Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] WA YE news time, 8:05. WAYE 8:05时段新闻
[00:10] It’s gonna be partly cloudy, breezy and warm today with highs around 80. 今天局部地区多云 风和日暖 最高气温80华氏度(27度)
[00:14] Right now in Baltimore, sunny skies. 此时的Baltimore 晴空万里
[00:17] And here’s one of my morning favorites. 下面是我的晨间最爱
[00:31] Yo, Ott. Santo Rey’s late? 嘿Ott! Santo Rey号误点了哈?
[00:34] Squall last night off of Hampton Roads. 昨晚Hampton锚地起风了
[03:55] 76-72 KGA. 76-72呼叫总台
[03:58] KGA, go ahead, 76-72. 这是总台 请讲 76-72
[04:00] Notify Homicide and the OCME. We got a floater at Patapsco Terminal. 请通知凶案组和法医办公室 Patapsco码头航站处捞起一具浮尸
[04:04] Copy that. 收到
[05:57] Nothing at Vondopoulos’s house? Vondopoulos房子里没有发现?
[05:59] He’s not going back. 他不会回去了
[06:00] He’s dumped his Benz and our GPS device in the downtown garage. 他把奔驰车和我们的GPS 丢弃在市中心的车库里
[06:04] He’s off the cell phones. 手机也停了
[06:06] And there’s no text messaging in Greek either. 也没有再发过希腊语的短信
[06:08] The raids, the follow, one or both sent him underground. 或许是突袭 或许是跟踪 让他躲了起来
[06:11] This guy, Stephen Rados? What’s he? 这个家伙 Stephen Rados 他是什么来头?
[06:16] He rented the hotel room for the meet with Vondopoulos. 是他租了和Vondopoulos会面的旅馆房间
[06:18] But checked out right after. 但是之后马上退房了
[06:20] Fitzhugh’s running him through every database. Fitzhugh在所有数据库里 检索了他的信息
[06:22] So far, nothing but a driver’s license in D.C. 目前为止 只有一张华盛顿的驾照
[06:25] Lester. Homicide for you, line 2. Lester 凶案组找你 二号线
[06:28] Maybe Sobotka knows him. 也许Sobotka认识他
[06:30] When Sobotka comes in today, maybe he gives us a line on every last Greek. 等今天Sobotka来了 也许能透露给我们关于希腊人的所有底细
[06:36] Freamon here. 我是Freamon
[06:39] Thirteen or so coming across the fax from VICAP. 从暴力罪犯追踪署那 传来了大约13张传真
[06:43] All of them John Does. 所有都是无名氏
[06:45] And that’s just headless and handless in the mid-Atlantic region. 而这只是在中大西洋地区(美国东岸)发现的无头无手的尸体
[06:47] If you wanna go nationwide, you’ll be up over four dozen. 如果你要扩展到全国 你得做好收到四打子的思想准备
[06:50] -Fuck me. -What can I tell you, kiddo? – 我操 – 我能说什么呢 小子
[06:53] We are policing a culture in moral decline. 我们是在维护一个世风日下的治安
[06:56] So, you want to come get these? 那么你想自己过来拿
[06:57] Or should I have a uniform run them over to Southeast? 还是我派个警员给你送到东南区?
[06:59] -Run them over to Southeast. -Okay. – 把它们送过来吧 – 行
[07:23] -Have a seat. -I can’t. – 坐 – 不了
[07:26] Gotta get back out there, take care of business. 还得马上回去料理生意
[07:29] Just wanted to make sure they were treating you right. 只是想确认他们有好好治疗你
[07:31] Making the most of it. I’m catching up on my reading at least. 差不多 起码我能起来看书了
[07:36] I just want to let you know that we got your back. 我只是想让你知道 你有我们呢
[07:39] You know, whoever did this, we’ll find them. 你瞧 无论是谁干的 我们都会找出来
[07:43] We got you, you understand? 我们会为你报仇 你明白吗
[07:45] I appreciate the offer, but that won’t be necessary. 谢谢你的美意 但是不必了
[07:48] Inform Mr. Barksdale that any obligation… 请转告Barksdale 此次事件
[07:50] he feels he might have with regards to this incident… 令他觉得应当承担任何的责任
[07:53] it’s absolved, along with our agreement. 都无需再计较 包括我们的协议
[07:58] All I’m saying is- 我说的是…
[07:59] I understand perfectly well what you’re saying. 我非常明白你的意思
[08:01] What i am saying to you is,I will take care of them myself. 但是我告诉你的是 我自己可以对付他们
[08:09] Them? “他们”?
[08:14] Who came at you? 谁袭击了你?
[08:21] Thank you for your concern. 谢谢你的关心
[08:36] Easy, Nick. Easy. 不要冲动 Nick 不要冲动
[08:40] I’m gonna kill them. Fucking Greek bastards. 我要杀了他们 那些该死的希腊杂种!
[08:45] Get out of my fucking way! 他妈的不要拦我!
[08:46] Get off of me! Fuck all of you! 放开我! 你们他妈的都闪开!
[08:49] He was there for all of you, and now you’re nowhere for him. 他曾处处罩着你们 你们现在却撒手不管
[08:52] What the fuck you gonna do? 那你它妈的打算怎么做?
