Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:20] Something in particular? 有什么特别要求吗
[00:23] – Funeral. – I’m sorry. – 葬礼 – 遗憾
[00:25] No, funeral, you know? 不 葬礼 你知道吧
[00:26] No, I mean, I’m sorry for your loss. 不 我是说 为你的损失深表遗憾
[00:28] Yeah. 是啊
[00:32] That’s a popular one. 那个卖得不错
[00:37] – Who was it that passed, a relation? – No, we worked together. – 过世的是什么人 亲戚? – 不 同事
[00:41] – I see. A professional relationship. – Yeah, professional. – 明白了 工作关系 – 对 工作上的
[00:46] I mean, we wasn’t all that tight, but he was still my nigger. 我是说 我们没那么亲密 但他毕竟是我兄弟
[00:52] I think I’m on it. Follow me. 我想我了解了 跟我来
[01:02] Hell, yeah, this what I’m talking about. 靠 这就是我想要的
[01:05] That gat and grip thing over there sells a lot. 那把冲锋枪卖得很好
[01:07] We can do that in white, or red, or pink carnations. 我们可以用白色 红色 或粉色康乃馨做
[01:10] – Pink? – Your boy was too fierce for the pink? – 粉色? – 粉色衬不起你兄弟?
[01:14] No, he wasn’t all that. 不 不是那样
[01:16] But when you stand with a nigger, you stand with him to the end… 但当你跟兄弟肩并肩 那就要有始有终…
[01:19] otherwise you ain’t nothing yourself. 否则你就不是什么东西
[01:21] True that. How did your boy fall? 确实 你兄弟怎么死的
[01:26] Hung himself. 上吊
[01:29] Over at The Cut, strung himself up. 活不下去了 吊死了自己
[01:31] Judge ran wild on his ass, gave him 20. 法官发狠 判了他二十年
[01:35] I guess he couldn’t handle all those years, you know? 瞧 我猜他没法撑这么长
[01:38] It’s a weak-ass nigger when you think about it. 想来他也真是个懦夫 不过…
[01:42] But it ain’t no reason to drag his name down no further, you know? 没理由再抹黑他的名声了
[01:50] I’ll tell you what. Let me get something in strong colors. 告诉你 给我搞点深色的
[01:53] Red, black, whatever. But make it look like one of the Towers… 红色 黑色 无所谓 但要弄得像个大楼…
[01:57] down on Franklin Terrace. You know, the high-rises. 你知道 高层区那种
[01:59] You want the arrangement to look like a high-rise housing project? 你想用花编个高楼大厦?
[02:03] Hell, yeah. 靠 没错
[02:05] And put the numbers 221 in big-ass numbers on the front. 在前面弄个大大的”221″
[02:08] All right? He used to have that Fremont Tower for a while. 行吗 他曾有段时间执掌Fremont大楼
[02:12] 221, all right. Anything else you want it to say? “221” 好的 还有什么想说的
[02:17] Like what? 比如?
[02:18] “Rest in peace,” “In Remembrance,” something like that? “安息” “缅怀” 诸如此类的?
[02:21] Something that says how you feel about the loss. 一些表达哀思的文字
[02:27] Look, man, fuck it, all right? Just… 去他的吧 只要…
[02:33] Just make sure the Towers look like they do, all right? 只要把那大楼弄得像模像样就行 懂吗
[02:39] All right. Thanks. 好了 谢了
[04:22] – You cloned a what? – A computer. – 你复制了个什么 – 电脑
[04:25] We can watch how the cargo comes off the ship in real time… 这样我们能实时监控卸货…
[04:28] try to follow the contraband, see where it leads. 追踪走私品 查出去向
[04:32] We’re running a 25-murder-a-month MASH Unit here… 我们每月办25件谋杀案 就像个战地医院…
[04:36] and you guys wanna slow things down a bit, and do a bit of brain surgery. 你们却想慢慢来 做个脑外科手术
[04:40] If Rawls comes walking through here and sees the two of you hunched over… Rawls要是经过 看见你俩…
[04:44] playing video games on 14 open murders, he’s gonna blow! 放着14件谋杀案不查 弯腰打电动 他会抓狂
[04:47] That is exactly why we asked Lt. Daniels… 正因此我们才请求Daniels…
[04:50] to set us up at his off-site, over in the southeast. 给我们在他那东南区的小驻地腾个地方
[04:53] They’re looking at the dock boys for other shit, drugs mostly. 他们在查码头工人别的事 大部分跟毒品有关
[04:57] – Daniels, who used to be in Narcotics? – Yeah. – Daniels 原来缉毒科那个? – 对
[05:01] If Daniels has a detail set up already, maybe he takes the murders, too. 如果Daniels已经建立了一个专案组 也许他会受理这些谋杀案
[05:06] He ain’t no fool, Jay. He’s just giving us a room with no view. 他又不是傻子 Jay 他只答应给我们一间小黑屋
[05:19] That was approval, right? He gave approval to go ahead with this. 那算是同意了吧 他同意我们继续调查了
[05:22] I don’t know. 不知道
[05:25] What’s next? 接下来怎么办
[05:27] Next is for us to get them dock boys back to thinking that we’ve gone away. 接下来我们要让那些码头工人 以为我们不查了
[05:31] I mean, we spooked them right good with that grand jury shit. 我是说 我用大陪审团 搞得他们疑神疑鬼
[05:34] If we’re gonna set up on them, they need to think… 如果我们要对付他们 得让他们觉得…
[05:37] we ain’t gonna be a problem no more. 我们已经不构成威胁了
[05:39] How are they gonna think that? 怎样才能让他们那样想呢
[05:43] No, see, that ain’t the way it works. 不 你得理解 生意不是那样做的
[05:45] It ain’t. 不是
[05:46] ‘Cause I’m the one out here all day taking the chance, right? 因为每天在外头碰运气的是我 不是吗?
[05:50] Police roll up into this bitch, it ain’t gonna be you that catch no charge. 要是警察出现 吃官司的可不是你
[05:54] So, least-wise, the thing you need to do… 所以 还是聪明点 你该做的…
[05:56] is lay all that good shit down on an even split. 就是把货均分 给我们分销
[06:00] Come Friday, me and my niggers done sold all that shit off… 到周五 我和手下把货卖掉…
[06:04] you come past and get paid. That’s how I’m at with it. 你过来拿钱 这就是我的经营方式
[06:07] Hey, Frog. 嘿 Frog
[06:11] Come here. 过来
[06:14] No, seriously. Come here. 说真的 过来
[06:21] First of all, and I don’t know how to tell you this… 我得说 我不知道该怎样说…
[06:24] without hurting you deeply… 才能不伤害你感情
[06:26] first of all, 首先
[06:29] you happen to be white. 你毕竟是个白人
[06:31] I’m talking raised-on-Rapolla-Street white… 我是说Rapolla街土生土长的白人…
[06:34] where your mama used to drag you down to St. Casimir’s… 你老妈曾拖着你去圣Casimir教堂…
[06:37] just like all the other little pisspants on the block. 就像那个街区的其他小屁孩一样
[06:40] Second, I’m also white. 其次 我也是白人
[06:44] Not hang-on-the-corner- don’t-give-a-fuck white… 不是个混迹街角 微不足道的白人…
[06:48] but Locust-Point-I.B.S. – Local-47 white. 而是Locust区码头工会47分会的白人
[06:52] I don’t work without no fucking contract… 不签合同 我就不干活…
[06:55] and I don’t stand around listening to horseshit excuses… 也不会像我的表弟Ziggy…
[06:58] like my cousin Ziggy, who, by the way… 对一些烂借口买账 顺便一说…
[07:01] is still owed money by you and all your down, street-wise whiggers. 你和你那些耍小聪明的 街头混混还欠他钱呢
[07:07] You go in your pocket, come up with $500 in advance… 你先掏掏口袋 预付500…
[07:11] and the $210 that you owe to Zig… 再把你欠Zig的210块还上…
[07:14] you can work my package. 我的货就交你卖了
[07:17] This is the shit you had out here last week. The dimes that Moochie was slinging? 这是你上周放出的货 让Moochie大攒了一笔?
