Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:14] Hi, we’re not here. Leave a message. 嘿 我们不在 请留言
[00:17] Elena, you gotta talk to me. Elena 你得和我谈谈
[00:20] Last call. last call. 打烊了 打烊了
[00:28] Why is she such a pain in the ass? 为什么她要让我那么痛苦
[00:32] – Excuse me. – Hey, pal. – 抱歉 – 嘿 哥们
[00:34] It’s all right. One more, please. 没事儿 没事儿 麻烦再来一杯
[00:38] Save some for the other customers, okay? 给其他顾客留一点吧 好吗 Jimmy?
[00:40] Pour it! 给我倒!
[00:45] You ain’t getting behind the wheel, right? 你没自己开车来吧?
[00:47] There’s a cab picking me up. 出租车会载我
[00:52] I’m looking you in the eye, Gus. 我看着你的眼睛呢 Gus
[00:53] I’m telling you, I’m not driving a car tonight. 我告诉你 我今晚没开车
[01:37] Bite me. 该死的
[02:59] Yeah, coffee. 嗯 咖啡
[03:02] What’s with the hand? 手怎么了?
[03:04] Just a scratch. 擦伤而已
[03:15] Get me some eggs, will you? 给我些鸡蛋 好吗?
[03:18] Can I get a scrapple with that? 和玉米肉饼?
[03:20] You can get anything you want. 你想要什么都可以
[03:25] Oh, God! 天呐
[03:30] Oh, God! 天呐
[05:50] Look at him, all high and mighty. 瞧瞧他 神气活现
[05:52] You ain’t gonna let that shit ride, are you? 你不会就这么算了吧?
[05:54] After what he did? 在他那么对你之后?
[05:56] I’d truck his ass, if it was me. 换作是我 我会撞烂他的屁股
[05:59] He’s built kind of solid, though. 不过 他挺壮的
[06:02] Maui ain’t all that. Maui才不是呢
[06:03] It’s the clothes that give him size, Zig. 是给衣服撑出来的 Zig
[06:07] You think? 你这么觉得?
[06:08] His ass is candy, Zig. 他就一软蛋 Zig
[06:10] You, you’re the legend of the docks. 你才是码头的传奇
[06:13] Truck him with your best punch and then just walk the fuck away. 一拳下去 让他人仰马翻 然后再大摇大摆地走开
[06:20] Officially, I’ve put us on the hook for 14 open homicides. 我已正式接手14起在查的谋杀案
[06:23] So either we bring in a hell of a case… 所以 要么我们一举侦破
[06:25] or I’m as big a fool as Col. Rawls thinks I am. 要么我就真成了Rawls眼里的大白痴
[06:28] That sounded a little desperate. 听着有点孤注一掷
[06:31] Not entirely. 不完全是
[06:33] Lester, enlighten Miss Pearlman as to the status of our investigation. Lester 向Pearlman小姐 汇报一下我们目前的调查进度
[06:38] You said this case needed a drug connect for a wiretap, right? 你说过这案子必须牵涉毒品 才能申请监听 对吧?
[06:43] Come take a look at this. 过来看看这个
[06:49] That’s the DNR log on the phone listed to the warehouse… 这是我们在追踪出问题的集装箱时
[06:52] where we tracked the suspect container. 发现它所在仓库的电话记录
[06:54] It shows outgoing calls to numbers that connect to Petey Dixon… 显示的拨出电话里 联络人包括Petey Dixon
[06:58] Proposition Joe Stewart, and “White Mike” McArdle… “建议乔”Stewart和”麦克白”McArdle
[07:00] among other traffickers on the East Side. 都是些东区的毒贩
[07:02] Which supports surveillance of known dealers coming and leaving the warehouse. 这也佐证了我们监视到 有已知的毒贩出入那个仓库
[07:07] Also, some surveillance shots and matching mug shot photos from Southeast DEU, 同时 一些在监视时拍摄的照片 把我们锁定的街头交易
[07:11] which tie White Mike to street dealers… 和东南区药管局的案底照片对上了
[07:14] that we’ve already made controlled buys from. 正是”麦克白”在街头贩毒
[07:16] Assuming exhaustion, that’s one tap on the warehouse phone. 证据链很完整 可以申请监听仓库电话
[07:19] What’s your PC on the truck driver? 那对卡车司机有什么正当理由?
[07:20] Sergei Malatov: resident alien, Ukrainian origin. Sergei Malatov: 在本地的异乡人 来自乌克兰
[07:24] No criminal history here. 在这里没有犯罪史
[07:26] We ID’d him from the contract on the DAC truck rental. 我们从卡车租赁合同上 核实了他的身份
[07:29] He was nice enough to give the truck rental people his cell number. 他甚至人品不错地 给了租车公司手机号码
[07:32] And phone records show a call placed to the warehouse… 手机电话记录显示 那通打进仓库的电话
[07:35] at the time Kima observed him on the docks using the cell phone. 正是Kima目击到他在码头打的
[07:39] Checking the DNR log’s history… 比对电话监控记录…
[07:40] we matched seven other calls from that cell phone… 我们发现从这电话里 打出的另外七次通话时间
[07:43] to dates and times when a container disappeared from a Talco ship. 和Talco航运发生集装箱 失踪的日期一致
[07:46] Anything else? Tap 2 feels a bit thin. 还有什么吗? 第二个的申请理由有些站不住脚
[07:49] How about Nicholas Sobotka of the 1400th block on Reynolds Street? 那在Reynolds街1400号的 Nicholas Sobotka如何?
[07:57] On a Cl’s information, Herc and Carver followed him… 跟据线报 Herc和Carver尾随他
[08:00] from a drug meet along the Fayette Street strip… 在Fayette街和毒贩谈完买卖后
[08:02] back to his parents’ South Baltimore row home. 回到了他父母家 南Baltimore的排房那
[08:05] When we ran that phone number from that address… 当我们用那个地址的电话号码
[08:07] through the DNR at our warehouse, we got nothing. 和仓库电话的监控记录比对后 一无所获
[08:10] But when we checked it against the cell phone of our friend, Sergei… 但当我们和Sergei的电话做对比时
[08:14] we got a couple of hits. 我们发现了一些蛛丝马迹
[08:16] Sobotka’s your stated target, right? Sobotka是你们的调查对象 是吗?
[08:18] This is a nephew, 这是他的一个侄子
[08:19] and from the look of it he’s involved in street dealing as much as smuggling. 从表面看 他起码牵涉进了 街头贩毒和走私活动
[08:23] But right now, this case feels like a lot more than Frank Sobotka. 但眼下 这案子并没有涉及到 很多Frank Sobotka的方面
[08:27] No offense to Stan Valchek. 没有冒犯Stan Valchek的意思
[08:29] Okay. 好吧
[08:30] I admit, you’ve got PC. 我承认 你们的理由很充分
[08:34] On the warehouse phone and on the trucker’s cell phone, too. 仓库电话和货车司机的手机 都有涉案嫌疑
[08:38] Now what have you got for exhaustion? 那你们也没有了其他调查渠道?
[08:39] Any possible informants? 有可以合作的线人吗?
[08:41] – Nothing on the docks. – No one we can buy weight with. – 码头方面没有 – 没有我们能收买的人
[08:43] – Surveillance? – That got us to the front door… – 监视呢? – 我们可以到门口…
[08:46] but it’s not gonna get us inside that warehouse. 但是没办法进入仓库里面
[08:50] Start typing. I’ll call the judge. 开始写申请吧 我会给法官打电话
[09:01] Ham and cheese sandwich, and one of them Frappuccino drinks. 火腿起司三明治 一杯冰沙咖啡(冰卡布奇诺)
[09:09] – I hear Charles lost his leg. – What? – 我听说Charles丢了他的腿 – 什么?