[08:55] Get a gun? Go play gangster? 找把枪? 当土匪?
[08:58] Like your fucking cousin? 像你那该死的表弟?
[09:29] Let’s go. 我们走吧
[10:03] What was she firing, yo? 她吸了什么啊 伙计?
[10:05] Dirty Bomb, with a red-top chaser. “脏弹”(新毒品的名字)和一管红帽
[10:10] Damn, yo. The bomb is the bomb. 该死的 “炸弹”就是”炸弹”啊
[10:26] Opportunity knocking. Keep a lookout. 机会在敲门 给我把好风
[10:50] He just boosted the whole fucking truck. 他居然打劫了救护车
[10:56] Good looking out, Johnny. 风把得真好 Johnny
[11:16] At least I remembered to call. 起码我记得打电话了
[11:19] Stabbed repeatedly. 身中数刀
[11:21] Torso, abdomen, and they cut his throat to be sure. 躯干 下腹 并且割了他的喉咙 万无一失
[11:26] Single-edge blade. He fought, too. 单刃刀 他也反抗了
[11:29] Defense wounds on both hands. 双手都有防御伤
[11:31] Ligature on both legs. 双脚被绑
[11:34] Weighed him down with something, but it slipped off in the drink. 用什么重物让他沉尸海底 但重物在水中散落了
[11:37] One, two, three. 一 二 三
[11:58] Fuck it. This Sobotka kid knows there’s a warrant. 去它的 这个Sobotka小子知道有逮捕令
[12:02] He either turns himself in or not. Who gives a fuck? 管他自不自首 谁在乎
[12:05] Either we get to him now and roll him, or he comes into the district with a lawyer. 要么我们现在抓他回局里 要么等他带着律师去警局报道
[12:09] He comes in with a lawyer, he’s less likely to go for something in the box. 他带着律师来自首 那一切都好谈了
[12:12] You sound like McNulty now. 你听着真像McNulty了
[12:16] We stay with these guys on their cases, we ain’t never gonna get no respect. 要是继续跟这些家伙耗在他们的案子上 我们永远别想出人头地了
[12:20] You know this. 你知道的
[12:22] I figure when the detail’s over, I go back to straight narcotics. 我想好了 等专案组结了 我会马上回缉毒队
[12:26] Try to get over to Dawson’s shift, find a new rabbi. 希望能进Dawson那组 找个新头头
[12:30] What about you? 你呢?
[12:33] Don’t know. 不知道
[12:39] I mean, you gotta admit, Daniels has been okay for us. 我是说 你得承认 Daniels待我们不薄
[12:43] I mean, he’s there for his troops. 我是说 他很罩自己的手下
[12:46] Daniels Daniels.
[12:48] -You gotta be shitting me. -I just came from the crime scene. – 你是在跟开玩笑吧 – 我刚从案发现场来
[12:52] He was coming in as a cooperator. 他曾投案来配合调查
[12:54] Offering up the drug-and-prostitution ring he’d been smuggling for. 交代他曾帮助走私的贩毒和卖淫集团
[12:56] The guy lays down with gangsters, gets up with his throat cut. 和黑帮同流合污 下场就是被抹脖子
[13:01] Almost feel sorry for the son of a bitch. 我都要为这杂种感到难过了
[13:04] You were right about Sobotka. 你对Sobotka所料不错
[13:09] Case had enough legs on it that I’ve got Burrell committed… 案子进展神速 我已经让Burrell答应
[13:12] to keeping my crew together as a major case squad working out of CID. 让我的人自成一组 独立于刑侦大队之外
[13:19] If you are gonna charge him…. 如果你打算起诉他…
[13:21] I’m gonna charge his narrow ass. 我绝对会告死他
[13:23] You’re gonna do your son-in-law? 你要告你的女婿?
[13:25] You don’t think I didn’t tell her not to marry that brain-dead son of a bitch? 你觉得我没告诉过她 别嫁给那个脑瘫的杂种吗?
[13:31] I’ll tell you the truth, Major. 我跟你说实话吧 警司
[13:34] Everyone who saw the punch wrote on it. 每个人都目睹了那一拳头
[13:36] And they’ve all got Prez throwing the punch, no question. 他们都看到Prez出手了 毋庸置疑
[13:40] But they’ve also got you addressing a subordinate officer as a…. 但是他们也目击到你 称呼一位下属为…
[13:44] What was it? A shitbird? 什么呢? “蠢蛋”?