[07:23] The shit was good. Moochie sold out quick. 那是上等货 Moochie很快就卖光了
[07:29] All right. 好吧
[07:34] I’m saying, I’m gonna send my man around with the dollars. 我是说 我会让手下拿钱过来
[07:38] Keep it real. 做你自己
[07:40] Whatever. 随便啦
[08:24] Everything to your satisfaction? 都还满意吗
[08:27] Yeah, you on it. 嗯 干得不错
[08:30] Prison people taking it that that boy hung his own self, right? 监狱里的人都认为他是自杀的吧
[08:34] Seems so. 看样子是
[08:37] My cousin always works clean. 我表弟做事一向干净利索
[08:43] None of my business, I know… 我知道不关我事…
[08:46] but did your man Avon even know about it? 我只是想问问Avon知道这事吗
[08:54] You’re on your own here? 你自作主张?
[08:58] You’re right. 你说得对
[09:00] It ain’t none of your business. 不关你事
[09:03] And if I were you… 我是你的话…
[09:05] I wouldn’t want a word of this mess up in Avon’s ear. 我也不会把这事传到Avon耳朵里
[09:13] Baltimore niggers off the hook. I swear. Baltimore兄弟不会受任何牵连 我发誓
[09:20] All y’all. 所有人
[09:27] You better get up in this before it get cold. This shit is good. 趁热吃吧 味道不错
[09:36] My man, that bullshit ain’t on you. It ain’t, man. 伙计 那屁事不怪你 真的
[09:41] Up in here, D knew he had to stand on his own. You know this. 你知道 在这里 D也该清楚只能靠自己
[09:46] Man, fuck him. 靠 去他的
[09:50] He knew when he hung himself how we was gonna carry it. 他知道他上吊我们要承受什么
[09:54] He knew when he did that, that we were gonna be in a moment like this, right now. 他知道他那么做了 我们会有一刻像现在这样
[09:59] He knew that. 他很清楚
[10:01] That nigger did that shit to hurt me, man. 那小子那么做是要伤害我 伙计
[10:07] But, you know, man, D was just fucking weak. 但 你知道 D他妈的太脆弱了
[10:12] I tried to crimp him along since he was a shorty, nigger. 在他还是个孩子时我就带他出道
[10:15] I tried to bring him up, bring him along… 我把他带大 为他铺路…
[10:17] – You were real good to him. – I was. – 你对他确实很好 – 没错
[10:22] Man, it’s sad, what happened. That shit is sad. 这事很让人伤心 确实如此
[10:26] But the boy almost rolled on you that one time. 但这孩子上次差点卖了你
[10:29] You know, he get to thinking he can’t do the years in here… 你知道 他会想他挨不了那么多年…
[10:33] he might’ve could’ve rolled again. Who knows? 可能会再次出卖你 谁知道呢
[10:36] I’m just saying… 我是说…
[10:38] it might’ve been for the best, you know? 这可能对大家都好
[10:49] His name is Head. Dick Head. 大伙都叫他”头”…”戆头”
[10:57] Check this out. 看这个
[10:58] Put your finger right there. 把手指放这儿
[11:02] – Nice. – Nice, right? – 不错 – 不错吧
[11:04] – Fellows. – We need a bug. – 两位 – 我们要买窃听器
[11:07] Something that can stand up to the pressures… 能承受现代都市…
[11:09] of the modern urban crime environment. 犯罪环境压力的窃听器
[11:12] Let me show you. 过来看看
[11:17] Okay, fellows, this is the real deal. Smaller than a 22. 两位 这可是个好东西 比点22口径的子弹都小
[11:22] And it’s got a clear channel. Sturdy as hell. 讯号清晰 结实耐用
[11:25] You get this bad boy within 10 feet of any conversation… 放在在谈话者10英尺内…
[11:29] it sounds like Chuck Thompson doing play-by-play. 就跟听Chuck Thompson(巴尔的摩体育广播员)解说比赛一样清楚
[11:32] – How much? – $1,500. – 多少 – 1500块
[11:35] But seeing as you’re sworn officers, the police discount drops it to $1,250. 但看在你们是警察的份上 打个折 1250块
[11:43] – You in? – Am I in? – 你买吗 – 我买吗
[11:44] The man just said $1,250, Herc. 他刚刚说的可是1250块 Herc
[11:49] Can we give it a test run? 我们能测试一下吗
[11:51] A test drive in the modern urban crime environment? 在现代都市犯罪环境中测试吗
[11:55] Yeah, leave me your credit card and take it for 48 hours. 可以 信用卡留下 让你带走48小时
[11:58] Change your mind, bring it back. No problem. 改主意了 可以退货
[12:01] – Let me consult my partner. – Of course. – 我跟我搭档商量一下 – 好的
[12:05] You got a credit card? 你有信用卡吗
[12:07] – Don’t you? – It’s maxed to the max, man. – 你没有? – 刷爆了
[12:10] We’ve been doing hand-to-hands for a while now… 我们做诱捕有段时间了…
[12:13] and we ain’t no higher up on the ladder and on those corners. 在那些角落没法再有新进展了
[12:16] We’re just gonna use it for a couple days, get what we need, and bring it back. 我们就拿去用两天 达到目的了就还回来
[12:24] I gave your man some room, that’s all. 我只是给你手下找个地方
[12:29] You gave him a home. 你给他找了个家
[12:31] Det. Moreland’s target looks to be the same as yours. Moreland警探的目标跟你们一样
[12:35] – No. – Yes. – 不 – 一样
[12:38] You could take these 14 homicides… 你接下这14件谋杀案…
[12:41] and turn that half-assed detail you got going into something that matters. 能把你半吊子的专案组 整成真像那么回事
[12:44] I’ll be honest. You solve the murders, I’ll love you for the stats. 说实话 你解决了谋杀案 为那些统计数字我会爱死你
[12:48] And if you don’t, I’ve made it so the Homicide Unit… 你解决不了 也让凶杀科…
[12:52] doesn’t have to bear the whole brunt of a lower clearance rate. 不至于承受过低的破案率
[12:57] It’s win-win for me. 在我看来这是双赢
[13:01] – No. – Come on, Lieutenant. – 不 – 拜托 警督
[13:04] A good turn here will not be forgotten. 此恩日后一定报答
[13:06] I’m trying to dig myself out of the basement with something simple and clean here. 我只是想做些简单明了的工作 让自己离开地下室
[13:10] Drug arrests, maybe a prostitution bust if I get lucky… 逮些毒贩 运气好再逮些卖淫的…
[13:13] and I’m out from under with Burrell. Burrell就答应把我调离地下室
[13:18] Sorry, Colonel. 抱歉 副总警监
[13:21] You keep the murders, and my ass stays covered. 谋杀案你留着吧 我不搅这浑水
[13:34] Smarter than he looks. 比看上去聪明
[13:52] – Where’s your friend? – Who’s that? – 你朋友呢 – 你说谁
[13:55] – The black fellow, the Homicide guy. – Case is done, for all I know. – 那个黑人 凶杀科那个 – 据我所知结案了
[14:01] Yeah? 是吗
[14:02] You all didn’t go for nothing, and no one on the ship did either. 你们什么都不招 船上那些也是
[14:07] So, he sent me back and moved on to new business. 所以他让我回来了 自己去办新案子
[14:09] – So you back to the usual then? – Yeah, the usual. – 这么说你又跟以往一样了? – 嗯 跟以往一样
[14:14] Except I won’t be around Patapsco or North Point much. 只是我不会再常到 Patapsco或North Point巡逻了
[14:18] Starting tomorrow, I’m down at the Fairfield Terminals. 明天开始 我要去Fairfield站
[14:21] Fairfield? Fairfield?
