Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:23] Wake up, Baltimore. It’s 6:00 a.m…. 起床了 Baltimore 现在是早上六点…
[00:26] Police! 警察
[00:42] Ready? 准备好了?
[00:44] Freeze, FBl! 不许动 FBI
[00:50] -All clear. -Check upstairs. – 安全 – 看看楼上
[00:54] Turn around. turn around. 转过身去 转身
[00:56] Put your hands up. Behind your neck. 举手 放到脑后
[01:00] Keep them there. 放好了
[01:19] No, nothing here. All clear. 什么都没有 安全
[01:54] All clear. 安全
[02:06] You won’t find a goddamn thing! I can tell you that right now. 我现在就可以告诉你们 你们什么都找不到
[02:08] Ain’t got shit on me. Ain’t got shit on me. 你们屁都查不出来
[02:14] Fuck! You ain’t got nothing. I’m telling you. Nothing! 靠 我说了你们查不到的 什么都查不到!
[02:24] Move, shitbird. 起来 傻鸟
[02:38] FBl, show me your hands! FBl 举起手来
[02:48] Get down, fuck! Get down! 趴下 混蛋 趴下
[02:50] get down. 趴下
[03:04] Nice. 漂亮
[03:19] Bingo. 找到了
[03:24] -From behind your clothes washer. -That’s heroin, 300 gelcaps. – 就在你们洗衣机后面 – 是海洛因 三百颗
[03:38] And on today’s Chip Franklin Show at noon… 今天中午的Chip Franklin(电台脱口秀节目主持人)脱口秀…
[03:39] Chip will be live at Arundel Mills Mall asking local retailers: Chip会现场提问 Arundel Mills购物中心的业主
[03:43] “What do you get for the guy who has everything?” “你们能把什么卖给拥有一切的人”
[03:45] Now here’s Steve Stewart with sports. The Orioles continue to…. 现在是Steve Stewart为您带来体育新闻 金莺队(美职棒球队)继续….
[05:48] -We could take him now. -Not enough profile. – 现在就把他抓了吧 – 还不够高调
[05:53] Fucking feds. 该死的联邦探员
[05:55] Be advised, target 27 is on the move. 报告 27号目标正在移动
[06:10] I don’t get it. Why leave Vondopoulos out on the street? 我不明白 干嘛不抓Vondopoulos
[06:14] The text message that told him to clean up, it came from someone higher up. 让他销毁证据的短信来自他上层
[06:18] Someone we don’t know. 我们尚不知道是谁
[06:19] We leave him on the street after these raids… 我们搜查之后却放过他…
[06:21] he’ll probably make contact with whoever’s above him. 他就可能联系上头的人
[06:24] Either another text message or a meet. 要么短信 要么见面
[06:27] What’s with George Glekas? George Glekas怎么样了
[06:29] I’m afraid he’s gonna duck this warrant. 恐怕是抓不了他了
[06:33] -Chester Karol Sobotka? -It’s Frank Sobotka’s kid. – Chester Karol Sobotka? – Frank Sobotka的儿子
[06:37] Frank’s kid kills one of our targets? Are you shitting me? Frank的儿子杀了我们一个目标? 搞什么飞机
[06:40] Why? What for? 为什么
[06:42] We hit the store this morning. 我们今早突击了他的店
[06:44] Every shred of paper’s gone. Just a bloodstain on the floor. 连张纸片都没留下 只有地上的一摊血迹
[06:47] So we go over to his house a half hour later with the warrant… 我们半小时后拿着逮捕令到他家…
[06:50] and it’s full up with red-eyed Greek relations looking at us like we’re braindeads. 一群哭红眼的希腊亲戚盯着我们 当我们是活死人似的
[06:58] Homicide, Shea. 凶杀科 我是Shea
[06:59] -This is Daniels, out at Southeast. -Yes, sir. – 我是Daniels 东南区 – 有事吗 长官
[07:02] Who caught the Highlandtown murder the night before last? 前晚的Highlandtown凶杀案是谁管的
[07:05] Jay Landsman, sir. Jay Landsman 长官
[07:07] Landsman. I’ll be right over. Landsman? 我马上过去
[07:17] Go get the interviews started. 去审讯室审犯人
[07:35] -Lieutenant? -Hey, Lt. – 警督? – 嘿 警督
[07:46] What the fuck is that about? 他妈的什么情况
[07:49] How did we do this morning? 早上收获如何
[07:51] Eton and Sergei are in. So is the madam. 抓了Eton和Sergei 还有那个老太婆
[07:54] Glekas, I’m not sure. Glekas就不知道了
[07:58] -The feds are waiting on Sobotka. -What are they waiting for? – 联邦探员正等着抓Sobotka – 他们还等什么
[08:03] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[08:05] Jesus, Larry…. 上帝 Larry…
[08:06] The thing is, I think we gotta reach out to a criminal lawyer real quick. 现在情况是 如果工会的人 收拾不了这烂摊子…
[08:10] If the union guys can’t handle this mess… he’s gonna have a bail hearing tomorrow. 我们得尽快找个刑事律师 他明天就要参加保释听证会了
[08:13] -Do you have any details? -I don’t know nothing… – 你还知道什么细节吗 – 我一无所知…
[08:16] except he’s locked up for it. I can’t see him till 10:00. 只知道他被捕了 十点过后才能见他
[08:19] -That’s the only time? -Visiting hours, yeah. – 只有那时才行? – 对 探访时间
[08:22] Look, everything’s gonna be fine. 听着 会没事的
[08:34] -FBl! All of you move, now! -What the fuck is this? – FBl 都站好了 – 搞什么鬼
[08:38] -FBl, move! -Against the wall. – FBl 站好 – 面墙站好
[08:43] He’s here. he’s here. 他在这 他在这
[08:49] Got another problem here, Larry. 一波未平一波又起 Larry
[09:01] Big man on the docks. 码头的大人物
[09:05] You don’t look so big now, do you? 现在没那么大牌了吧
[09:50] Ma. 妈
[10:13] Pop. 爸
[10:16] pop. 爸
[10:28] It’s gone. 没了
[10:31] And the money, too. 钱也没了
[10:35] They say you need to come in. 他们说你得去警局一趟
[10:37] They said the warrant is at Southeastern police district. 逮捕令在东南区警局放着
[10:47] They’re out there now. 他们来了
[10:51] Showtime, Franky. 表演时间到了 Franky
[11:05] -Frank. -Sir, any comment? – Frank – 先生 说点什么
[11:07] Is it just you, or is it the whole union? 是因你个人 还是整个工会?
