Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:25] WMD. Got that WMD here. “大杀器” 拿点”大杀器”过来
[00:27] I’m looking for what you had the other day. 我要的是你们上次那种
[00:28] This shit right here? 不就这个吗
[00:29] The other day you was calling it bin Laden. 上次你们是叫它”本拉登”
[00:31] But now it’s WMD. 现在叫”大杀器”(WMD)了
[00:33] It will mass destruct your ass. 它会让你爽翻天
[00:36] So this the hi-test? 这是上等货?
[00:37] Same shit, new name. 新瓶装旧酒
[00:40] You be all right. 包你满意
[00:57] Okay, get dressed. 好了 穿好衣服
[00:59] I pressed you some clothes and laid them out upstairs. 我给你熨了衣服放在楼上
[01:01] And don’t forget that book bag neither. 还有别忘了书包
[01:07] You got your chrome, young one? 家伙带了吗 小子?
[01:13] I’ll take mine. 我的枪给我
[01:19] Y’all mind the crossfire, you hear? 注意交叉火力 都听见了没?
[01:22] Let’s go. 出发
[01:31] They coming up the alley! They coming up the alley! 他们冲巷子来了
[01:33] They coming back! 他们回来了
[01:37] Aim for the chest, brother, you hear me? 瞄准胸口 兄弟 懂了吗
[01:41] Slide up. 让开
[01:52] You get down on that floor and stay there, you hear? 趴在地上别动 听见了吗
[01:54] – You hear me, boy? – Okay, Mama. – 听见了吗 儿子? – 好的 妈妈
[02:00] Come on! Come on! 上 上
[02:01] Fuck! 靠
[02:09] – Why you running? – What the fuck? – 你跑什么 – 妈的
[02:15] Oh, shit! 该死
[02:18] Hit that nigger cold. 毙了那黑鬼
[02:20] Bitches! 贱人
[02:34] Why you hiding? 你躲什么
[02:56] Drama done with, boy. 枪战结束了 孩子
[02:57] You gotta get your bags and get yourself to school. 拿上书包上学去
[03:06] Get in, damn it! Get in. 上车 该死 上车
[03:14] T.T., you hear me? T.T. 听见了吗
[03:15] Come on now. The drama’s done. 下来吧 枪战结束了
[03:17] Get your bags and get yourself to school. 拿上书包上学去
[03:22] I told you, you gotta get ready… 我说了 快准备好…
[03:39] No! 不!
[05:27] They’re changing up? 他们模式变了?
[05:29] Looking for my La-Z-Boys. Five of them you got for me, right? 我要问问我订的按摩沙发 你手头有我的五个吧?
[05:32] – That shipment is tomorrow. – Got it. – 明天发货 – 知道了
[05:35] That’s what the Newkirk warehouse was giving us a few days back. 这还是几天前 我们从Newkirk的仓库听到的
[05:37] Straight, to-the-point drug talk. No muss, no fuss. 开门见山要毒品 一点都不拐弯抹角
[05:42] Now listen. 现在你听
[05:43] Pyramid, Inc. May I help you? 金字塔公司 有什么能效劳的?
[05:45] You got them Davinas or what? 你们有Davinas组合沙发之类的吗
[05:47] I’m told we no longer carry that line, sir. 据我了解 我们已经不再提供此类品种了 先生
[05:50] Between me, Kima, Herc and Carver… 我 Kima Herc和Carver…
[05:52] we been sitting on that warehouse every minute… 自从我们从码头跟踪卡车 到了那个仓库…
[05:54] since we followed that truck off the docks. 就一直监视着它
[05:56] No players coming in or going out. 没有毒贩出入
[05:58] No drug-related traffic at all. 也没有涉毒的交易运输
[06:00] To top it off, Sobotka hasn’t used his cell phone since. 最糟糕的是 从那以后 Sobotka再也没用过手机
[06:05] – We tipped our hand somewhere. – That second can, maybe. – 我们哪里露了马脚 – 也许是第二个集装箱
[06:08] The port police making a traffic stop on their cargo must’ve spooked them. 码头警察拦下他们 肯定引起了他们的警觉
[06:11] If that’s what did it, we fucked ourselves over nothing. 如果是那样 我们就弄巧成拙了
[06:14] They dumped that can as a misdelivery. 他们把那集装箱当做送错的 给丢弃了
[06:18] – What? – They probably changed that up, too. – 什么? – 可能他们偷梁换柱了
[06:23] If they think we’re onto them… 如果他们认为我们在查他们…
[06:25] they switch the can themselves, just to be safe. 他们会调换箱子以防万一
[06:27] And it goes off the docks with some bullshit inside… 里面装点垃圾运出码头…
[06:29] just to see if we pull them up. 看看我们会不会拦下他们
[06:30] Which we did. 而我们确实这么做了
[06:33] Which I did. 我做了
[06:35] No, they’re not on us completely. 不 他们还没有完全发现我们
[06:38] If they were, they’d be shutting that warehouse down and rolling out. 如果有 他们早就关了仓库 逃跑了
[06:41] Instead, they’re just 他们只是
[06:43] sitting inside that place, turning away calls… 等在那地方 回绝生意…
[06:46] waiting us out. 等着我们放弃
[06:48] I, for one, am a patient motherfucker. 我可是个很有耐心的货
[06:56] Don’t waste film. 别浪费胶卷
[06:58] I been here so fucking long 我在这待太久了
[06:59] that you’re starting to look good to me. 看你都觉得顺眼了
[07:03] Anything? 有情况吗?
[07:05] The drugs go in, they gotta come out, right? I mean, what the fuck? 进去的毒品总该出来 不是吗? 我是说 他妈的怎么回事
[07:23] Little late. 晚了点
[07:24] used to be When a 9-year-old kid hit the pavement… 过去一个9岁儿童路上跌倒…
[07:26] a district commander would be there within minutes. 区警长几分钟就到现场了
[07:29] I guess we’re living in a brave new world. 我猜我们活在一个美好新世界里
[07:31] I was in Washington with Burrell when I heard. 接到报告时我跟Burrell正在华盛顿
[07:34] D. C? What for? 在特区? 为什么
[07:35] Burrell took some district commanders down to DOJ with him… Burrell带了几个区的头儿一起去司法部…
[07:39] pimping ourselves for a little grant money. 为一些蝇头小利努力卖笑
[07:42] So what do we got? 什么情况
[07:44] Nine-year-old in his bedroom… 一个9岁小孩在他卧室里…
[07:45] catches a seeing-eye stray through the window. 被颗长眼的流弹误中
[07:48] – Dead? – Pronounced at University. – 死了? – 已经在医院宣布死亡
[07:52] – Witnesses? – No one offering a name… – 证人呢 – 没人出来指证…
[07:53] but the general theme is two crews arguing over the real estate. 大体上是两个黑帮的地盘之争
[07:56] We got casings from at least three different calibers on the ground. 地上发现了至少三种不同口径的子弹
[07:59] We’re gonna canvass hard, but your people and Tactical… 我们会彻查 但你的人和机动部队…
[08:01] should hit the area drug corners and collect bodies. 应该捣毁贩毒点 实施逮捕
[08:04] Fucking pointless. 整一个乱枪打鸟
[08:07] We jack up enough shitbirds, this case can fall. 抓到够多的鸟人 案子自然就破了
[08:09] I ain’t talking about that. I know the drill. 我不是说那个 我知道那套
[08:11] I’m talking about this whole mess. 我是说这整件破事
[08:14] Been chasing this shit from one corner to the next like it’s a plan. 不过是从一头赶到另一头 却把这当成了对策
[08:18] Hit the corners, Howard. Take scalps. 去端点吧 Howard 搞点成绩
[08:21] You’ll feel better when you do. 能让你觉得好过点
[08:24] You told us about WorldCom and the name change-up, right? 你告诉过我们世通改名的故事 不是吗?
[08:28] – You said that… – I said change the name of our product. – 你说… – 我说改货的名字
[08:31] I didn’t say nothing about taking people off a corner. 没说把人赶出地盘
[08:34] look, We done changed the name of that weak shit so many times… 听着 我们已经给那些垃圾货 改了太多次名字了…
[08:36] that don’t nobody come down to the Towers no more. 没人再来高楼区买了
[08:39] And them Carrollton boys had it going on. 而那些Carrollton来的人 还冒出来抢生意
[08:42] Who shot the young one? 谁开枪打了那孩子
[08:45] I don’t know. I don’t think it was us. 不知道 我想不是我们的人
[08:47] Them other niggers was going wild, though, I mean… 他们那帮黑鬼都疯了 我是说…
[08:49] You know, the cops… 你知道 警察…
[08:51] are gonna have to bang some heads on this one. 这次要杀鸡儆猴了
[08:53] They got to. 肯定的
[08:55] That means we gotta shut everything down until this shit pass. 这意味着风声过去前 我们都得关门大吉
[08:58] That means the Towers, the low-rises. 高楼区 平房区
[09:00] Everything gotta take a long fucking time-out! 所有生意都得歇上很长时间!
