Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[03:00] Fucking a. 帅呆了
[04:40] Yeah, shit is good. Here. 嗯 货不错 给
[04:43] Next time we re-up, though… tell Moe man we need 听着 下回再补货的时候 告诉Moe我们需要
[04:45] about 700, 800 more of them dimes, all right? 再加个七八百包 懂吗
[04:47] I ain’t even seen shit like this since I don’t know when. 我操 我从没见过这么好卖的货
[04:50] Same with the jumbos? Jumbo也是?(混合了高纯度可卡因的大麻)
[04:52] Yeah, better get more of those, too. 嗯 最好都多带点
[05:03] What the fuck is up now? String, what’s up, man? 我操又有什么事? String 你好 伙计
[05:05] What up? Can’t call it. 你好 电话没法说
[05:09] How’s our package? 我们的货怎么样
[05:11] How’s it look? Shit is good. 你自己看 货很好
[05:14] See these Eastside motherfuckers over here? 看见从东区来的家伙没?
[05:19] I want you to extend to these motherfuckers… 我要你好好招待那些家伙…
[05:21] all the hospitality that West Baltimore is famous for. You heard? 我们西区可是有热情好客的美名 听见了吗?
[05:25] – Yeah, you want us to fuck them up? – No, dawg. – 你想让我们把他们赶走? – 不 小伙
[05:28] We’re giving them 221, 734, and Saratoga. 给他们221栋734栋 还有Saratoga街的那栋
[05:33] We keep the rest. If anybody start any shit… 剩下的我们留下 要是有任何人找茬…
[05:37] they’ll have to answer to me, all right? Directly. 他们就直接来找我 懂吗? 直接找我
[05:42] You heard me, right? 你听到了吧?
[05:44] All right. 好的
[05:49] What are these off-brand niggers gonna do with a project tower? 这些外人来公房区干嘛?
[05:52] Fall back, young ‘un. 一边呆着去 小伙
[05:53] We’re gonna show y’all motherfuckers how to grind out here, all right? 我们要给你们这群鸟人看看 我们是怎么在这儿打拼的
[06:00] Hey, String. 嗨 String
[06:04] I heard you, man, I did. 我听见你说的了 伙计 我听见了
[06:07] But this shit right here, it don’t make no sense. 但是这事儿没道理啊
[06:10] You like the new product we selling? 你喜欢我们的新品 对吧?
[06:13] It make sense now? 有道理了吧
[06:23] Where are we at with our Boss Man? 对于老大 我们调查的如何了?
[06:25] We should be up on his phone soon. 我们应该很快就能监听他的电话了
[06:26] The PC is there, no question. 涉案依据摆在那儿呢 毋庸置疑
[06:29] We get up on his cell phone, he’s done. 一旦监听了他的手机 他就完了
[06:31] – We’ll ID him, no problem. – I don’t know. – 我们就能查清他的身份 没问题的 – 我说不好
[06:33] They came down on that warehouse phone when we spooked them. 我们当初刺探的时候 他们就停用了仓库电话
[06:35] Sobotka’s cell phone, too. We might be going up on a dead line. Sobotka的手机也是 也许会是个死胡同
[06:39] This is the other way to go. 还有一个办法
[06:42] Compared to the wiretap, it’s the longer way around. 和监听相比 这方法得放”长线”
[06:44] But still, if he’s changing up on his cell phone… 不过 要是他真换了手机…
[06:49] Over the last week or so… 大概在上周
[06:51] we’ve not only confirmed the identities of some of the key players… 我们不仅确认了几名主要嫌疑犯的身份…
[06:54] we’ve also got GPS trackers on all their cars. 还在他们的车上装了GPS追踪器
[06:57] First of all… 首先是…
[07:00] Eton Ben-Eleazer. He’s the drug Lieutenant in the warehouse. Eton Ben-Eleazer 他在货仓负责毒品
[07:04] – E-ton. – Whatever. – 是E-ton – 随便
[07:07] Our madam, Miss llona Petrovna. 我们的女士 Ilona Petrovna小姐
[07:10] George Glekas, who runs the appliance store over in Highlandtown… George Glekas 他在高地区有家电器维修店
[07:13] and the probable fence for the organization. 也是这个组织的外围门面
[07:15] We followed some of them in real time. 我们实时跟踪他们中的一些人
[07:17] With this little toy here, there’s something else we can do. 通过这些小装置 我们可以另有作为
[07:24] That’s seven days of where our targets have been, sped up. 这是7天之内 我们的目标去过的地方的速览
[07:28] And lookit. Two locations only where three or four cars stopped 看这儿 只有这两个地方… 有3 4两车同时停下
[07:31] at the same time for more than five minutes. 一起逗留了超过5分钟
[07:33] One “X” is a dive of a diner down on South Clinton. 这个X标记的是一家位于南Clinton的路边小吃店
[07:36] The other is on the western shore of Fort Howard down past Edgemere. 另一处是在Edgemere南边 Howard堡的西岸
[07:40] We get up on these locations, 我们监视这些地方
[07:41] maybe we get a photo of the Boss Man. Or a tag number. 也许可以拍到一张老大的照片 或者车牌
[07:44] It’s totally cool. Where did you even get this stuff? 棒极了 你从哪搞到这些东西的
[07:47] DEA for the trackers. 药管局提供的追踪器
[07:49] McNulty pulled the software from his pals at the FBI field office. McNulty从FBI当地办事处的伙计那儿 搞来了追踪软件
[07:53] We can pull Herc and Carver off the warehouse and give them the diner. 我们可以让Herc和Carver 从货仓撤出来去监视小吃店
[07:56] McNulty, Bunk, you guys take Fort Howard. McNulty Bunk 你们负责Howard堡
[08:38] What the fuck, Frank? 搞什么 Frank
[08:40] You might as well start posting them things, right? 你不妨就直接贴出来吧
[08:43] I mean, shit, if you’re gonna run, you might as well come out and say so. 我是说 该死的 如果你要竞选 你不妨站出来直说
[08:54] It ain’t personal, Ott. 这不是为我自己考虑 Ott
[08:55] I want to finish what I started with the dredging issue. 我只是想把我提出的疏浚工程做完
[08:58] And you don’t think I’m good enough to handle it. 而你觉得我没本事搞定
[09:03] It ain’t about that, kiddo. 不是这个意思 小子
[09:06] Ott, listen to me! Ott 听我说
[09:14] What the fuck do you want me to do? Tell him where the money comes from? 你他妈要我怎么做? 告诉他钱是从哪儿来的?
[09:20] I.B.S? 码头工会?