[13:48] Fuck you. 操你的
[13:50] This is the Baltimore Police Department, not the Roland Park Ladies’ Tea. 这是Baltimore警察局 不是Roland公园街头茶坊
[13:54] I’m just saying, the other detectives… 我只是说 其他警探…
[13:58] the FBI agents, they gotta write it the way it happened. 那些个联邦探员 他们都写下了目睹的一切
[14:01] I mean, I could probably get my own people to cheat it for you, but the FBl…. 我是说 我当然可以让我的人为你改口 但是那些联邦探员…
[14:06] You know how tight-assed they are. 你知道他们多么耿直
[14:12] Roland Pryzbylewski rides the Southeastern desk… 让Roland Pryzbylewski 在东南警局办公室里
[14:15] on midnight shift for two months. 值两个月的夜班
[14:18] During which time he writes a personal letter of apology… 期间 他必须写私人道歉信
[14:22] to everyone seen that punch throwed. 给所有目击他动手的人
[14:24] In which he makes it absolutely clear that it was a penny-cheap sucker punch… 在信里 他必须写清楚 自己的举动是多么软弱无能
[14:29] that would’ve got his ass kicked in by a real police… 理应受到一位真正警察的训诫
[14:32] except for the fact that I have my daughter’s feelings to consider. 但是对方因为顾忌到女儿的感受 而没有这么做
[14:36] And then he can come up here and say the same to my face… 然后他就可以过来 当面再对我说一遍
[14:39] and after that, if he wants to piss his career away in your unit… 之后 他想留在你的小组里自毁前程
[14:43] I could give a hairy-ass fuck. 我才不会多管闲事
[14:48] Lieutenant. 请吧 警督
[14:54] Rod, that shit goes into a supplemental. Rod 那东西该放在附件里
[14:56] -You don’t put witnesses on a face sheet. -Officer. – 你不能把证人写在概要里 – 长官
[15:01] You got something for Freamon? Homicide sent it over. 你们这有东西给Freamon吗 是凶杀科送过来的
[15:06] Officer, my son wants to turn himself in on a warrant. 长官 我儿子想来自首 接受对他的逮捕令
[15:10] Everybody talks, nobody listens. 人人都在发话 可惜没人在听
[15:13] Mike, that asshole calls back, I’m in the shitter. Mike 那混蛋再打电话过来 就说我去厕所了
[15:17] -Now what can I do for you, gents? -You got a warrant on me for drugs. – 那么我有什么能效劳的 先生们? – 你们有张指控我贩毒的逮捕令
[15:22] -I’m turning myself in. -A Southeastern warrant? – 我是来自首的 – 一张东南区警局发的逮捕令?
[15:26] He’s surrendering. He’s gonna cooperate in any way he can. 他来自首 愿意全力配合
[15:30] -What name am I looking for? -Sobotka. Nicholas Sobotka. – 你是叫什么名字 – Sobotka…Nicholas Sobotka
[15:39] Morphine? From a city ambo? 偷吗啡? 从一辆市救护车上?
[15:43] You should be ashamed to be calling me on this one. 为这事来找我 你真该害臊
[16:01] -The body came up. -I saw, on the television. – 尸体被发现了 – 我看到了 在电视上
[16:04] We weighted him down pretty goddamn good… 我们很小心地沉了他的尸首
[16:06] but the water just coughed him back up. 但是水流又把他冲了回来
[16:09] Bad luck, that’s all. 不走运而已
[16:12] Sergei would’ve done better, I admit. 我承认 Sergei会做得更好
[16:15] Niko, the nephew. By now he knows. Niko 那个侄子 他现在是知情人
[16:19] Our people wait for him, but so do the police. 我们的人在候着他 但是警察也是
[16:22] I am thinking… 我觉得…
[16:25] there’s nothing to be done at this point. 眼下我们也束手无策
[16:29] What he says, he says. 他说了就说了吧
[16:31] He knows my name. But my name is not my name. 他知道我的名字 但那不是我的真名
[16:36] And you? 你呢?
[16:38] To them, you’re only “The Greek.” 对他们来说 你只是”希腊人”
[16:40] And, of course, I’m not even Greek. 当然了 我甚至不是真的希腊人
[16:49] So we go. 那我们走吧
[16:52] But there’s a little business to do first. 但首先还有生意上的事要处理
[16:57] There’s a shipment on the docks this week. 这个星期还有货到港
[17:00] -One hundred and fifty kilograms. -And no one to pick it up. – 150公斤 – 但是没人去拿
[17:05] Not just Sergei, I miss Frank, too. 不只是Sergei 我也想念Frank
[17:09] We can’t disappear the can. But maybe we send someone. 我们没法让集装箱消失 但是也许我们可以派个人
[17:12] Bring it off the docks, legitimate. 把它合法地移出码头
[17:16] Everywhere we go these days, we seem to be walking into police. 这些天我们去过的地方 似乎都会撞见警察
[17:21] This is telling us something. 这是在暗示我们
[17:25] You’re going to leave 15 million tholaria to rot on the pier? 你要让1500万的货烂在码头上?
[17:29] (speaks greek) 太可惜了
[17:32] Lambs go to slaughter. A man, he learns when to walk away. “那些羊羔大难临头还不知”(出自圣经)人得学会何时放手
[17:36] No, we go. 不 我们得走了
[17:39] Call the others in. 通知其他人
[17:42] Let them know there is no longer any point. 告诉他们不必再等了
[17:58] Dmitri. 撤
[17:59] We don’t wait? 不等了?
[18:00] Our friends are still there, no? 我们的朋友还在那儿?
[18:02] -Still here. -Then go. – 还在 – 那撤吧
[18:23] Sobotka was a cooperator? Sobotka投案来配合调查?