[09:04] I know, String. 我知道 String
[09:07] I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[09:16] Let me tell you something, man. 我告诉你 伙计
[09:19] This here game, 这游戏
[09:20] it’s more than the rep you carry… 不只是看你的名声…
[09:23] the corner you hold. 你的地盘
[09:24] You gotta be fierce, I know that. 该硬的时候是得硬 我知道
[09:26] But more than that, 但更多时候
[09:29] you gotta show some flex. 你得能屈能伸
[09:32] Give and take on both sides. 一手大棒一手胡萝卜
[09:34] – You hear me? – Yeah. – 听懂了吗 – 懂了
[09:39] All right, anything that fired a bullet out on that corner… 好了 每一把街头枪战里的枪…
[09:42] has gotta disappear, you understand me? 都得消失 明白吗
[09:43] I’m not talking about the storm drains. 我可不是说扔进下水道
[09:45] Call that nigger Shamrock and drive all that chrome over to the harbor. 联系Shamrock 让他开车 把所有枪都扔进海里
[09:52] All right. 好的
[10:02] Coming up. 到了
[10:35] I got people waiting on a package from me… 有人还在等着我的货…
[10:37] but Sergei says that until we’re sure about the police… 但Sergei说在我们确定那群警察之前…
[10:40] We’re not going to be doing that business for a few days. 会有几天不做那买卖
[10:45] Your uncle, he is right to be careful. 你叔叔小心谨慎是对的
[10:50] But, Niko… 但Niko…
[10:51] if you are going to be doing this, 如果你想做这买卖
[10:53] you should not be talking to us about it. 你不该找我们谈
[10:56] Why not? 为什么
[10:57] We are more, what you call, 我们更像 你们怎么说来着
[10:59] wholesalers. 批发商
[11:01] I’m kind of small-time, huh? 我只算个小散户 是吗?
[11:07] You are not so big, but 你算不上大户
[11:09] you’re among friends. 但你是我们的朋友
[11:15] Call that number. 打这个电话
[11:17] Talk to him. 跟他谈
[11:19] Mike? Mike?
[11:22] This White Mike? “麦克白”?
[11:23] You know him? 你认识他?
[11:24] From Curtis Bay. 在Curtis湾就认识
[11:28] I went to Southern High School with the guy. 我跟他一起上南区高中
[11:30] You are with us now, so… 你跟我们是一伙的…
[11:32] he will be fair. No problem. 他不会为难你的 没事
[11:34] Now, 现在
[11:35] for the rest of our business… 我们的另一桩买卖…
[11:40] We will disappear these containers. 我们要让这些集装箱消失
[11:42] All of them clean. 都是合法的
[11:45] Take them to Newkirk Street. 送到Newkirk街
[11:46] If there is a problem, they will stop the trucks… 如果有问题 他们会拦下卡车…
[11:49] or we will see the police. 或者我们会见到警察
[11:53] If not, 如果没有
[11:55] no more worries. 就无须担心了
[11:58] All right. 好的
[12:03] We are off the warehouse phone now? 仓库的电话停了吧?
[12:05] All day yesterday, I was giving the new number to our people. 昨天一天我都在给我们的人交代新号码
[12:08] This is bullshit. 真操蛋
[12:11] If they were onto the truck, then they… 如果他们盯上了卡车 那他们…
[12:13] they would’ve searched it, no? 他们早就上去搜了 不是吗
[12:25] Five-O! 条子来了!
[12:32] Where you guys going? 你们要去哪
[12:34] Come on, you know the deal. 过来 你们知道怎么回事
[12:35] Get the fuck up against the wall! Hurry up! 靠墙站好 快
[12:42] Come on, keep moving. 快 动起来
[12:45] Get him. Down. down. down 抓到了 趴下
[12:50] This is bullshit, man. You know I ain’t did nothing, man. 扯淡 你知道我什么都没干
[12:57] Everybody gets the special downtown at central booking: 每个到中央登记处的可领取
[13:00] One baloney sandwich and one white milk. 一块香肠三明治和一杯牛奶
[13:04] – Just shut the fuck up. – Man, I’m clean, you hear me? – 闭上鸟嘴 – 伙计 我是清白的 听见没
[13:07] What are you doing in the Pit then? 那你来平房区干嘛?
[13:09] Saying no to drugs. 向毒品说不
[13:10] Don’t just say no to drugs, motherfucker. 别只是向毒品说不啊
[13:12] Say,”No, thank you.” 得说 “不了 谢谢”
[13:15] Put your fucking head down, step up and get in. 把头低下 上车
[13:20] Sit down right here, stupid. Watch your head going in. 坐这 蠢货 进去时小心头
[13:22] Slide over, asshole. 坐过去 混蛋
[13:23] Shame a kid had to get killed before we got around to doing this. 等孩子被杀了才这么干 真是惭愧啊
[13:29] What exactly is it that we’re doing? 我们这算是在干什么
[13:33] Young boy killed over bullshit. 小孩子被流弹杀了
[13:36] Now you got the police crawling all the way up your ass. 现在警察追着你的屁股不放
[13:41] It’s a good day to be an Eastside nigger, I gotta say. 我得说 能在东区真好
[13:45] Thing is, it ain’t gonna happen like that 事实上 如果我接受你的提议
[13:47] if I take you up on your offer. 事情就不会变成这样了
[13:51] I’ll be out there selling that real. 我会有好货卖
[13:53] My boys ain’t gonna be scuffling. 我手下也不会斗殴
[13:55] They ain’t gonna be scuffling or standing on nobody’s else’s corner, starting no shit. 没有斗殴 也就不会在街头搞火拼 挑起这一切
[14:00] You’re Westside. 你是西区的
[14:02] You must’ve heard of Charlie Sollers, right? 一定听说过Charlie Sollers 对吧?
[14:06] No. 没有
[14:07] Goes all the way back to Franklin and Fremont. 那是Franklin和Fremont时代
[14:09] I mean, all the way back to the ’60s and shit. 我是说 得追溯到60年代
[14:12] – Sollers? – Sold heroin like it was water. – Sollers? – 卖海洛因像卖水一样
[14:15] I mean, the motherfucker made himself some money. 我是说 那混球挣了好些钱
[14:18] I don’t know who the fuck you talking about. 我不知道你他妈说的是谁
[14:22] I know you don’t. 我知道你不知道
[14:24] And the police don’t. 警察也不知道
[14:26] And the stick-up boys wouldn’t have a fucking clue either. 那些小强盗更不知道
[14:30] ‘Cause Charlie Sollers just sold dope. 因为Charlie Sollers只贩毒
[14:33] No profile, no street rep. 没有案底 籍籍无名
[14:35] Just buy for $1, sell for $2. 只是低买高卖
[14:39] Sometimes, when your back up against the wall, 有时你们无路可退了
[14:41] you go to the gun. 就会诉诸武力
[14:43] I know. I been there. 我了解 我过去也那样
[14:45] But you ain’t gotta live by it. 但你们不能靠武力过活
[14:47] Avon… Avon…
[14:50] Avon’s a soldier. Avon是个斗士
[14:52] That’s who you want with you when the shit fly. 打拼的时候你会想靠他
[14:55] But as far as business go… 但做生意…
[15:02] You still got that connect? 你还有门路?
[15:04] Right off the boat, String. 刚下的船 String
[15:07] All right. 好吧
[15:09] I’m gonna buy from you at the price you paying… 我用你的进价买入…
[15:13] and I’ll let you walk that shit straight in the Towers. 同时我让你们进驻高层区
[15:16] You can have 734, 我给你们734号
[15:18] 770 and 221. 770号和221号
[15:23] I keep the other three. 我留着其他三栋
[15:25] How you gonna tell it to Avon? 你怎么跟Avon说
[15:29] It makes sense, don’t it? 明智之举 不是吗
[15:32] He gonna hear something when it makes sense. 有道理他自然会听
[15:37] Right? 对吧
[15:48] No shit. 不赖吧
[15:58] I thought you was in with Nicky. 还以为你跟Nicky一块呢
[16:01] Fuck Nick. 去他的Nick
[16:02] He said you was his other half. 他说你是”他的另一半”
[16:04] I don’t want his fucking money. 我才不要他臭钱
[16:06] I mean, that’s drug money. 我是说 那是毒品钱
[16:07] And fucking drugs are bad, right? 毒品不是好东西
[16:09] I mean, you gotta consider what that shit does to the community. 你得考虑那东西对社区的危害
[16:12] You spent all last year fucking around with White Mike. You remember that? Ziggy 这几年你都在跟着”麦克白”混 难道你忘记了?