[11:10] What’s your comment on the charges being brought against you? 对你的指控你有什么要说的
[11:12] Sir, do you have anything at all to say? Any comment at all? 先生 你对此有何看法 作何评论
[11:18] How will you answer the charges against you? 你如何应对对你的指控
[11:22] Let me ask you, who exactly am I working all these dead girls for? 我问你 我查那些女尸案为的是谁
[11:26] The Homicide unit, right? 凶杀科 对吗
[11:28] The same Homicide unit that can’t put two and two together and pick up a phone… 这个不会用用脑子给我打个电话…
[11:31] Ieaving me to read it a day-and-a-half later in The Baltimore Sun. 害我得从一天半后的巴尔的摩太阳报 得知消息的凶杀科
[11:41] -What did you take from the scene? -Photos, latents, spent casings. – 你们在犯罪现场采集了什么 – 照片 指纹 弹壳
[11:49] Fuck. 操
[11:50] They cleaned everything else? 他们把其他东西都处理掉了?
[11:54] Even for a supremely fucked-up police department this takes the prize. 就算在这么个极度傻逼的警局里 你这行动也算傻到家了
[12:06] How’d the kid play it? 那小鬼怎么样了
[12:08] He signed a full statement. 他签了份完整供状
[12:10] He said that there was an argument about a stolen car or two. 他说因为一两辆赃车起了争执
[12:14] Think he’ll open up and talk more? 你觉得他愿意开口招出更多东西吗
[12:16] He’s been processed and assigned a PD. 他已经被起诉和收监
[12:18] If you want to take a run at the kid, you’re gonna have to get around his lawyer. 如果你想在那小鬼身上碰碰运气 得先搞定他的律师
[12:24] I’m sorry, Lieutenant. It’s my bad. 抱歉 警督 我的错
[12:32] State your name, asshole. What’s your name? 说名字 混蛋 你叫什么名字
[12:37] What’s your name? 你叫什么名字
[12:49] State your name. 说名字
[12:53] Come on, you know this part. Give us a name. 拜托 你清楚怎么回事 告诉我们你的名字
[13:00] There is your name. 你们要的名字
[13:04] State your name. 说你的名字
[13:10] No name? 名字都没有?
[13:13] -For now, we’ll just call you Boris. -Boris. – 那我们从现在开始就叫你Boris吧 – Boris
[13:18] Why always “Boris”? 怎么老是”Boris”?
[13:20] Racketeering. Wire fraud. Conspiracy to import heroin. 诈骗 电汇欺诈 走私海洛因
[13:24] Conspiracy to violate federal customs statutes. 违反联邦海关条例
[13:28] White slavery. 逼良为娼
[13:30] Today we’re only charging the customs violations, Mr. Sobotka. 我们今天只起诉违反海关条例 Sobotka先生
[13:35] But eventually, a grand jury indictment will expose you to a lot more. 不过最终大陪审团的起诉 会包括更多罪名
[13:41] Name names, and come clean. You help yourself and your union. 告诉我们些名字 坦白从宽 既能帮你 也能帮整个工会
[13:47] Help my union? 帮我的工会?
[13:51] For 25 years, we’ve been dying slow down there. 25年来 我们都在慢慢走向灭亡
[13:56] Dry docks rusting, piers standing empty. 船坞在生锈 码头空荡荡的
[14:00] My friends and their kids, like we got the cancer. 我的朋友和他们的孩子 人人像得了癌症
[14:03] No lifeline got thrown all that time. Nothing from nobody. 没人给我们哪怕一根救命稻草
[14:08] And now you wanna help us? 你们却说想帮我们?
[14:11] Help me? 帮我?
[14:19] -What’s your full name? -Michael McArdle. – 你全名是什么? – Michael McArdle
[14:22] -White Mike. -Yeah, that’s right. – “麦克白” – 对 没错
[14:23] Listen to this, Mikey. 听好了 Mikey
[14:25] I wanna know it wasn’t your people dropped that body on Potee Street the other night. 我得确定那晚不是你们的人 把那具尸体扔到Potee街
[14:29] I’m asking ’cause it was someone with a Greek-ass name… 我问是因为那尸体有个希腊名字…
[14:31] and fuck if he wasn’t dumped in front of a house I was using. 只要不是扔在我房子前面 才不关我鸟事
[14:34] Did he have hands? Did he have a face? 他有手吗 他有脸吗
[14:37] Yes? Then it wasn’t us. 有吗 那就与我们无关
[14:42] We hit your suppliers. 我们突袭了你的供货商
[14:44] They cleaned up and left you holding the dirt. 他们自己收拾干净 却留你背黑锅
[14:46] -Suppliers of what? -You discussed a drug buy on this tape. – 什么供货商? – 你在这录音里谈论毒品交易
[14:49] We also have photographs tying you to your stash house… 我们有你在藏毒点和…
[14:52] and putting you at The Greek’s warehouse over on Newkirk Street for re-ups. 希腊人的Newkirk街货仓进货的照片
[14:58] Do yourself a solid here, Mike. 帮自己个忙 Mike
[15:12] -What’s the plan? -This is just a detention hearing, Frank. – 有什么计划 – 这只是个拘留听审 Frank
[15:15] You’re not a flight risk, you have no meaningful priors. 你没有潜逃风险 也没有前科
[15:18] And so far they’ve only hit you with one count. 而且目前为止他们只对你进行一项起诉
[15:20] The magistrate’s gonna ask us some basic questions. 地方法官会问我们些基本问题
[15:23] Barring anything unforeseen, you’re out in an hour. 除非异常情况 你一小时内就能离开
[15:26] -I said nothing to them suits. -All the better. – 我什么也没说 – 那最好了
[15:30] -This Eton, he’s in charge of what exactly? -The dope. – 这个Eton 他负责什么 – 毒品
[15:34] He’s what, Greek? 他是哪里人 希腊的?