[09:14] Frappuccino? What the fuck is that? 冰沙咖啡? 那是啥玩意儿
[09:18] He’s all pussy, Zig. Cold cock him. 他就是一软蛋 Zig 冷得才能让他硬起来
[09:20] Take him, Zig. Now’s the time. 挑了他 Zig 是时候了
[09:34] What do you know? The pissant’s got some grapes on him. 谁知道原来这衰仔也有点种
[09:37] Banana, too. 还有”香蕉”呢
[09:51] Fucking shit! 该死的!
[09:55] – Take us up. – Son of a bitch! God damn it! – 把我们送上去 – 狗娘养的! 该死的!
[10:00] Fuck you! 我操!
[10:03] You big, stupid, fucking oaf! Fuck you, Maui. 你这个超级大蠢货! 去死吧 Maui!
[10:06] Fuck you. You’re the fucking wimp. 操你妈 你这软骨头
[10:09] No, fuck you, Maui! 不 你才是 Maui!
[10:13] – Stay there. – Fuck you! – 待在那! – 操!
[10:22] God damn it! 该死的!
[10:25] Any of you fucks try to help him down, 你们哪个混蛋想帮他下来的
[10:28] you’ll be up there with him. 就等着上去陪吧
[10:30] Bad advice! 馊主意!
[10:31] You motherfuckers gave me bad advice! 你们这些混蛋给我出了馊主意!
[10:45] Shit. 该死
[10:47] What the hell are you wearing? 你穿的是什么?
[10:49] No one mentioned all the perks. 没人提到特殊待遇嘛
[10:52] Lacrosse? “网棒球”?(写在了Bulk的衣服上)
[10:54] What, a brother can’t run with a stick? 怎么 兄弟我就不能拿着手杖跑了?
[10:56] Jim Brown was an all-American midfielder at Syracuse. 当初Jim Brown在全美大学生运动会上 还是Syracuse大学队的中场呢
[10:59] You putting yourself beside Jim Brown? 你把自己和Jim Brown相提并论?
[11:01] Lester, I’m just saying…. Lester 我只是说…
[11:05] I thought you were born in pinstripes. 我以为你生来就穿着条纹
[11:07] Lieutenant, I was under the impression that when detailed against his will… 警督 我倒是记得 要是专案组被迫
[11:10] to some backwards-ass,no-count,out-in-the-districts..Iost-ball-in-tall-grass drug investigation.. 到一个荒郊野外 鸟不拉屎的地方 调查贩毒案件
[11:17] a veteran police of means and talent… 一个优秀杰出的警探
[11:18] can wear whatever the fuck he damn well pleases. 能随心所欲地穿他爱穿的
[11:20] Up to a point. 说得好!
[11:24] – Nice shot. – Thank you. – 射得好 – 谢谢
[11:25] It’s a hell of a thing to take a downtown police and lose him in a cross-town world. 让一个城里的警察翻山越岭到另一个区 真是要了他的命
[11:29] Take that one over there. 把东西放那边吧
[11:31] I’m homesick already. 我已经开始想家了
[11:35] I don’t know what you’re laughing at. 你们笑个什么劲
[11:37] You can kiss my ass. 那就来亲亲我的大屁股吧
[11:46] You should see what your boy tried to pull today. 你真该瞧瞧你儿子今天想上演的好戏
[11:49] Fucking Ziggy. 作孽的Ziggy
[11:53] – What are you looking for? – Can’t find the fucking bills. – 你在找什么? – 找不到它妈的账单了
[11:56] End of the month, everything’s hanging. 每到月末 什么都赶着付账了
[11:57] We got anything for the Greeks? “希腊人”有捎什么活来吗
[11:59] Wednesday, the Caspia over at Patapsco. 星期三 Patapsco港口Caspia号
[12:02] Nicky’ll go get the slips tomorrow. 明天Nicky会去拿小抄
[12:04] No wonder I couldn’t find them. 怪不得我找不到它们
[12:06] You use them as bookmarks. 你把它们当书签了
[12:14] Let me ask you something important. 让我来问你个重要的事
[12:17] You like fake tits? I can’t decide. 你喜欢假胸吗 我很犹豫
[12:21] Thus far, I’m undecided on fake tits. 到目前为止 我对假胸还没有个明确的态度
[12:30] I thought I knew what paperwork was. 我本以为自己对写报告了如指掌了
[12:32] But what you all go through, to listen to someone else’s phone calls…. 但是看看你们为了听到别人的电话 而打的申请
[12:55] You all cannot spell for shit. 你们连字都不会拼
[12:59] Would we be police if we could? 会得话哪还甘心当个警察
[13:01] Who’s the duty judge this week? 这周的轮值法官是谁?
[13:03] – Vanderwal. – You think he’ll sign? – Vanderwal – 你觉得他会签吗?
[13:05] No problem, if you clean his garage first. 没问题 只要你先替他打扫车库
[13:07] Or wash his windows, maybe. 或者擦擦他的窗 也许吧
[13:10] Fucking Vanderwal. 去它的Vanderwal
[13:13] Wash windows? 擦窗户?
[13:17] yeah. 是的
[13:25] Are these the affiants, Miss Pearlman? 这些是宣誓人吗 Pearlma小姐?
[13:27] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[13:29] Are you willing to affirm that the information offered in this affidavit… 你愿意声明这份宣誓书提供的信息
[13:32] is entirely true to the best of your knowledge? 就你所知是完全属实的吗?
[13:35] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[13:38] – Yes, Your Honor. – Absolutely. – 是的 法官大人 – 绝对的
[13:40] Upstairs, gentlemen. Third floor, back bedroom. 上楼 先生们 三楼 卧室后面
[13:44] Sash installation. 装上吊窗
[13:46] And then if you can give the windows a wash…. Thank you. 要是你们能把窗也擦一擦就更好了 谢谢
[13:52] It’s a good thing I took the Sergeant’s test. 幸亏我参加了警长考试
[13:55] – Fuck, my knee. – Sorry. – 操 我的膝盖 – 对不起
[13:58] – First name? – First name: Francis. – 名字 – 名字是Francis
[14:00] Spell the last name on the account. 请拼写账户上登记的姓氏
[14:02] S-O-B-O-T-K-A S-O-B-O-T-K-A.
[14:07] Yeah, that’s it. It’s a business address. 嗯 是的 是公司地址
[14:09] – You’ve been flagged. – Flagged? – 你被做了标记 – 被标记了?
[14:12] It says right here on the computer. 电脑上这么说的
[14:14] Yeah? You’re kidding me. 是吗? 你开我玩笑吧
[14:15] I don’t have any more information on that now. 目前我这也查不到更多信息
[14:19] Whatever, okay. 随便吧 好吧
[14:21] The check’s on its way tomorrow. Cross my heart. 明天支票就会寄出来 我保证
[14:25] – All right – yeah. – 好 – 谢谢
[14:32] Horse, if you don’t pay your phone bill for three months, what happens? “马面” 要是你三个月不付账单 会发生什么事?
[14:36] No phone. 停机
[14:38] Okay, so I’m 90 days late on my cell phone, 好吧 可是我的手机费晚交了90天
[14:41] but they let me go… 他们居然不跟我计较…
[14:43] even before I mail the check in. 我连支票都还没寄出去
[14:45] I ask the nice lady in the billing department why that is. You know what she says? 我问了账务中心 你猜这位甜美的女士说什么?