[16:15] A man can grow. 人会长大的
[16:17] Besides, 再说
[16:18] I got a caper in mind that is gonna put that horseshit to shame. 我脑子里构思的这买卖 能让它们都黯然失色
[16:21] i mean, I’m telling you. 我实话跟你说吧
[16:24] You want in? 你要入伙吗
[16:27] What do I gotta do? 我需要做什么
[16:28] What a longshoreman does best, Johnny. 露一手码头工人的绝活 Johnny
[16:31] Zig, your duck won’t touch the Pikesville rye? Zig 你的鸭子不会喝派克斯维尔黑麦吧
[16:36] He drinks mid-shelf. He don’t like that rail shit. 他喝中档酒 不喝低档货
[16:42] Fuck if I wouldn’t give my right leg 我丢了右腿还换不来…
[16:44] for a shot and a beer. 一杯酒 就扯淡了
[16:46] New Charles in the house. New Charles来了
[16:50] – Moving pretty good. – Waiting on a prosthetic. – 走起来还不错 – 准备装个假肢
[16:52] You got a decent lawyer? 找了个像样的律师?
[16:53] oh, Nat Coxson hooked me up through the union. Nat Coxson通过工会帮我牵的线
[16:57] What’s with the duck? 鸭子是带谁来的?
[17:00] – Ziggy – Charlie – Ziggy – Charlie
[17:02] thing is you know you gotta let go of your name. 看样子你该改名字了
[17:04] – Say what? – Yeah, – 什么 – 对
[17:05] New Charles don’t work no more for a one-legged fuck. 一条腿的小丑不配叫New Charles
[17:08] Yeah, maybe “Stump.” 对 也许该叫”义肢”
[17:11] You know what? “Peg.” 知道吗 “假腿”
[17:13] “New Peggy.” “新假腿仔”
[17:16] – How about “Tilt”? – Tilt? – 叫”歪哥”怎么样 – 歪哥?
[17:19] Tilt. Just like a pinball machine. 歪哥 就像弹球机(弹球机台面是倾斜的)
[17:24] Tilt. I like that. 歪哥 我喜欢
[17:34] uh, Yeah, I called a couple of nights ago. 对 我几天前打过一次
[17:36] Told you I might be in town tonight, remember? 我说过今晚会进城 记得吗
[17:37] So, this is your first time? 这么说这是你第一次?
[17:40] Yep, first time for me. 对 第一次
[17:42] What do you do, Jimmy? 你干哪行的 Jimmy?
[17:44] Are you the police? 警察吗
[17:45] – Do you work with the police? – No. Christ, no. – 为警察办事? – 不 上帝 不
[17:48] No, I’m a traveling salesman. 我是跑单的推销员
[17:50] I travel and, you know… 我到处跑 你知道…
[17:53] Where do you live? 你住哪
[17:54] I’m not gonna tell you that. 不告诉你
[17:57] I live out of town. 我住在城外
[17:59] I’m sorry. I don’t think we can help you tonight. 抱歉 我们今晚不能给你提供服务
[18:02] Thank you. 谢谢
[18:08] You sucked. 你太逊了
[18:10] I mean, really. 真的很逊
[18:11] Fuck if I thought I was gonna be interrogated. 我怎么知道会要被问东问西?
[18:13] I mean, Christ, I’m just a guy looking to get laid, right? 我是说 老天 我不过是个 寻求安慰的寂寞男人不是吗
[18:29] Hey, fucknuts. 嘿 傻帽
[18:31] What the fuck is wrong with you? 你他妈怎么回事
[18:38] Christ, Ziggy. 靠 Ziggy
[18:50] Jesus, Zig. What the fuck? 老天 Zig 搞什么
[19:09] What’s up with my cousin? 我表弟怎么了
[19:11] Don’t even talk to me about that asshole. 别跟我提那混蛋
[19:19] – Drank himself to death. – Oh, shit. – 把自己给喝死了 – 该死
[19:22] What kind of fool would give a duck whiskey anyhow? 不过 哪个白痴会给鸭子喝威士忌啊
[19:25] That boy ain’t right. 那小子是不正常
[19:27] And his fucking bird couldn’t hold liquor for shit. 他的傻鸟根本没酒量
[19:38] La-Z-Boys? La-Z-Boys(按摩沙发的牌子)
[19:39] And Davinas. 还有Davinas(组合沙发的牌子)
[19:41] Male and female. “男”和”女”
[19:43] – Dope and coke. – What the hell is a Davina? – 麻药和可卡因 – “Davina”是什么
[19:45] It’s like a love seat, kind of. 类似某种双人沙发
[19:47] – Any line on weight? – All whole numbers. – 有说重量单位吗 – 都是整数
[19:50] No halves, quarters, eight-balls? 没有一半 四分之一 八分之一?
[19:52] Ounces? 盎司?
[19:53] What kind of numbers they putting on the furniture? 家具的数目他们都提到过几种?
[19:57] Nothing much above five. 不超过五
[19:59] Proposition Joe has Ashland all the way up to North. “建议乔”占着Ashland以北的地盘
[20:02] Ten corners, easy. 至少十个街角
[20:04] Five ounces wouldn’t last him past lunch. 五盎司还不够塞牙缝的
[20:06] It’s kilos. 是公斤
[20:08] We’re on the main stem. 我们发现大东家了
[20:10] so What was coming and going last night? 昨晚有什么进出
[20:12] Not much. 没多少
[20:13] No trucks in, some cars in and out… 没有卡车 只有小轿车进出…
[20:15] but none of the drug players we saw rolling up there before. 但我们之前看到的毒贩都没了影
[20:18] Whatever was in that last truckload 不管上次那一卡车运的是什么
[20:20] probably went out in car trunks. 大概都用汽车行李箱运出去了
[20:23] They’re doing their distribution somewhere else for now. 他们现在正在哪分销呢
[20:26] Which is why job one is to get back to a good phone. 正因此我们头号工作是 找到一个有用的电话
[20:28] The same PC that got you on that warehouse phone… 只要和对仓库电话采取行动的 成立依据一样
[20:30] will get you anywhere else you want to go. 你们就可以监听到其他任意电话
[20:33] All we need is the new number. 我们只需要知道他们的新号码
[20:34] Verizon running any new lines in there lately? 最近Verizon电话公司 有在那接入新线吗?
[20:36] We talked to the phone security people. They say no. 我们跟电信安全部门的人联系过 他们说没有
[20:39] Probably going to a cell phone. 可能改用手机了
[20:40] Best bet is to get the new number off the Russian’s cell phone. 最好能从俄国佬的手机上获得新号码
[20:43] Okay, then. 好的 就这样
[20:45] Freamon and Prez, stay on one shift in the wiretap room. Freamon和Prez 在窃听室值第一班
[20:48] Bunk and Russell, man the other. Bunk和Russell 第二班
[20:50] Herc and Carver, Herc和Carver
[20:51] you guys are on Newkirk Street waiting to see 继续监视Newkirk街
[20:53] if the warehouse traffic picks back up. 看看仓库的走私活动是否恢复
[20:55] McNulty and Greggs have a line into the prostitution ring. McNulty和Greggs继续追查卖淫集团
[20:58] But so far, the people handling the girls… 但目前为止 幕后操纵姑娘的人…
[21:00] have been a little cautious about fresh johns. 对招待新嫖客相当谨慎
[21:02] So we’re gonna need a new angle there. 所以我们得换个角度
[21:05] Questions? 有问题吗
[21:12] What was your play with those girls? 你们怎么跟那些女孩说的
[21:15] Out-of-town salesman. 郊外的推销员
[21:17] How far out of town? 郊外多远?
[21:18] What do you mean? 什么意思
[21:19] The farther out of town, the more they believe. 离城越远她们越容易相信
[21:21] Less like a cop you sound. 越不觉得你听上去像警察
[21:23] You do any accents? 你会学些口音吗
[21:24] English, British, Scottish, something like that? 英格兰 不列颠 苏格兰之类的口音?
[21:26] Crikey! 我勒个去!
[21:28] I was looking to get a little hanky-panky… 当我远渡重洋来到这儿…
[21:32] and this one bloke gave me this number to call 想找点小乐子 这家伙…
[21:34] when I got across the pond. 就给了我这号码让我打
[21:37] Work on it, son. work on it. 就这么办 小子 就这么办
[21:40] $200,000? 20万?
[21:42] That isn’t a quarter of what they owe. 还不到他们欠的四分之一
[21:44] They say they will pay another $200,000 他们说货物通关后
[21:46] once their shipment clears the docks. 会再付20万
[21:48] And then? 然后呢
[21:49] That is all. 没了
[21:55] These Colombians are without honor, Spiros. 这些哥伦比亚人没信义 Spiros
[21:58] They are cheats. 都是骗子
[22:00] The chemicals we sent are good, no? 我们送过去的化学品都很好 不是吗
[22:01] No complaint. 没什么可抱怨的
[22:03] They say they want more, even. 他们甚至说要更多
[22:05] And they understand that 而他们也清楚
[22:07] we can guarantee their product gonna clear Customs? 我们能保证他们的货通关?