[15:36] He’s a Jew. You know, from that Jew country they got. 犹太人 你知道来自犹太国家
[15:40] -And what about the guy they call Sergei? -Sergei’s straight muscle. – 那这个叫Sergei的人呢 – Sergei是打手
[15:45] -Look, I need something to eat. -Okay, what do you want? – 听着 我要吃东西 – 好吧 你想吃什么
[15:49] Two hot dogs and a strawberry soda. 两条热狗 一杯草莓苏打
[15:52] I’d fuck the order up. 我总会买错东西
[15:57] It’s gotta be strawberry? 一定得是草莓的?
[15:59] Hook a brother up. 哥就好这口
[16:08] Big man, that ain’t gonna work for Omar. 大个子 别跟Omar来这套
[16:13] It’s all right. 没关系
[16:20] Been what, a year? 多久了 一年了?
[16:23] Boy, you don’t know, I been dreaming of running into you again. 小子 你不知道 我一直盼着再见你一面
[16:26] You got a focus. I give you that. 你有心 我从命
[16:29] Man be like that when he got work to do. You know what I mean? 人有目标才会那样 懂我的意思吗
[16:32] I think you’ve done enough. Bird gone. 你做得够绝了 Bird入狱
[16:34] Wee-Bey copped out to all them murders. He in jail now forever and a day. Wee-Bey担了所有的谋杀罪 大概一辈子也出不来了
[16:39] Stinkum? I mean, you closed the book on that nigger your damn self. Stinkum? 你亲手结果了他
[16:43] Avon, he out of pocket for the time being. Avon 眼下赔钱做买卖
[16:48] Leaving you. 就剩你了
[16:49] -You looking for closure? -Lookit, man, ain’t no closure. – 你想做个了断吗 – 搞清楚 伙计 没什么了断
[16:54] Not unless Brandon walk up out his grave and come up in this room right now. 除非Brandon现在就还魂出现在这
[16:58] See, all I know is whoever did him that way, they gets got. 我只知道血债血偿
[17:02] Whoever did him that way, they still out there right now. 犯下血债的还毫发无损呢
[17:06] So now you gonna play like you had nothing to do with it. 你是要假装这事跟你无关吗
[17:09] No, I can’t lie. 不 我不骗你
[17:10] I put the motherfucking paper out on y’all. But y’all was fucking with my stash. 我对你们下了格杀令 但是你们先到我藏毒点捣蛋的
[17:15] Anything after that, part of the game. 这之后 大家都按江湖规矩办了
[17:18] Maybe. But see, I went past that with Brandon. 也许吧 但Brandon的事我不会这么算了
[17:22] That wasn’t me. That wasn’t Avon, either. 那不是我 也不是Avon干的
[17:26] Bird and them were there to see it. But another man did all the extras: Bird和其他几个人旁观了 但动手的另有其人
[17:31] all that cigarette shit… 用烟头烫…
[17:34] all that bullshit with the eyes. 挖眼睛
[17:36] See now, this man, he building a rep for himself… 这人要给自己立威…
[17:40] and he wants you bad. 他急需对付你
[17:42] The brutal shit, that’s his calling card. 那些残忍的酷刑是他的名片
[17:47] Little bow-tie wearing motherfucker from out of…. 带着个小蝴蝶结的混球 打哪来的…
[17:50] NYC? 纽约?
[17:51] Yeah, small dude. 对 小人一个
[17:56] What he go by? 他什么来头
[17:59] Brother Mouzone. Mouzone大兄
[18:03] I know you heard of him, right? 我知道你听说过他 对吗
[18:07] So if y’all got the mind to go after him… 如果你们想对付他…
[18:09] I might be able to point you in that direction. 我可能给你们指条路
[18:12] Why? 为什么
[18:14] What happened to your boy was business. 你小弟的事是生意场的事
[18:17] But how that shit happened, you got the right to take that to heart. 但他受的罪 你有权耿耿于怀
[18:21] I figure that’ll make us even. 我想到了让我们扯平的办法
[18:23] Now, you wanna know where this nigger is? 你想知道那黑鬼现在在哪吗
[18:30] -We need to sit down and talk, Frank. -I gotta see my son. – 我们得坐下来好好谈谈 Frank – 我得去见我儿子
[18:33] The man’s right. Let’s grab a cup of coffee or something. 他说的没错 我们去喝杯咖啡吧
[18:35] Not now, I need to get clean. 现在不行 我要清白
[18:40] Sergei and them… Sergei他们…
[18:44] they did Mau Mau Willis. 干掉了Mau Mau Willis
[18:46] -Why’d they chill him? -He was welshing on the Jew. – 他们为什么要对付他 – 他失信于犹太人
[18:49] Okay, Sergei’s a soldier. But he and Eton report to somebody. Sergei是个打手 但他和Eton遵某人的命令行事
[18:54] -Who’s above those two, Mike? -I don’t know. – 谁是他们的上级 Mike? – 不知道
[18:59] -You don’t know? -Never did wanna know. – 你不知道? – 也不想知道
[19:13] God in heaven, Zig, the cops do that to you? 上帝 Zig 警察干的?