[14:49] – I’ve been flagged. – Flagged? – 我被标记了 – 被标记了?
[14:51] She says it’s on the computer when my account comes on: 她说在电脑上我的账户上写着:
[14:54] “Do not disconnect for non-payment.” “不要因为没有付款而切断通信”
[14:57] “Flagged,” what the fuck is that? What am l, special? “被标记” 它妈的是什么意思? 我算啥玩意儿 很特殊吗?
[15:01] Maybe you been touched by an angel. 也许你被天使碰了一下
[15:09] Told you, B. 告诉过你了 哥们
[15:11] Tumbleweeds be blowing through this motherfucker. 风滚草是被风吹着跑的
[15:14] Like the fiends all cleaned themselves up. 就像这些瘾君子也走光了
[15:16] No, that ain’t it, man. 不 是那样的 伙计
[15:18] Word is out, 到处都在传
[15:20] we just selling dog shit up in here, man. 我们这卖的都是垃圾
[15:24] Damn. 该死的
[15:31] Pud Pud,
[15:34] – how we doing? – Slow as a white man in slippers. – 生意怎么样? – 慢得就像穿着拖鞋走路的白人
[15:39] All right, later. 好吧 回见
[15:42] We dying ’cause these dusty-ass fiends done found the real someplace else. 我们要完了 因为那些邋遢毒虫 在别的地方找到了好货
[15:46] It’s that bullshit, man. 就是那么回事 哥们
[15:48] You two got a reason to be here? 你们俩干嘛待在这儿?
[15:51] – We’re just going about our business. – Keep moving. – 我们在谈生意呢 – 到别处去
[15:57] Fake-ass police. Where he get that uniform at? Kmart? 山寨警察 那身警服哪儿来的? 超市吗?
[16:01] He wouldn’t even be all chest-out if we had some people up in this bitch. 要是这里有我们的人在 看他还怎么雄赳赳气昂昂的
[16:06] Shit is fucked up, man. 全乱套了 哥们
[16:11] Damn, junior, you had a night. 该死的 小子 今晚喝得真爽
[16:14] Even for a legendary motherfucker like yourself– 即使对你这么一个传奇人物来说
[16:16] Drop it. 别提了
[16:19] What is wrong with you, man? 你怎么了 伙计
[16:22] ‘Cause Elena didn’t open up the door for your ass… 就因为Elena没再给你机会…
[16:26] you just gonna let all this shit fly out? 你就这么萎靡不振了?
[16:31] Come on, Jimmy. Lighten up. 得了 Jimmy 开心点
[16:42] Come and get me. 过来撞我呀
[16:44] So, you guys going for a wiretap on that port case? 那么 你们在给码头案申请监听许可?
[16:51] They got every swinging dick with a shield on that detail but me. 狗啊猫啊都去了专案组 却唯独容不下我
[16:56] You jealous, bitch? 你嫉妒了 贱货?
[16:58] I’d rather be back in Homicide. 我宁愿回凶案组
[17:02] I’d take your place in a heartbeat. 那我愿意下一秒就取代你
[17:06] Why? 为什么?
[17:13] That floater showing up in your dreams? 梦见那个溺水的人了?
[17:16] No, it’s not just her. 不 不只是她
[17:20] I mean, who am l, Captain Chesapeake? 我是说 我是谁 Chesapeake船长吗?
[17:22] I need to get off that boat, Bunk. 我得下船 Bunk
[17:24] I need to do a case. 我得查案
[17:29] I mean, if I’m not gonna…. 我是说 如果我不能…
[17:34] If I’m no good for…. 要是我不够当个…
[17:47] If that’s all you want, just go and ask Rawls. 如果你就这个要求 去找Rawls求情呗
[17:50] – He’ll put you on this straightaway. – Yeah, why wouldn’t he? – 他会马上遂你的愿 – 是啊 干嘛不呢
[17:55] Yeah 嗯
[18:00] Jimmy Ah, jimmy
[18:05] …after which I tell Horse to go down the southeast lot… …之后 我让”马面”到东南警局的停车场
[18:09] and steal the most expensive thing he can drive, which he does. 开走他能偷的最贵的车子 他办到了
[18:13] And we box it up and ship it to every port you can name. 我们打包了它 把它送往你能说出名字的每个港口
[18:16] Where is it now? 它现在在哪儿
[18:18] Somewhere between New Orleans and the West Coast. 在新奥尔良和西海岸之间的某处
[18:21] How’s that for your kid brother? 你这弟弟干得如何?
[18:23] You said you were gonna bring something over? 你说你是要带样东西过来?
[18:27] Just this. 就这个
[18:31] Read it. 念念
[18:33] – What is it? – A confirmation letter, like. – 是什么? – 类似一份确认函
[18:36] You know that labor position on the port advisory board I told you about? 你瞧 那个我曾跟你提过的 港口顾问委员会的职缺
[18:40] I put you up for it. You’re on. 我提名了你 你当上了
[18:43] I’m on? 我当上了?
[18:45] I ain’t been union since they closed the dry dock. 自从他们关了干船坞之后 我就离开工会了
[18:47] How come I’m on? 我怎么可能当上?
[18:50] The board chair and me, we got a relationship. 委员会主席和我有交情
[18:52] You mean, you greased it. 你是说 你买了这个职位
[18:57] The chairman, he thought you’d be right for it, is all. 主席觉得你正合适 如此而已
[19:00] There’s a stipend comes with it. $200 a month, Lou. 这职位有固定的津贴 每个月有200呢 Lou
[19:04] When I get home at night, I just wanna watch a ball game or something. 我晚上回家 只想看看场球赛之类的
[19:08] I’m not up to go to no meetings or anything. 我可不想参加什么大会
[19:12] Christ, Lou, you don’t gotta go to all the meetings. 老天爷 Lou 你不必次次都参加
[19:15] Just show up once in a while, let them know you’re alive. 偶尔现身一下 让他们知道你还活着
[19:20] That’s not for me. 那不适合我
[19:23] What’s for you? 那什么适合?
[19:25] That shitwagon parked out front needs a battery. 那辆停在屋前的破车需要换电池
[19:29] Or this kitchen here has been rigged the same way for 25 years. 这厨房都已经破了25年没翻修了
[19:32] Whatever I got comes straight. 起码我取之有道
[19:38] That’s real noble, big brother. 真是高尚啊 大哥
[19:42] Not noble. Right. 不是高尚 是正当
[19:46] The shipbuilders’ local goes belly-up, and that makes you some kind of martyr? 造船厂的工会倒闭了 你就当上殉道士了?
[19:50] The only difference between me and you… is you picked the wrong union. 我和你之间的唯一区别就是 你选错了工会
[19:53] That ain’t the only difference. 那不是唯一的区别
[19:56] – If you were in my position– – I’m not. – 要是你在我这个位置… – 我没有
[20:02] To tell you the truth, I’m glad I don’t have to make those kind of choices. 实话告诉你 我很高兴不用去做那些选择
[20:10] Come on, kid. 过来 小子
[20:13] Sit down. 坐下来
[20:32] You really used to race pigeons with my PePop? 你以前真和我爷爷一起赛鸽子?