[18:25] We had preliminary discussions with him yesterday. 我们昨天和他进行了初步讨论
[18:27] He agreed to post today with a lawyer, but instead…. 他同意今天带律师来 可惜…
[18:30] So what’s left of the case? 那案子还剩下什么?
[18:32] We’ve pulled in everyone caught up in the wiretaps, save for a couple bodies. 我们把录音带里的人都抓了 希望能查到一些弃尸的真凶
[18:36] We left the man we think is the number two for the operation… 尚有一名我们认为是团伙 二号头目的嫌犯未缉捕
[18:39] on the street, hoping he’d lead us to number one. 希望他能帮我们引出一号头目
[18:41] We have people on him? 有我们的人盯着他吗?
[18:44] He’s out of pocket at the moment. 目前他下落不明
[18:46] Last seen leaving a downtown hotel, but we expect he’ll resurface. 最后一次是看到他离开了市区的旅馆 但是我们预计他会再度露面
[18:51] And the union people? 那工会的人呢?
[18:53] With Sobotka dead, the case right now is limited to a subordinate or two. 考虑到Sobotka已死 案犯缩小到他的一两个下手
[18:56] But the important thing for us is the union. 但是我们在意的是工会
[18:59] Either they jettison their current leadership… 要么他们放弃现在的领导班子
[19:01] or we have enough to get that local decertified. 否则我们有足够理由 申请取缔当地工会
[19:04] Leaving only me and my 14 bodies. 结果只剩下我和那14具尸体
[19:07] When do we get to that bit of business? 我们什么时候能谈那事?
[19:11] Lt. Daniels? Line 2. Det. Freamon insisted I put him through. Daniels警督 二号线 Freamon警探一定要我接进来
[19:19] In all likelihood, Frank Sobotka was going to speak to that. 十有八九 Frank Sobotka本会谈到
[19:22] Now, we’re a step back, sorry to say. 可惜现在我们回到了原点 很遗憾
[19:25] -Sobotka came in. -The nephew? – Sobotka来自首了 – 那个侄子?
[19:28] Yeah, he flipped. 是的 他来招供了
[19:31] Come on, Bubs. You gotta do better if you wanna walk on this. 拜托 Bubs 如果你想脱罪 你得表现得更好些
[19:34] -How about some murders? -How about them? – 八卦一下那些杀人犯如何? – 那些人怎么了?
[19:36] They’re not killing people in West Baltimore these days? 这些日子他们在西区不杀人了?
[19:39] Been quiet. 都没动静了
[19:40] Except for that mess with that young boy who got hit… 除了有个小年轻
[19:42] with the stray through the window, ain’t been nothing. 被飞进窗户的流弹打中 没别的了
[19:45] -How about that? -I ain’t got nothing on that one. – 那这件事呢? – 我不知道是谁
[19:47] It’s just two crews beefing over a corner. 不过是两帮人马在街头火拼
[19:50] You know what, Bubs? You going to jail. 你知道吗 Bubs? 你等着进监狱吧
[19:53] How you gonna talk about going to jail? 你说监狱干嘛?
[19:55] You hearing this, Johnny? 你听见了 Johnny?
[19:56] Like we ain’t got history in this room. Like we ain’t friends or nothing. 就像是我们过去没半点关系似的 就像我们不是朋友似的
[20:00] When you was up in that hospital, all I did was worry. 当初你进医院时 我可是担心死你了
[20:03] “What about Kima? What’s up with my girl?” “Kima呢? 我的姑娘怎么了?”
[20:06] I’m just happy to see you’re up in the mix… 我很高兴又能见到你
[20:10] and you talking about jail and shit. 你却跟我说什么破监狱
[20:13] That’s too cold, girl, damn. 太无情了 姑娘 真的
[20:18] Remember that Eastsider got shot in the high-rises, right? 嘿 嘿 记得那个高楼区的东区小子 受枪伤的事吗?
[20:22] You remember that shit, right? 你还记得那事 对吧?
[20:24] I mean, you were right there, Bubbles. 我是说 你就在现场啊 Bubbles
[20:26] That wasn’t shit. Boy got hit with a rat shot, that all. 那算什么破事 不过是个小子中了空心弹而已
[20:30] -Who you talking about? -Boy named Cheese. – 你在说什么? – 那个叫Cheese的
[20:32] Him and the other Eastsiders moved into the Terrace… 他和其他几个东区的家伙 入主了公房区
[20:35] took over a couple towers from the Stringer Bell’s boys. 从Stringer Bell的手下那接管了几栋楼
[20:38] Then some crazy-ass bow-tie nigger came in and chased his ass home. 结果有个厉害的打领结的黑鬼来了 把他赶回来了老家
[20:42] And what happened? 发生了什么事?
[20:44] Mr. Bow Tie, he ran them off. 领结先生 他赶走了他们
[20:47] He told them Eastsider fools, “Them towers belong to Avon.” 他告诉那些东区的蠢蛋 “那些楼是属于Avon的”
[20:50] But then he ain’t come back no more. 不过后来他就再没出现
[20:51] Now them Eastsiders are back up in there steady slinging. 现在那些东区的人又跑了回来 成了那里的固定卖家
[20:54] I mean, it ain’t like a war or nothing. 我是说 这又不算打仗
[20:56] It’s like Stringer Bell and them are sharing. 就像是Stringer Bell和他们在共享
[21:00] Sharing? 共享?