[19:18] Ain’t the cops. 不是
[19:30] Lawyers are saying the bail might be tough. 律师说很难保释
[19:35] I’m trying. 我在想办法
[19:37] You know I’m trying, right? 你知道我在想办法 对吧
[19:42] -What happened? -I don’t know. – 怎么回事 – 不知道
[19:47] I got tired. 我厌倦了
[19:51] I got tired of being the punchline to every joke. 我厌倦了被人当笑话
[20:00] You had problems, you could’ve come to me. 你有问题可以跟我说啊
[20:03] You could’ve said something. 你该跟我说的
[20:06] You wouldn’t have heard. 你不会听的
[20:09] You were always too busy dredging up the canal. 你整天忙于争取疏通运河
[20:14] Making sure the right bum got elected. 确保合适的人当选
[20:17] Buying another round for the house. 请酒吧里的人再喝一轮
[20:26] I always used to think you were working all them hours you spent away. 我曾经还以为你都把时间花在工作上呢
[20:31] It was all work, Zig, even when it wasn’t. 那是为了工作 Zig 即便不是为了工作
[20:35] For you, for your mother. 也是为了你 为了你母亲
[20:39] I bet you didn’t even tell her I was in here, did you? 我打赌你还没告诉她我在这
[20:42] Maybe you did… 又或者是你说了…
[20:44] and she already took three Nembutals, sleeping the day away. 而她却喝了三片戊巴比妥钠(镇静剂)睡过去了
[20:49] -Leave her out of this. -She’s out of it, don’t worry. – 别把她扯进来 – 没想把她扯进来 别担心
[20:58] Pop… 爸…
[21:02] when I seen what I did to that kid down at the store… 一想到我对店里那孩子的所作所为…
[21:06] it made me sick to my stomach. 我就恶心得想吐
[21:10] -That ain’t you, Zig. -It ain’t? – 那不怪你 Zig – 不怪我?
[21:15] Because the same blood don’t flow for us, Pop. 因为我们流的不是相同的血 爸
[21:18] I mean, I wish it did, but it don’t. 我是说 我希望是 可不是
[21:22] You’re more like me than you know. 你比自己想的要像我
[21:28] You’re a Sobotka. 你是Sobotka家的人
[21:35] Fucked is what I am. 我是个傻帽
[21:52] What the fuck can I say? 我还能说什么
[22:19] Best progress so far is “White Mike” McArdle. 最大的突破口是”麦克白” McArdle
[22:23] He’s standing on the edge of the cliff. We’re gonna get Pearlman in today 他已经站在了悬崖边上 我们今天就让Pearlman过来
[22:25] to see what she can do to step him off. 看看她能不能让他出来作证
[22:28] Also, we’re still hunting the Sobotka nephew. 还有 我们仍在追捕Sobotka的侄子
[22:32] Herc and Carver are on that. Herc和Carver负责
[22:33] Still, my guess is the drug players… 但即便这些毒贩转作证人…
[22:37] even if they roll, give us Eton and Sergei. 供出Eton和Sergei
[22:41] The case gets thin when we get up to this… 但我们仍然对付不了这个…
[22:45] Spiros Vondopoulos Spiros Vondopoulos.
[22:47] Boy, them Greeks and those twisted-ass names. 这些希腊人 名字真别拗
[22:50] Lay off the Greeks. They invented civilization. 少说两句希腊人吧 人家孕育了现代文明
[22:52] Yeah? Ass-fucking, too. 是吗 照样不咋地
[22:55] What exactly do we know about Vondopoulos? 我们对Vondopoulos都知道些什么
[22:57] We should stay on him, see who he really is. 我们得盯紧了 搞清楚他究竟是谁
[23:00] How about it? 这样如何
[23:02] Throw us a few of your well-equipped surveillance teams? 给我们点你那儿装备精良的监视小队?
[23:06] In case you haven’t noticed, Lieutenant, I’m the only fed still in the room. 你该注意到了 警督 这屋里的联邦探员就剩我了
[23:09] The US attorney has what he wants with the union guys… 联邦检察官已经找到了对付工会的证据
[23:12] which means my field office is pretty much over this case. 也就是说 对我们来说这基本上算结案了
[23:16] Okay, we’re on Vondopoulos ourselves. 好吧 我们自己查Vondopoulos
[23:23] I’m sorry for him… 我为他感到遗憾…
[23:26] and for you. 也为你遗憾
[23:29] We should’ve paid more attention to our own. 我们该多关心关心家人
[23:32] Like I could’ve stopped Ziggy from what he’d done. 说得好像我能阻止Ziggy干出那种事一样
[23:36] Like anyone could ever control him. 说得好像还有谁能管得住他
[23:38] I was thinking of my boy, too. 我也是在说我的孩子
[23:43] They’re dropping the net on all the guys. 他们是想一网成擒
[23:46] Ain’t no secret things get lost in them cans now and again. He’ll be all right. 只要以后集装箱里的东西 不神秘消失 他会没事的
[23:51] They tossed my house, Frank. 他们把我房子翻了个底朝天 Frank
[23:54] They don’t do that when there’s a couple of cases of vodka missing. 他们可不会为丢了几瓶伏特加这么干
[23:59] They made me sign the search warrant. That’s a receipt-like for what they found. 他们让我签这张搜查令 算是给他们找到的东西打的收条
[24:05] Heroin, Frank. From this house. 海洛因 Frank 从这儿搜出来的
[24:09] No, that ain’t right. That can’t be right. 不 不可能 绝不可能
[24:14] I knew Nicky and Zig was boosting stuff. Cameras, shit like that. Nothing like this. 我知道Nicky和Zig偷东西 照相机之类的 但不是这些
[24:18] You knew? 你知道?
[24:21] And once Nicky got used to boosting stuff and seeing a little money… 而一旦Nicky偷上瘾了 见钱眼开…
[24:24] what did you think he was gonna do? Turn straight all of a sudden and give it up? 你觉得他会怎么做 突然之间改邪归正 洗手不干?
[24:29] No, Frank. 不 Frank
[24:31] Once you gave him a taste on the house, just…. 一旦他尝到甜头…
[24:35] That was never…. I mean, he knew. He knew. 不会… 我是说 他知道的
[24:40] Everything I did, the cans I let through the money we got from that went to keeping what we had. 我的所作所为 放行那些集装箱而拿的钱 都是为了维持现有的一切
[24:44] God damn it, Frank! 去你的 Frank
[24:48] Don’t let that excuse this. Not this. 别为这事找什么烂借口
[24:55] Uncle Frank, with the big shoulders. Frank叔叔 有担待
[24:59] “If it’s broke, give it to my uncle. “如果事情搞砸了 交给我叔叔”
[25:02] “He can fix it.” “他能弥补”
[25:29] Hey, Killer. I got something for you, come here. 嘿 小凶手 我有东西给你 过来
[25:48] You got the new Harper’s yet? 你买了最新一期的Harper’s?