[14:22] Yeah, bosses want another car patrolling the chemical plants. 对 上面希望在那边的化工厂 多派辆巡逻车
[14:25] Because of terrorism, I guess. 我猜跟恐怖分子有关吧
[14:28] You’re too pretty for the Fairfield Piers, darling. 你太漂亮了 去Fairfield码头太可惜了 亲爱的
[14:31] You need to be uptown here with us. 你该在这儿跟我们一块
[14:49] You got stripes in the Southeast… 你在西南区升了官…
[14:51] and can’t pull Valchek’s spy van to work his own detail? 却不能用Valchek的监控车 为他的专案组工作?
[14:55] Man, I’ve never seen that thing. 伙计 那车我连鬼影都没见着
[14:59] – Snug. – As a bug. – 藏起来 – 像条小虫
[15:02] In a rug. 裹在小毯里
[15:05] Let’s go. 出发
[15:15] – This shit is hypnotic. – Boring, too. – 这东西让人昏昏欲睡 – 还很无聊
[15:20] You make a show of it? 你去演了出戏?
[15:22] Let everyone working see me in that radio car. 让工作的人都看见我在巡逻车里
[15:27] Is that the Valparaiso? 那是Valparaiso号?
[15:30] It ain’t a Talco Line ship, doesn’t have Horseface working. 它不是Talco航运公司的船 “马面”不在上面作业
[15:34] Probably wasting half a day watching it offload. 看它卸了半天货 估计也是白忙
[15:36] – Yeah, we should be at the bar by now. – Nothing’s wasted. – 就是 我们现在该在酒吧了 – 没白忙
[15:40] I’ve been getting a feel for this shit. How it plays and works without the dirt. 我找到点感觉了 弄明白了正常的运作
[15:44] – So when they lose a can… – I see it go. – 当他们丢了个集装箱… – 我就会发现
[15:52] Gentlemen. Ladies. 先生们 女士们
[15:56] The future is now. 未来从此开始
[15:59] To bring goods to an exploding global economy… 为在爆发式的全球经济中输送物资…
[16:02] and to deliver those goods faster, cheaper and safer… 做到更快 更便宜 更安全…
[16:05] modern robotics do much of the work in the world’s largest seaport, Rotterdam. 世界最大的港口 鹿特丹 采用现代机器人技术
[16:10] Moving cargo is a traditional strength of the Dutch… 物流是荷兰的传统强项…
[16:12] who shuttle more freight in fewer man-hours than any port in the world. 较之世上其他港口 他们用 更少的人力运输更多的货物
[16:17] And now, the Dutch have modeled the future of cargo management. 现在 荷兰人向我们 展示货物管理的未来
[16:20] Completely containerized cargo arrives and departs… 在三分之一英里长的船上…
[16:23] on ships a third of a mile long, 24 hours a day, with short turnaround. 全集装箱式运输货物装卸 一天二十四小时 周期更短
[16:28] Smart card technology provides greater security… 智能卡技术提供了更好的安全性…
[16:31] and improved accountability, with no need for unreliable human surveillance. 增强了可靠性 不用枉费欠可靠的人力监控
[16:36] Frog, man, we light five caps is all, man. Frog 伙计 我们就少了五支的钱
[16:39] I’m saying, you getting all ridiculous over bits and pieces. You feeling me? 我是说 你太斤斤计较了 明白吗
[16:43] Nigger, it’s the principle of the thing. 不 伙计 这是原则问题
[16:45] It’s like you in a store working the register… 就像你在商店当收银员…
[16:47] and at the end of the day, the shitjust add up. 一天结束 就得把钱加一块
[16:50] Mad Dog gonna roll through here tomorrow with the re-up… Mad Dog明天要来收余款…
[16:53] and I want to have the package right for once. 至少这次我得让钱够数
[16:57] Hey, Carver. 嘿 Carver
[16:58] Isn’t technology the fucking bomb? 难道技术不是个炸弹吗
[17:02] …and global positioning systems guide each container… …而全球定位系统指导每个集装箱…
[17:05] to its proper spot, on board or on the docks… 各就其位 在甲板或码头…
[17:08] while state-of-the-art-computers track shipments in every part… 同时最先进的电脑 追踪每个码头的装运…
[17:11] Some of the systems you’re seeing have already been upgraded. 部分你们所见的系统已升级
[17:14] Rotterdam now works 350 million tons of cargo annually… 鹿特丹现在的年吞吐量为3亿5千万吨…
[17:18] leaving Singapore a distant second. 把新加坡远远甩开
[17:21] What kind of man-hours are the stevedores clocking over there? 那里的工人工时有多少
[17:24] I don’t have those figures handy. I’m sorry. 我手头没有这方面数据 抱歉
[17:28] But Rotterdam does employ 4,000 people. 但鹿特丹的确雇佣了4000人
[17:30] 4,000 people to move 350 million tons a year? 4000人一年装卸3亿5千万吨?
[17:34] – That’s right. – That’s efficiency, Nat. – 没错 – 很有效率 Nat
[17:37] By eliminating some of the more dangerous work… 因为排除了一些高危工作…
[17:39] the Rotterdam technologies have reduced… 鹿特丹的新技术使得…
[17:42] employee work-related accidents and injuries by 60%. 雇工工伤事故降低了60%
[17:46] I think we can all be happy with that, can’t we? 这是我们乐意看到的 不是吗
[17:48] Question? Yes? 有问题吗 请说
[17:49] The GPS readings, are they exact… 那些GPS读数 它们是否…
[17:52] You can’t get hurt if you ain’t working, right? 不作业当然不会有工伤 不是吗
[17:54] No, they work with all kinds of cargo, in all kinds of weather. 不 能用于任何货运 适应任何天气
[17:57] Coming. 来了
[18:01] – Hey, Jackie. – String. You, too? – 嘿 Jackie – String 你也送吃的?
[18:04] We got enough food for three weeks right now. 我们收到的食物够吃上三周了
[18:07] How’s Brianna? Is she back there? Brianna还好吗 她在里面?
[18:12] What’s up, little man? 你好吗 小家伙?
[18:20] How you holding up? 你感觉怎么样
[18:34] Bri Bri.
[18:39] Brianna Brianna
[19:29] – Nicky boy, you get days this week? – No. – Nicky你这周拿到工时了吗 – 没有
[19:32] Four ships on Thursday. You could’ve pulled a day for sure. 周四有四艘船 你至少能做一天
[19:43] That’s your half on the last two packages, plus what Frog owed you on your own shit. 这是上两批货你的五成 还有你那批Frog欠你的
[19:50] It’s all there, cuz. 都在这了 小子
[19:55] – What the fuck is wrong with you, smiley? – Nothing. – 你他妈哪根筋不对了 笑脸君? – 没什么
[20:01] What did Frog say? Frog怎么说
[20:03] “Here’s a couple of hundred extra, make the little goof happy”? “这是额外的几百块 把那小白痴哄开心点”?