[22:10] Right. 对
[22:12] And still, they try to chisel. 但他们还想贪小便宜
[22:15] Why? 为什么
[22:16] What are they thinking? 他们怎么想的
[22:19] That it is all profit for us. 他们觉得我们一本万利
[22:22] That we will settle for half of what we agreed… 就算只出原价的一半 我们也会接受
[22:24] because $400,000 is still a lot of money. 因为四十万也是一笔大钱了
[22:28] The Greek will be angry. “希腊人”会生气的
[22:32] This is business, Eton. 这就是生意 Eton
[22:34] The Greek? “希腊人”?
[22:35] He will be smart. 他会见招拆招
[22:46] Jesus. 上帝
[22:47] You accidentally shoot one 9-year-old in his bedroom… 意外地枪杀了一个在卧室里的9岁小孩…
[22:50] and the whole city gets its undies in a bunch. 就闹得满城风雨了
[22:52] To err is human, that’s what I like to say. 我常说 人有失蹄
[22:54] The mayor went to the scene for the cameras last night. 市长为上镜昨晚去了现场
[22:56] Said the crime will not stand. 还说不会再放任犯罪了
[22:58] yeah, we tell the mayor we’re still working without an eyeball witness. 嗯 我们告诉市长 我们还没找到目击证人
[23:00] How about the street talk? 有没有小道消息
[23:02] I got some mentions of a 17-year-old with the streetname Bodie. 有人提到一个17岁 诨名Bodie的家伙
[23:05] Narcotics has him as Preston Broadus. 在缉毒科有案底 叫Preston Broadus
[23:07] And why is young Preston not being hurled with great abandon 那为啥小Preston没被带到审讯室里
[23:10] around one of our interrogation rooms? 听着我们的人鬼吼呢
[23:12] We got cars on his grandma’s as we speak. 我们说话这会儿 已派车到他祖母家了
[23:15] What the fuck you think you’re dealing with here? Amateurs? 你他妈以为你在跟谁说话 外行吗?
[23:25] Fuck Nick. This is my thing. 去他的Nick 这是我的生意
[23:27] You want in, you gotta deal with me. 你想干 就得跟我谈
[23:29] All right, I got S-Class and SL-Class Benzes. 好了 我有S级和SL级的奔驰
[23:32] Roadsters, sedans, cabriolets. 跑车 轿车 篷车
[23:34] I got them brand new, with the keys in the ignition. 全新的 钥匙还在点火装置上
[23:37] Nothing stripped. 完好无缺
[23:38] Off the docks? 码头外?
[23:39] No shit, off the docks. 当然在码头外
[23:40] What the fuck do I look like, a fucking car dealer? 你看我长得像卖车的吗
[23:43] Twenty on the dollar. but… 我抽两成 但是…
[23:45] if we’re gonna do this, 如果我们合作
[23:46] I’m gonna need you to order a minimum of three. 你至少得收三辆
[23:49] Or else it ain’t worth it for me. 否则不值得我冒险
[23:50] Now, base price on an S430 starts at $73,000. S430的基本价七万三
[23:53] You round it, I get… 你卖掉…
[23:55] $15,000 for each car that you want. 我每辆收一万五
[23:57] Malaka 傻子
[23:58] A stolen car is a stolen car. 赃车就是赃车
[24:01] Without title, who is going to pay even $10,000 for it? 没有拥车证(汽车的所有权证明书) 哪怕是开一万块去 有谁会买?
[24:04] Sure, in Baltimore, maybe. 当然 也许在Baltimore是这样
[24:06] But where you’re from… 但在你家乡…
[24:07] I’ll bet you got family that don’t give two fucks… 我打赌 很多都不介意…
[24:10] whether or not an American car got a title on it. 一辆美国车是带不带”拥车证”
[24:13] Man, it would be a sad state of affairs… 如果一个你这样的国际企业家
[24:15] if an international entrepreneur such as yourself… 连几辆额外的奔驰车都不敢接
[24:18] didn’t know what to do with a couple of extra Mercedes. 还真够悲剧的
[24:25] Big night for Jimmy McNulty. Jimmy McNulty的大喜之夜啊
[24:27] Or should I say James Cromwell of Knightsbridge 或者该说James Cromwell 来自Knightsbridge
[24:30] Stepney&Mersey Stepney and Mersey.
[24:34] Excuse me? 你说什么
[24:35] Cromwell was the English fuck who stole my ancestors’ land Cromwell是个窃取我先祖土地的混账
[24:38] and the other ones are all from rock ‘n’ roll songs. 其他都是从摇滚歌曲里来的(出自”Play with Fire”)
[24:41] Anyways, 10:00 tomorrow night… 总之 明晚十点…
[24:43] the shuttle comes for me on the parking lot off Russell Street. 在Russell街的停车场有车来接我
[24:46] Good work. 干得好
[24:48] We’ll get Greggs to wire you up and set the surveillance. 让Greggs给你装好监听设备 并准备好监视车
[24:50] Shame we’re not up on a good phone right now. 遗憾的是我们还没搞到一个有用的电话
[24:53] Be nice to tickle the wire when we raid the brothel. 要是在抄妓院时能惊动监听那头 会很有收获
[24:56] A little luck, 运气好的话
[24:57] maybe we get back up before then. 也许我们能在那有所准备
[25:01] One other thing. 还有件事
[25:03] I’m bothered that a Russian immigrant this deep in dirt… 我很疑惑一个涉案如此深的俄国人…
[25:06] doesn’t have anything in a law enforcement computer. 在执法机关居然没有案底
[25:09] You still got that friend over in Woodlawn? 你跟Woodlawn的朋友还有联系吗(FBI在该地的分支)
[25:11] I’d like to know what the FBI has in its database. 我想知道FBI的数据库有没有记录
[25:14] well, After that meeting on the Barksdale case… 在讨论Barksdale案不欢而散后…
[25:15] I made a point of pissing him off, remember? 我有点把他惹毛了 记得吗
[25:18] So what? You do that to everybody. 那又怎样 你把人都得罪光了
[25:24] This is George Glekas. 他是George Glekas
[25:25] He’s the cat who owns the appliance store 第二个集装箱被运至的…
[25:27] where that second can landed. 电器行店主
[25:32] Run his ass, too. 也把他查一下
[25:36] Why not just cut another guy in and run them out the bobtail lane? 为什么不找个人入伙 把它们开出Bobtail道
[25:39] These babies start disappearing 这些小宝贝一消失
[25:40] and everybody on the terminal is gonna suspect an inside job. 中转站里所有人都会怀疑是内鬼
[25:44] We’re gonna need bolt cutters for the fence… 我们需要断线钳剪开铁丝网…
[25:46] and then we’re gonna need enough wood beams… 接着还需要足够的木梁…
[25:48] to make a track across the grass onto the road. 搭个跨过草坪通到公路的小道
[25:51] Why bother? We can run them cars 那么麻烦干嘛 我们能直接把车
[25:53] over that little patch of grass, no problem. 开过那些小草坪 没问题
[25:55] That ain’t the plan. 那不是计划
[26:03] I just saw a can disappear. 我刚看到一个集装箱消失了
[26:05] – Talco line? – Pakusa working it? – Talco公司? – Pakusa卸的货?
[26:08] It’s him. Do we try to follow? 是他 我们要跟踪吗
[26:10] We know where it’s going, right? 我们知道要送到哪 对吗
[26:13] 12-08, you copy? 12-08 收到吗
[26:16] 12-08, what’s up? 12-08收到 怎么了
[26:18] We got a can that might be coming to you off the port. 有个集装箱可能离开码头 去你们那儿
[26:21] Can number: Paul-Mike-Quebec-Victor… 集装箱号 PMQV…
[26:25] 4-0-0-7-6-5 4-0-0-7-6-5,
[26:27] check digit two. 校验码2
[26:29] What do you want us to do with it? 我们要做什么
[26:31] See if it arrives. 看它是否被送达
[26:34] And if it does? 如果送达了呢
[26:37] See what happens then. 看看接下来发生什么
[26:40] You wanna know something, Carv? 有件事你想知道吗 Carv?