[25:52] Now, you know stores down the way… 你知道这条街的商店…
[25:53] don’t have nothing past Vibe and Handguns Today. 除了Vibe和Handguns(二者皆为杂志)就没别的了
[25:57] Some titty mags, too, if you need. 你要的话还有些色情杂志
[25:59] All right. I got you. 好吧 了解
[26:02] I’m gonna hook you up, though, all right? 随时为您服务 好吧?
[26:09] Hey, boy. Told you I had something for you. 嘿 小鬼 我说了要给你点好东西
[26:13] There you go. 给你
[26:15] That’s my good boy. 乖孩子
[27:07] Good day for a ship. 卸船的好日子
[27:10] This is the hiring hall, Frank. Working stevedores only. 这里是工会职业介绍所 Frank 只接待干活的装卸工
[27:18] Big Roy, let me have your card. Big Roy 你的卡让我用用
[27:22] What do you want my card for? 你想用我的卡干什么
[27:23] Not you. Little Big Roy, let me hold your card. 不是说你 小Big Roy 我要用你的卡
[27:27] I need it. I’m gonna work the Cape St. George today. 我还要留着用呢 我今天给圣乔治海角号干活
[27:29] -I’ll work it for you. -Work it for me? – 我帮你干 – 帮我干?
[27:32] I work the ship on your card. You work a barstool down Clement Street. 我用你的卡上船干活 你去Clement街的酒吧喝一杯
[27:36] End of the week, you get paid. 这周末拿工资
[27:53] Hey, Phil. 嘿 Phil
[27:57] I’m putting up for the Cape St. George. 我要上圣乔治海角号
[27:59] I don’t see no resemblance. 看着跟照片不像啊
[28:02] We’re both bald, we’re both Polacks. What the fuck else you need to know? 我们都是秃头波兰人 你他妈还想知道什么
[28:27] Who’s gonna work for me? 谁也帮我干干活啊
[28:30] -A different look for our boy. -Perry Ellis or something. – 那小子一天一个样啊 – Perry Ellis(名牌)还是什么
[28:34] How would a just-rolled-out-of-bed-looking motherfucker like you… 你这种一副邋遢样的混球…
[28:38] know the designer? 懂什么时尚
[28:42] Okay, I’m guessing. 好吧 我猜的
[28:46] It’s a Joseph Abboud. 那是Joseph Abboud
[28:48] He puts dark buttons instead of brass on his blazers. 他用黑纽扣代替运动夹克的黄铜色纽扣
[28:51] That’s the Abboud signature. 那是Abboud的风格
[28:53] You know what they call a guy who pays that much attention to his clothes, right? 你知道太关注自己衣着的人 都被人叫什么吧
[28:58] A grown-up. 成年人
[29:01] We’re up. 跟上
[29:04] -12-14, let’s go. -Copy, 1 1-34. – 12-14 出发了 – 收到 11-34
[29:23] -That’s a first. -Sweat from a checker. – 还是第一次 – 检查员出汗
[30:00] -You all right? -Ready. – 搞定没? – 行了
[30:04] Maybe you ought to set up an easel on the sidewalk… 也许你该在人行道上架个画架…
[30:06] -and do a sketch instead. -I’m fine. – 然后画个素描 – 就搞定了
[30:35] -Anything I ought to know? -Yeah. Use the city. – 有什么忠告 – 嗯 利用这城市
[30:40] Windows, mirrors, reflections, anything like that. 窗户 镜子 后视镜之类能反光的东西
[30:46] Stay on my frequency, hear? 保持通话频道 听见没
[30:52] Vondopoulos should be coming out of the garage on foot… Vondopoulos会徒步走出停车场…
[30:55] -right about now. -Copy that. – 马上就要出来了 – 收到
[31:59] Beadie Russell. She wasn’t much when we started, you know. Beadie Russell 你知道 她刚开始没那么牛
[32:03] But now she’s got game. 但现在开窍了
[32:28] Thank you. 谢谢
[33:23] 1 2-14. I got him going into a fifth floor room. 12-14 目标进入五楼一个房间
[33:27] Note the number then get down to the lobby. 记下房号 下楼到大堂
[33:29] -Wait on him there. -Copy. – 在那等他 – 收到
[33:47] She’s got Vondopoulos in a room. It could be a while. 她跟踪Vondopoulos走进一间房间 可能要等一段时间
[33:51] Copy. 收到
[34:03] -All this shit’s going out to chassis? -That’s what they tell me. – 这些东西都要装车? – 他们是这么跟我说的
[34:06] We need a forklift. We’re almost done here. 我们需要台堆高机 这里都快搞定了
[34:25] 12-14. Vondopoulos and another man, middle-aged, blue suit… 12-14 Vondopoulos 和一个中年蓝衣人…
[34:29] Ieaving the front door of the hotel. They’rejust behind me. Copy? 出了酒店前门 就在我后面 收到吗
[34:32] Copy. 收到
[34:35] 11-34 11-34.
[34:36] Subject and companion, blue suit, leaving the hotel any moment now. 目标及同伴 蓝衣服 随时离开酒店
[34:40] Copy, we got the eyeball. 收到 我们会盯着
[34:50] The man with Vondopoulos has got to be big. 那个跟Vondopoulos一起的一定是条大鱼
[34:53] -I mean, look at that expensive suit. -Yeah, with them buttons and all. – 看看那昂贵的衣服 – 对 还有纽扣什么的
[35:16] – We leave the Benz here? – (speaking greek)It’s hot. – 奔驰就丢在这了? – 会有麻烦 是偷来的
[35:37] They didn’t come back to the Benz. You got them down there? 他们没回奔驰上 你们看到他们没有
[35:40] Negative. 没看到
[36:34] -You about done? -These nine here still got to be stripped. – 你快做完了? – 还有这9个要卸
[36:37] -Harder than it looks. -What ain’t? – 看着容易做起来难 – 什么不是呢
[36:42] -You hear how Moonshot got his name? -Yeah, and I could give a fuck. – 你听过”登月男”是怎么得名的吗 – 听过 但关我鸟事
[36:48] Who was the room registered to? 那间房是谁登记的
[36:51] Stephen Rados. He gave a Northwest D.C. address. Stephen Rados 登记的地址是特区西北
[36:55] Maybe that’s the man with the good tailor. Maybe not. 也许是跟那个西装革履的人 也许不是
[36:58] We should run out the paper trail on this guy, see what we turn up. 我们得全力追查这家伙 看看有什么收获
[37:03] As to our only tangible piece of progress from the raids… 作为我们这次突击的唯一战利品…
[37:06] what can we do for our friend White Mike? 我们能拿”麦克白”做什么文章
[37:09] He rolls on his suppliers, and he can walk with a long probation. 他招出供货商 能获得长期缓刑
[37:13] -And we can move him, if he needs. -Witness protection? – 如果他需要我们还能给他挪个地 – 证人保护?