[20:09] The packages were my thing, Nick. 那批货是我自己的事 Nick
[20:11] Fuck, if you ain’t handle that business better, too. 靠 你要是不管更好
[20:13] Zig, we’re making money. Zig 我们在赚钱了
[20:25] It’s your move, Nicky. 那是你赚的 Nicky
[20:29] Fuck it. I got other issues right now. 去他的 我现在还有别的事要烦呢
[20:41] Paternity? 亲子鉴定?
[20:46] Priscilla Katlow Priscilla Katlow.
[20:50] Jesus, Zig. You knocked up Prissy Katlow? 老天 Zig 你搞大了Prissy Katlow的肚子?
[20:55] I only fucked her once. 就上了一次
[20:57] Christ, everybody down the point fucked her the once. 老天 这儿的每个人都跟她有一腿
[21:02] How do you know it’s yours? 你怎么知道孩子是你的
[21:06] You call this lawyer? 跟这律师联系过了?
[21:08] Figured I’d get drunk first. 我想我该先把自己灌醉
[21:12] That’s a good plan. 好主意
[21:38] – Russians? – Lot of girls. Pretty ones. – 有俄国人吗 – 很多女孩 都很漂亮
[21:43] Most of them had some kind of accent anyway. 大部分都有外来口音
[21:46] Shardene’s friend hooked us up good. Who’s in charge? Shardene的朋友给的情报不错 里面谁在负责
[21:50] You got the club people, I guess. 我想是俱乐部的人
[21:52] And there’s some woman I’ve seen go into the back room. 还有个我看见走进后厢房的女人
[21:55] She looks a little bit older. 看上去略年长
[21:57] I couldn’t get close enough to say much about her. 我没法凑过去跟她搭话
[21:59] She looks about 40. 约40岁
[22:05] Grab any ass, Prez? 有调戏谁吗 Prez?
[22:12] What I’m saying is, I’ve sorted it out for us. 我是说 为了我们 我想清楚了
[22:15] – I have. – For us? – 真的 – 为了我们?
[22:20] When I was in the basement, it made sense to quit. It did. 我还在地下室时 辞职是合理的 真的
[22:24] But once Burrell reached out… 但一旦Burrell肯拉我一把…
[22:26] But Burrell is the one that you crossed. He’s not likely to forget that, is he? 但你忤逆过Burrell 他不会就这么不计前嫌吧?
[22:31] Not to mention what he knows about you from the bad old days. 更别提他还清楚你过去那些烂事了
[22:36] Fools half your age are gonna be Major and Colonel… 比你年轻一半的蠢货都 可以当警司或副总警监了…
[22:41] and you’ll still think that scratching out a case or two will save you. 你却还惦记着破一两件案就能自救
[22:43] It isn’t about the casework, I know that. 我知道这不是案子的问题
[22:48] Just today, Rawls calls me up to CID… 就在今天 Rawls还让我去刑侦科…
[22:52] asks me to take his homicides from the dead girls on that shipping container. 让我接手他的集装箱女尸案
[22:55] I told him, no shot. That case is a loser. 我告诉他 没门 那案子没法破
[22:59] If I’m looking out for number one… 如果我这次小心行事…
[23:01] I’m gonna bring Burrell exactly what he asked for… 按Burrell的要求办事…
[23:03] and exactly what he needs to make Stan Valchek go away. 给他能打发Stan Valchek的调查结果
[23:07] No more, no less. I’m playing their game this time. 不多不少 我这次是按他们的游戏规则
[23:14] Look, it’s one thing you taking a run at this dredging thing. 听着 你想在疏通运河 的事上冒险是一回事
[23:18] Fucked-up as you are, we can let that slide for a while… 像你这种疯子 就随你吧…
[23:21] but now, you’re asking too much. 但你这个要求就太过分了
[23:23] One more year, Nat. 再一年 Nat
[23:25] – Not for me, for the fucking union. – The election’s been scheduled. – 不是为了我 是为了整个工会 – 选举已经安排好了
[23:28] You knew last year, when we gave you the votes… 你知道我们去年投了你…
[23:31] that this time would be Ott’s turn. You knew that. 这次该轮到Ott了 你心里有数
[23:33] So Ott runs next time. He’ll take that year and the next. 那Ott可以等下次 连任两届
[23:36] It’s our turn, Frank. 该我们坐庄了 Frank
[23:39] Black, White, what’s the difference, Nat? 黑人白人有什么区别 Nat?
[23:42] Until we get that fucking canal dredged, we’re all niggers, pardon my French. 河道疏通不了 我们都是黑鬼 不好意思说了粗口
[23:45] Or Polacks, pardon mine. 或是波兰仔 失礼我也说了
[23:47] You know what I’m saying, this ain’t about Ott. 你知道我的意思 我不是针对Ott
[23:50] I just want one more year to finish what I started here. 我只求多一年完成我开始的工作 一年就好
[23:54] Then Ott stays Secretary-Treasurer for the next two, no problem. 然后由Ott连任两届财务秘书 没问题
[24:00] Think about it. 想想吧
[24:15] – Hello? – Brucie, baby. – 喂? – Brucie宝贝
[24:17] – Frankie Sobotka, how’s it hanging? – You talk to the presiding officers yet? – Frankie Sobotka 最近可好 – 你跟审裁委员谈过了吗
[24:32] Lot of girls. Lot of muscle. 很多女孩 很多保镖
[24:40] Zig, Jesus, get off me, you jerk. Zig 老天 离我远点 混蛋
[24:42] Yo, Zig 等等 Zig
[24:44] When did you get served with these? 你什么时候收到的?
[24:47] I got them in the mail this morning. 今早的邮件
[24:49] In the mail? 邮件里?
[24:51] Yeah, this morning. 对 今早
[24:56] When Pokey Barber got hit with paternity… 当初Pokey Barber收到亲子鉴定要求…
[24:58] a sheriff had to come to his house and serve him with papers. 是治安官亲自把文件送上门
[25:19] Dolores, can I use the bar phone? Dolores 我能用酒吧电话吗
[25:24] – Who are you calling? – The lawyer on this piece of bullshit. – 你打给谁 – 这狗屁上面署名的律师
[25:28] What? Ain’t no fucking law firm open in the middle of the goddamn night. 什么 三更半夜还有哪个律师事务所营业
[25:38] Shyster, Shyster and Shyster. 讼棍和骗子忽悠事务所
[25:58] – He got you, Zig. – Who got me? – 他耍你 Zig – 谁耍了我
[26:05] Maui? 是Maui?
[26:59] There’s no restroom in the lobby, and if you’re not an approved visitor… 大堂没有公厕 如果你未受邀造访…
[27:03] I just don’t have the authorization. 我不能让你进去
[27:06] Okay. 好吧
[27:08] Tell me something. When you have to go, where do you go? 告诉我 如果你急了去哪解决
[27:12] Excuse me, sir? Are you a resident? 不好意思 先生 您是住客吗
[27:15] Sorry. Wrong building. 抱歉 走错门了
[27:24] Sixth floor, all of them. 都上了六楼
[27:33] Thomas “Horseface” Pakusa. Thomas “马面” Pakusa
[27:35] Slated to be the ship-runner on Talco Line’s Esmeralda. 内定将在Talco公司的Esmeralda号上作业
[27:37] ETA, noon tomorrow, Berth 6, Patapsco Terminal. 货船预计明日中午抵达 Patapsco中转站6号船台
[27:41] – So we’re on. – We’re gonna need help with surveillance. – 有进展了 – 我们需要监视车
[27:44] On the docks especially, since our faces are known down there. 尤其是在港口 他们都认识我们了
[27:47] I can reach out to Greggs and Prez, maybe. Bring them in on it. 我大概能把Greggs和Prez找来一起查
[27:51] Should we tell the Lieutenant? 不告诉警督吗
[27:55] Right now, the less he knows he’s involved in the murder investigation… 目前 对于他被扯进谋杀案调查…
[27:58] the happier he’ll feel. 他知道得越少越开心
[28:06] New truck? 新车?