[21:06] You guys are on all of it? 你们对这些了如指掌?
[21:10] You have a public defender sitting next to you, Mr. Sobotka. 你身边坐着一位公共辩护人 Sobotka先生
[21:13] If there’s anything about this deal you don’t understand- 如果你对此次合作有任何疑问…
[21:15] They killed my uncle. 他们杀了我的叔叔
[21:18] I don’t need to talk to no one but you people. 我只要跟你们谈就行了
[21:20] How do you know they did it? 你怎么知道是他们做的?
[21:25] I told…. 我告诉他…
[21:40] Spiros calls me after everybody’s getting arrested, right? 当大家都被捕之后 Spiros打电话给我
[21:46] Tells me he wants us to keep our mouths shut… 告诉我 他希望我们不要乱说话
[21:49] but Uncle Frank, he says he ain’t gonna. 但是Frank叔叔 他说他不会那么做
[21:52] Says he’s gonna go talk to the police. 说他要跟警察全交代了
[21:56] Spiros says that if we keep quiet… Spiros说如果我们能保密…
[21:59] they can help my cousin, Zig, you know? 他可以帮助我的表弟 Zig 你们知道吗?
[22:02] And now Spiros is saying that… Spiros说…
[22:05] I don’t know, the kid, the one that didn’t die… 我不知道 那小孩 那个还没有死的…
[22:09] the one that got shot… 那个被枪打中的小子
[22:11] he’s gonna say that the gun, it wasn’t Zig’s. 他愿意作证 那枪不是Zig的
[22:16] That Glekas pulled the gun, and it wasn’t really Zig’s fault. 是那个Glekas先开的枪 不算Zig的错
[22:21] So your uncle went to meet them and talk about that? 所以你叔叔为了谈这事 跑去见了他们?
[22:24] Under the Key Bridge. 在Key桥下
[22:29] I seen his car was still there this morning. 今天早上 我看到他的车还在那儿
[22:33] I seen that, I fucking knew. 我看到的时候就料到了
[22:36] If they killed your uncle to shut him up, they probably- 如果他们为了灭口而杀了你叔叔 他们很可能…
[22:38] Wanna kill me, too? 也来杀我 对吧?
[22:43] Shit! 操
[22:45] I was gonna go down with him to the bridge. 我本打算去桥下
[22:49] I was gonna go down there with him. 和他一起去
[22:53] He wouldn’t…. 他不让…
[22:59] You were involved in the smuggling? 你也参与了走私吗?
[23:05] We didn’t know about the girls. 我们不知道那些女孩
[23:08] Them girls that got found? 那些被发现的女孩
[23:10] -We didn’t know there were girls in there. -You thought it was drugs? – 我们不知道她们在里面 – 你们以为是毒品?
[23:12] Drugs, stolen shit, whatever. 毒品 赃物 随便
[23:15] We got paid by the can to creep shit off the docks. That’s all. 我们收钱 只管从码头 把集装箱转移出来而已
[23:20] That and selling the drugs that you got from The Greek, too, right? 但是你也从”希腊人”那 拿到毒品 进行兜售 对吧?
[23:26] That’s your cousin’s signed statement. 这是你表弟签了字的口供
[23:28] He put himself in, talked about buying the gun. 他自首的时候说了买枪的事
[23:32] The bill of sale from the pawn shop is in there, too. 从当铺买的凭证也在
[23:34] It wouldn’t have mattered if the second victim had backed up on his story. 就算有第二个受害人出来佐证 那也无关紧要了
[23:38] Your cousin was locked in. 你表弟的牢坐定了
[23:45] Your uncle was sitting yesterday right where you’re sitting now… 你叔叔昨天就坐在 你现在坐的这个位置上…
[23:48] ready to give us everything, if we made the drug charges go away for you. 他愿意交代一切 只要我们放弃对你贩毒的指控
[23:52] And maybe got your cousin to a better lock-up than Eager Street. 也许让你的表弟关进一个 比Eager街监狱更好的地方
[23:56] As you can see, we’re willing to honor that deal… 你也看见了 我们愿意遵守这个约定…
[23:59] even if it didn’t happen for your uncle. 即使你的叔叔不能再做到了
[24:09] Spiros was the main guy. Spiros是那个主脑
[24:12] He told me and Frank which cans to disappear… 他告诉我和Frank 要让哪个集装箱消失…
[24:15] and then when it came to me and the drugs, he was the one that hooked that up, too. 而我的毒品生意 也是他牵线搭桥
[24:19] The lsraeli, he was their drug guy. 那个希伯来人 是他们的毒贩
[24:22] I went through him for all my re-ups… 我通过他来补货…
[24:23] until they passed me off to White Mike McArdle. You know Mike? 直到他们让我去找”麦克白”McArdle 你们知道Mike吧?