[20:35] We all did back then. 我们那时都兴玩这个
[20:37] I gave one to a seaman on a Dutch tanker one time. 有回我给荷兰油轮上的一名海员一只
[20:41] He set her loose in the middle of the ocean. 他在海中央放飞了它
[20:43] Damned if she didn’t find her way back to Hull Street. 让人惊讶的是 它居然飞回了Hull大街
[20:46] Which, by the way, is more than I can say 顺便提一句 你爷爷喝醉的时候
[20:48] about your grandfather… when he was in the bag. 我也是对他说的这一句
[20:54] How come they don’t fly away? 它们怎么都不飞走?
[20:58] His wings are clipped. 它的翅膀被剪掉了
[21:07] How much for this one, Mr. Diz? 这只多少钱 Diz先生?
[21:10] Why don’t you start out with pigeons, Zig? You can train pigeons. 你干嘛不从鸽子开始养起 Zig? 你可以训练鸽子
[21:13] Them things got lice. 那玩意长虱子
[21:15] They bring the plague, for Christ’s sake. 老天爷 还会传播瘟疫呢
[21:25] Thanks, Mr. Diz. 多谢 Diz先生
[21:29] I tried. Rawls hates his guts. 我问过了 Rawls对他恨之入骨
[21:33] With reasons. 有他的理由
[21:34] But the thing of it is, Jimmy’s dying inside. 但情况是 Jimmy的心快死了
[21:38] He’s a train wreck unless he catches a real case. 不查案子 他就像列无轨列车
[21:40] – But good police. – Always. – 但是个好警察 – 一直如此
[21:42] The thing of it is, Lieutenant… 情况是 警督…
[21:45] Jimmy McNulty, when he ain’t policing… 当Jimmy McNulty不做警察的时候
[21:49] he’s a picture postcard of a drunken, self-destructive fuck-up. 他就是个无可救药的十足酒鬼
[21:53] And when he is policing… 当他是个警察时…
[21:56] he’s pretty much the same motherfucker. But on a good case, 他还是那个混球 但是查起案子来
[22:00] he’s running in front of the pack. 他是当仁不让
[22:03] That’s as close as the man comes to being right. 也算活得有意义了
[22:08] Go back to Rawls. 再去找找Rawls
[22:14] So I get paid? 这么说我有钱拿?
[22:16] Yeah, you get paid, but you don’t get paid. We get paid. 是的 会付你钱 但是你拿不到 钱由我们拿
[22:19] Why don’t they give you the money and leave me out of it? 为什么他们给你而不是给我?
[22:21] ‘Cause we need someone to be Confidential lnformant Number 238… 因为我们需要一个人充当线人238号
[22:24] registered with the department. We get you registered, we get paid. 向局里报备 我们把你报上去 就能有钱拿了
[22:29] – So you’re gonna send my picture– – And your social security number. – 所以你们要交我的照片上去… – 还有你的社保号码
[22:33] And they give me money which you keep, and I don’t get nothing. 然后你们扣下他们给我的钱 我却什么都没有
[22:36] Cuz, did you do anything to deserve the money? 因为你有做什么贡献来换这笔钱吗?
[22:39] Did you? 你们有吗?
[22:41] Yeah, we cracked a fucking case wide open. 是的 我们为案子打开了局面
[22:43] We brought back very significant information about a major drug trafficker. 我们查到了一个大贩毒的重要线索
[22:47] That’s what we did. 是我们查到的
[22:49] But that’s your fucking job, right? You get paid a salary for that. 但那是你们的工作 不是吗? 你们靠查案拿薪水
[22:54] Bernard, you’re upsetting my partner, man. Bernard 你惹毛我搭档了 哥们
[22:57] What are you doing? 你在干什么?
[22:59] 10%. 一成
[23:02] 10% goes to me and I don’t tell. 分我一成 我就不说出去
[23:04] You don’t tell because your ma and my ma are sisters. 你不会说出去 是因为你老妈和我老妈是姐妹
[23:07] That’s why you don’t tell.Bernard 所以你不会说出去 Bernard
[23:09] We’re not even gonna use your real name. 我们甚至不会登记你的真名
[23:10] You’ll be registered as Fuzzy Dunlop, a street name. 你会以”毛球”登记 一个街头诨名
[23:13] – Fuzzy Dunlop. – yeah. right. – “毛球” – 是的 没错
[23:16] 10%. 一成
[23:20] Wonderful, now I’m in business with the whole fucking family. 太好了 现在我和混蛋一家子搅在一起
[23:26] It’s payday, Zig. Once again. 又到发薪日了 Zig
[23:34] All that? 那么多?
[23:36] We’re rolling out there. I can’t hand this shit off fast enough. 东西卖疯了 我都来不及给货
[23:42] Nice sled you got. 这车不错
[23:45] Zero percent interest. Money’s cheap. 零利息 钱很划算
[23:47] “Money’s cheap”? What the fuck does that mean? “钱很划算”? 啥意思?
[23:49] It means I got a good deal, you peckerhead. 意思是说是笔好买卖 你这呆瓜
[23:53] You should think of getting some new wheels yourself. 你该考虑给自己买辆新车了
[23:56] Yeah, I’m gonna do that. 是的 我正有此意
[23:58] You gonna get a car, you’re gonna need some jack. 买辆新车 买件新外套
[24:02] Worry about yourself. 还是担心你自己吧
[24:07] I heard you took on Maui. 我听说你找Maui单挑了
[24:10] Boy needed to get schooled. 那小子欠教训
[24:12] What are you, some kind of badass now? 怎么 你现在当起流氓了?
[24:19] – Yeah, it’s me. – Niko, things okay? – 是的 是我 – Niko 一切顺利吗?
[24:22] – Things are going great. – If you need more, talk to Sergei. – 棒极了 – 如果你需要更多 找Sergei
[24:25] I gotta see you soon. 我很快会来找你
[24:27] – I’ll call you back in a few, all right? – okay. – 我待会儿给你电话 好吗? – 好的
[24:30] Is that the man? 是那个男人吗?
[24:31] – You don’t have to concern yourself– – I wanna meet him. – 你不必为操心… – 我要见他
[24:35] Let me handle the business. I mean, you’re getting paid, right? 让我来处理生意 我是说 你也拿到钱了 对吧
[24:38] Fuck you! I’ll play the game for myself. 去你的! 我要自己干!
[24:42] – Take the money, Zig. – You don’t think I can do it? – 收好钱 Zig – 你觉得我做不到?
[24:45] Pick up the fucking money, Ziggy. 拿上它妈的钱 Ziggy
[24:48] I don’t want it. You pick it up. 我不要 你自己收着吧
[24:50] You. 你
[24:52] Fuck you. 我操
[25:05] I was wondering about the La-Z-Boy chairs I ordered. They come in yet? 我想问问我订的那些按摩沙发 它们送来了吗?
[25:08] – How many you ordered? – That’d be three. – 你订了多少? – 三个
[25:10] Your order’s in. 货到了
[25:13] – Yes? – It’s Nick. – 喂 – 我是Nick
[25:16] How’s it going? 你好吗?
[25:18] I’m ready to talk about more, okay? You just say where and when. 我想待会儿细谈 告诉我个地址和时间
[25:21] I’ll call you back. 我再打给你
[25:26] Not as careful as Barksdale’s people were. 没有Barksdale的人那么谨慎
[25:28] This ain’t West Baltimore. 这里不是西区
[25:31] They are on their phones because they don’t expect us to be on them. 他们这么打电话 是因为没料到会被我们听到
[25:36] Let me shorten this conversation for you: It’s never gonna happen. 让我来为你长话短说: 这事没门
[25:40] McNulty goes after it. I could use someone like him. McNulty想加入 我正好用上
[25:43] And I could use three more inches of meat. It ain’t gonna happen. 我还想要我老二再长个三寸 没门
[25:51] You ever see how a dog gets when he smells a bone buried in the yard? 你见过狗闻到后院埋了骨头的反应吗?