[28:08] What the fuck, we’re making money here, right? 管他呢 我们有钱赚不是吗
[28:12] – Hell, yeah. – For real. – 该死 没错 – 就是
[28:13] This guy’s some kind of supplier. Snap some shots of the truck tags. 这家伙是供货人 拍下车牌号
[28:17] – You got more for me? – I got ifyou got for me, right? – 有新货吗 – 你有钱我就有货 不是吗
[28:21] Got to say, your thing is tight. Best around here in a long while. 不得不说 你的货很紧俏 很久以来都没这么好的
[28:27] Fuck! 靠
[28:33] I’m with you on this, man… 我会跟你继续合作 伙计…
[28:39] All right, dawg. 好的 小子
[28:46] Oh,fuck me 不 该死
[29:00] Come on, asshole, what the fuck’s wrong with you? 拜托 混账 你他妈哪根筋不对了
[29:02] Keep it fucking moving. 快开走
[29:04] Jesus Christ! 老天爷
[29:14] No! 不
[29:31] I cleared it with KGA, we’ll be working off of Channel 6. 我向警用无线电系统要了6频道
[29:34] Prez, you got the eyeball on the outbound truck gate. Prez 你盯着外出的卡车道
[29:38] Need you to set up so you can move in either direction on Broening Highway. 做好跟入Broening高速公路任意方向的准备
[29:42] Bunk, you set up on Newkirk and Broening. Bunk 你在Newkirk和Broening待命
[29:44] Me and Russell will be on the computer. That leaves the terminal itself to Kima. 我和Russell盯着电脑 剩下港口就交给Kima
[29:48] They might not know my face, but I sure as shit can’t hang down there. 他们可能不认识我 但我肯定不能在那瞎晃
[29:52] I’m thinking I should borrow that CG&E truck from Narcotics. 我想我该向缉毒科借CG&E卡车(维修公司)
[29:56] Slap on a hard hat, pick up a clipboard. 戴个安全帽 拿个笔记板
[29:59] What if they’re not sneaking anything off this time? What then? 如果他们这次不偷东西怎么办
[30:02] Tragically, you will have wasted another day in a life you’ve already misspent… 那你只好悲剧地再浪费一天…
[30:07] in the service of the city of Baltimore. 你已经浪费在Baltimore警察机关的生命了
[30:20] – Nothing’s alive in these, right? – Lf they don’t go hot to a truck… – 里面不是活物了吧 – 如果他们不尽快取走…
[30:23] you go back in the stacks and bang on them to make sure. 你就送回货堆敲一敲确定一下
[30:27] I trust these Greek fucks with nothing. 我不相信这帮希腊杂种
[30:31] – How you hanging? – Good. I’m good. – 你怎么样 – 很好
[30:34] You ain’t been working much. 你最近没干多少活
[30:38] Stay close, Nick. Don’t do anything I wouldn’t do. 注意点 Nick 别做些我不会做的事
[32:12] You did the 221? 那个221楼你送的?
[32:16] Shit look tight. 很有型
[32:43] Sorry for the loss. 节哀顺变
[32:46] You all sent him off right, though. 不过葬礼办得不错
[32:48] As good a homecoming as I been to. 跟我参加过的一个办得一样好
[32:51] – You been to your share, man, I know. – No doubt. – 我知道你分担了痛苦 – 无疑
[32:55] Of course, this is neither the time nor the place… 当然 现在不是时候也不是地方…
[32:58] but I thought I might get at you for a moment. 但我还是想跟你谈谈
[33:02] – Got a proposition here. – Go ahead to the car, man. – 我有个提议 – 你先到车那边等着 伙计
[33:10] Ain’t exactly talking out of turn when I say… 请原谅我话里得罪的地方
[33:13] that, uh, Westside dope been weak for a while now. 不过 西区的货色烂了不是一两天了
[33:16] Every dope fiend in the city knows that Avon been putting out piss, calling it shit. 城里每个毒友都知道 Avon卖得都是些垃圾
[33:21] The thing is, y’all sitting on some of the best real estate in the city. 问题是 你们手头有市里最好的地盘
[33:26] The Terrace, the low-rises, the avenue corners. 高楼区 平房区 街角
[33:29] Respecting the fact that you’re known to have a way with your words… 我知道你以有自己的 一套说话方式著称…
[33:33] when are you gonna tell me something I don’t know? 但你什么时候才能说些我不知道的
[33:37] Let me put a point on it. My shit is right, String. 那我说重点 我的货很正 String
[33:41] I got dope coming straight into Baltimore, and the shit is raw. 我从外面直接弄进Baltimore 那些货都是没掺的
[33:45] 85, 90%. And you know it’s true. 85-90%的纯度 你知道这是事实
[33:48] You got half the Westside coming over to Fallsway twice a day… 西区的一半的瘾君子 一天上两次Fallsway…
[33:52] because Eastside dope be kicking the shit out of Westside dope. 因为东区的货强过西区太多
[33:55] – You connected? – This shit is straight off the damn boat. – 你们有路子? – 这些货都是直接下船的
[33:59] I ain’t even going to New York except for my coke. Ain’t no need. 除了可卡因 我都不用上纽约了 没必要
[34:02] Thing is, y’all got the best territory, and no kind of product. 事实上 你们有最好的地盘却没货源
[34:08] I got the best product, but could stand a little more territory… 我有最好的货 但要更多的地盘…
[34:12] so you see where this thing needs to go. 你也知道该怎么做了
[34:14] Now you know Avon fought real hard for them Towers. 你也知道Avon为拿下高层区 付出了多少心血
[34:17] We took down the Rayford brothers, Big Dennis Woodson, I mean… 我们搞定了Rayford兄弟和 Big Dennis Woodson 我是说…
[34:21] This shit is just business, String. Buy for a dollar, sell for two. 生意归生意 String 低买高卖
[34:25] That’s all it need be. You got the Towers, I got what goes in them. 生意就该这么做 你有高层区 我有他们想要的货
[34:29] Later for all that bullshit. 其他都是屁话
[34:35] – I’ll talk to Avon. – You do that. – 我会和Avon谈谈的 – 记得谈
[34:56] Come on, I can read a budget summary. There’s nothing in there for dredging. 拜托 我读得懂预算汇总 没有资金用在疏通运河上
[35:00] Shortfall in revenues. The governor’s looking to limit bond issues. 财政赤字 政府要限制公债
[35:04] – But the grain pier is still in there. – And the rest is just talk? – 但有粮食码头项目 – 而其他的只是讨论而已?
[35:07] Talk is good, Frank. Talk is a start. 讨论是好事 Frank 讨论是个开始
[35:10] Talk is your fucking job description. 游说是你该死的工作
[35:13] Yak. Yak. Yak. Blah. Blah. Blah. 哇啦哇啦哇啦
[35:15] That’s like saying all the checkers do is punch numbers into a computer. 就像说你那些检验员的工作 是把数字输入电脑而已
[35:23] Your son, 你儿子
[35:25] the oldest one, he goes to what school? 最大那个 他在哪读书?