[24:28] Guess you do. 看来是的了
[24:30] Double G was in charge of stolen shit. “双G”负责销赃
[24:32] Anything we could lift from the docks went straight to his store… 任何我们能从码头带走的东西 都会送到他的店里
[24:35] but he’s dead, so why am I wasting your time, right? 但是他死了 所以多说无益 不是吗
[24:39] Her, I don’t know. 她? 我不认识
[24:41] My uncle, you know about him. 我的叔叔 你们都知道了
[24:46] I don’t know why you got Horse’s picture up there. 我不知道你们怎么会把”马面”的照片也放上去
[24:49] Horse don’t know shit. I’ll testify to that. “马面”什么都不知道 我可以作证
[24:53] What about the Russian? 那俄罗斯人呢?
[24:54] He drove for them. 他替他们开车
[24:56] Anything that had to come off the docks, he was their guy. 所有运离码头的东西 都是经他的手
[25:00] But I also got the feeling that if somebody had to get hurt… 但是我也觉得 如果要收拾谁
[25:04] he was probably going to be around for that part of it, too. 也会是他出面动手
[25:06] Why did you think that? 为什么你会这么觉得?
[25:08] Sergei, he just carried it like that. Sergei 他行事就是如此
[25:12] And also, after them girls died in the can… 而且 那些女孩死在集装箱里以后..
[25:15] they told me that whoever fucked that up… 他们告诉我 那个坏了事的混蛋
[25:19] they had already got to in Philly. 他们已经在费城抓住了
[25:21] They said that whoever did that to them girls was dead. 他们说害死那些姑娘的家伙已经死了
[25:25] And how did they say it? 他们是怎么说的?
[25:27] They just said, I don’t know… 他们说…我不知道…
[25:30] that the guy that you all was looking for… 那个你们要找的人…
[25:35] he was a dead end. 是个”死”胡同
[25:38] -A dead end? -Yeah. – 死胡同? – 是的
[25:41] In Philly, they said. 他们说是在费城
[25:47] Who’s the suit? 西装男是谁?
[25:54] You sure? 你确定?
[25:57] We know that someone is above your man Spiros. 我们知道Spiros上面还有人
[26:00] Someone he was in communication with. 一个他曾联系过的人
[26:03] Yeah, The Greek. 是的 “希腊人”
[26:04] Sure, I know who you mean. I mean, I don’t have a name or nothing. 当然 我知道你是指谁 可惜我不知道名字和其他
[26:09] The man in the suit… 这个穿着西装的…
[26:10] the man with Vondopoulos in the photograph. 那个和Vondopoulos 一起出现在照片里的
[26:12] That’s not The Greek? 不是”希腊人”?
[26:24] That’s The Greek right there. “希腊人”是这位
[26:31] That the guy? 这个家伙?
[26:39] He picked out an Eastsider, all right. 还行 他认出了一个东区人
[26:41] Cheese runs with Proposition Joe’s mob. Cheese是”建议乔”的手下
[26:44] Had a few corners off of Ashland, last I heard. 我曾听说 他在Ashland有几个据点
[26:47] -What’s the verdict? -He did good for us. – 裁决如何? – 他对我们有用
[26:50] -So I’m out the stat? -I owe you one, Sanny. – 所以不管我的事了? – 我欠你一个人情 Sanny
[27:03] -Both of them? -Yeah, that one’s his valet. – 他们都是? – 是的 那是他的跟班
[27:06] Can I use your bathroom? 我能用你的厕所吗?
[27:08] Fuck, no. Get out of here. 他妈的没门 滚出去
[27:10] Bubs, one last question. How’s product in the Towers? Bubs 最后一个问题 高楼区的货怎么样?
[27:15] It was shit, now it’s right. 原本很烂 现在很正
[27:28] Found this guy. Federal court computer down in D.C. 查到了这个家伙 在华盛顿的联邦法院电脑里
[27:32] But not in a bad way. 但不是坏的记录
[27:34] He’s a K Street lawyer down there. 他是在K街的律师
[27:36] So the suit was only a suit? 所以西装男只是个西装男?
[27:39] On the other hand, my friend, this is from overseas. 另一方面 我的伙计 这是从海外发来的
[27:43] A can on the Adriatica, which docks the day after tomorrow at Patapsco. Adriatica号上的一个集装箱 后天将登陆Patapsco码头
[27:48] Fake manifest out of Le Havre. 伪造的法国勒阿弗尔港货单
[27:50] You people got reach. 你们的人真是神通广大
[27:52] That’s about $300,000 in man-hours we’re holding here. 我们可是花了30万的工资工时
[27:56] What’s the plan for him? 对他有什么打算?
[27:57] You gotta call the US Attorney about witness protection. 你得打电话给检察院 要求证人保护计划
[28:01] We’re rounding up his girl and kid. 包括他的女人和孩子
[28:04] It’s best we keep this as quiet as we can. 最好能暗中进行
[28:06] We already lost one cooperator. 我们已经损失了一位合作人
[28:27] It’s for you. 是找你的
[28:40] Daniels Daniels.