[09:23] Not to brag, but union racketeering is one thing the Bureau does well. 不是自夸 我们FBI调查团伙诈骗案是得心应手
[09:26] That is exactly what I wanted to hear. 这就是我想听到的
[09:29] This case needs closure, boys. 这个案子要尽快了结 伙计们
[09:32] And in my heart of hearts… 并且我由衷地认为…
[09:33] I know you’re the kind of bastards to put Sobotka where he needs to be. 你们是能把Sobotka绳之以法的人
[09:43] One other thing you Federals can help me with. 还有一件你们FBI可以帮我的事
[09:46] And if you don’t mind, 如果可以的话
[09:48] a little discretion is called for. 请尽量谨慎处理
[09:52] That, right there, is the district surveillance van… 这上面的是我区一辆刑侦车…
[09:56] which was fully equipped when it disappeared. 丢的时候还是满载着装备
[09:59] – A surveillance van? – Sobotka stole it. – 一辆刑侦车? – Sobotka偷了它
[10:01] Now it’s l-don’t-know-where. 现在它不知所踪
[10:03] The last picture was from Seattle… 最后一张照片是在西雅图…
[10:06] but I got prints… 但是我从另外两个地方的…
[10:08] from two other places, see? 照片上发现了指纹 瞧
[10:11] You reported the van stolen, right? 你上报了这件盗车案 对吧?
[10:14] It was my feeling 我觉得
[10:16] that the theft of a vehicle from a departmental lot… 一起发生在警局停车场的偷车案…
[10:19] would reflect poorly on the department. 会使警局蒙羞
[10:22] The thing is, I know you boys have got enough reach… 其实 我知道你们有办法…
[10:26] to maybe get the van back without no big dustup. 把车弄回来而不引起骚动
[10:32] As a favor for me having brought you the whole case. 作为我给你们整个案子的回报
[10:37] Motherfucking Eastside need to get their asses back across town where they belong. 狗日的东区王八蛋 应该滚回自己的地盘去
[10:42] Yo, man, we run them off, we run off the good dope so… 哟 伙计 把他们赶走 就是把好货赶走…
[10:45] I’m just saying 我只是说
[10:47] they all the time hustling around cutting prices and doing shit. 他们总是到处压价抢生意
[10:50] It ain’t right. 这不对
[10:55] Walk, nigger. 跟我来 伙计
[11:00] Yo, what’s up, soldier? 哟 怎么了 士兵
[11:03] Looking maybe to do something here. 看看能不能搞点货
[11:05] With him? This motherfucker? 和他 这王八蛋?
[11:07] I saw him over on Ashland last week selling burns. 我上周在Ashland看见他卖假货
[11:09] – Fuck y’all, nigger. – Look, what did he say? – 操你大爷 死鬼 – 瞧 他开价多少?
[11:12] $25, two dimes and a coke kicker. 25块 两包货外加一支可卡因
[11:14] I’ll give you two dimes for $15, plus the ice on top for free. What? 我15块卖你两包 外加免费顶级冰毒 咋样?
[11:18] That’ll work. 成交
[11:20] Take it in the lobby. I’ll be right behind you. 先到门廊那儿 我就在你后面
[11:24] That’s what’s up, see? The game now 这才对 看见了没? 现在
[11:26] is that we gotta sell more of this good shit than they do. 我们要努力比他们卖得多
[11:28] What? Get the fuck out of here! 什么 给我滚远
[11:30] You mean to tell me there’s a Westside nigger… 你是想告诉我 西区能有黑鬼…
[11:32] who knows how to sell shit without sticking a pistol in a fiend’s face? 可以不动刀不动枪 不搞强买强卖?
[11:35] Yeah, dawg. 是啊 伙计
[11:36] And you better get used to it. ’cause y’all ain’t selling shit 你们最好趁早习惯 因为你们以后一包也卖不出去了!
[11:39] until we bone-ass dry. Believe that. 除非我们卖到断货 相信我!
[11:42] All right, nigger. Whatever, man. 好吧 小子 随便你 伙计
[11:44] All right, cottage-cheese, chest-ass motherfucker. 好的 软蛋大奶的贱B
[11:54] Where do you want it? 这东西放哪儿
[11:56] There’s good. 那边就行
[12:00] Easy. 小心点
[12:05] We could help you set it up. 我们可以帮你装好
[12:06] You have a surveillance to cover? 你们不用去监视吗?
[12:16] – I got that feeling again. – Like they don’t think we’re potty trained. – 我又有那种感觉了 – 当我们没学过怎么坐马桶似的(给小孩和宠物的训练)
[12:21] Can I help you? 有事吗
[12:23] FBI. Lt. Daniels? 我们是FBI Daniels警督在吗
[12:26] He’s in his office. 在他办公室
[12:31] Without that billboard in my face, I wouldn’t have known. 要是没那证件在我脸前晃 我还真瞧不出来
[12:33] How could you have known? 怎么看得出来啊
[12:36] There was the wingtips. 尖头皮鞋
[12:38] And the beady eyes. Definite giveaway. 一双眯眯眼 绝对露馅
[12:40] – Tight asses. – Definitely. – 还有结实的屁股 – 绝对暴露了
[12:47] Lt. Daniels? Agents Settles and Mason. Daniels警督 探员Settles和Mason
[12:52] Maj. Valchek said you’d be expecting us. Valchek警长说你在等我们
[12:57] You listening to this fool? 你听听这白痴说的
[12:59] Saying that the Eastside is wilder than Westside… 说东区比西区要野蛮…
[13:02] ’cause of some shit about Eastside folks drinking port wine… 因为东区的爱喝波特酒(带甜味的非烈性酒)
[13:06] while the Westside do sherry? 而西区的爱喝雪利酒(烈性酒)
[13:08] Port make a man do crazy shit, 波特酒也能让人发酒疯
[13:11] I’m telling you. 我告诉你
[13:12] Butchie, talk to this fool. Butchie 说说这白痴
[13:15] For me, leastways the difference between East and Weste 就我看来 东西两地说的上的区别…
[13:18] goes back to one man: Frank Matthews. 得追溯到一个人身上 Frank Mattews
[13:21] Pee Wee Matthews? Pee Wee (“小人物”)Matthews(美国大毒枭)
[13:23] Yeah, the brother went up New York and got in bed with them Italians. 是的 这家伙北上纽约 和意大利人做生意
[13:26] The only one from this town got a piece of that French Connection. 是这里唯一在”法国贩毒网”里分了一杯羹的人
[13:30] What the hell Pee Wee got to do with anything? Pee Wee跟这有啥关系?
