有一切乱成一锅粥
[45:54] I remember when the Paceco fell during that windstorm. 我记得 场桥在风暴中倒了(Paceco是此起重机的牌子)
[45:57] You remember, right? Killed Fat Rick dead. 你记得对吧? 压死了胖子Rick
[46:01] Yeah, what else you remember? 对 你还记得什么?
[46:04] Everything. Everything. 都记得 都记得
[46:20] So tell me, Mr. “Back ln The Day”… 那告诉我 “想当年”先生…
[46:24] what are we doing down here with the wharf rats… 我们在这该死的半夜里 和这些码头上的耗子
[46:26] in the middle of the goddamn night? 呆在一起干什么?
[46:29] Beats the fuck outta me. 把我问倒了
[46:39] Every one of those Post-its 每一个便条都代表
[46:40] is a can that disappears… when it’s being offloaded. 在卸货的时候消失的集装箱…
[46:43] The yellow slips, 贴黄色条的
[46:44] they show up again with legitimate cargo intact and are re-entered… 是它们装有合法货物 封条完好 并重新录入…
[46:47] so you figure those are honest mistakes. 所以你可以认为这些是无心之过
[46:49] But the pink and the green, those cans never come back. 但是粉色和绿色的再也没有出现
[46:52] They stay out of the computer for good. 它们再也没在计算机中出现过
[46:54] And the pink one, like the can full of dead girls… 而粉色的 就像装有死者的那个…
[46:57] they’re all from the same shipping line, Talco… 都来自同一家航运公司 Talco…
[46:59] and on all of them, the same checker, this guy Thomas Pakusa… 它们的检验员也都是同一个人 Thomas Pakusa…
[47:02] he goes by Horseface, he’s the one working. 外号”马面” 都是在他当班时
[47:06] You went at him already, right? 你已经询问过他了 对吧?
[47:07] We grand juried his ass, but that motherfucker didn’t blink. 我们给他下了法院传单 但这个混蛋连眼都不眨一下
[47:20] You wanna hit the head? Get yourself right, Detective? 要不要去厕所? 让自己清醒一下 警探?
[47:26] No, I’m good. 不 我很好
[47:30] The point is, we have a pattern here. 关键在于 我们终于找到模式了
[47:34] What they’re doing eliminates almost all of the paper trail. 他们差不多把所有的资料都销毁了
[47:38] As long as they can get a truck past the outbound lanes… 只要他们能使卡车通过出口通道…
[47:40] and there’s a dozen ways to do that, 有很多办法可以做到这一点
[47:42] the only thing they leave behind is a little telltale in the computer. 剩下的就只有计算机里的蛛丝马迹了
[47:46] A box comes off the ship, 一个集装箱从船上卸下来
[47:48] flashes for a few moments and blip then it’s gone. 露一下头 一闪就不见了
[47:55] Our target is supposed to be Sobotka, right? 我们的目标应该是Sobotka 对吧?
[47:58] I mean, on paper anyway. 我说 案卷是这么写的
[48:01] What you’re telling me is that it’s better than a fair bet… 你是在告诉我 他要真是Bunk找的凶手
[48:04] that he actually is a target in Bunk’s murders. 要就查得太值了
[48:14] Maybe we can fold our investigation into yours, Lieutenant. 也许我们可以和你并案调查 警督
[48:17] And put my ass in the air with 14 open homicides that might never clear? 把我和那14起也许永远 破不了的案子绑在一起?
[48:21] The bosses wouldn’t blame you for that. 头们不会因此指责你的
[48:23] I wouldn’t shine either. 我也没法再出头了
[48:25] I’m using what we do with this detail to get a major case squad going. 我想通过这个专案组 建立一支特案侦缉队
[48:28] I come up out of here with all those open files, 我带着这些悬案上马
[48:30] it doesn’t smell as sweet. 听起来可不妙
[48:33] So what’s the next move on this? 那么下一步是什么?
[48:35] We clone the computer 我们复制这台计算机
[48:36] and start watching what’s happening on the docks in real time. 开始时时监控码头上的活动
[48:54] Shit. 操
[49:00] D D.
[49:03] Yo, D. 哟 D
[49:29] Just wine, huh? 只是葡萄酒 嗯?
[49:32] I’m not drinking much anymore. 我再也不多喝了
[49:34] No Jameson’s? 不喝威士忌了?
[49:37] Maybe a quick fuck with the waitress, then. 也许之后再和女招待搞一下
[49:41] Okay, I deserve that one, too… 好的 我活该…
[49:43] even though I’m not doing much of that anymore either. 即使那事我也没再多干
[49:46] – Anything else? – I’m sorry. – 还有什么? – 抱歉
[49:48] I don’t know where it still comes from. It’s been a year. 我不知道为什么还要抱怨 都一年了
[49:51] You deserve to be angry. 你有理由生气
[49:53] What’s the point, though? 有什么意思呢
[49:58] How’s work? 工作怎么样?