[35:27] – Jason’s at Princeton. – Princeton. – Jason在普林斯顿 – 普林斯顿
[35:31] And after he graduates, he’s gonna do what? 他毕业后会做什么
[35:35] – Whatever he wants. – Right. – 随他喜欢 – 是啊
[35:37] You sent him to Princeton to do whatever the fuck he wants. 你把他送到普林斯顿 让他做自己想做的工作
[35:46] You know, back when we were kids… 当我们还是孩子时…
[35:50] Danny Hare’s father stole a couple cases of cognac off a ship. Danny Hared的父亲从船上偷了几瓶干邑
[35:53] Except when he gets it home, it ain’t cognac, it’s Tang. 回到家后却发现不是干邑 而是果珍
[35:58] – Tang? – Just invented. – 果珍? – 刚发明的
[36:02] TV said it’s what the astronauts drank on their way to the moon. 电视上说宇航员奔月的时候喝这个
[36:05] – You drink it… – You could be an astronaut, too. – 你要喝了… – 你也能成为宇航员
[36:09] All summer long, that shit was all the Hare kids drank. 整个夏天 Hare的孩子们就喝这个
[36:12] Tang with breakfast, Tang with lunch… 早餐喝果珍 中午喝果珍…
[36:14] Tang when they woke up scared in the middle of the night. 半夜吓醒都喝果珍
[36:18] What do you think they grew up to be? 你觉得他们长大后做什么?
[36:21] Stevedores. What the fuck you think? 码头工 你怎么想
[36:26] Something tells me Jason DiBiago will grow up… 我觉得Jason DiBiago长大后…
[36:29] and squeeze a buck the way his old man did. 就跟他老爸一样会敛财
[36:32] You’re out of line, Frank. 你过分了 Frank
[36:39] My great-grandfather was a knife sharpener. 我曾祖父是磨刀的
[36:42] Pushed a grinding stone up Preston Street to Alice-Ann… 推着块磨刀石从Preston街 走到Alice-Ann街…
[36:45] one leg shorter than the other from pumping the wheel. 因为给轮胎打气 一条腿长一条腿短
[36:48] Since he didn’t want his sons to push the goddamn thing… 他不想让他儿子再推磨刀石…
[36:51] he made sure my grandfather finished high school… 他让我祖父读完了高中…
[36:54] and my old man went to any college that would take him. 而我爸则考进了大学
[36:56] You’re talking history, right? 你跟我聊过去是吧
[37:01] I’m talking now. 我说的是现在
[37:03] Down here, it’s still: “Who’s your old man?” ‘Til you got kids of your own. 在你有孩子前 人们会问”你老爸是谁”
[37:07] Then it’s, “Who’s your son?” 接着就是 “你儿子是谁”
[37:09] But after the horror movie I’ve seen today… Robots! 但看完今天那部恐怖电影后 我会说… 机器人
[37:14] Piers full of robots! 码头到处都是机器人
[37:16] My kid will be lucky if he’s punching numbers five years from now. 我儿子从现在开始要还能 输五年数字就算走运了
[37:20] While it don’t mean shit that I can’t take my steak knives to DiBiago and sons… 我能不能那把菜刀给DiBiago 和他后代磨 关我屁事
[37:24] it breaks my heart that there’s no future for the Sobotkas on the waterfront. 我伤心的是海边没有Sobotkas的未来
[37:36] Here, Brucie. I think they’re your size. 给你 Brucie 我想它们是你的”尺寸”
[37:48] I’m operating under the assumption that because of your relentless diligence… 我继续经营是因为 我相信你会不断努力…
[37:52] the funding for the grain pier is gonna pass the assembly. 让为粮食码头拨款的议案通过
[38:00] But I’m also talking about the canal. So you’re gonna talk about the canal… 但我会继续提运河 你也要继续提运河…
[38:04] the Muldoons who run the old line state are gonna talk about it… 让执掌本州的政客也谈起运河…
[38:07] until some day, some way, that motherfucker gets dredged… 知道那鬼东西某天 以某种方式得以疏通…
[38:10] and we get some ships in here. 让我们的船能够进来
[38:35] Bring it down! 放下来
[39:06] Got one that disappeared. 有个消失了
[39:08] Get the container number? 集装箱号有吗
[39:10] – 11-37 to 12-14. – Go ahead, Lester. – 11-37呼叫12-14 – 请讲 Lester
[39:13] – We got one, you prepared to copy? – Send it. – 有个消失了 准备好记下了吗 – 说吧
[39:17] Z T G R… Zulu, Tango, Golf, Romeo…
[39:20] 9, 7, 3, 2, 6, 5, check digit 9. 9 7 3 2 6 5 校验数9
[39:25] Copy that, I’ve got it in the yard. 收到 我看到了
[39:27] – 11-99. – 11-99. – 11-99 – 11-99听到
[39:31] We got a live one. Be up. 有动静了 准备好
[39:33] – What am I looking for? – Stand by on that. – 我要注意什么? – 待命
[39:35] Be advised, I’ve got a White male, orange safety vest… 报告 我看见一个白人男性 橙色安全背心…
[39:39] blue overalls. 蓝色工作裤
[39:40] He’s hooking the truck onto the… What do you call it? 他正把车连在… 那东西怎么说来着
[39:46] Copy that. What next? 收到 接下来呢
[39:49] One of two things. The driver takes it through checkout… 要么司机开过检查站…
[39:52] in which case it may be that Horseface entered the wrong container number… 这样的话可能是”马面” 入错了集装箱号…
[39:56] and they find it there. Or it goes out to Bobtail Lane. 会在那里被发现 要么直接开出车道
[40:00] If it does that, they’re doing the dirt. 如果那么做 就是偷了
[40:04] 11-37 to 12-14. 11-37呼叫12-14
[40:06] Kima, keep the eyeball until it clears the yard. Kima 盯紧了 直到他离开堆场
[40:09] Advise if it stops at the checkout point, or goes straight out. 如果它停在检查站或径直出去就报告
[40:13] Copy. 收到
[40:20] 12-14. He went around the checkout. Copy. 12-14 他绕过了检查站 完毕
[40:25] – 11-37 to 11-99. – 99. – 11-37呼叫11-99 – 99收到
[40:29] Target’s coming at you, you see it? 目标正向你开来 看见没有
[40:34] I got him on Broening, heading west towards the city. 在Broening发现目标 正往西驶向市区
[40:38] Copy, 11-37 to 11-34. 收到 11-37呼叫11-34
[40:41] – Target approaching your 20. – 11-34, copy that. – 目标抵达你的位置 – 11-34收到
[40:46] I got him going straight on Newkirk. 他径直驶向Newkirk
[40:53] – He’s all yours, Bunk. – Copy. – 到你了 Bunk – 收到
[41:09] – 11-34, you got the eyeball. – Copy. – 11-34 你盯紧了 – 收到
[41:38] – 11-34. – Go ahead, 34. – 11-34呼叫 – 请说 34
[41:41] He went to ground off of Newkirk. Some kind of warehouse. 他驶进Newkirk路旁空地了 有个仓库
[41:45] Wait one. I’ll swing back, get a 20. 等等 我掉个头 看看门牌
[41:58] Be advised, it is a warehouse. 报告 是个仓库
[42:00] Pyramid Inc. 5605 Newkirk. 金字塔公司 Newkirk路5605号
[42:06] Copy that. 收到
[42:14] Brianna, man, she putting it on you? Brianna责怪你?
[42:22] Avon, you knew he was using? Avon 你知道他在吸毒?