[13:32] ‘Cause Frank was Westside. 因为Frank是西区人
[13:33] How do you like that? The dope flowed West. 你觉得呢 毒从西区来
[13:36] When you got a steady supply, you run shit like a business. 当有了稳定货源 生意自然来
[13:40] Somebody gets hurt, there’s a reason. 有人失意是理所当然
[13:42] Not like this foolishness we got today. 不像如今这般愚蠢
[13:47] Excuse me. 抱歉
[13:51] What say, Omar? 什么事 Omar
[13:53] Ain’t no thing. 没啥事
[13:56] You know I got something for you, right? 你知道吗 我有点东西要给你
[13:59] Wouldn’t come around unless I did. 我不会空着手来
[14:04] What up, Butch? How you holding up, baby? 咋样Butch 最近如何 宝贝
[14:06] Except for fretting on you, I’m good. 除了为你担忧 都挺好
[14:12] It’s for my people. 这给我的人
[14:24] A little something for a rainy day. 以备不时之需
[14:30] You built up a right nice-size nest these past couple of years. 这几年你也有点积蓄了
[14:33] Might be time you maybe think about backing off some? 也许什么时候你愿意回来
[14:37] Back off to what? 回来干啥
[14:41] Later, Butch. 再会 Butch
[14:44] Stay, boy. 别动 宝贝
[15:22] Damn, Zig, I ain’t got it cut yet. 操 Zig 我还没剪开呢
[15:26] And turn that shit down, for Christ’s sake. 把收音机关掉 看在上帝的份上!
[15:55] Nicely done. 干得好
[15:57] Like I always say, it pays to go with a union card every time. 就像我一直说的 雇佣工会会员干活就是好
[16:00] Turn the fucking radio down, Zig. 把收音机关了 Zig
[16:02] Will you get in the goddamn car already? 你现在他妈的可以上车了吗?
[16:04] For Christ’s sake, we ain’t got all night. 上帝啊 我们不能整晚呆在这
[16:06] Jesus! 上帝
[16:11] You could drive a tank through there, it wouldn’t take a scratch. 从这个洞开辆坦克过去也刮不到
[16:21] Where the fuck you going with this? 这是打算运到哪儿去?
[16:23] Greece. Athens, Greece. 希腊 雅典 希腊
[16:27] The hole is so they don’t think it’s an inside job. 剪了这个洞 他们就不会怀疑是内鬼了
[16:30] So they don’t look at the union. 他们就不会去查工会
[16:33] Welcome aboard, chief. “欢迎登船 头儿”
[17:33] Is that you? 是你吗
[17:39] I thought you were gonna go shopping. 我以为你去买东西了
[17:43] – Me? – Yeah. – 我? – 是的
[17:46] We round-the-clock with surveillance. 我们可是监视了一整天
[17:50] When do we get to the part where you do all kind of shit for me? 那什么时候你能说 “我都是在为你干这干那”?
[17:54] When do we get to that part? 什么时候啊?
[17:56] So you past the point of lifting a grocery bag or two? 怎么 你就不提 谁给你拿的那几个购物袋了?
[18:01] You try being me like this. 那你试试像我这样
[18:21] Something wrong? 有心事?
[18:33] The baby’s kicking. 宝宝在踢我
[18:35] Wanna feel? 想感觉一下吗?
[18:57] – Almost $4,000. – I know it is. – 要将近四千! – 我知道
[19:01] The Greek guy, the one with the warehouse, pays me in cash. 那个开仓库的希腊人 付我现金
[19:05] Keeps it off the books, so he don’t have to pay taxes and benefits. 为了不用记账 就省得缴税费和福利了
[19:08] And you saved all that? 而你一分都没花?
[19:11] He gave me a bump, too. I’m pulling down $700 a week. 他还给我升了职 我现在一周能挣七百
[19:16] You don’t believe me? 你不信我?
[19:21] Christ. 上帝
[19:24] I was saving that up to give to you for the new apartment. 我这么存钱是为了给你找个新公寓
[20:01] You know what I’m saying, dawg? 你知道我的意思 伙计
[20:03] But I don’t understand how these hoes be acting sometimes and shit. 但是我不明白 这些个婊子怎么就这样呢
[20:06] If I tell a bitch, I’m like, “Bitch, either you suck dick or you don’t.” 如果我开口 我就会说“贱人 你要么给哥好好舔 要么就滚蛋”
[20:11] Gentlemen. 先生们
[20:12] What’s up, my brother? 咋的 伙计?
[20:15] Are you slinging bean pies up in here? You know what I mean? 你是往这推销豆饼吗 你明白我的意思吗
[20:19] You with the nation, homey? 你是那个联盟的吗?
[20:20] ‘Cause either you’re a Muslim… 因为你要么是个穆斯林…
[20:22] or your momma need to stop laying your clothes out in the morning. 要么就别让你老妈 每天早上给你放上学要穿的衣服了
[20:27] I’m here to represent the interests of a Mr. Barksdale. 我是代表Barksdale先生来到此地
[20:30] Are you familiar with Mr. Barksdale? 你们熟悉Barksdale先生吗?
[20:33] That name ring out, but so do mine. 听说过 我也不是无名之辈
[20:35] And you are? 你是谁?
[20:38] Cheese, man. “Cheese” 伙计
[20:40] Mr. Cheese. I see. Cheese先生 我知道了
[20:43] And who do you work for, Mr. Cheese? 你为谁工作 Cheese先生?
[20:45] Who do I work for? 我为谁工作?
[20:46] Am I correct in assuming that you are not employed by Mr. Barksdale? 你不是Barksdale先生的雇员 对吗?
[20:50] Hell, yeah. 嗯 是啊
[20:51] If that is the case, then I have to insist that you leave. 如果是这样的话 那我就得让你离开
[20:55] – This nigger serious? – Let me be emphatic. – 这黑鬼是认真的? – 让我强调一下
[20:58] You need to take your black ass across Charles Street to where it belong. 你得跟滚到Charles街另一边 那才是你该呆的地方
[21:02] – What? – Hold on now. – 啥? – 等下
[21:05] He don’t know what this is. It ain’t what he think, you know what I’m saying? 他还搞不清状况 这不是他想的那样 你明白吗
[21:09] First of all, 首先
[21:10] we got permission to grind in these here towers. 我们得到允许 在高楼区这边做生意
[21:13] Second of all, I don’t give a fuck… 其次 我他妈的…
[21:21] Get off me, get off! 放开我 放开
[21:24] Pellets in plastic. Rat shot. 这是塑胶丸 小铅弹
[21:28] What you need to be concerned about is what’s seated in the chamber now: 你需要在意的是 现在枪膛里的这一发是什么
[21:32] A copper-jacketed, hollow point… 一个铜皮空心弹…
[21:34] 120-grain hot street load of my own creation. 重120格令 新鲜出炉自制小弹丸(格令:英美制最小重量单位)
[21:37] So you need to think for just a moment 所以你应该好好思考一下
[21:40] and ask yourself: 并且问自己
[21:43] What do I have to do 我应该做些什么
[21:45] before this man raise up his gun again? 才不会让这个男人再对我开枪
[21:49] Let’s go. 走吧
[21:53] Good day to you, sir. 一路走好 先生
[22:04] I’m in agreement with the agents’ assessment. 我很同意探员们的评估
[22:07] As far as I can see. this case is an ideal candidate for RICO prosecution. 就我看来这个案子很适合用《联邦反诈骗操纵贿赂法案》(反黑法)进行起诉
[22:11] My agency agrees RICO is the way to go, 我处也同意依据该法案起诉
[22:13] so we’ll be in your courthouse, not mine. 那么将在你们联邦法院进行审理 而不是我们地方法院
[22:15] But I want one thing on record. 但是我要强调一点
[22:17] As of 9l11, the Bureau has one priority in this case: 因为911事件 联邦调查局对此案有优先权
[22:21] It’s waterfront corruption. 必须以码头腐败立案
[22:23] It’s a new world and the ports are vulnerable. 现在世道不同了 而码头是薄弱环节
[22:25] This case is bigger than the union. 这个案子不仅仅牵扯到工会
[22:27] We’re agreeing to take on the whole case, Lieutenant. 我们同意的是接管整个案件 警督
[22:29] But the union is why we’re in the room with you. 而正是因为”工会”问题 才让我们坐到了一起
[22:33] If you’re okay with that, we can work the case together. 如果你们同意 我们就可以并肩作战了
[22:42] We’ll copy all the Bureau’s 302s to the Lieutenant and Miss Pearlman. 届时我们将会复制所有调查报告 给到警督和Pearlman女士
[22:46] Your paperwork should CC Squad 6 and my office, as well. 同样 你们的资料副本也必须 送到第6小队和我的办公室
[22:49] okay. 好的
[22:50] I’ll start pumping your casework into our system. 我要开始把你们的案卷 录入我们的系统里
[22:53] See what leads that might generate. 看看会有什么发现
[23:01] Oughtn’t you be laid up resting? 你不躺下歇着?