[28:41] Lieutenant, Fitzhugh’s calling for WITSEC, and we’re pulling in the girlfriend and kid. 警督 Fitzhugh来接受保护的证人 我们也让他的女朋友和孩子加入了
[28:46] Okay, thanks. 行 谢谢
[29:30] FBl. 联邦调查局
[29:31] This is Special Agent Terrence Fitzhugh, Baltimore field office. 这是Baltimore分局的 Terrence Fitzhugh探员
[29:35] -May I speak with Agent Koutris, please? -Who? – 我可以和Koutris探员谈谈吗? – 谁?
[29:37] Agent Koutris. Koutris探员
[29:39] He’s no longer with the San Diego field office. 他已经不在San Diego分局了
[29:42] Where’s he at? 那他去哪儿了?
[29:43] You could try headquarters in Washington. Counterterrorism. 你可以试试华盛顿总部 反恐大队
[29:51] Counterterrorism? For how long? 反恐大队? 多久了?
[29:54] I’d have to check, but I’m sure he’s been gone from here more than a year. 那我得查查 但我肯定 他去那儿已经有一年多了
[30:12] Either he comes home in the next five minutes, or I eat my gun. 要么他在五分钟之内回家 要么我就饮弹自尽
[30:18] I’m just saying, this is not the way… 我只是说 这可不是…
[30:20] me and you learned how to do it in West Baltimore. 我们在西Baltimore学来的本事
[30:22] Not by a fucking long shot! 它妈的远了去了
[30:43] Either your son surrenders within the hour… 要么你儿子在一小时内去自首…
[30:44] or all the police will come crashing through this door twice a day… 要么我们警察一天两次 把这掀个底朝天
[30:48] for as long as it takes you people to get the message. You hear me? 直到你们乖乖就范 你听到我说的了吗?
[30:51] We will take this door once in the morning and once at night, and toss your house… 我们会早一次 晚一次 撞开这扇门 掀翻你全家
[30:55] until there isn’t any furniture with more than three legs left on it. 直到所有家具都只剩下三条腿
[30:58] You hear me? 你听见了吗?
[30:58] Officer, my son turned himself in to the police last night. 长官 我的儿子昨晚已经去警局自首了
[31:03] At Southeastern. A detective was there at the time. 就在东南警局 当时还有一个警探在场
[31:16] Motherfucker, c’mon. 搞什么鸟 走
[31:25] Don’t use the phone. 不要用电话
[31:27] There’ll be an agent posted outside. If you go anywhere, go with him. 会有个探员在外守卫 如果你要去哪儿 带上他
[31:39] What a dump. 什么垃圾地方啊
[31:43] You wanted us to get a place, right? 你不是想有个我们自己的地方吗?
[31:52] If they got to him in Philly… 如果他们在费城抓住了他…
[31:54] then they probably dumped the body in that area, right? 那他们很可能在那弃尸 不是吗?
[31:57] No use in dragging a headless torso around further than you need. 何必拖着一个没头的躯干到处跑呢
[32:01] Good God. 我的天
[32:03] I bet you there’s a police detective somewhere else… 我猜肯定在某个地方还有个警探
[32:06] Iooking at a table full of heads right now. 盯着桌上一堆脑袋的照片看呢
[32:08] In that stuff that we took off the ship, did we keep any photos? 我们从船上搜到的东西里 有没有什么照片?
[32:13] Couple of pictures of one guy that left his gear, yeah. 有几张跳船家伙的照片
[32:15] They’re at ECU. 都在物证科
[32:21] You two should get on the road. Get up there before the offices close. 你们该上路了 务必在办公室关门前到
[32:29] Where y’all been at? 你们都去哪儿了?
[32:35] I’m saying, though, Butchie, something just ain’t feel right. 不过我说 Butchie 这事有蹊跷
[32:38] The man didn’t even know what I was saying. 那家伙根本不知道我在说什么
[32:40] So I just eased off. 所以我就放过了他
[32:43] – You think brother played me? – No. – 你觉得那大哥玩了我? – 不
[32:46] Y’all can’t read lying eyes after all these years… 如果这些年里你连谎言都看不透…
[32:49] then I’d be talking to a dead man. 那现在我就是跟个死人说话了
[32:52] You saying Stringer told you… 你说是Stringer告诉你
[32:57] the brother had something to do with your boy Brandon? 那个老兄和你Brandon小弟的死有关?
[32:59] Yeah. 是的
[33:00] Near as I know, Brother Mouzone spends most of his time up north. 但是我却听说 Mouzone大兄最近都是呆在北边
[33:04] New York and Philly. 纽约 费城
[33:06] If Avon contracted him to get at you… 如果当初Avon雇他来做掉你
[33:12] the brother wouldn’t have stop coming until you two were bumped. 那除非你们狭路相逢 否则他不会善罢甘休
[33:16] It’s my fault. 是我的错
[33:18] I should’ve said no to Prop Joe from the get-go. 我当初就该回绝了”建议乔”
[33:20] Avon’s father was plain evil, and the son ain’t no better. Avon的父亲恶贯满盈 他的儿子也好不到哪儿去
[33:24] Neither is Stringer, now that we making a list. Stringer也是 我们现在都看清楚了
[33:26] I’m going hard after Stringer. 我要好好教训一下Stringer
[33:29] No point in trying to talk you back down, I suppose. 我猜现在要让你打消这个念头 已经不可能了
[33:33] You been my bank for how long and gonna ask me something like that? 你当我账房多久了 居然还会这么问我?