[42:26] I seen it, but I didn’t see it. 我知道 但没亲眼看见
[42:30] I mean, he came up off that shit… 我是说 他染上毒瘾…
[42:32] then we did our thing with the guard, and I thought… 接着我们就利用那警卫做了那事 我以为…
[42:42] Fuck. 该死
[42:45] We did our thing with the homegoing, man. I mean, it came off nice. 我们把他的告别式办了 伙计 我是说 办得不错
[42:50] – Yeah? – Yeah, everybody showed. – 是吗 – 嗯 大家都到场了
[42:54] – How did Brianna do? – Rough. – Brianna怎么样了 – 不好过
[43:01] Don’t nobody want shit like this to happen, man. 没人希望这事发生
[43:04] If I’d have known the boy was gonna be doing shit like that… 如果我早知道那孩子会轻生…
[43:07] – you know what I mean? – What are the prison people saying? – 你懂我意思吗 – 监狱里的人怎么说
[43:10] That he just hung himself like that? 他就那样把自己勒死了?
[43:14] Just tied a rope around a knob, and sat his ass down. 就是把绳子绕在门把上 然后坐在地上
[43:27] How the fuck you gonna stop a man from doing some shit like that? 一个人想那样做 谁阻止得了?
[43:31] I mean 呃 我是说
[43:33] What are you gonna do? 你能做得了什么
[43:34] Stay with him every damn minute, every day you can? 每日每分每秒盯着他吗
[43:38] He gonna find a way if he wants to. 他要是想 就总能找到方法
[43:42] It ain’t on you. 这不怪你
[43:45] It ain’t on you. I would tell you if it was. 这不怪你 如果是你的错我会跟你说的
[44:10] What’s up with that other thing, man? 其他的事处理得怎样了 伙计?
[44:13] Still shit, man. Your man in Atlanta don’t know what raw is.i mean… 还是一团糟 你Atlanta的朋友 不知道啥叫纯货 我是说…
[44:18] – We gonna discount it. – Do I look like Kmart to you, man? – 我们得打折 – 你觉得我是Kmart店吗?(折扣店)
[44:21] – I’m saying, I mean… – What are you saying? That’s ridiculous. – 我是说… – 你说什么 太可笑了
[44:25] Re-package it and sell it off. 重新分装然后都卖掉
[44:27] You know, Proposition Joe came to the funeral. 你知道 Proposition Joe参加了葬礼
[44:31] Pulled me aside. He’s got a smoker. Everybody knows he’s got a smoker… 把我拉到一边 他有货源 人人都知道他有货源…
[44:34] and he wants to share, if we cut him a slice of the Towers. 他想跟我们分成 如果我们让出部分高层区
[44:39] – You know, it’s a thought… – It’s not even a thought, man. No. – 你知道 只是个想法… – 想想也不行 伙计 不行
[44:42] Let me tell you something. We’re gonna get through all this, you hear me? 我告诉你 我们会挺过去的 听到了吗
[44:46] – I know. – All of it. – 我知道 – 都会过去的
[44:57] Anything come out? 有什么出来了吗
[45:00] If there were girls in that can, they’re still inside. 如果集装箱里是女孩 她们还在里面
[45:11] – Your DNRs go where? – Phones for dockworkers local. – 你们想把监听装置安在哪 – 码头工会的电话
[45:14] Offices, personal phones for a couple of union officials. 办公室 几个工会干事的私人电话
[45:18] Look here, 9581737 is listed to Thomas Pakusa. 看这 9581737是Thomas Pakusa的电话
[45:23] On February 4th, and March 16th… 2月4号还有3月16号…
[45:25] our Mr. Pakusa received a call from Frank Sobotka’s cell phone. Pakusa接到Frank Sobotka的电话
[45:29] And both times, he works a Talco Line ship the next day. 两次他都在第二天 跑到Talco公司的货船上作业
[45:32] And both times, a can goes missing in the computer. 两次电脑里都有一个集装箱消失
[45:35] Pretty good argument for a conspiracy case. 是其中有猫腻的有力证明
[45:37] – Conspiracy to do what? – Smuggle shit. – 什么猫腻 – 走私
[45:41] Smuggle what? 走私什么
[45:43] For starters, how about bringing girls here for purposes of prostitution? 组织女性偷渡到这来卖淫算不算
[45:46] – That one we know about. – You need to do better for a wiretap. – 这个我们都知道了 – 想要窃听还需要更多证据支持
[45:54] Read your annotated code. Wiretap Statute, Subsection 10, 406… 读读法典注释 窃听法案 第10节 406款…
[45:58] designates crimes where telephonic communication can be intercepted… 在马里兰州可对指定犯罪活动的…
[46:02] in the great state of Maryland. Prostitution? 电话交流进行拦截 卖淫?
[46:05] You mean, you can tap a guy’s phone if he’s selling drugs… 你是说 如果一个人贩毒你可以窃听…
[46:09] but if he’s selling women, he’s out of bounds? 但如果他卖的是女人 就不管了?
[46:11] That’s the law. 法律就这么定的
[46:14] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[46:24] Start looking at the two-bedroom joints. 看看双卧房
[46:26] – We can pay. – How? – 我们负担得起 – 怎么负担
[46:29] – Got a new job. – Off the docks? – 找了个新工作 – 码头外?
[46:35] Three, four days a week. 一周三四天
[46:38] Warehouse foreman for this Greek guy. 为个希腊人做货仓领班
[46:40] He owns an appliance store down the avenue in Highland Town. 他在Highland镇大街上有家电器行
[46:45] I can work it around the hours that I pick up at the docks. 码头没事的时候就过去帮忙
[46:48] How much, Nick? 挣多少 Nick?
[46:52] Come here. 过来
[47:00] Like $500 a week. 一周500左右
[47:03] Maybe more. 也许更多
[47:06] But steady. You know, we can count on it. 但很稳定 你知道 我们有指望了
[47:10] Between what you make with them scissors and this… 有你理发赚的和这些钱…
[47:13] we can pay down the truck and still have enough left over… 我们还掉车贷之余还有余裕…
[47:16] for someplace nice out in the county. 能在郡外找个好房子
[47:29] $1,500. 1500块
[47:32] $1,250, with the police discount. 给警察打折后是1250块
[47:35] It just couldn’t stand up to the modern urban crime environment. 那东西挨不起现代都市犯罪环境
[47:42] All right, slow up. This is it. 好了 减速 就是这
[47:45] It’s listed to Nicholas Andrew Sobotka, 1485 Reynold Street. 这里是Nicholas Andrew Sobotka家 Reynold街1485号
[47:59] Sobotka? Sobotka?
[48:02] That’s what it says here. 上面是这么写的
[48:04] That mean anything to you? 你没印象吗
[48:09] Beavis, that’s the name of the guy we’re supposed to be working. “瘪四” (美国动画角色)这就是我们要查的那个人的名字
[48:13] Frank Sobotka Frank Sobotka.
[48:16] But we got Nicholas. 但上面写的是Nicholas
[48:17] How many fucking Sobotkas can there be, even down here in Polack town? 就算在波兰小镇 你以为能有几个Sobotka?
[48:24] – You know what this means? – What? – 你知道这意味着什么吗 – 什么
[48:27] It means old fuzzy Dunlop here is somewhat worse for wear, I admit… 我承认一个旧毛球确实不是好的伪装…
[48:30] it’s really gonna start paying off as a confidential informant. 但作为”线人”却开始有回馈了
[48:34] – No fucking way. – Are you out $1,250? – 它妈的没门 – 你不想要回那1250块?