[23:04] A gunshot ain’t nothing to trifle with. 枪伤可不是小事情
[23:07] Shoulder do hurt. 肩膀是挺疼
[23:13] But this here work just fine. 但是这里 功能正常
[23:16] Tell Stack to polish it up good and put $7.50 on it. 告诉Stack把它擦干净 贴上售价$7.50
[23:20] Shame to let a good toaster get away over a frayed cord. 多好的烤面包机 电线磨损了就扔掉 太可惜了
[23:27] First off, ain’t nobody running up in them projects. 首先 没人在公房区占上风
[23:31] Them Westside boys are hurting over this more than even you. 那些西区的家伙没了货源 会比你更受伤
[23:34] Trust me, soon as our good shit run out, they fucked. 相信我 只要我们给的好货卖光了 他们就玩完了
[23:38] Second, 其次
[23:39] a whole passel of hard-ass hitters took a go at Brother Mouzone, 暗杀过Mouzone大兄的杀手海了去了
[23:43] and ain’t lived to say shit about it. 没一个能活下来炫耀的
[23:46] We go at the boy, no telling what might get stirred up. 要是我们去对付那家伙 不知道会捅出什么乱子
[23:49] If Stringer takes a shot, 如果Stringer出手
[23:51] he crosses Avon on it. 那他就是跟Avon过不去
[23:53] Put a bounty on him. 那就出钱买他人头
[23:54] Let some bushwacking fiend back-shoot his ass. 找几个毒鬼在他背后开黑枪
[23:57] I pin money on him, and first thing he come at me? 我出钱找人干他 让他发现之后第一个就来找我?
[24:00] Shit. 操
[24:01] Might as well just shoot myself now and get it over. 还不如现在就给自己一枪 一了百了
[24:08] There is one boy who might could just pull this off. 有一个家伙兴许能干成这事
[24:12] Only, he won’t take contract money. 也只有他不会收佣金
[24:45] Aim for center mass. Make sure the man goes down. 瞄准人群中心 一枪一个不要失手
[24:49] No problem. 没问题
[24:51] I got the three on the left. 左边3个是我的
[24:57] Fuck you, assholes. 草你大爷 混蛋
[25:02] – How you doing? – How you doing, buddy? – 你好 – 你好 伙计
[25:04] The Samsung S221. You got that? 三星S221 有吗?
[25:08] I don’t see it. 没有啊
[25:15] Doing the old inventory, are we? 在清点库房 是吗
[25:17] I hope there ain’t been no thieving going on. 我希望没有人监守自盗噢
[25:21] Not like the problem we got down at the docks. 不要像我们码头那样总是丢东西
[25:23] You get the cars off? 你把车运走了?
[25:25] Sailed two hours ago on the Caspia. 已经在里海航行了2小时了
[25:27] Listed as scrap aluminum. 登记的是废铝
[25:29] – I got the bill of lading right here. – Not here. – 我拿到了提单 – 不要在这
[25:33] In my office. 去我办公室
[25:39] Forgive me, but how am I to know. 请原谅 但是我怎么才能知道…
[25:43] you did not ship them empty? 你没有运个空箱子过去
[25:45] I just don’t know. Let me see. 我不知道 我看一下
[25:47] Maybe if I had a 4.0 Megapix, 也许我要是有个400万像素
[25:50] three time optical, fully digitalized camera… 3倍变焦 全数字照相机…
[25:53] I could’ve taken some quality photos of them Benzes in those cans. 我就能给装进集装箱里的奔驰汽车 拍几张高清照片了
[25:57] But oops. I forgot my camera got busted. 但是 噢 我忘了 我的照相机被摔坏了
[26:00] Or you know what I could do? 或者你瞧 我还能怎么办
[26:02] I could get old Boris to skulk around them docks… 我可以让Boris躲进码头…
[26:05] keep the old commie red eye on them containers. 用满是血丝的老眼盯着那些集装箱
[26:07] Make sure the dock boys are playing me straight. 确保那些码头工人 不会把手脚动到我头上
[26:10] – They are what I order? – Yes. – 是按我的要求吗 – 是的
[26:11] I got you the S series in the colors that you wanted. S系列 我是按照你要求的颜色找的
[26:14] I even got one parked outside. You wanna see? 我还停了一辆在外面 你想看看吗
[26:16] Outside? Now? 外面? 现在?
[26:19] I’m just taking her out for a spin, chief. 我就是带她兜兜风 长官
[26:21] I’ll put her back tonight. 今晚一定把她送回去
[26:41] Wait one. 等一下
[26:44] Them cars list out at better than $60,000 each. 每辆车起码值6万
[26:47] 20% was last week.Today, the quote is 10%. 两成是上周谈的 今天我报价一成
[26:51] Still, 不论如何
[26:53] it’s good money for a few hours’ work. 几小时就挣这么多 很不错了
[26:55] No! 不
[26:57] No fucking way! 他妈的不可能
[26:59] We had a deal, motherfucker. A deal. 我们有协议 混蛋 有协议!
[27:03] You listen to me. It was my fucking ass out there on the line. Mine. 你听我说 是我他妈的在外面冲锋陷阵 我
[27:07] This piddling shit is the best that you come up with? 这点屁钱 你是打发叫花子啊
[27:11] You don’t play me like that. You don’t. 你他妈别想玩我 别想
[27:25] Fuck you, 操你妈
[27:26] you thieving, Greek cunt. 你个不要脸的希腊贱货
[27:29] Malaka! 傻逼
[27:38] You don’t know that one, chief. But you know “malaka,” yes? 这句你不知道 “头儿” 但是你懂”Malaka” 是吧?