[25:54] Yeah, and I seen one take a shit on my carpet, too. 是的 我还见过在我地毯上拉屎的
[25:58] And don’t give me that he’s-got-that-fire- in-the-belly garbage, either. 也别跟说他有雄心壮志那一套
[26:03] The answer is no. 回答是不行
[26:06] What I need from you, I get. 你得我对有求必应
[26:08] – No bullshit, no arguments. – What? – 不能敷衍了事 不能讨价还价 – 什么?
[26:12] When I agreed to take these murders for you, I made my terms clear, remember? 当我同意替你去办这些谋杀案时 我也说清楚了我的条件 对吧?
[26:18] I need McNulty on this detail. 我需要McNulty加入这个专案组
[26:21] Jesus, Lieutenant. When I said “anything,” 我的天啊 警督 当我说”任何事”时 我是说…
[26:24] I meant I’d let you have a kiss… 你可以得到我的一个吻…
[26:27] feel my tits or something, you know? But not this. 摸摸我的胸什么的 你懂吗 但不是这个
[26:31] You want me to clear those bodies? 你是想让我破案吧?
[26:47] See that you do. 我看着你破了它们
[26:56] Who they? 他们是谁?
[26:59] They might be some CBS boys drifting from down south… 也许是从南边流窜来的混混
[27:02] or might be some of Tavon’s crew from over on Edmondson. 或者是从Edmondson那边来的 Tavon的人马
[27:05] This far over? 大老远跑这儿来?
[27:08] I know one thing, though. 不过我知道一件事
[27:10] – What? – They’re serving our customers. – 什么? – 他们在招徕我们的顾客
[27:17] – Marine unit, Diggins. – I’m looking for McNulty. – 水警组 我是Diggins – 我找McNulty
[27:21] McNulty, for you. McNulty 找你的
[27:31] – yeah. – It’s Daniels… – 喂 – 我是Daniels…
[27:34] You back to work for us. 回你的警队
[27:41] Thanks, Lieutenant. 谢谢 警督
[27:54] “Fuzzy dunlop”? “毛球”?
[27:57] This new generation with the names…. 这群新新人类的名字…
[28:03] $150? Jesus. 老天爷 居然要150?
[28:06] He turned us onto the Sobotka kid, Lieutenant. 是他使得我们开始查Sobotak的侄子 警督
[28:18] This is the other half of the case, right here. 这是案子另一条线 就在这里
[28:20] Three apartments on the sixth floor, all leased out to Pyramid, lnc… 三栋公寓都在六楼 全是出租给Pyramid公司的
[28:24] the same people who own the drug warehouse. 和拥有毒品仓库的是同一群人
[28:26] Is this where the girls are staying? Or something more? 这就是那些姑娘待的地方? 还有其他可能吗?
[28:29] No, the building’s too nice for room and board. 不 这栋楼太好了 不会是给她们住宿的
[28:31] A building this nice is for the johns. Makes them feel safer. 这么好的地方应该是为嫖客准备的 让他们更有安全感
[28:35] How do they bring them in? The lobby? 那怎么把他们带进去呢? 走大堂吗?
[28:37] – Garage, probably. – Either they have a garage card… – 很可能是车库 – 要么他们有车库的通行证…
[28:40] or they’re being shuttled in by someone who does. 或是被某个有证件的人护送进去
[28:43] You get that piece and you’re in. 要是能证明这一点 你们就成了
[28:44] If the people running the girls are connected to the ones running the drugs… 要是控制这些女孩的人 确实和毒贩有关联
[28:48] you can knock off the brothel and then listen in on your wiretaps. 那你们可以先端了妓院 然后去监听电话
[28:52] Tickle the wire like that. 一石二鸟
[28:56] Exactly. 没错
[29:00] Pleasure boats, topless women. 嬉戏的游船 袒胸的女人
[29:03] I’m telling you, now the weather’s turned, 我告诉你 天气要变了
[29:05] I gotta roll, Diggsy. 我得上路了 Diggsy
[29:08] Thanks. 多谢关照
[29:20] – We ain’t be been paid since yesterday. – And the day before that. – 从昨天起我们就没拿到过钱 – 还有前天
[29:23] What the fuck? Come on, dawg, are we back up or what? 怎么搞的 拜托 伙计 我们的货来了吗?
[29:26] We up, but we ain’t in it. 货有了 但是卖不动
[29:28] What we got can’t stand up to what they moving down the way, so…. 我们手上的东西搞不过 那些来抢摊头的 所以…
[29:32] Boy, we about to dry up and blow away, and shit. 天 那我们就得喝西北风了
[29:34] Yo, man, I ain’t got nothing for you. 嘿 哥们 我也给不了你们什么
[29:37] How you gonna act like that? 你怎么这样啊
[29:39] Look, I feel you, but I still gotta let you go so…. 瞧 我懂你们的心情 但是我还是得让你们走 所以…
[29:45] At least we get some of that separation pay though, right? 起码我们可以拿些散伙费吧 对吧?
[29:49] Man, you better go on before I lose my composure out this bitch. 哥们 你们最好在我失去耐心之前就消失
[29:57] These motherfuckers. 这些狗娘养的
[29:59] Separation pay. 散伙费?
[30:01] Separate your ass. 让你的屁股开花吧
[30:05] Assumption number one is the people running the girls… 假设一 那群操纵女孩的人
[30:08] and the people running the drugs are the same crew. 就是那群毒贩
[30:11] Assumption number two is that the apartments in that condo… 假设二 那栋楼里的公寓
[30:14] are working as a cathouse with those Russian girls. 是那些俄国姑娘的窑子窝
[30:16] Which means you have to get someone in there undercover to make a case. 这意味这你得找个人 去那卧底调查
[30:22] I’m thinking we need a more subtle touch here. 我认为我们需要一个更机灵的
[30:25] I’d march into hell for you, Lieutenant. You know that. 警督 我愿意为你上刀山下火海
[30:28] He doesn’t look like he’d have to pay. 他看着不像是会付钱的
[30:33] Kima? Kima?
[30:34] Sorry, no. Domestic issues at home. 抱歉 不行 家里会有矛盾
[30:37] Same for me. 我也是
[30:38] Nadine would have them in a jar by the side of the bed if she even heard tell of it. 要是被Nadine听去 会在床上阉了我 装进罐头
[30:52] What? 什么?
[30:53] Takes a whore to catch a whore. 让西门庆去抓潘金莲
[30:58] What the fuck did I do? 它妈的我又干什么了?
[31:00] Give me a couple beers, Dolores. Look at this. – 给我几杯啤酒 Dolores – 看看这个 哥们
[31:06] I say, look at this. 我说 看看这个
[31:08] Dolores, is that you? Dolores 是你吗?
[31:11] hey Dolores, I’d like you to meet my attorney. 嘿 Dolores 我想为你引见我的律师
[31:14] This is Steven L. Miles. 这是Steven L. Miles
[31:20] I may not be able to see through all the bullshit in here but he can. 也许我看不懂这里发生了啥事 但那是它可以
[31:24] So, if you will… I’d like a stiff one for myself and one for my counselor. 所以 请给我来杯烈酒 也给我的律师来一杯
[31:29] – Tell me he’s a fake. – That’d be lying, hon. – 告诉那是假的 – 那就是撒谎了 亲爱的
[31:31] Is they real diamonds around its neck? 它脖子上挂的是窜真钻吗?