[48:37] Because linking a street-level drug connect to our main target… 把我们目标和街道毒品交易挂上钩…
[48:41] has to be worth $200 for starters. 就值个2百块的情报费了
[48:44] Listen, if I try to register him, Daniels will smell a rat. 听着 如果我向Daniels申请 他会怀疑的
[48:49] He trusts you, Carv. You got that trustworthy look. 他信任你 Carv 你长得就值得信任
[48:54] It’s you, Lester. Got to be you. 你去 Lester 只能你去
[48:58] – Me? – We need to bring in the Lieutenant… – 我? – 我们得把警督拖下水…
[49:01] his detail and all the manpower and toys that go with it. 还有他的专案组 所有的人力和设备
[49:04] And Daniels listens when you talk. Daniels听得进你的话
[49:07] You got the smell of wisdom on you, brother. 你浑身散发着智慧的气息 兄弟
[49:14] – We all got roles to play. – What’s your role? – 我们各司其职 – 你的职责是什么?
[49:19] I’m just a humble motherfucker with a big-ass dick. 我就是个有着大鸡巴的谦卑的混球
[49:23] You give yourself too much credit. 你自封得太过了吧
[49:26] Okay, then. I ain’t all that humble. 好吧 我也没那么谦卑
[49:50] I’ll be goddamned. 真天杀的
[50:12] I swear to God, if he plays that goddamn song one more time… 我对天发誓 他要再敢播那首歌…
[50:15] I’m gonna clock his ass good. 我就要踹他屁股了
[50:17] You can take him, Zig. He just looks big. 你能放倒他 Zig 他虚有其表
[50:20] Who the fuck is he? All pussy. 他它妈的谁啊 像个娘儿们
[50:23] You’re a legend of the docks, Zig. A fucking legend. 你可是码头的传奇 Zig 他妈的传奇
[50:28] You think I can take him? 你觉得我能放倒他?
[50:31] You can take him. 你可以
[50:38] – Man down, berth five. – Who? – 有人受伤了 5号船台 – 谁
[50:40] New Charles. 新Charles
[50:50] – Ambo’s on the way. – Jesus Christ. – 救护车就过来 – 上帝
[50:52] Night work with break-bulk. I hate this shit. 晚上卸货什么的最讨厌了
[50:55] – You guys gonna move this thing or what? – Jesus. Fuck. – 你们还要不要把这个搬开了 – 老天 靠
[50:58] Ain’t supposed to move a guy when he’s hurt. 不该乱动伤者
[51:00] We’ll remember that when you hit the number. 轮到你中奖时我们会记得的
[51:02] Quit pulling your dicks and get this thing off of me. 别在这秀鸡巴了 把那东西搬开
[51:04] 1 2 3 One, two, three.
[51:10] Charlie, here. Take a drag. Charlie 来 吸一口
[51:18] That’s the ambo you’re hearing, Charlie. 救护车来了 Charlie
[51:21] Right over there. 那边
[51:24] Don’t worry, kid, you’re still on the clock. 别担心 孩子 你还在上班(算工伤)
[51:31] Frank, how does the leg look? Frank 那腿看上去怎样
[51:39] – Which leg is that now? – Sir, can you hear my voice? – 哪条腿来着 – 先生 你能听见我说话吗
[51:45] Squeeze my hand. 握住我的手
[51:48] Let’s get him into the ambulance. 我们把他抬上救护车
[51:51] You need to clear the way for us, guys. 各位请让一让
[51:54] – And you followed the can? – Right to the warehouse. – 你们跟踪了集装箱? – 进了那个仓库
[51:57] – Surveillance set up? – Kima is on it tonight. – 监视车准备好了吗 – Kima今晚去办
[52:01] This case needs to be worked, Lieutenant. 这案子值得细究 警督
[52:04] I know it began for you as a bullshit detail… 我知道一开始这只是个半吊子专案组…
[52:06] but this Sobotka’s into some shit that needs to be worked by good police. 但Sobotka牵扯了不少事 得由能干的警察来查
[52:11] The DNRs, the cloned computer. We’ve got the pattern. 监听 复制电脑 我们已经找到了模式
[52:18] Rawls came to me. Rawls找过我
[52:21] – Asked if I would take the homicides. – You should. – 问我要不要接下谋杀案 – 你该答应的
[52:24] Those girls in the can really suffocated. They really died in that fucking box. 那些女孩是在集装箱里窒息而死 她们确实死在里面
[52:32] You pick this case up, you might eat those open murders. 你要查这案子 就可以接那些谋杀案
[52:36] But you let it pass… 如果你不接…
[52:38] you got to ask yourself how you want to live your day-to-day. 就得扪心自问 良心上是否过得去
[53:08] From the guys in 15-14. 地方工会的兄弟们捐的
[53:26] He should be all right. 他会没事的
[53:31] You know how he got the name New Charles? 你知道他怎么被叫作新Charles的?
[53:35] First day of work was the same day… 他第一天工作就遇上…
[53:37] the Paceco dropped a hatch cover on Charlie Bannion. 装卸桥把个舱盖掉在 Charlie Bannion身上
[53:40] Had to clean up old Charlie with a shovel. 我们不得不用铲子来清理老Charlie
[53:44] Ever since then, New Charles. 从那以后他就成了新Charles
[53:49] He’s gonna lose the leg. 他会被截肢
[53:56] Frank Frank
[54:03] Where’s the money from? 钱是哪来的
[54:19] I got your murders. 我接下你的谋杀案
[54:21] But what I need from you, I get. 但我要你有求必应
[54:25] No bullshit, no arguments. 不能敷衍了事 不能讨价还价
[54:29] No arguments. 绝不讨价还价
[54:43] – You’re wasting all the batteries. – So? – 你在浪费电池 – 又怎样
[54:45] Mom, he’s wasting all the batteries. 妈 他要把电池都用光了
[54:48] You two get along or I’m gonna take that tent down right now. 你们再吵我就把那帐篷收了
[54:52] – Snitch. – Punk. – 告密者 – 蠢货
[54:54] – Squirrel. – Mope. – 笨蛋 – 呆瓜
[54:56] – Shut up. – Who teaches them this stuff? – 闭嘴 – 谁教他们说这些的
[54:59] It’s my turn, you just had it. 到我了 你老拿着
[55:04] Elena Elena.
[55:07] No. 不行
[55:16] I don’t trust you. 我不相信你
[55:21] I can care about you… 我关心你…
[55:24] and I can want us to be friends… 我想跟你成为朋友…
[55:26] and if you give me enough time, Jimmy… 如果你给我足够的时间 Jimmy…
[55:29] maybe I will actually want you to be happy. 也许我还会真心希望你开心
[55:36] But how the hell am I supposed to trust you? 但你让我怎样信任你
[55:39] Mom, quick, it’s a spider. 妈 快来 有蜘蛛
[55:43] It’s a big, hairy one. 很大 满身毛
[55:45] – Oh, my gosh. – Come on, Mom. – 天啊 – 快来 妈
[56:06] But if the case does come together, I would at least have Rawls as a rabbi. 如果把两案合并 至少能让Rawls帮我办事
[56:11] It could still work for me. 对我也有好处
[56:14] Listen to yourself. 你自己听听
[56:17] I love the job, Marla. 我爱我的工作 Marla
[56:20] – I can’t help it. – The job doesn’t love you. – 我不由自主 – 但工作不爱你
[56:26] You know what I love? 知道我最先爱上你的什么吗
[56:30] The mind that’s always a step ahead of me… 总是比我有远见的想法…
[56:34] the person who never stops thinking it through. 和一直为我殚精竭虑
[56:37] That’s what I fell in love with first. 我最先爱上的就是这个
[56:40] Do you know what I fell in love with first? 你知道我最先爱上你什么吗
[56:43] Do you? 知道吗
[56:45] Your ambition. 你的野心
[56:49] Where did that man go? 那个男人上哪去了
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号