[27:41] Now you know malaka with dress. 你现在也知道什么是”穿着衣服的傻逼”了
[28:58] Please. 不要
[29:05] Malaka. 傻逼
[29:16] Can you hear me? 能听见我说话吗
[29:18] If you can talk, please stay on the line. 如果你能说话的话 请不要挂电话
[30:56] Get in the boat first, then put the preserver on. 先上船 再穿救生衣
[30:58] – It’s easier that way. – Yeah? – 那样会舒服点 – 真的?
[31:01] Y’all trying to drown my ass for sure. 你们他妈的就是想淹死我
[31:04] Come on. 上来
[31:09] Don’t push me, man. 别推啊 伙计
[31:19] Rod. 鱼竿
[31:23] Got it. 拿到了
[31:25] Here. Hold on to that. 这儿 抓住
[31:30] I know this one. 我会用 我会用这个
[31:46] Stringer Bell will come at me with this. Stringer Bell为了这事来找我
[31:49] Says he’s got something with Omar he need to make straight. 说他和Omar之间有些事情要了结
[31:54] Didn’t say what that might be? 没说是什么事?
[31:56] Wouldn’t tell me. 不会跟我说的
[31:58] And to be truthful, I didn’t want to know. 但是说实话 我也不想知道
[32:03] No. 不
[32:06] It don’t feel right. 我感觉不对劲
[32:08] You know them Barksdale people ain’t to be trusted. 你知道Barksdale的那些家伙不值得信任
[32:11] No denying all you say is true. 你说的没错
[32:14] But Stringer talking parley. 但是Stringer说要谈判
[32:16] So your boy needs to think long and hard on this. 你的小伙计就应该好好考虑一下
[32:19] ‘Cause if Omar is living his day-to-day in the street… 因为只要Omar还想在街上混下去…
[32:23] there ain’t no telling what their next step might be if there ain’t no sit-down. 不坐下来谈是不行的 谁也不知道他们下一步是什么
[32:26] “Parley”? “谈判”?
[32:28] That’s all he says he’s looking for. 他说这就是他要的
[32:34] I’ll talk to him. 我会和他说的
[32:37] But if it feels funny to him the way it does to me… 但是要是他跟我一样 认为这事很可笑…
[32:40] I got a better chance of putting a leash to the wind, you know? 我可能受到无辜牵连 你懂吗?
[32:44] If you think it might help, 你要是觉得有帮助
[32:46] I can go protection. 我可以提供保护
[32:48] They’re the one got hurt the last time. 上次是他们吃了亏
[32:51] Then there was a reason to meet. 上次见面是有原因的
[32:54] This time feel different. 这次我觉得不一样
[32:57] I hear you. 你说的我懂
[32:58] Maybe Stringer’s still trying to settle that beef 也许Stringer还是想了结恩怨
[33:01] behind the fact that he got to live in this city, too… 毕竟他也得在这儿混下去…
[33:05] Omar being Omar. Omar就是Omar
[33:10] If it ain’t putting you out none… 如果这是你的举手之劳
[33:12] I’d feel a powerful lot better if my nephew took over protection. 那保护一下我的侄子 会让我安心很多
[33:19] Hayward Hayward.
[33:31] Typed and ready for your John Hancock. 打好了 就差您的”亲笔签名”了
[33:43] – Thanks. – Sure. – 多谢 – 不客气
[34:03] You just have to initial each page and then sign at the end. 你在每页草签一下 最后一页签全名
[34:10] I’m just checking. This is the official record, right, chief? 我就是看一看 这是官方文件 是吗 长官?
[34:15] It’s what’s gonna play in court. 这就是要提交给法庭的
[34:20] Can I change something? 我能改一下吗
[34:25] Yeah. 可以
[34:28] Just 只要…
[34:32] put your initials next to your changes. It’s no problem. 在你更改的地方旁边签个名就可以了
[34:36] Yeah, it’s only one. 嗯 就一处
[34:38] You know, you typed “said” 你知道吗 你打的是“说”
[34:41] here, see? 这里
[34:42] “Said”? “说”
[34:45] Yeah 嗯
[34:49] He wasn’t 他没有
[34:51] He wasn’t saying, “Please don’t shoot me.” 没有对我说”别对我开枪”
[34:55] It was more begging. 更像是在求我
[35:00] You know? 你瞧
[35:02] Double G, he’s begging me. “双G”(绰号) 他是在求我
[35:07] But that’s not gonna mess you up, though, right? 这不会给你添乱吧 是吧
[35:10] No, it’s more descriptive like that. 不 只是更有描述性
[35:14] It’s good. Thanks. 很好 多谢
[35:41] Quiet. No one in or out of there. 没动静 没人进出这里
[35:59] It’s kind of nice out here. 这里真不错
[36:01] Moonlight on the water. 月光照在水面
[36:03] Waves lapping gently against the boat. 浪花轻轻拍打船舷
[36:10] I’m working my regular eight. I can handle it, you know? 朝九晚五的工作我能胜任 懂吗
[36:14] But a detail like this… 但是像这种专案组…
[36:19] That’s what I’m asking. 这就是我要问你的
[36:21] If something comes up on the job, 如果工作上有了麻烦
[36:23] how would you handle it? 你怎么处理?
[36:25] I mean, at home with the kids. 我的意思是 在家怎么面对孩子们
[36:28] Until now, not much came up. 直到现在 还没有什么麻烦
[36:31] But now, say something comes up. 比如说 有了什么麻烦
[36:35] I mean, say we do a raid or something. 我的意思是 我们要进行一次突袭或别的什么
[36:38] What would you do? 你会怎么做?
[36:40] I guess I’d try to get the sitter to stay. 我猜我会叫保姆留下陪孩子过夜
[36:43] Maybe call my folks, like I did tonight. 找朋友帮个忙 就像今晚一样
[36:47] You know how it is with kids. You gotta be there. 你知道带孩子怎么回事 他们身边离不开人
[36:50] But you wouldn’t miss it? 但是你不就会错过吗
[36:52] I mean, with everybody rolling out 我的意思是 大家都出动了
[36:56] and you having to head home? 你却得直接回家?
[36:59] If it keeps going like this, I don’t know what I’m gonna do. 如果一直如此 我也不知道该怎么做
[37:08] – Thanks. – It’s no problem. – 多谢 – 别客气
[37:11] You wanna make a phone call to someone? 你想给什么人打个电话吗?
[37:14] If you get over to Madison, it might be some time before you can. 如果被转到Madison郡看守所 那就有段时间不能打电话了
[37:18] Ain’t a chance I get a bail, right? 我没机会被保释吧?
[37:26] How about family? 家里人呢?