[31:34] You sick, boy. You just sick. 你太变态 小子 太变态了
[31:36] Like I’m the only guy in South Baltimore… 难道我是南Baltimore唯一一个
[31:38] that ever tried to win the affections of a farm animal? 想赢得一只家畜芳心的人吗?
[31:44] Enough talk. Now chop-chop. 话说够了 该干杯了
[31:48] I’d like one for the house and don’t forget to water my fine, feathered friend here. 我要请大家喝一杯 别忘了端给我这毛茸茸的伙计
[31:54] If it’s for the duck, the next round is on me. 要是真让这鸭子喝下 那下轮我请
[31:57] Easy, there. 悠着点
[31:59] Put some beer in it. He needs a chaser. 来个盆子 倒点啤酒 它也要一杯
[32:02] Put it on my tab, Dolores. 算我头上 Dolores
[32:07] Pace yourself. You’re drinking with the longshoremen tonight. 悠着点喝 你今晚可是和一群码头工拼酒呢
[32:21] That look right to you? 你觉得是吗?
[32:22] Same truck as carried the girls, same mope driving. 就是这辆车搭载的姑娘 司机也是同一个
[32:26] What about the passenger? 那乘客呢?
[32:28] Looks the part to me. 我觉得像
[32:36] Container ship on the Talco line, Talco航运的集装箱货船
[32:38] name of Caspia, docks tomorrow a.m. Caspia号 明天白天到港
[32:41] Our man Horseface on it? “马面”会接应?
[32:44] I better call the Lieutenant, let him know we gotta set up on this. 我最好给警督打个电话 让他知道我们得布置下行动
[32:50] This time, though, we got the wire up. 不过这一次 我们能监听了
[32:52] Eyes and ears both. “眼睛”和”耳朵”都有了
[33:22] There goes the shuttle. 看来是返程了
[33:31] What’s he waiting on? 他在等什么?
[33:32] Getting himself all steeled up to tell some tales. 做足心理准备去圆谎
[33:37] Lying to the wife’s easy. 老婆可以轻松骗过
[33:38] It’s looking your kid in the eye that’s the hard part. 但直视孩子们的眼睛才是最困难的
[33:58] Police! 警察!
[34:07] Let’s see your license. 让我们看看你的驾照
[34:14] “Robert Johnson.” You believe that? “Robert Johnson” 你相信吗?
[34:19] Bob, I’m very disappointed in you. Bob 我对你可是很失望啊
[34:21] Wanna go home, Bob? 想回家吗 Bob?
[34:24] Okay, suppose a lonely fellow wants to meet a nice young lady in this town. 好吧 要是一个单身男士 想在这镇上找个年轻辣妹
[34:27] How does he go about it? 他该怎么做?
[34:32] He’d dial that phone number. 他可以打这个电话号码
[34:38] Dial the number. What else? 打这电话 还有呢?
[34:41] Punch in those four numbers there. 输入那里的四位数
[34:45] – And? – Ask for Eve. – 然后呢? – 找Eve
[34:48] – What? – Ask for Eve. – 什么? – 找Eve
[34:59] Go on, go home. 走吧 回家吧
[35:05] Godspeed, Bob. 一路顺风 Bob
[35:07] – Johnson. – My ticket to the dance. – “Johnson” – 我进”舞会”的”门票”
[35:22] Here we go. We got one. 来了 出现了一个
[35:26] 12-14 Kima 12-14, Kima.
[35:27] We got a disappeared can just hit the chassis. 我们发现一个集装箱消失在拖车上
[35:30] Affirmative. I’ll eyeball it to the gate. 收到 我会监视它去出口
[35:32] – Raise our boys. – Right. – 注意通知另一组 – 好的
[35:34] What’s Kima rolling as? Kima乔装的是什么?
[35:36] Gas and electric. 电气公司
[35:57] Yes? 喂?
[35:59] Everything’s good. You coming in now? 一切顺利 你现在来吗?
[36:02] Yes. 好
[36:53] White DAC truck coming at you pulling a red can. 一辆白色大卡载着一个 红色集装箱朝你们方向开去
[36:56] Serial Number: X-W-B, as in “boy”… 序列号: XWB
[36:59] C-1-5-7-7-2-6-8 C-1-5-7-7-2-6-8.
[37:03] Driver: white male with brown hair. Copy? 司机是一个棕发白人 收到了吗?
[37:06] Copy. 收到
[37:07] I’m out of this as soon as he clears the gate. 他一通过大门 我就离开
[37:09] The van has too much profile on it right now. 这小货车眼下太扎眼了
[37:12] Copy that, too. We’re up. 收到 交给我们
[37:20] – Broken seal? – Hey, Frank. – 封条开了? – 嘿 Frank
[37:24] What’s missing? 少了什么?
[37:25] Nothing so as we can tell. Can’s full of diapers. 说不上来 一车的尿片而已
[37:28] – Diapers? – Disposables, yeah. – 尿片? – 一次性尿片 是的
[37:31] I’m thinking not even your crew would steal Pampers off the dock, right? 我想就算是你们 也不会来偷帮宝适吧?
[37:35] I’m not so sure. 这我可不打包票
[37:36] Customs seal probably just broke on the offload, is all. 也许海关的封条 是在卸货的时候弄坏的
[37:47] When’s Bea Russell coming back from the Fairfield piers? Bea Russell什么时候 从Fairfield码头回来啊?
[37:49] Who, Beadie? She’s not down Fairfield. 谁 Beadie? 她没去Fairfield啊
[37:52] Don’t you worry, Frank. Your girl will be back soon enough. 别担心 Frank 你的姑娘很快会回来的
[37:55] Yeah? 是吗?
[37:56] She’s detailed. Something to do with city police. 她在专案组呢 和市里的警察一起查案
[38:11] All right, we’re up. 好了 我们跟上
[38:13] I’m out. You have the eyeball. 我撤了 对方已经进入你们的视线
[38:16] 12-08, copy that. 12-08 收到
[38:23] First I got this thing on my phone bill. 首先是我的手机账单有异常
[38:26] Now I hear Bea Russell’s doing some shit with real police. 现在我听到Bea Russell 其实在和真警察查案
[38:29] – You’re paranoid, Frank. – Why would she lie? – 你是在疑神疑鬼 Frank – 那她干嘛要撒谎?
[38:32] Shit if I know. 我怎么知道
[38:35] The Greek has two today, right? 今天”希腊人”有两批货 对吧?
[38:37] Boris comes back in an hour. Boris一小时内会回来
[38:39] The second can’s in a lower bay ready to offload when I get to it. 第二个箱子在我过去卸的时候 已经下船了
[38:43] Check that can through straight up. You got it? 把那箱子登记上去 你听到了吗
[38:46] Enter it on the computer, like any other. 和别的一样 把它输入电脑
[38:48] The next can after it, make that one disappear. 它后面的那个 让它消失
[38:51] – You want me to lose a clean can? – And give it to the Russian, yeah. – 你想让我弄掉一个干净的箱子? – 然后再发给俄国人 是的
[38:54] You gonna tell them? 你打算告诉他们吗?