[50:01] What, so we talk about everything in my life that pisses you off? 什么 我们要谈论 我生活中一切使你上火的事?
[50:05] Drinking, women, the work? 酗酒 女人 工作?
[50:07] Just trying to make conversation. 只是想找个话题
[50:10] I retired. 我退休了
[50:13] Excuse me? 什么?
[50:17] It’s boats, not bodies. 只有船 没尸体
[50:20] On a good day, I catch crabs and count seagulls. 天气好时 我捉螃蟹数海鸥
[50:24] – That’s not you. – It wasn’t me. – 这不是你 – 这不是我
[50:28] It wasn’t me not to drink, or dog around either. 过去不醉酒 不鬼混就不是我
[50:34] A lot of things weren’t me. 很多事都不是现在的我了
[50:40] I want another chance. 我想再有一次机会
[50:47] How about a fuck for the road instead? 改成临别一炮如何?
[51:27] – How you doing? – Okay. – 怎么样? – 挺好
[51:29] You unload this, you gotta ditch trucks and trailers both. 你把这些卸下来 车头和拖车都丢掉
[51:32] Make it look like it was a hijack, all right? 伪装成劫车 好吗?
[51:35] Niko Niko.
[51:39] If you want, I will pay you straight… 如果你需要 我可以直接付你钱…
[51:42] or Eton can pay in heroin. 或者 Eton可以付海洛因给你
[51:48] Wholesale. 批发价
[51:53] Turn it around, you can make $60,000 or $70,000. 把它卖掉 你可以挣到六 七万
[51:58] Nicky, he’s offering, like, Nicky 他的提议
[52:01] three, four times the value. 可以赚3-4倍
[52:05] I’m out on this. 我不干这个
[52:07] Nick, even if we walk it up to White Mike… Nick 即使我们卖给”麦克白”…
[52:11] we can make $30,000 or $35,000. 我们也能赚3万到3万5
[52:15] Nicky, come on, man. Nicky 来吧 伙计
[52:25] Half in cash, half in dope. 一半钱 一半粉
[52:38] Nicky, I can turn that package around, no problem. Nicky 我可以卖出去 没问题
[52:40] – No, Zig, I got it. – Nicky, you don’t know– – 不 Zig 我来做 – Nicky 你不知道…
[52:43] You hear me? I said I fucking got this one. 你听见我说的? 我说我来做
[52:46] Stay at home and watch cartoons. 留在家里看卡通吧
[52:48] Let me handle this shit for the both of us, all right? 为了我们俩 这烂事我来搞定 好吧?
[52:59] You fucking walking home or what? 你走着回家还是咋地?
[53:12] Hey, girl. 嗨 妞儿
[53:14] – What do we do with the day? – Me? – 我们今天干什么? – 我?
[53:17] I gotta pick up the boys from the sitter. 我得从保姆那把孩子接回来
[53:20] Okay, great. 好的 不错
[53:21] They’re gonna be coming back here. Michael has piano this afternoon. 他们得回到这 Michael下午要学钢琴
[53:25] No problem, we’ll do something after that. 没问题 我们之后可以干点什么
[53:27] Maybe we go by my place, pick up some things. 也许我们可以路过我那 取点东西回来
[53:33] I don’t want the boys to know that you were here. 我不想孩子们知道你在这
[53:36] It’s gonna get them hoping. 让他们又开始觉得有希望
[53:39] So 那么
[53:42] you need to leave. 你得离开
[53:58] Look at this sorry shit. 看看都成什么样了
[54:00] Motherfuckers not appreciate nothing that comes to them free. 这些混蛋对免费的东西从不珍惜
[54:05] I’ll take it in the back. Maybe they got some duct tape to fix it. 我把它拿到后面去 也许可以用胶布把它粘好
[54:43] D, right? D 对吗?
[54:44] Yeah. You can’t be in here now, man. 是的 你不能进来 伙计
[54:46] Yo, man, y’all get any final calls this week, yo? 哟 伙计 你们这周有进Final Call(一份芝加哥报纸)吗
[54:48] – Yeah, we got some. – I didn’t see any out there. – 是的 我们来了几期 – 外面没看见
[54:51] All right, give me a minute. 好的 等我一下
[54:53] Let me finish up right here real quick, and I’ll go and get one for you. 我很快搞好这边 然后给你拿一份
[56:32] – Hey, y’all. – What’s up? – 嗨 你好 – 怎么了?
[56:33] I know you got my motherfucking cigs, yo. 我知道你拿了我该死的烟
[56:37] – You trying to curb me, yo? – Come on. – 你想我戒烟 是吗 – 哪有
[56:38] What’s in there? 这里头是啥?
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号