[37:40] All right, to bring you up to speed, 好的 告诉你最新的情况
[37:42] we’ve got agents in Le Havre… 我们让驻Le Havre(法国港口)的探员…
[37:44] shagging leads from the manifest of the Talco ship due here in a few days. 从Talco公司近期将到这里的 船运清单里找线索
[37:48] To see if we can’t pinpoint the origin for the illegal containers. 看看能否查出有问题的集装箱的源头
[37:51] That’s a lot of cans. 那可是不少的集装箱啊
[37:53] A hundred and ten, actually. 准确的说是110个
[37:56] How many agents you need to track back to where all those cans came from? 你需要多少探员追查集装箱的来源?
[38:00] As many as it takes. 要多少有多少
[38:03] We may be assholes, 我们也许很混蛋
[38:05] but on the upside, there’s an awful lot of us. 但是在外面 我们这样的一抓一大把
[38:09] Let me get this into the computer for the boys overseas. 我来把这些输进电脑 传给海外那帮家伙
[38:17] Anything from that shithole of a diner? 小吃店那边有什么消息吗?
[38:20] Herc and Carver had nothing overnight. Herc和Carver整夜都没发现什么
[38:23] The feds took over this morning and it’s still quiet. 联邦调查局的监视了一早上 也没发现什么
[38:26] I’m going back on the water. 我回水上去
[38:30] One meet and we’re on this guy. 只要接头一次 我们就可以盯上这家伙
[39:10] The Talco line’s in Wednesday. Talco船运周三到
[39:12] I’ll send Nick for a number. 我让Nick去取号码
[39:15] – The Greeks again? – Who else? – 又是希腊人? – 还有谁
[39:18] They sure do stir up the shit, them Greeks do. 就他们成天搞事 希腊人就这本事
[39:23] – Uncle Frank. – Nicky boy, just in time. – Frank叔叔 – Nicky小侄 来的正好
[39:27] – Uncle Frank. – What? What happened? – Frank叔叔 – 怎么了 发生什么事
[39:31] – Ziggy. – What the fuck is it this time? – 是Ziggy – 这次又捅了什么娄子?
[39:34] He shot… 他开枪打了…
[39:36] They’re saying he shot two of the Greeks. 他们说他开枪打了两个希腊人
[39:39] – Last night, they’re saying. – Shot? – 昨晚 他们说的 – 开枪?
[39:42] – He shot? – Fucking Christ! – 他开枪? – 老天爷!
[39:45] He’s locked up. 他被关起来了
[39:46] He’s fucking charged with murder. 被指控谋杀罪!
[39:49] – The Greeks? – Double G. – 希腊人? – 是”双G”
[39:51] And one of the kids that works down the store on the avenue with him. 还有一个在那条街上 给他店里干活的小孩
[39:55] They’re saying he walked in there. 他们说他走进店里
[39:57] – He went in. – Why was he there? – 他走进店里 – 他去那干嘛?
[40:00] – Where the fuck were you? – Uncle Frank, I didn’t know. – 你在哪儿? 你他妈的在哪? – Frank叔叔 我不知道
[40:03] What didn’t you know? 你不知道什么?
[40:04] – What is Ziggy doing near the Greeks? – I don’t know. – Ziggy去希腊人那里干什么 – 我不知道
[40:08] You don’t know? You’re supposed to. You’re his fucking cousin! 你不知道 你应该知道 你他妈的是他堂兄!
[40:12] You’re his father. 你是他父亲
[40:24] 1,125 kilograms. 1125 公斤
[40:27] Not that drug enforcement’s my cup of tea… 我对收缴毒品没有什么兴趣…
[40:29] but I’m told it was the largest crack seizure on record. 但是他们告诉我这是史上 最大的一次毒品收缴行动
[40:35] I just wish I had good news for you. 所以我希望我也能给你好消息
[40:39] You told me this was a local effort. 你告诉这是当地警方的行动
[40:42] It’s sprawled. Now the Bureau’s involved. 现在事情搞大了 联邦调查局卷进来了
[40:43] We’re looking hard at the port unions. 我们一直监视着码头工会
[40:46] My hands are tied. 我也束手无策
[40:51] They’re on you with wiretaps. 他们在监听你们的电话
[40:54] Several phones, several addresses. 几个电话 几个地址
[41:23] Have the boy go to Eton. 让小伙子去找Eton
[41:25] Tell him to come right away to the other place. 告诉他立即去另一头
[41:28] – You’re not calling? – No phones. No more phones. – 你不直接打个电话? – 不用电话 不能再用电话
[41:31] (speaking greek) 出什么事了
[41:34] Adieu, my friend. 再见 我的朋友
[41:46] They forgot your fries. 他们忘了你的薯条
[41:48] No, they forgot your fries. 不 是忘了”你的”
[41:51] My fries are right in here. 我的薯条就在这儿
[41:53] Those are my fries. 那些是我的
[41:55] Bitch, everything I say, you hear backwards. 贱人 我说什么你都回嘴
[41:57] The fries are mine, boy. 这是我的薯条 伙计
[42:01] Go ahead. 吃吧
[42:03] Eat the fries, you fat fuck. See if I fucking care. 吃你的薯条 死胖子 看我会不会鸟你
[42:06] What? 啥?
[42:08] You think I’m fat? 你认为我胖?
[42:17] There’s our boy. 就是这小伙
[42:21] Lester, Eton’s on the move. Lester…Eton出来了
[42:23] We got it. 收到
[42:25] No need for an eyeball follow, right? 需要人盯人吗?
[42:27] No need. 不需要
[42:29] A fine fucking kettle of fish. 好大一桶鱼啊
[42:31] I heard it, but I had to come see it for myself. 我听说了 但我要亲眼见一下
[42:35] – And sure enough… – Major? – 这下我信了… – 警司?
[42:38] You know, I put my faith in you fucking feds. 知道吗 我对你们这群FBI寄予厚望
[42:42] You let me down. 你们却让我失望了
[42:45] Major, we can talk in my office. 警司 我们可以去我办公室谈
[42:47] Lieutenant. 警督
[42:49] It’s Lieutenant, right? 警督而已 对吧?
[42:51] I gave you a simple assignment: 我给你的任务很简单
[42:54] That fellow, the one in the corner. 抓住那家伙 贴在角落那的家伙
[42:58] And to make it happen, I gave you all this. 为了助你一臂之力 我帮你打点了这一切
[43:02] Good digs, people… 办案场所 人员…
[43:05] everything you needed. 所有你要的一切
[43:07] And what did you give me? 你回报了我什么?
[43:10] Right up the fucking ass, Lieutenant. 背后踹了我一脚 警督!