[38:56] If I’m going nuts, I’ll calm down tomorrow. We’ll slip the hot can off the pier. 如果是我疯了 那明天我会冷静下来 再把那个箱子偷运出码头
[39:00] If I’m right about this, they’ll thank me. 但要是我没搞错 他们会谢我的
[39:04] And, Horse, make sure nobody’s living in that can when you stack it. 还有 “马面” 堆货的时候确认一下 那箱子里有没有活物
[39:07] I know. 知道了 知道了
[39:17] We got something here. 我们这里又有发现
[39:19] Another disappeared can just hit the chassis. 又有一个集装箱在装车的时候消失了
[39:23] They’re running them out in tandem. 真是一前一后啊
[39:25] – That means “one after the other,” Jimmy. – I know what it means. – 那意味着”一个接着一个” Jimmy – 我知道那是什么意思
[39:28] – 12-08 – 12-08 12-08.
[39:30] Carver, what’s the status of your truck? Carver 你的那辆卡车是什么情况
[39:32] Left the can at the warehouse and rolled out. 把集装箱留在仓库又开走了
[39:34] You want us on the truck or the can? 你想让我们盯着卡车还是柜子?
[39:36] – The can. – Copy. – 柜子 – 收到
[39:41] – I got no eyes at the port. – Kima? – 我在码头没有眼线了 – Kima呢?
[39:43] – She pulled up. – I got it. – 她撤了 – 我去
[39:47] But the truck already left. You won’t make it. 但是卡车已经开走了 你追不上了
[39:49] I’ll call the MPA, delay the truck. 我给港口管理局打电话 拖住卡车
[39:52] Do it. You’re still here? 打吧 你还在这干嘛?
[39:57] Good call. 漂亮
[40:26] License and registration, please. 驾照和登记证 谢谢
[40:28] You were doing 24 mph in a 20 mph zone. 你在限速20码的地方开到了24码
[40:31] You stop for 24 mph? 你拦一辆才开到24码的车?
[40:33] License and registration. 驾照和登记证
[41:51] Christ, I wish we had a tap on the port office phone. 老天 我真希望我们对港口办公室的 电话也有监听
[42:00] I just wanted to give you a heads up. 我只是想先提醒你一下
[42:01] That last little item we sent out, it’s wrong. 我们最后送出的那个 是错的
[42:04] I knew it was wrong when I let it go. 我放它走的时候已经知道是错的了
[42:07] Not on the phone, Frank. 别在电话里说 Frank
[42:10] Okay, 好吧
[42:12] but this time he needs to be there. 但是这一次 他必须到场
[42:15] In fact, he wants to be there to hear this shit. 实际上 他肯定想亲耳听一听这整件事
[42:52] Go ahead, open it. 继续 打开它
[43:23] Bobbie Dolls. 芭比娃娃
[43:42] What the fuck is this bullshit? 这它妈的是啥破烂?!
[43:45] I am waiting for Russian vodka and you bring me trash from Taiwan. 我等的是俄罗斯伏特加 你却给我来自台湾的垃圾
[43:49] Give me your phone. Fucking Polacks. 给我你的电话 该死的波兰佬
[43:53] Are they thieves or are they stupid? 他们是小偷还是蠢货?
[44:00] He’s dialing the same number. 他在打同一个电话
[44:05] It came, but it’s nothing.It’s bullshit. 东西来了 但不对 一箱子垃圾
[44:11] I was expecting this. 我料到了
[44:14] Just get rid of it. 丢了它吧
[44:16] Get rid of it where? 丢在哪儿?
[44:18] Drop it in the fucking street. 蠢啊你 就它妈的丢在街上呗
[44:25] – This is sweet. – The boss man. – 这太棒了 – 是老板
[44:29] And we’re on him. 被我们找到了
[44:31] – 7 a.m.? – Man, what the fuck do you think? – 早上七点? – 伙计 你它妈的怎么不明白
[44:33] We gotta be there, in place, when they come on. 他们到之前 我们就得就位
[44:36] Shit is early. 太早了吧
[44:38] Y’all down for this? 你们不想干了是吧?
[44:39] ‘Cause I can find me some motherfuckers to swing bats for me if I have to. 因为我可以再找群混蛋给我撩把子
[44:43] You didn’t say nothing about no bats. All right. 你之前可没说要带家伙 好吧
[44:46] That’s the fuck I’m talking about. Bring your boys, too. 7:00. 那就是我说的 也带上你的小弟 七点
[44:49] – Hey, Poot. – Yo, Poot. – 嘿 Poot – 嘿 Poot
[44:53] Come on, man. 拜托 伙计
[44:57] God damn, you’re a pussy-crazed motherfucker. 该死的 你这个死色鬼
[45:00] A nigger can’t look at a female? 兄弟不能看女人吗?
[45:02] Yeah, but you be getting dizzy behind that shit. 可以啊 可是你看一眼 魂就掉了
[45:05] – At least I be getting some. – Well, I be getting some, too. – 起码我有甜头尝 – 我也会啊
[45:08] But I don’t make it my everything. 但是我不会成天就想着它
[45:13] Lieutenant, you still up? 警督 还在吗?
[45:16] I’m here. 我在
[45:18] I’m still on this second can, but it doesn’t make sense. 我还守着那第二个柜子 但是没道理啊
[45:21] He went to ground at an appliance store off Eastern. 他把东西运到了东边一家电器行
[45:24] Now he’s dumping it. 现在又把它扔了
[45:27] 10-4.Come home. 知道了 回来吧
[45:30] You don’t wanna sit on the can? 你不想监视那柜子了?
[45:32] Negative. The can is clean. 不用了 箱子是干净的
[45:53] I don’t know, Uncle Frank. 我不知道 Frank叔叔
[45:55] Putting two and two together, and coming up with six, maybe. 也许你是想错了
[45:59] Maybe. 也许
[46:00] You called Spiros still, right? 不过 你还是给Spiros打了电话 对吧?
[46:05] Spiros will know what to do. Spiros会知道怎么做
[46:09] Come past early tomorrow. I wanna get down the diner first thing. 明天早点过来 我明天第一件事就是去餐馆
[46:13] All right. 好的
[46:19] I can’t keep up with him. 我跟不上它
[46:21] What’s with the duck? 那鸭子是怎么回事?
[46:25] Ziggy Ziggy.
[46:35] Is Daniels around? Daniels在吗?
[46:36] No. 没有
[46:37] What’s the deal with can number two? 第二个集装箱怎么了?
[46:40] No contraband. 没有走私货
[46:41] Heard them complaining about it on the wire. 听到他们在电话里抱怨了
[46:43] Somebody fucked up. 有人弄错了
[46:46] The fact is, 事实上
[46:48] they even called the boss man about it. 他们甚至为这事打给了老板
[46:54] That’s a good day. You guys going for a taste? 今天收获不错 你们打算去喝一杯吗?
[46:57] No, I’m gonna chase the paperwork. 不 我要把报告赶出来
[47:00] I gotta spring the sitter. 我得去解放保姆
[47:02] But for a ride home, I’ll go for a quick beer. 但是如果能送我回家 我愿意灌它一杯
[47:05] But more than one, I get sleepy. 但是超过一杯 我就会犯困了
[47:07] Yeah, me, too. 嗯 我也是
[47:10] What, you short a car? 怎么 你没车?
[47:11] Need new brake pads. 需要换刹车
[47:27] Two. Boys. 两个 都是男孩
[47:30] How about you? 你呢?
[47:32] Boy and a girl. 一个男孩 一个女孩
[47:34] And your husband, he…. 你的丈夫 他…
[47:36] None of my business, I know, but did he die or something? 我知道不管我的事 不过他去世了还是怎么?
[47:39] You mean ’cause no one would leave a beauty like me unless he kicked? 你是说除非他翘了 否则不会丢下我这样一个大美人?