[37:17] Why have the feds with you if they’re not gonna step up every now and then? 既然和FBI合作 此时不用 更待何时?
[37:22] Wait a second. You’re gonna give a drug dealer a ride like that? 等等 你能给一个毒贩这么多好处?
[37:25] What about Frank Sobotka? 那Frank Sobotka呢
[37:27] The feds took a shot at him and got nothing. 联邦探员侦讯了他 但一无所获
[37:29] Or so they tell me. 至少他们这么跟我说的
[37:31] The way I read it, they cared more about busting up the union– 就我理解 他们更关心肢解工会…
[37:34] Than anything else in the case. If we came at Frank straight? 而不是别的什么 如果我们直接找Frank呢
[37:39] You can’t make him any kind of specific offer yourself. 你无权跟他进行任何司法交易
[37:42] Only I can do that, and only after I get an okay from my front office. 只有我可以 那也是要经过总部同意
[37:45] -She could plant the seed. -There’s no better messenger, Counselor. – 她可以埋下一颗种子 – 找不到更好的信使了 律师
[37:52] Take a shot. 试试吧
[37:54] -You going to his house? -The Union Hall. That’s his house. – 你去他家? – 工会大厅 那才是他家
[38:00] Thanks for waiting, Brucie. Sorry I’m late. 多谢等候 Brucie 抱歉我来晚了
[38:02] I shouldn’t even be seen with you at this point. 这节骨眼上我就不该跟你见面
[38:04] I just wanna settle our business while we still can. 我只想趁还可以时 把我们的事交代清楚
[38:06] It ain’t like I’m gonna get my hands on more cash, obviously. 显然我这动作不是要掏出更多钱来
[38:09] The grain pier is dead. 粮食码头计划玩完了
[38:13] Half the votes we had lined up are walking sideways now. 半数我们争取到的票都变卦了
[38:17] They read the paper, Frank. 他们看了报纸 Frank
[38:18] So what? So I’m dirty. 那又怎样 我有罪?
[38:20] The grain pier’s still the grain pier, right? 粮食码头归粮食码头 对吧
[38:23] They ain’t voting for me, Brucie! It ain’t about me! 他们又不是给我投票 Brucie 这不是我个人的事
[38:25] I’m not gonna lie. frank 我不想骗你 Frank
[38:26] No one is gonna stand with us now that the FBI is on you. 现在FBI在查你 没人会跟你站同一边
[38:30] -They’re scared. -Of what? – 他们被吓到了 – 被什么吓到
[38:33] They took the money, Frank. 他们拿了钱 Frank
[38:34] And now if they deliver the votes, they figure the feds will be on them, too. 如果他们投了赞成票 他们会觉得联邦探员也会查他们
[38:38] I’m sorry, Frank. 抱歉 Frank
[38:41] You find a way of putting this FBI thing to bed… 如果你能让这事过去…
[38:43] maybe we can come back the next session with the grain pier. all right? 也许我们下次会期能让 粮食码头卷土重来 好吗
[38:46] You’ll have a couple of people down there knowing they owe you a vote or two. 有些人知道自己欠了你这几票
[38:52] I don’t know what else to say. I don’t. I’m sorry, Frank. 我不知道还能说什么 抱歉 Frank
[38:59] You know what the trouble is, Brucie? 你知道问题出在哪吗 Brucie?
[39:05] We used to make shit in this country. Build shit. 我们曾在这个国家自力更生
[39:10] Now we just put our hand in the next guy’s pocket. 现在却要把手伸进别人的口袋里
[39:34] Come on, you can’t eat only olives. Order something. Lamb or something. 你不能只吃橄榄 点些东西吧 小羊羔肉什么的
[39:39] I’m not hungry. 我不饿
[39:45] All this trouble. 这么多烦心事呢
[39:50] -So, our associates, they are strong? -Yes. – 我们的伙伴都可靠吗 – 是的
[39:54] I don’t worry about our people. We can try to get them out before the trial. 我不担心我们的人 可以试试在庭审前把他们弄出来
[39:58] If not, they will stand for us. 就算不行 他们也不会背叛我们
[40:01] We have shown them too much. There will be no more trouble. 他们知道的太多了 不能再添麻烦了
[40:06] We must make certain of this. 这点一定要确保
[40:09] -Maybe there’s another way. -There is only one sure way. – 也许还有别的办法 – 只有一个方法能保证
[40:13] Hear me out. If I could guarantee that Frank Sobotka and his nephew… 听我说 如果我能保证 Frank Sobotka叔侄…
[40:17] would be silent… 会保持沉默…
[40:20] wouldn’t you prefer that? 你不希望这么做吗
[40:23] But you cannot guarantee this. 但你保证不了
[40:25] Frank’s son, the idiot who shot George in his store… Frank的儿子 那个在George的店里 枪杀他的傻帽…
[40:29] he is going to jail for a long time… 他会在监狱里待很久…
[40:32] unless…. 除非…
[40:36] There was a young clerk wounded that day in the store. 店里有个受伤的年轻职员
[40:41] The prosecutors want to use him as a witness. 公诉人想让他出庭作证
[40:44] I know his family. 我认识他家人
[40:47] Frank Sobotka will have his son back. Frank Sobotka的孩子会没事的
[40:50] If a man can have this, why would he talk to the police? 如果能替他做到这点 他还会跟警察说什么呢
[40:54] What about Frank’s nephew? 那Frank的侄子呢
[40:56] He is the idiot’s cousin. He wants the same thing as Frank. 他是那傻帽的表兄 他想要的跟Frank一样
[40:59] Anyway, I don’t worry about Niko. 不管怎么说 我不担心Niko
[41:06] You are fond of him, Spiros. 你挺欣赏他的 Spiros
[41:09] You should’ve had a son. 你该生个孩子了
[41:11] But then I would’ve had a wife. 那接着我就该找个老婆了
[41:25] If this maggot doesn’t post by midnight, I’m gonna take it personal. 如果那条蛆虫到午夜还不现身 这笔账我就要记下了
[41:33] The shitbird lives in his parents’ basement. 那傻鸟住在他父母家地下室里
[41:38] Where’s a guy like that gonna run? 这样的家伙还能跑哪去
[42:21] You wanna go with Auntie Tasha? Come on. 你想跟Tasha阿姨一起? 来啊
[42:26] Nice and easy, honey. come on. 轻点 松开吧 宝贝
[42:28] -Come here. -All right, come on, baby. – 过来 – 好了 走吧 宝贝
[42:30] What’s up, big man? Where the party at? 怎么样了 大个子? 派对在哪呢
[42:34] Ain’t no party up in here, girl. 这里没什么派对 小姐
[42:36] We thought Darnell and everybody was gonna get their smoke on. 我们还以为Darnell和大家都吸上了呢
[42:40] Don’t you know Darnell? 你不认识Darnell?