[26:43] I’m starting to think that as criminal investigators… 我开始觉得作为犯罪调查人员…
[26:45] we’re not really respected. 我们没有得到真正的尊重
[26:49] That ain’t necessary, Jimmy. 没必要 Jimmy
[26:51] I knew we were fucking the dog on that Barksdale thing. 我知道我们在Barksdale案上 浪费了彼此时间
[26:54] Who do I tell? 我能找谁说
[26:55] We got this new ASAC, thinks it’s all about loyalty and ass-kiss. 我们的新助理特别主管 只在乎忠诚和拍马屁
[26:59] And believe me, this ain’t like your agency. 相信我 这里跟你们局不一样
[27:01] You piss them off, you ride the boat. 你惹恼上面 他们让你去开船
[27:03] Here…well, 在这…
[27:05] you come into work one morning, you find yourself assigned to some 你会在某天清早来上班时 发现自己被派到…
[27:08] fucking dustbowl Indian res in Arkansas. Arkansas某个干旱的印第安保留地了
[27:11] – Still, I was out of line, Fitz. – Fuck it. – 总之 我是说得过分了 Fitz – 管他呢
[27:13] What you got there, brother? 你那是什么 哥们?
[27:19] White boys. A different look for you. 白人 不一样了嘛
[27:21] Funny thing is, they’re all showing clean. 有趣的是 他们都没案底
[27:23] What’s the chance of that? 可能性有多大
[27:25] Anyways, NCIC and NADDIS are a dead end. 总之 NCIC(国家犯罪信息中心)和NADDIS(危险麻醉药品信息库)都没记录
[27:28] Customs had a little intel on this guy, Glekas. 海关有点这家伙的情报 叫Glekas
[27:39] You said Customs had intel on him? 你说海关有他的情报?
[27:41] Should show here. 那该有显示
[27:42] Let me try something else with it. 我试试别的方式
[27:48] This’ll give us any contact your boy might have had with us, agency-wide. 这能提供我们整个调查局 范围内关于你目标的情报
[27:52] Got something out of San Diego. 圣地亚哥那边有线索
[27:53] – On Glekas? – We’ll see. – Glekas的? – 看看吧
[28:02] geez, I make a long distance call to Hyattsville… 天呐 要是我给Hyattsville打个长途…
[28:03] I need three forms and a lieutenant’s approval. 就得填三份表 还要警督批准
[28:05] Yes, Agent Ernest Koutris, please. 你好 请接Ernest Koutris探员
[28:08] Believe me, we ain’t short on paperwork here either. 相信我 我们这的文书工作也不少
[28:12] Agent Koutris? Koutris探员?
[28:14] Not much to it. 不多
[28:15] We pulled his chain in a stolen goods case I worked in ’95, ’96. 我们在我95 96年办的一件 失窃物品案中逮了他
[28:20] He was just crumbs, so no charges. But I did an interview. 他只是个小角色 就没起诉 但我进行了审问
[28:24] The guy struck me as just a mope playing it slick. 我觉得这家伙只是在投机倒耙
[28:28] Yeah, if you want, I can send you what I got. 嗯 你想要我可以把资料发给你
[28:32] All right. 好的
[28:34] If you need it, let me know. 你需要就找我吧
[29:02] We need to talk. 我们得谈谈
[29:12] Anyone following? 有人跟踪吗
[29:14] no 没有
[29:27] Run up and down the street. 到街上走走
[29:29] Take tag numbers from cars. 把车牌号记下
[29:30] – All week I’ve done it. Nothing. – Again. – 我这个干了一周 没有发现啊 – 再干一次
[29:37] The truck is here. 卡车来了
[29:40] Lester, it’s here. Lester 卡车来了
[29:42] They offload anything? 他们卸了什么吗
[29:44] Not yet. 还没有
[29:45] Okay, wait on it. 好的 等着
[29:49] See, the thing about it, Preston, 你看 现在情况是 Preston
[29:51] is that you’re unbelievably stupid. 你蠢得不可思议
[29:54] You are. 真的
[29:55] I don’t say it to upset you. Just to state a fact. 我不是想打击你 只是说出实情
[29:59] He doesn’t think so. 他不这么想
[30:01] Nobody ever thinks they’re stupid. It’s part of the stupidity. 没人会觉得自己蠢 这也是蠢的一种
[30:05] we don’t even need you to tell us what happened on that corner. 不用你告诉我们那个街角发生了什么
[30:07] We know what happened. 我们都知道
[30:08] We got you, we got your guns, we got the whole fucking story. 我们抓到了你 找到了枪 整个经过都清楚了
[30:19] Where that lawyer at, man? 我的律师在哪 伙计
[30:29] See, you just fucked up. 看见没 你搞砸了
[30:30] Way you looked at the bag, 看你看着这包的样子
[30:32] you know what’s in there, don’t you? 你知道里面是什么 不是吗
[30:33] That’s you, right there, 正是你
[30:36] fucking up. 搞砸了这些
[30:46] – I don’t know what you talking about. – No, you fucked up. – 我不知道你在说什么 – 不 你搞砸了
[30:49] We even got your prints on one of the guns. We even got that. 我们甚至在枪上找到了你的指纹
[30:53] Which one? 哪把?
[31:03] That’s you right there. 就是这把
[31:09] Lawyer. 律师
[31:12] They were asking about me? 他们问起我?
[31:16] San Diego. 圣地亚哥
[31:18] San Diego was a long time ago. 圣地亚哥是陈年旧事了
[31:22] Our friend in Washington does not know why. 我们华盛顿的朋友不知道他们为什么问
[31:24] Only that the people asked. 总之他们是问了
[31:26] You told me the police looking into the women were local. 你跟我说查那些女尸的警察是当地的
[31:30] They were. 没错
[31:32] No FBI. 没有FBI参与
[31:34] We’ve been running only clean containers? 我们已经运送过合法的集装箱了吗
[31:37] Yes. And no one watches, no one follows. 是的 没人监视 也没人跟踪
[31:41] No one stops anything. 没人拦车
[31:43] And we changed the warehouse phone? 货仓的电话也换过了?
[31:47] A day or two more, 那再过一两天
[31:49] and we are back to business. 我们又可以开门营业了
[31:52] We watch, we are careful. But we are back to business. 我们观察 步步谨慎 但可以开门营业了
[31:57] You will have to do a favor for our friend, no? 你该帮帮我们的朋友不是吗
[32:00] Fair is fair. 要公平
[32:02] The Colombians, I think. 哥伦比亚人 我想
[32:05] They take our chemicals and pay less than promised. 他们拿走我们的化学品 却不按承诺付款
[32:07] Down there, I understand everyone is a terrorist now. 在家乡 我了解到人人都是恐怖分子
[32:11] Judges are killed. Bombs go off in the street. It’s very bad. 法官被杀 街头炸弹 很糟糕
[32:17] The Colombians who cheated us, 那些骗我们的哥伦比亚人
[32:20] they’re not with the guerrillas. 他们可不是游击队的
[32:21] They’re trash. 只是些垃圾
[32:25] The world is a smaller place now. 世界是越来越小了
[32:29] And the FBI cares very much 而FBI对这些事
[32:31] about such things. 很关注
[32:35] Fair is fair. 要公平
[32:41] Sergei’s making a call. Sergei正在打电话
[32:47] If there is no problem, then bring in the La-Z-Boys. 如无意外 就送”按摩沙发”来
[32:50] I will meet you there. 我们在那见
[32:53] Recognize that voice? 听得出这声音吗
[32:54] That’s the man from the warehouse phone, right? 货仓接电话的那个 对吗
[32:56] – That’s the same guy? – Same guy, new number. – 是同一个人? – 同一个人 新号码
[33:01] Who you calling? 你打给谁
[33:02] Pearlman, at home. Pearlman 她在家
[33:04] Another affidavit, and we’re back on the main stem. 再准备一份宣誓书 我们就能查回这东家了
[33:24] Shit is raw, String. 这货是纯的 String
[33:26] I mean, you can stomp on this motherfucker. 我是说 能在里面掺东西
[33:30] All right. 好的
[33:31] So, when them police stop busting heads up in them Towers… 那么 等警察不在高楼区大开杀戒了
[33:35] you all let Prop Joe’s people take hold of three of them. 你们就让Prop Joe的人接手其中三栋
[33:37] All right. 好的
[33:42] Okay, add the DNR stuff to the boilerplate, and you’re there. 好了 把电话记录加进模板文件里就搞定了
[33:46] Start connecting the dots… 把每个点联起来…
[33:47] and you have to start asking yourself what these guys aren’t into. 你不得不想 这些家伙还有什么不干的
[33:51] Drugs, women, stolen goods. All of them. 毒品 女人 赃物 五毒俱全
[33:54] FBI didn’t have much. FBI没什么消息
[33:56] A little something out of San Diego on Glekas… 只查到点Glekas在圣地亚哥犯的事…
[33:57] in a stolen goods case that was closed out. 一个已结案的失窃物品案
[34:00] San Diego? 圣地亚哥?