[47:44] I was just asking. 我只是问问
[47:46] He left me. 他抛弃了我
[47:48] Left us. 抛弃了我们
[47:51] Picked up, moved south. 拿着行李 去了南方
[47:54] Said it was either my job or him. 说要我在工作和他之间选一个
[47:58] That I was neglecting my duties around the house, all that. 说我一心扑在工作上 之类的
[48:01] Said that he didn’t get married in order to cook his own dinner. 说他结婚不是为了给自己煮饭吃
[48:05] Anyway, he’s cooking his own dinner now. 不过 反正他现在也是自己做饭了
[48:13] What about with you and your wife? 你和你妻子呢?
[48:15] What happened? 发生了什么事?
[48:19] She died. 她死了
[48:25] Not now, Gus. I’m good. 不用了 Gus 我够了
[48:27] Whatever you say, Jimmy. 随你便 Jimmy
[48:32] So, you about ready to go? 那么 你准备回去了吗?
[48:34] Sure. 当然
[48:35] Be right back. I just gotta make a call. 马上回来 我去打个电话
[48:59] Please enter your code now. 请输入你的密码
[49:04] Hi, may I help you? 嗨 有什么可以效劳的?
[49:06] Yeah, let me talk to Eve. 嗯 我找Eva
[49:10] – This is Eve. – I’m looking to connect. – 我是Eva – 我找人
[49:13] Would you like a date tonight? 你今晚想约谁?
[49:15] No, not tonight. I’m back in town in a couple of nights. 不 不是今晚 几天后我会回这里
[49:18] Have you been entertained by us before? 你之前有惠顾过我们吗?
[49:21] No, first time for me. 不 我是第一次
[49:23] We can arrange whatever you like, whenever you like. 我们可以按照你的喜好 为你安排
[49:25] – yeah. – What kind of a girl are you looking for? – 好 – 你想找什么样的姑娘?
[49:28] We have a variety for you to choose from when you arrive. 我们有很多可供选择 等你到的时候
[49:32] When are you thinking of coming? 你什么时候到?
[50:07] Just give me a minute. 给我一分钟
[50:48] Stop! Move away from the cookiejar. 停下! 离开饼干盒
[51:33] Long day. 漫长的一天
[51:35] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[51:51] Thanks for the beer. 谢谢你的酒
[51:53] Goodbye. 再见
[52:13] Hey, y’all, they coming. 嘿 伙计们 他们来了
[52:16] What these motherfuckers think they looking at? 这些狗娘养的以为自己在看谁啊?
[52:19] Nigger, you’ve lost your motherfucking mind. 哥们 你没有它妈的傻了吧?
[52:21] – You’re standing on my real estate. – Mine now. – 你站在我的地盘上 – 现在是我的了
[52:25] Took it while you was resting. 你休息的时候 我接手了
[52:27] Y’all too late. 你们都来得太晚了
[52:33] Look, I’m gonna let you walk off right now, 瞧 现在我可以放你一马 让你走
[52:36] or we could do it the other way. 否则就另当别论了
[52:38] Who you got to do it the other way? 那有谁和你上?
[52:40] Them? 就他们?
[52:46] – You gonna see me in your sleep. – Yeah, I know. – 你会在睡觉的时候看到我 – 嗯 我知道了
[52:53] That’s right. Keep walking, bitch. 没错 继续走 婊子
[52:57] They gonna come back. 他们会回来的
[52:59] Yeah. The way we just punked them, 是啊 就冲我们这样整他们
[53:02] they got to. 他们一定会
[53:11] Where is he? 他在哪儿?
[53:12] You can talk to me, Frank. 你可以跟我谈 Frank
[53:14] – This is bigger than you. – I’ll tell him what you say. – 这次你做不了主 – 我会把你说的告诉他
[53:17] Bullshit. Come on, Nick. 狗屁 走了 Nick
[53:27] That’s the Greek? That old guy? I seen him in here before. 那就是”希腊人”? 那个老家伙? 我之前就在这里见过他
[53:33] Have a seat. 请坐
[53:52] A long time since we talk, Frank. 我们很久没见面了 Frank
[53:55] – Coffee, something? – We’re good. – 咖啡还是什么? – 不用了
[54:00] What’s on your mind? 你在想什么?
[54:03] Every goddamn thing. 它妈的每一件事
[54:05] For one, I think my cell phone’s being tapped. 首先 我想我的手机号码被做了标记
[54:08] All of a sudden, the phone company don’t care if I pay my bills anymore. 突然之间 电话公司不在乎 我有没有付话费了
[54:12] Meantime, I hear that our regular port cop, the one that found your girls… 同事 我听说一个普通的港口警察 就是发现你们姑娘的那个
[54:16] got pulled off to work some special thing with the city police. 在和市警一起搞什么特殊调查
[54:19] So you switched the can. 所以你调换了集装箱
[54:20] I ran a test. I gave you that clean one, put yours in the stacks. 我测试了一下 我给了你一个干净的 把你的货放进仓库
[54:24] Straight away, the MPA cops stop that Russian’s truck… 立刻 港口警察就拦下了俄罗斯的人卡车…
[54:27] right after he picked it up. 就在他装货之后
[54:30] I think someone’s got a line into our computer. 我觉得有人进入了我们的电脑
[54:32] Very smart. 非常聪明
[54:33] As soon as you called, I shut down the warehouse. 你打来电话之后 我就关掉了仓库
[54:37] That’s fine. But now we’re going to have to open the warehouse again. 没事 不过现在我们要重开仓库
[54:40] Lose a few more clean cans, deliver them there. 再弄丢一些干净的柜子 把它们送到那里
[54:44] If someone’s watching, show them we have nothing to hide. 如果有人在监视 正好给他们看看我们没什么好藏的
[54:47] Our cut stays the same though, right? 但我们的提成还是照给 对吧?
[54:50] You kidding? 你开玩笑吧?
[54:52] What’s your name? 你叫什么?
[54:54] – Nick – Sobotka – Nick. – Sobotka.
[54:59] That’s a fair question, Niko. 这是个不错的问题 Nico
[55:02] But it has to be the same for everyone: no work, no pay. 但是每个人都一样 不工作就没薪水
[55:05] Doesn’t matter what’s in the cans. We still gotta check them through. 但是不管那箱子装的是什么 我们还是要让它们通过检查
[55:08] That’s work, isn’t it? 那就是工作 不是吗?
[55:10] – We take gas, so do you. – You don’t understand– – 唇亡齿寒 – 你不明白…
[55:13] I understand completely. No one is in this for love. 我完全明白 这不是爱心奉献
[55:18] It ain’t just the money. 不只是关系到钱
[55:20] I got things happening right now. 我现在有急事
[55:21] Things with my union. Right now! 我工会的事 就是眼下!
[55:24] Not a fucking month from now, 从现在开始 只剩不到一个月
[55:26] when the legislative session is history. Now! 立法会会期就要过去了! 现在!
[55:35] Okay. 好吧
[55:37] We pay you still. 我们还是付你们钱
[55:39] I’m thinking of all the business we do in the future… 我是考虑到我们未来的合作…
[55:43] and I want you should be happy. 我希望这能让你开心
[55:47] Thanks. 谢谢
[55:53] It’s a new world, Frank. 这是新世界了 Frank
[55:56] You should go out and spend some of the money on something you can touch: 你该去花钱买些你能享受的东西
[56:00] a new car, a new coat. 新车 新外套
[56:04] It’s why we get up in the morning, right? 这就是我们每天早上起来的原因 不是吗?
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号