[42:42] What’s this good boy’s name? 这乖孩子叫什么名字
[42:45] Hey, boy. 嘿 孩子
[42:47] How you doing today? You been good? This a good boy. 今天过得怎么样 还好吗 好孩子
[42:52] -There it is. -Car will be running. – 搞定 – 车会发动着
[43:00] What is it, Lamar? 什么事 Lamar?
[43:10] No need to prolong this. 赶快了结吧
[43:13] No, we got time. 不 我们有得是时间
[43:14] -You kill my man? -No, he’s resting. – 你杀了我手下? – 不 他睡得正香呢
[43:21] -I’m saying, ain’t you wanna know? -Not particularly. – 我说 你就不想知道为什么? – 不怎么想
[43:27] About a year ago, a boy name Brandon got got here in Baltimore. 约一年前 一个叫Brandon的孩子 来到Baltimore
[43:30] Stuck and burned before he passed. 死前被棒打 被烧
[43:33] -The game is the game. -Indeed. – 游戏就是游戏 – 没错
[43:37] See, that boy was beautiful. 那孩子长得不赖
[43:39] Wasn’t no need for y’all to do him the way y’all did. 你们实在不必把他弄成那样
[43:41] You feel me? 听明白了吗
[43:43] -A year, you say? -About that. – 你说一年前? – 差不多吧
[43:49] You’ve got some wrong information. 你的情报有误
[43:51] Man, you lying to live. 伙计 你是骗我好活命
[43:54] I’m at peace with my God. 我听从上帝的安排
[43:57] Do what you will. 你要动手就动手
[44:17] So you know? 这么说你知道?
[44:19] What happened to your boy, it’s not my style. 发生在你小弟身上的事 不是我的风格
[44:29] The way you bleeding out your back, looks like that bullet bore clean through. 看你背部流血的样子 子弹像是穿过去了
[44:35] 9 mm at close range will do that. 近距离用9毫米子弹是这种效果
[44:48] Emergency. Do you need police or ambulance? 这是紧急电话 你要叫警察还是救护车?
[44:50] I wanna report a shooting over here at the new motel. 我要报告一起新汽车旅馆的枪击事件
[44:53] -On North Avenue. Room 221 . -Sir? – 北大街那个 221号房 – 先生?
[45:30] My pal, Beatrice. 我的朋友 Beatrice
[45:33] What, you gonna run me in again? lsn’t that like double jeopardy or some shit? 怎么 你又想抓我? 难道不是 有个一罪不两罚什么的说法吗
[45:37] Stop it, just stop it. 别来这套 别这样
[45:42] -Talk to me. -And say what? – 跟我谈谈 – 谈什么
[45:50] I’m sitting here trying to figure it out myself. 我自己还想坐在这弄清楚呢
[45:52] It didn’t happen overnight. 冰冻三尺非一日之寒
[46:05] I knew I was wrong. 我知道我做错了
[46:08] But in my head, I thought I was wrong for the right reasons, you know? 但我认为我是为正确的理由做错事 懂吗
[46:11] There are different kinds of wrong. 错也分不同种
[46:18] What’re you doing here, Bea? 你来这干嘛 Bea?
[46:22] I’d like you to come in. Not in cuffs. 我想你过去 不戴手铐
[46:27] Because you want to. 因为是你想去
[46:30] I’m opening a door here, Frank. 我在给你指条明路 Frank
[46:42] I can’t promise you anything. 我没法承诺什么
[46:45] Just come in. We’ll start from there. 但你来吧 我们可以从这里开始
[46:54] You’re better than them you got in bed with. 你比那些跟你狼狈为奸的人好多了
[47:07] -Our man Vondopoulos didn’t come home? -Maybe he got lucky. – 我们的Vondopoulos没回家? – 也许走运了
[47:14] Maybe we didn’t. 也许我们倒霉了
[47:17] You think he ditched the Benz because he picked up the tail? 你认为他发现了盯梢者 所以丢下了奔驰车?
[47:29] Nicky from the docks. 码头的Nicky
[47:36] If you hadn’t called last night, I’d have never found you. 如果你昨晚不打电话 我根本找不到你
[47:38] Relax, Niko, come on. 放松 Niko 拜托
[47:41] It’s like I told you on the phone. 就像我在电话里跟你说的
[47:44] It is going to be all right. We can make it all right. 会没事的 我们能摆平这事
[47:47] I should have never gone down the road with you people. 我就不该上你们的贼船
[47:50] Come on. You tried to make something of yourself. 拜托 你只想做点成绩出来
[47:54] There’s no harm in that. And you still have friends. 这没什么坏处 况且你还有朋友呢
[47:59] I’m busted. 我被追捕了
[48:01] So is my uncle and the whole fucking union. And Ziggy? 还有我叔叔和整个工会 还有Ziggy?