[34:01] These guys move around. 这些家伙还流窜作案
[34:04] – What’s with the suit? – Date night. – 拿那衣服干嘛 – 约会之夜
[34:08] The undercover at the brothel. 妓院的卧底任务
[34:10] Run like hell, ma’am. 赶紧的 女士
[34:12] We wanna be up on that phone, so we hear what we hear after tonight’s raid. 我们想尽快窃听电话 这样就能听到今晚突击行动后他们的反应
[34:16] Who’s the affiant? 宣誓者是谁
[34:26] Can you get the SL-series in Pacific blue? 你能偷到海蓝色的SL系列吗
[34:29] That would be best. 那就最好了
[34:31] Whatever you need, chief. 你要什么都行 老大
[34:33] I don’t give a damn about the color of this one. 这款的颜色我不关心
[34:35] Whatever you have. 什么颜色都行
[34:36] Ain’t a problem. They all just gotta have sunroofs. 不成问题 它们都有活动天窗
[34:40] It’s a long story. 一言难尽
[34:43] Next Tuesday would be good for us. 下周二是个好日子
[34:45] A ship comes Wednesday early, so… 周三早上有艘船 因此…
[34:48] Listen… 听着…
[34:49] you think I can get an advance on this? 我能要些预付款吗
[34:52] I got some expenses right now, and I’m a little tapped. 我现在有些开销 但手头有点紧
[34:56] – I’m just asking. – Payment on delivery. – 我就问问 – 货到付款
[34:59] hey, Don’t worry about it, chief. 嘿 不用担心 老大
[35:01] I would never even dream of cheating a smart businessman like yourself. 骗你这种精明的生意人 我想都不敢想
[35:05] It ain’t enough that I gotta be the one thinking this whole shit through. 光是我一个人操心这些还不够
[35:09] That I gotta be the one looking out for this shit and that shit. 光是我一个人小心这个 小心那个还不够
[35:12] Checking up on this, making sure this shit is done. 检查这个 确保那事搞定
[35:15] No, that’s not enough. 不 不够
[35:17] That’s why they be paying them fucking CEOs so much damn money. 正因此那些操蛋的CEO能赚那么多
[35:20] Because when the shit fall bad, 因为当事情搞砸了
[35:22] it all fall bad on them. 都是他们承担责任
[35:24] Everybody else can be ducking and hiding, doing what they fucking wanna do. 其他人可以做缩头乌龟 想干什么干什么
[35:28] But when push come to shove… 但事到临头…
[35:31] I’m the one who’s got to take that responsibility… 是我承担责任…
[35:34] and y’all are leaving me very little to work with right now. 而你们全部给我帮倒忙
[35:37] – Hold up, String… – No, that’s a very simple thing, my nigger. – 等等 String… – 不 这是件很简单的事 小的们
[35:39] very simple 很简单
[35:41] You drive the guns to the water. 你们开车把枪带到水边
[35:44] You look around, 看看四周
[35:45] you ain’t see anybody, 看见四下无人
[35:47] you throw the guns. 就把枪扔了
[35:48] In the water. 扔进水里
[35:51] Splash. 溅起水花
[35:56] Now, get the fuck out of here, man. 现在 都滚出去吧
[36:01] Except you, young one. 除了你 小子
[36:11] You ain’t say shit back there? 你什么都没说?
[36:13] oh, no. they fucked up when they told me my prints were on one of them guns, right? 没说 他们自己泄了底 说我的指纹在其中一把枪上
[36:16] And I wiped them shits down myself. 我可是亲自把指纹擦掉的
[36:19] And the one they said was mine wasn’t even. 他们说是我的那把枪 还不是我的
[36:22] and If they would’ve had anything past my name, 况且如果他们有我什么把柄
[36:24] they would’ve kept me, right? 他们早就把我扣留了 对吧
[36:33] – All right. – All right, String. – 好吧 – 好的 String
[36:37] Lock that door. 带上门
[36:45] You got a bolt cutter? 你有断线钳吗
[36:46] ‘Cause I’m gonna need a good one. 我想要一把好使的
[36:48] Got two in the window there. 窗户那边有两把
[36:52] You hung this on a duck? 你把这个挂在鸭脖子上?
[36:56] Of course. 当然
[36:59] $1,200. 1200块
[37:04] Fair enough. 很公道
[37:13] – Nick. – It’s been a while, Mikey. – Nick – 好久不见 Mikey
[37:16] Yeah, it has. 对 确实
[37:17] But your name has been… 不过你名字…
[37:18] ringing out in my mind lately. 最近出现在我脑海里
[37:20] oh, Yeah? 哦 是吗
[37:21] My man called. 我合伙人打电话来
[37:22] Said you was gonna take a re-up from me. 说你要跟我提货
[37:24] Yeah, that’s what they told me, too. 嗯 他们也是这么跟我说的
[37:27] Nicky Sobotka, living the life. Nicky Sobotka 干这营生
[37:30] Who fucking knew? 谁想得到呢
[37:32] So how much you looking for? 你想要多少
[37:33] Two or three G-packs a week. 一周两到三份G包
[37:36] I was getting that shit from the Greek’s people. 我过去从”希腊人”那儿进
[37:38] – Four each. – Four? – 每包四百 – 四百?
[37:40] I wholesale for five, man. 我批发价是五百 伙计
[37:43] I don’t know. 这我就不知道了
[37:45] They told me you were gonna be straight with it. so… 他们说你没问题的 所以…
[37:52] Sergei Sergei.
[37:53] What up, dawg? 最近可好 伙计
[37:54] I got a friend of yours here says we’re giving Gs at four. 我这有个你们的朋友 说用四百买一包
[37:57] Yeah? 是吗
[37:59] All right, fuck it. Yeah, it’s fine. 好吧 去他的 是的 没关系
[38:02] Another thing. 还有件事
[38:04] I wanna know it wasn’t your people… 我想确定不是你们的人…
[38:05] dropped that body over on Potee Street the other night, you know? 某晚把那尸体扔到Potee街 知道吗
[38:09] I’m asking ’cause it was someone with some Greek-ass name… 我问是因为他有个希腊名字…
[38:12] and fuck if he wasn’t dumped in front of a house I was using. 如果不是扔到了我的门口 我才不在乎呢
[38:15] Did he have hands? 他有手吗
[38:17] Did he have a face? 他有脸吗
[38:18] Yes? 有吗
[38:20] Then it wasn’t us. 那就不是我们的人
[38:22] Idiot. 白痴
[38:24] You got friends in high places, Nicky. 你有个高层的朋友 Nicky
[38:27] – Four a pack for you. – All right, cool. – 给你四百一包 – 好 谢了
[38:36] Thank God for the Russian’s cell phone. 多亏了俄国佬的手机
[38:37] They might be laying off the warehouse line, 他们也许能换掉货仓的电话
[38:39] but at least he ain’t changing that up. 但至少他不会换手机
[38:42] Did he have hands? Did he have a face? 他有手吗 他有脸吗
[38:45] Yes? Then it wasn’t us. 有吗 那就不是我们干的
[39:01] What the fuck is that? 什么玩意
[39:03] It’s a man’s purse. 男用钱包
[39:05] European men like yourself sometimes carry one. 你这种欧洲男士偶尔会带一个
[39:10] Them people ain’t right over there. 她们那些人不会就楞在那
[39:13] The kel-mike has to go somewhere. 总得找个地方放麦克风
[39:15] Besides, you might have hands all over you 况且 在我们得到想要的前
[39:18] before we get what we need. 你可能已经全身上下被摸遍了
[39:20] Indeed I might, luv. 确有可能
[39:21] It’ll be your call when we come through the doors. 我们什么时候冲进去由你决定
[39:24] You want us in, you say… 你想让我们进去了 就说…
[39:27] What was it? 什么来着
[39:28] “Spot on.” “正是”(就是那儿)
[39:30] It means “exactly.” 就是”对”的意思
[39:32] And remember, they have to bring up the money and the sex first… 记住 得让她们会先提及价格和性交易…
[39:35] then an overt attempt to engage. 然后暗示可以开始了
[39:41] Spot on. 正是
[39:43] Detective Freamon with Baltimore Homicide. Freamon警探 Baltimore凶杀科
[39:47] Listen, what do you guys have in VICAP for male victims… 听着 你们暴力犯罪逮捕计划有没有…
[39:50] headless or faceless, and missing both hands? 一个无头或无脸同时 失去双手的男性受害者
[39:54] Middle Atlantic region probably. 可能是在东中部地区
[40:27] $4.5 million in the capital budget 资本预算中的450万
[40:29] that’s set to pass House and Senate both. 会获得参议院和众议院通过
[40:31] Money’ll be allocated for the fiscal period next year. 钱会在明年结算期到账
[40:35] Congratulations, Frank. 恭喜 Frank
[40:41] What kind of stevedore drinks champagne? 什么码头工人会喝香槟啊?