[43:14] – Major, you’re going to get… – Roland, get your shit. – 警司 你会得到… – Roland 收拾你的东西
[43:17] You want to do it your way, fine. 你要按你的方法查 可以
[43:19] But you ain’t gonna use my people to fuck me. 但是你不能用我的人愚弄我
[43:25] Get your gear. I’m pulling you. 收拾东西 快点
[43:27] I got… 我…
[43:28] There’s work… You said… 还有事…你说…
[43:30] Get your narrow ass back to the district… 快给我滚回警局…
[43:33] before I slap you with insubordination. 否则以下犯上 我要打你屁屁了
[43:38] Move, shitbird! 快点 傻蛋!
[43:43] Jesus! 上帝!
[44:05] Detective, my office. 警官 到我办公室
[44:50] Base to 11-34. 基地呼叫11-34
[44:52] Target number two is coming at your 20. 两个目标正向你们移动
[44:54] Copy that. We’re on it good. 收到 我们正在监视
[45:07] We’re on the Boss. 我们看到老大了
[45:09] My God. 上帝
[45:11] He shoots both? 他打了两个?
[45:13] He kills George, right there in the store. 他杀了George 就在店里
[45:16] Leaves the boy to bleed. 留下了那孩子
[45:18] For what? 为什么?
[45:21] An argument over a few cars? 就为那些车吵了起来?
[45:24] – That little Polack? – He’s crazy, that one. – 那个小波兰佬 – 他疯了 那家伙
[45:28] The police have him now. 现在警察把他关起来了
[45:34] The police still there? 警察还在那儿?
[45:38] Go to the store. 去店里
[45:40] Whatever the police did not take, 无论警察留下了什么
[45:42] papers, pictures, everything… you clean it up. 文件 照片 任何东西… 你都要收拾干净
[45:47] The warehouse, too. Everything gets clean now. 仓库也是 所有的都要收拾干净
[45:53] Everything. 所有的
[45:56] And the phones are dead. 不要再用电话
[46:03] – Did you see that? – They just threw the phones. 你看到了吗? 他们刚刚把电话扔了
[46:08] 11-34 to Surveillance. 11-34呼叫监视组
[46:10] – Standing by. – We got our man. – 收到 – 我们确定目标了
[46:13] Target number one is a white male, 40s, short… 一号目标是男性白人 40岁 矮个…
[46:16] wearing a tan shirt and a gray tam. 身穿褐色衬衣 带灰色便帽
[46:20] Copy your description. 收到
[46:24] 11-34 to Surveillance, both targets are on the move. 11-34呼叫监视组 两个目标都离开了
[46:26] We can’t make the vehicle from here, 我们无法确认车辆
[46:28] – but you sure can. – Copy. – 但是你们应该可以 – 收到
[46:30] What was he doing with that thing in his hand? 他手里拿着那玩意儿是要干什么?
[46:34] Same thing you always do. 和你经常用手干的活儿一样
[46:36] Probably sending a text message. 可能是在发短信
[46:38] My kids are crazy over that. 我的孩子们就爱干这个
[46:56] That’s our guy, right? 这是我们的目标 对吧?
[46:59] What’s his face Sobotka from the drug corner? 是街头贩毒的那个Sobotka家的家伙?
[47:10] I need to get with Vondas. 我要见Vondas
[47:13] Who’s that? 谁?
[47:20] Spiros Spiros.
[47:22] Where is he? 他在哪?
[47:24] I don’t know no Spiros. 我不认识什么Spiros
[47:43] – No shit. – He just up and clocked him? – 不可能吧 – 他跳起来给了他一下?
[47:46] Daniels had everybody write what they saw. Daniels让在场的人 把看到的都写了下来
[47:48] – Even us suits. – That was smart. Daniels is sharp. – 甚至包括穿的衣服 – 聪明 Daniels很聪明
[47:52] – Where’s Prez now? – Daniels took him home. – Prez现在在哪 – Daniels送他回家了
[47:54] I don’t think he’ll come back to this detail. 我认为他是回不了专案组了
[47:56] You never know. 这可不一定
[47:58] He might have one of those psychological 他也许有什么精神异常的标签
[47:59] bullshit things in his jacket… 贴在他的外套上…
[48:01] gives him immunity or something. 那样他就有免罪金牌了
[48:04] Valchek gave him immunity, and he just put Valchek on his ass. Valchek给了他免罪金牌 但是他却给了Valchek颜色看
[48:10] Nothing since the Fort Howard meet. 自从Howard堡接头之后 就没有什么动静了
[48:13] They’re definitely dumping phones. 他们肯定是不用电话了
[48:17] Lester Lester…
[48:20] When you use a cell phone 当你使用电话时
[48:23] and press “send,” where does the call go to? 按下”发送” 那电话会被打到哪里?
[48:25] – Why are you asking? – The Boss Man at Fort Howard. – 为什么这么问 – 出现在Howard堡的那个老大
[48:27] He tosses the cell phone we’re up on, right? 他把我们监听的那个手机扔了 对吧?
[48:30] Then he pulls out another thingamajig, 然后他拿出另一个玩意儿
[48:32] and he types a message. 输入了短信
[48:34] Text messaging. 那就是发了条信息
[48:37] It starts at one of those towers they got up all over the place, right? 首先发送到周围基站中的一个 对吧?
[48:40] And ends up in a computer at a wireless provider. 最后传递到无线通信运营商的 一台计算机里
[48:44] If you knew when the call was made, 如果你知道什么时候打的电话
[48:45] could you trace the call back to that tower? 你可以返回去追踪到那个基站吗?
[48:48] ‘Cause if you could, mightn’t you get a phone number? 如果可以的话 你也许能搞到电话号码 对吧?
[48:51] You get that, then you got the billing details, right? 搞到了号码 就可以搞到通信记录 对吧
[48:53] Fool, do you have any idea how many people use cell phones? 傻瓜 你知道有多少人用手机吗?
[48:56] There must be thousands, hundreds of thousands at any time. 肯定有无数的人随时都在用手机
[49:00] What you need is another variable. 你需要的是另一个变量
[49:02] Another bit of data that’s gonna help you 另一个数据使你能够
[49:04] isolate your call from all the others. 把目标电话从其他电话中分离出来
[49:06] What if you knew where the call was made? 如果你知道电话是从哪打出来的?
[49:09] I mean, exactly where it was made. 我的意思是 非常确切的地点
[49:12] We were out in the middle of nowhere. 我们可是在茫茫的海上
[49:14] Does that help narrow it down? 这样还能缩小范围吗?
[49:15] Yeah, The Fort Howard sea wall. 当然 Howard堡海堤啊
[49:18] It ain’t exactly Charles and Baltimore Streets. 又不是Charles和Baltimore的马路
[49:20] You’ve got another problem. Which wireless company? 还有另一个问题 哪家运营商?
[49:23] There must be Verizon, MCI, AT&T, Sprint… 那里有Verizon MCI AT&T Sprint之类的一大堆…
[49:28] Shit, tin cans and a string. You got dozens of them. 靠 又不是简单的传声筒 它们到处都是
[49:39] Lamar? Lamar?