[48:07] -Christ! -We will be a friend to him, too. – 上帝 – 我们待他也如朋友
[48:09] Nothing your people can do about that. Ziggy’s done. 你们什么也做不了 Ziggy玩完了
[48:14] Nothing is done, Niko. Nothing. 没什么玩完了 Niko 没有
[48:20] Take a look. 看看
[48:26] That’s not your name. 那不是你名字
[48:28] Many names, many passports. 很多名字 很多护照
[48:33] We can do many things. 我们能做的多着呢
[48:41] What can you do for Ziggy? 你们能为Ziggy做什么?
[48:47] We ask only loyalty. 我们要的仅仅是忠诚
[49:03] Why do they need sticks? Can’t they kick it with their feet? 他们干嘛要用棍子 用脚踢不就好了吗
[49:08] She asked me straight-up to come in, so I’m here. 她让我坦诚地过来 我就来了
[49:12] First, we need to know what you’re looking for. 首先 我们得知道你想要什么
[49:15] We don’t want any misunderstandings later on. 我们不希望之后有所误会
[49:18] I’m just looking for, you know, some help with my son. 我只是想帮帮我儿子
[49:23] -He can’t jail where they got him. -We move him to a county facility. – 他不能关在现在这地方 – 我们会把他移送到郡里
[49:29] -What about my nephew? -He gets arrested and charged. – 我的侄子呢 – 他被逮捕并起诉
[49:32] But for his cooperation and yours… 但鉴于他和你与我们合作…
[49:36] we can live with straight probation. 我们可以给他一般缓刑
[49:40] But what we can and cannot do for you and your family… 但我们能为你家人做什么…
[49:43] -depends on the level of your cooperation. -You mean, how much I give you? – 都取决于你的合作程度 – 你是说 我提供多少消息?
[49:49] I got dirt on all of them. 他们干的坏事我都知道
[49:51] I’ll put myself in, too. Whatever you need. Anything but the union. 我自己的也全招了 你么想知道什么都行 除了工会其他的我都说
[49:55] I ain’t putting in no union men. I’ll give you them dead girls in the can. 我不会把工会的人扯进来 我会告诉你们集装箱女尸的情况
[49:59] I’ll give you The Greek, all them sons of bitches… 供出希腊人 他们那帮兔崽子…
[50:01] just to have it off my chest. Just look to my son and my nephew. 什么我都坦白 只要关照我儿子和侄儿
[50:05] Mr. Sobotka, at this point I have to advise you… Sobotka先生 我得建议你…
[50:07] you need to retain the services of an attorney. 你需要一个律师
[50:10] We’re not gonna do this now? 不是现在就全说了?
[50:11] You need to have a lawyer present in the room. 你需要有律师在场
[50:13] You have that, we can make this happen first thing tomorrow. 你明天找个律师来 我们就能开始了
[50:26] Mr. Sobotka, I gotta ask. Sobotka先生 我想问问
[50:29] Why did you stop using your cell phone? 为什么你不用你的手机了
[50:31] You guys flagged it. You think I didn’t know? 你们给我做了标记 以为我不知道吗?
[52:01] Under the bridge? 桥下?
[52:03] It’s out in the open. I guess the cops can’t bug it or nothing. 那里很开阔 警察应该没法窃听或干嘛
[52:08] These guys, they got a big operation to protect. 这些家伙 要做个大手笔的保护行动
[52:10] They’re global-like. 他们是跨国组织
[52:12] -They’re really something? -You got no idea. – 他们还真厉害啊 – 你想象不到他们能做什么
[52:15] I think I got a pretty clear picture of what they’re about. 我想我很清楚他们是什么货色
[52:19] We ain’t talking about a bunch of thieves rolling drums of olive oil off the docks. 我们说的可不是一群 在码头偷橄榄油的贼
[52:23] Heroin? 海洛因?
[52:25] How the fuck did that happen, Nick? Look at me! 这他妈的怎么回事 Nick? 看着我
[52:30] You ain’t much more than a kid. 你不过还是个孩子
[52:34] Me, I should’ve known better. I put you up with them, for what? 我本该更清楚这点的 我让你跟他们掺和为的什么
[52:40] I flushed my fucking family, for what? 我残害家人为的什么
[52:46] You know what that is, Nicky? Do you? 你知道那是什么吗 Nicky? 知道吗
[52:51] A condominium. 共管公寓
[52:59] I ain’t going down there. 我不去
[53:01] What I’m gonna do is, I’m gonna go in and talk with the police. 我要做的是去警察局自首
[53:04] That’s right. I’m gonna do to those cocksuckers what they did to me. 那才是正确的 那些贱种怎么对我 我就怎么对他们
[53:07] -You can’t do that. -Why not? – 你不能那么干 – 为什么
[53:11] They wanna meet with us on Ziggy. 他们能在Ziggy的事上帮我们
[53:15] They can lean on that witness… 他们能搞定目击证人…
[53:17] that kid that he shot, the one that was there in the store. 他开枪打那孩子时在场的那个人
[53:21] The kid’s gonna say that Double G had the gun. 他会作证”双G”当时拿着枪
[53:23] That it was like self-defense or some shit. 会把他说成是自卫什么的
[53:28] Ziggy could walk, Uncle Frank. Ziggy会被释放的 Frank叔叔
[53:31] He could. 他会没事的
[53:35] -And for that they want what? -Loyalty. – 为此他们有什么要求 – 忠诚
[53:39] Motherfuckers! 混球
[54:12] I’ll hear them out. 我会去跟他们谈谈
[54:15] -All right, I’ll drive. -No, it’s just me. – 好的 我载你过去 – 不 我一个人去
[54:19] You ain’t dealing with those guys no more. 你不能再跟这些家伙接触了
[54:22] -Uncle Frank, me and Spiros– -I don’t fucking want you with me, Nick! – Frank叔叔 我和Spiros… – 我他妈的不想让你跟来 Nick
[54:27] Go home! 回家去
[56:42] Your way… 你的办法…
[56:44] it won’t work. 行不通
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号