[41:02] So, Nat, about the election. Nat 选举那事
[41:06] I just need one more year to bring the dredging home. 我只要再一年去争取到疏通运河
[41:09] That’s what I need. 我就要这些
[41:12] Ott’s turn, Frank. 轮到Ott了 Frank
[41:15] Frank Frank
[41:17] This is Agent Koutris of the FBI down in Washington. 这位是华盛顿来的FBI的Koutris探员
[41:20] He’s with the counterterrorism people down there. 他在那从事反恐工作
[41:24] – Terrorism? – He needs our help tonight. – 反恐? – 他今晚要求我们协助
[41:46] 11-34, what’s your 20? 11-34 报告你的位置
[41:48] I’m at the overpass on Wicomico. 我在Wicomico街的立交桥上
[41:52] Copy that. 收到
[41:56] Okay, we’re on here. 好的 车来了
[42:02] Good evening. 晚上好
[42:22] Paint pigments. 颜料干粉
[42:23] They ship them in for the SCL plant down at Fairfield. 为Fairfield的森马工厂运进来的
[42:27] It’s in there somewhere. 在这里面某处
[42:29] Run it. 启动
[43:00] Same consistencies on all the barrels. 所有桶的密度都一样
[43:03] Nothing else in there, really. 里面确实没藏什么
[43:05] Nothing but the pigments. 除了干粉什么都没有
[43:09] What’s going on? 怎么了
[43:11] I don’t know nothing, Horse. 我也不知道 “马面”
[43:14] Swear to God. 我对天发誓
[43:16] Tonight, I’m just a dumb white boy from Locust Point. 今晚我只是个Locust码头的无语白人
[43:34] You know, I’m saying this out of respect, Brie. 你知道 我是带着尊敬说出这些话的 Brie
[43:37] I love the man like he was my brother, 我爱他如同兄弟
[43:39] but when it comes to something like this… 但遇到这类事…
[43:40] he gonna listen to you more than he listen to me. 你说话比我说更有用
[43:43] You think so? 你这么想?
[43:46] All I put in his ear about my son didn’t do a damn thing, now, did it? 我跟他说我儿子的事 一点用都没有 现在有用吗
[43:51] All them times I told him that he needed to do more for D’Angelo… 我一直告诉他多帮帮D’Angelo…
[43:55] and what happened? 结果呢
[43:57] He feel for that. 他感受得到
[44:00] He feel for you. 他对你有感情
[44:03] I know he didn’t see it coming. 我相信他也没想到会这样
[44:05] – None of us seen it coming. – I did. – 我们没人能想到 – 我能
[44:09] I swear, I saw it. 我发誓 我想到了
[44:12] He ain’t listen to me then. 但他就是不肯听我的
[44:14] Why the hell you think he gonna listen now? 你凭什么认为他现在会听
[44:16] ‘Cause we got a weak product… 因为我们的货很差…
[44:18] and we holding on to prime real estate with no muscle. 却没有足够的打手维持地盘
[44:22] I don’t got Wee-Bey, Wee-Bey没了
[44:24] Stinkum, Bird. Stinkum Bird都没了
[44:30] Now look, I know that your heart is heavy. 听着 我知道你心情沉重
[44:35] I know. 我知道
[44:37] But them wolves is at that door. 但现在人家已经杀到门口了
[44:47] As long as them Towers are still standing, 只要那些高楼还没倒
[44:50] I am, too. 我就不会倒
[44:53] And I’ll be damned if I’m gonna let everything we fought for 如果让我们为之奋斗的一切付之东流
[44:56] go to shit. 我会不得好死
[44:58] So I’ll talk to him. 所以我会跟他谈的
[45:25] Mr. Cromwell. Cromwell先生
[45:29] Decisions, decisions. 决定啊决定
[45:34] Would it be wrong to take two? 要两个会不会过分了
[45:38] Attaboy. 好小子
[45:41] We should get upstairs. 我们该上楼了
[45:47] Nothing but paint pigments. 只有颜料干粉
[45:50] Trust me, old friend. It’s there. 相信我 老伙计 就在那
[46:09] Son of a bitch! 狗娘养的
[46:25] Okay, then. 好了
[46:29] Right. 好
[46:31] Maybe, we could talk about this first? 也许 我们能先聊聊?
[46:41] we… 我们…
[46:42] Any time you guys want. 你们想什么时候都行
[46:44] The money changed hands, right? 钱易手了 对吧
[46:46] Sounded that way. 听起来是这样
[46:48] And they talked about sex? 他们说了性交易了吗
[46:51] – Definitely. – Any time you guys want. – 绝对的 – 你们想什么时候都行
[46:53] Hang on. 等等
[46:56] Oh, God. 老天
[46:59] Is it soup yet? 已经”真枪实弹”了吗?
[47:01] Spot something. Spot on it. 正啥的 正是!
[47:04] Let’s go. 行动
[47:12] Whoa. Why? 喔哦 拿这个干嘛
[47:14] We’re supposed to take the door and get in quick. 我们要快速打开门冲进去
[47:16] Calm the fuck down. 冷静点
[47:18] It ain’t like they gonna flush a half dozen whores down the toilet. 她们又不会把半打妓女冲进马桶
[47:25] – Who is it? – Baltimore police. – 谁 – Baltimore警察
[47:28] What do you want? 你们想怎样
[47:29] To lock your ass up. 把你们关起来
[47:37] – Hands. – Let me see them. hands. – 举手 – 让我看见 举手
[47:52] – Two more in the back. – Come on, ladies. – 后面还有两个 – 合作点 女士们
[48:11] You’re late. 你们迟了
[48:16] He okay? 他没事吧
[48:19] He’ll live. 挂不了
[48:23] …estimated at 1, 125 kilograms of processed crack cocaine… “…估计有1125千克经待加工的可卡因…”
[48:27] is estimated to be in excess of $45 million. “价值超过4千5百万美元”
[48:31] Federal officials have confirmed to Channel 6 News… “联邦官员向第六新闻频道证实…”
[48:34] that their investigation is ongoing… “调查还将继续…”
[48:35] and that while no arrests have yet been made… “尚未逮捕任何人…”
[48:38] the seizure itself has severely disrupted the operations of a group… “该次捕获行动沉重打击了一个据信与…”
[48:41] believed to have ties to Colombian narco-terrorist… “哥伦比亚贩毒恐怖组织有关的团伙”
[48:46] Now, that, gentlemen, is a case. 各位 这才是个案子
[48:50] God forbid you two should put something like that 你们要能把那些罪名安在
[48:53] on my friend, Frank Sobotka… 我的朋友 Frank Sobotka头上…
[48:55] I would die happy. 我死也瞑目了
[49:00] Our case is progressing. 我们的案子有进展
[49:01] Great, what can you charge? 很好 你们能起诉什么
[49:03] We’re not at that point. 还没到那个份上
[49:05] We’ve got wires into a smuggling operation 我们已经为窃听走私活动做好了准备
[49:07] that we’ve linked to both drugs and women. 走私内容包括毒品和女人
[49:09] And in all likelihood,that they’re the people who were bringing in the girls… 而且很可能 他们就是两个月前…
[49:11] who turned up dead in that can two months ago. 走私那些死在集装箱里的女子的人
[49:13] Now, we’re on one location that we believe is a transshipment point for narcotics. 现在我们监视着一个我们相信 是毒品转运点的地方
[49:17] And last night, if you check the 24s… 而昨晚 如果你们看了简报…
[49:20] you’ll see that we hit a brothel we also think ties in. 你们会发现我们突击了一家涉案的妓院
[49:22] A month or two more on the taps and DNRs… 再有一两个月的录音和电话记录…
[49:24] and we will be able to identify the top-end players. 我们就能揪出高层黑手
[49:27] You hit a brothel? 你们突击了一家妓院?