[49:41] – Where’s my Harper’s? – Say what? – 我的Harper’s杂志呢 – 什么
[49:44] Harper’s. The new issue. 新一期Harper’s
[49:45] You didn’t say that one. You said The New Republic and Atlantic… 你没说啊 你要的是 新共和杂志和大西洋月刊啊…
[49:49] – and a new something else. – I did not forget to tell you Harper’s. – 还有一本新的什么杂志 – 我告诉过你我要Harper’s
[49:52] Every week I tell you the same shit, 每周我都要重复一遍
[49:53] and every week you forget half of what I say. 而你每周都左耳朵进右耳朵出
[49:56] Tomorrow, first thing, you go to the newsstand and you get Harper’s. 明早你的第一件事 就是去报摊给我买本Harper’s
[50:00] And The Nation, too, which you also managed to forget. 还有国家杂志 这个你也经常忘
[50:05] You know what the most dangerous thing in America is, right? 你知道在美国最危险的事是什么?
[50:11] A nigger with a library card. 那就是一个黑人识文断字
[50:16] All damn day, he just sit there reading. 我靠 这家伙整天就坐在那看东西
[50:20] And damned if them Eastside bitches don’t stay away. 看那些东区的婊子还敢待在这儿?
[50:23] That’s real muscle, right there. 这才是牛逼
[50:25] True that. 就是
[50:27] What are we gonna do when we start running out of good product? 可是等我们的好货都卖光了 该怎么办?
[50:31] That’s what we need to ask ourselves. 这才是我们要自问的
[50:33] Yo, Bodie, 哟 Bodie
[50:35] if Stringer want the Eastside up in here… 如果Stringer想让东区的过来…
[50:37] then why Barksdale got a man running them off? 那为什么Barksdale还找人把他们赶走?
[50:51] This is getting us nowhere. 死胡同
[50:53] We got nothing under Pyramid Inc… Pyramid公司查不出目标的线索
[50:54] or any of the targets at any other cellular company. 其他电信公司也是一样
[50:57] It’s on McNulty then. 就靠McNulty了
[50:59] 11-35, you got the 20? 11-35 你到了吗?
[51:02] I’m on the spot right now. 我就在这里
[51:04] Go. 请讲
[51:05] 10-4. Latitude first: 10-4 北纬
[51:07] North, 39 degrees.11.727. 39度11分727秒
[51:10] Longitude: West, 76 degrees.26.628. 西经76度26分628秒
[51:17] Now, this was a neat trick. 听着 这是一个巧妙的花招
[51:19] No one ever did it before. 没人这么干过
[51:21] Identified a cell phone using time and GPS. 利用时间和GPS锁定手机
[51:24] We got everything on the phone that was text messaging… 我们查到了今天下午4:45…
[51:27] from those coordinates at 04:45 p.m. Today. 在那个坐标发信息的手机的一切资料
[51:35] Just a subpoena? 只有一张传票?
[51:37] With this, you can get account information and a phone number. 用这个你们只能得到账户信息和电话号码
[51:41] With a search warrant… 如果是搜查令的话…
[51:42] you can get two months of text messages. 你能得到2个月的短信记录
[51:47] You got two months of text messages in this file? 你能查到2个月的短信记录?
[51:49] I do, if you’ve got a warrant. 可以 只要你有搜查令
[51:54] Tell you what, friend. 告诉你 朋友
[51:55] We’re gonna go back and start typing that warrant tomorrow morning. 我们这赶就回去 明天早上发搜查令
[51:58] But right now, we wouldn’t mind taking a peek… 但是现在 我们想偷偷看一下…
[52:01] at what my man’s been up to in the last 24 hours. 这男的过去24小时之内的记录
[52:03] Exigent circumstances. 紧急情况
[52:10] Thanks, brother. 多谢 伙计
[52:16] Fuck me. 我操
[52:20] Nothing’s easy. 好事多磨
[52:25] What’s up? 怎么了?
[52:27] They’ve dumped their phones. 他们把手机都扔了
[52:29] We’re trying to get onto the Boss Man’s text messaging. 我们正尽力拿到老大的短信记录
[52:34] They sent that Greek mess over as email. 他们用希腊文发的邮件
[52:36] After he inputs, the computer will translate it. 他把文字输进去 电脑就可以翻译出来
[52:39] Got it. 好了
[52:43] Shit. 操
[52:58] Hey, Prissy. 嗨 Prissy
[53:02] Thought you’d be here. 想你就会在这儿
[53:28] Fucking Ziggy. 王八蛋Ziggy
[53:30] When didn’t he do dumb shit? 他什么时候干过好事?
[53:34] Remember when he forged that Age of Majority card? 还记得他伪造成人证的事吗?
[53:39] We all pooled our money. 我们把钱凑在一起
[53:42] You drove us over Brooklyn Park to the cut-rate. 你开车把我们从Brooklyn公园带到折扣店
[53:44] My mom’s puke-yellow Chevy. 开着我妈的土黄色雪弗兰
[53:47] We told him specifically: 我们特意告诉他
[53:49] Two bottles of Pikesville Rye 两瓶Pikesville Rye…(黑麦威士忌 马里兰特产)
[53:53] and… 和…
[53:55] Southern Comfort for me. 给我带瓶Southern Comfort(以美国波本威士忌为基酒的甜酒)
[54:02] What did fucknuts get? 那傻蛋带的是什么?
[54:06] Fucking Boone’s Farm. 他妈的Boone’s Farm(便宜的麦芽酒饮料)
[54:12] He said that’s what the college kids drank. 他说大学生就喝这种
[54:16] But we did it up Right here. 但是我们还是一口干了 就在这
[54:20] Yeah. 嗯
[54:25] He stood up there, 他站在那儿
[54:27] a bottle in each hand… 一手拿一瓶…
[54:30] screaming loud enough to wake the nuns. 喊得震天响
[54:35] What the fuck did he say? 他喊了什么?
[54:49] “College kids ain’t shit!” “大学生万岁!”
[55:18] Goddamn, Zig. 该死的 Zig
[55:39] – Yeah? – Beadie, it’s Kima. – 嗯 – Beadie 我是Kima
[55:42] – Kima. – We’re gonna take the Boss out. – Kima – 我们要去抓老大了
[55:45] Raids? Tonight? 突袭? 今晚?
[55:48] You got somewhere to drop the kids off? 你能把孩子安顿好吗?
[55:49] No, no problem. 可以 没问题
[55:51] I can take them over to my parents’. 我可以把他们送到我父母那儿去
[55:54] All right, we’ll see you soon. 好的 到时见
[55:56] Kima, thanks for the call. Bye. Kima 多谢通知我 再见
[56:11] The judge wants to know how much longer. 法官想知道还要多久
[56:14] We’re close. 快了
[56:23] Dump this row. 把这些扔了
[56:24] Dump the computer. Dump this. 电脑也扔了 都扔了
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号