[49:29] Waterfront condo, high-end. 滨水区公寓 高档妓院
[49:31] Jesus. 上帝
[49:33] okay. If you find anything 好吧 如果你们发现
[49:34] that looks like a list of steady customers, flush it. 固定客户之类的名单 毁了它
[49:37] I mean, half the names in the Maryland Manual 那上面大概一半的名字都出现在
[49:40] are probably on it. 马里兰指南上(州政府出版的政府指南)
[49:43] Any problems on the raid? 突击有遇到什么麻烦吗
[49:45] A complication or two. Nothing we can’t write around. 一两个小问题吧 没什么解决不了的
[49:48] Immigration is holding the girls. 移民局扣押了那些女孩
[49:50] And the madam, who has legal residency, 而那个老鸨有合法居住权
[49:52] we cut loose after she posted bail. 交了保释金就让她走了
[49:54] You try to interview them? See if any will roll? 有试着审她们吗 看看有没有人会招
[49:56] Not while the taps are up. 在监听期间不会
[49:58] Better to let them think it was a random raid 最好让她们以为这只是此随机突击
[49:59] and see what’s said on the wire today. 再看看今天能监听到什么
[50:01] Cut to the chase. 说正事
[50:03] You any closer on my murders? 我的谋杀案有进展吗
[50:05] If these are the people who were importing those girls… 如果这些人就是走私女孩的人…
[50:08] then, yeah, we’re closer. 那么 我们就有进展了
[50:09] The more we learn, the more chance we have to clear those cases. 知道越多 越有机会侦破这些案子
[50:13] What about Frank Sobotka? 那么Frank Sobotka呢
[50:16] I’m not hearing his name in here anywhere. 我没听到你们提及他
[50:18] The union may be involved in the smuggling… 工会可能卷入了走私…
[50:20] but we’re not getting a sense that it goes past that. 但我们认为应该仅此而已
[50:23] This is about Frank Sobotka. 我们要查的是Frank Sobotka
[50:27] The case is bigger now. 这案子现在大了
[50:29] Look, missy, this is my detail. 听着 小妞 这是我的专案组
[50:33] I started it. 我成立的
[50:35] Now, I’m asking, 现在我要问
[50:36] do you have charges on Frank Sobotka? 你们能指控Frank Sobotka吗
[50:39] Charging Sobotka at this point would lose us the wire… 这关头指控Sobotka 会让我们失去监听线…
[50:42] and a chance at the real targets. 和抓到真正目标的机会
[50:44] He is the real target. 他就是真正目标
[50:45] P-P-P-Patience, Stan. 耐心点 Stan
[50:48] – I’m sure if they bring the case… – You owe me on this, Erv. – 我相信如果他们查下去… – 你欠我的 Erv
[50:52] You asked for a detail, 你要专案组
[50:54] I gave you a detail. 我给了你专案组
[50:56] You asked for Daniels, I gave you Daniels. 你要Daniels 我给了你Daniels
[51:01] Okay. 好吧
[51:02] so… 这么说…
[51:04] Now the votes are in… 反正投票结束了…
[51:05] and you’re moving your damn golf trophies upstairs 你把高尔夫奖杯搬到楼上的…
[51:08] to the commissioner’s office… 局长办公室了
[51:09] now you’re freezing me out, huh? 就对我不理不睬了 是吧
[51:12] Fucking rat fuckers, all of you. 顶你们全家的肺
[51:17] This is my case. 这是我的案子
[51:19] Mine! 我的
[51:20] And now you’re gonna tell me 而你们想来跟我说
[51:22] who the target is? 谁是目标?
[51:25] Not fucking likely. 不至于吧
[51:36] He’s saying no. 他说不行
[51:39] He’s saying we fought for every one of them Towers… 他说那些高楼都是我们打下来的…
[51:41] and to give them up now would mark us as weak. 拱手送给他们 会让人以为我们好欺负
[51:44] He’s saying if we do this, Prop Joe would have it over us… 他说如果我们这么做 “建议乔”就会骑到我们头上…
[51:47] and we might never get out from under. 而我们会永世不得翻身
[51:50] We don’t have the product or the muscle. 我们没货也没打手
[51:52] I told him. 我跟他说了
[51:54] I did. 真的
[51:57] He say he still trying to find us a better connect. 他说他正尝试给我们找更好的货源
[52:01] And for muscle… 至于打手…
[52:02] he’s saying he sending us the best he can find. 他说会给我们找到最好的
[52:07] Brother Mouzone. “Mouzone大兄”
[52:13] He sending in Brother? 他让”大兄”来?
[52:16] From New York. 从纽约过来
[52:18] Coming down to work on retainer, 到这做保护人
[52:21] for as long as we need. 我们需要他留多久就多久
[52:22] Brother Mouzone? “Mouzone大兄”?
[52:24] Yep. 对
[52:31] “At which point the officer was unable to resist… “当时情况下 该警员无法拒绝…”
[52:34] “the ministrations of the aforementioned suspect… “上述嫌疑人的服务…”
[52:37] “and found himself brought to the point of a sexual act.” “不得不与对方发生性行为”
[52:44] You’re famous behind this, you know that? 这事之后你会出名的 你知道吗
[52:46] As a pervert, this report is gonna make you a BPD legend. 这报告会让你成为警局传奇色狼
[52:50] I can’t perjure myself. I gotta explain it somehow. 我不能作伪证啊 总得自圆其说吧
[52:52] Motherfucker, you have violated 混球 你违反了
[52:54] a half dozen departmental regs right there. 半打的部门规章
[52:57] Not to mention that no state’s attorney 更别提没有哪个公诉人
[52:59] is gonna even bring this thing into court. 会把这事在庭上宣传了
[53:01] We’re not going to court. The girls are being deported. 我们不会上法庭的 那些女孩都被驱逐了
[53:03] We did the raid just to tickle the wire, remember? 我们的突击只是要惊动监听线 记得吗
[53:11] There were two of them. I was outnumbered. 她们有两个人 我处于劣势
[53:26] You fucking with me, right? 你玩我是吧
[53:28] Brother Mouzone, from NYC? “Mouzone大兄”从纽约过来?
[53:32] I went to Avon, told him I didn’t have enough muscle 我去找Avon 告诉他我没有足够打手
[53:34] to hold down them Towers. Played it like that. 维持高楼区地盘 我这么说的
[53:36] Yeah, and he reached out. 是啊 然后他就拉外援了
[53:37] Joe, I’m still holding on to this deal. Joe 我仍然同意我们的交易
[53:40] Know what I’m saying? This is just some shit we gotta deal with. 知道我在说什么吗 只是有些事要处理
[53:43] Deal with how? 怎么处理
[53:45] My nigger, I would take the motherfucker out if I could… 兄弟 要是我能除掉他就自己动手了…
[53:47] but Avon can’t know it came from his own people, right? 但不能让Avon知道是自己人干的 对吧
[53:50] You don’t think I’m gonna send any of my people up against Brother? 你不会想让我派人去对付”大兄”吧
[53:54] Shit. 靠
[53:55] That nigger got more bodies on him than a Chinese cemetery. 那黑鬼杀的人比中国坟墓里埋的还多
[53:58] True. 那倒是
[53:59] Look, I’m just saying, 听着 我只想说
[54:01] this your problem, not mine. 这是你的问题 不是我的
[54:04] You want my product, you need to deal with it. 你想要我的货 就跟我交易
[54:07] All right, so listen, we got some time here. 好吧 听着 我们还有时间
[54:10] Avon gotta send up word and wait for word to come back… Avon得让人带话过去 带话回来…
[54:14] set up a price, talk to Brother Mouzone, I mean, set up the whole shit. 谈好价钱 跟”Mouzone大兄”商量 我是说 准备好整件事
[54:17] And that’s like a week or maybe two. 这会花上一两周时间
[54:19] And by that time, your people’s gonna be in the Towers… 到时 你的人已经进入高楼了
[54:22] and if the money’s right, then that is what it is. 如果钱没问题 那该怎样就怎样
[54:25] Ain’t no nigger from New York gonna change the facts from the ground. 一个纽约来的黑鬼改变不了既成事实
[54:29] All right? 行吗
[54:38] 12-08 to 11-37, you there? 12-08呼叫11-37 你们在吗
[54:41] 11-37, what you got? 11-37收到 有什么情况
[54:43] That last truck is on the move. 最近开来的那辆卡车要离开了
[54:45] It sits there for two days and they don’t offload a thing. 在这停了两天 什么都没卸
[54:48] – 10-4. – They’re testing us. – 收到 – 他们在试我们
[54:50] They been moving clean cans. 肯定转移的是合法的集装箱
[55:05] – The trash hasn’t drawn any flies. – No? – 垃圾没招来苍蝇 – 是吗
[55:08] We just took out the last of it. No problems. 我们刚取完最后一件 没问题
[55:10] Okay, then we go. 很好 我们可以开始了
[55:13] – What about llona? – She is home. They kept the children. – llona怎样了 – 她在家 他们扣押了孩子们
[55:17] There are always more children. 孩子总会有的
[55:20] Why don’t we tap that cell phone, 我们干嘛不录下那通电话
[55:22] even if we don’t know who we’re tapping? 虽然不知道电话那头是谁
[55:26] That call might just be our PC. 那通电话只是个成立依据
[55:30] And this here is the little king of everything. 这个才是正主儿
[55:46] So how many we got in the sector? 部门里有多少人
[55:48] Double shift, plus the Flex Squad, 两班轮班 外加联防队
[55:51] DEU… 缉毒队…
[55:53] and a dozen guys Tactical sent us. 还有机动部队派给我们的人
[55:55] We’re on every corner. 每个街角都有我们的人
[55:58] Pretty damn quiet today. 今天真他妈安静
[56:01] Today. 今天
[56:06] Let’s go. 走吧
[56:27] New York WNY-82K5 The Empire State 纽约 WNY-82K5 帝国大厦
[56:51] Officer. 警官
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号