[33:37] How you gonna get at him? 你打算怎么报复他?
[33:41] I don’t even know, Butch. 我还不知道 Butch
[33:44] Take some time and think on it. 得花时间想一想
[33:48] One thing for sure, though, the man got to be got, you feel me? 不过有件事是肯定的 此仇不报非君子 你明白吗?
[33:57] What you see, Butch? 你觉得呢 Butch?
[34:04] Too much, boy. 太多的恩怨了 孩子
[34:06] Too damn much. 多得算不清
[34:16] A lot happened overnight. 一夜之间发生了很多事
[34:18] Not to us. 我们没有
[34:19] – Look, this isn’t personal… – Fucking-A, right. – 瞧 这不是针对个人… – 太对了 没错
[34:21] We’re not even people in this unit. We’re your goddamn pack mules. 我们甚至不算这组里的”人” 我们只是给你们做牛做马
[34:25] “Sit on this house, transport this mope, wait for that one.” “监视这房子 押送这个混蛋 等待那一个”
[34:28] That’s part of the job. 这是工作的一部分
[34:29] The job had a little more rip-and-run to it, the way I remember it. 我记得的工作 是去追捕毒贩
[34:33] These cases are more than that. 这些案子远不止这样
[34:35] We’re putting people in jail with phone taps and typewriters. 我们利用电话监听和记录 把疑犯送进监狱
[34:38] So you’re saying we ain’t up to it. 那么你是说我们还没这本事?
[34:44] I saw on the postings that Major Colvin needs a sergeant in the Western. 我看到西区的Colvin警司 招募警监的海报
[34:47] Flex squad. And the last time I checked, I had stripes. 机动小队 没错的话 我已经是带衔的了
[35:00] Eastside, Westside. 东区 西区
[35:03] Cats and dogs, sleeping together. 阿狗阿猫 同床而眠(上句是”猪猡上天 地狱结冰”)
[35:12] Shit. I’m late for something. 该死 我有事要迟到了
[35:34] You say you want everybody that came on the port that day? 你说你要找所有那天来码头的人?
[35:38] No, we’re looking for anything out of the ordinary. Probably at night. 不 我们只是在查异常情况 很可能是发生在晚上
[35:41] Oh, unusual. You should’ve said so. 哦 不寻常的 你应该早说
[35:44] – What you asked for before… – That’s what we… – 你之前要求的是… – 那是我们…
[35:47] You’re right, sir, absolutely right. Just see if there’s anything like that. 你说得对 长官 一点没错 看看是不是有异常情况
[35:59] Nope, all I got is usual. 不 我只看到一切正常
[36:02] All right. Any way you could give us the name… 好吧 只要你能给我们一个那天晚上
[36:04] of the security officer that was on this pier that night? 在码头巡逻的保安名字
[36:06] What was that date again? 再说一遍那天是几号
[36:09] February 5. 2月5日
[36:11] You had the Atlantic Light on that pier from 6:00 p.m. 大西洋灯号在当晚六点靠港
[36:19] That was Walt. Walt Stokes. 那是Walt…Walt Stokes
[36:21] Is he working tonight? 他今晚上班吗?
[36:23] It’s Tuesday. Walt’s off on Tuesdays. 今天是星期四 Walt星期四不上班
[36:26] What do you want Walt for? 你们找Walt干嘛?
[36:28] See if he can make any of these. 瞧瞧他能不能认出这些人
[36:32] Wouldn’t do much good. 也许没什么用
[36:34] Afraid Walt’s not as up to speed as the rest of us. 恐怕Walt的反应还不及我们剩下的人
[36:44] Seeing as you’ve come all this way, though… 不过看在你们大老远来的份上…
[36:46] you might want to have a look-see at the videotapes. 也许你们想看一眼录像带
[37:00] $300 for a stroller? 300元买辆婴儿车?
[37:03] I know, I know. Cost more than your first car, right? 我知道 我知道 比你第一辆车还贵 对吧?
[37:06] A hooptie, no doubt? 一辆老爷车 对吧?
[37:10] We’re so gonna need one of these. 我们也会很需要这些
[37:16] Look at this, Kima. 看这个 Kima
[37:19] Blue’s Clues juice box holder. Blue’s Clues(一档婴儿早教节目)出品的饮料杯托
[37:22] If the kid can’t hold on to a little old box without no help, we got problems. 如果宝宝连个小纸盒都拿不住 那我们就真有麻烦了
[37:36] Okay, listen. 好吧 听着
[37:40] This baby is gonna come out of my belly and need both of us, forever. 这孩子会从我肚子里生出来 从此以后都会需要我们两人的照顾
[37:45] You understand? 你明白吗
[37:47] I mean, it may not be real for you yet. 也许你还没怎么当真
[37:51] But, goddamn it, it’s real for me. 但是 该死的 我已经有了切身感受
[38:23] Nick Nick.
[38:26] Nicky Nicky.
[38:30] What’s gonna happen, Nicky? 以后会怎样 Nikcy?
[38:34] Nicky? Nicky?
[38:40] That can on the fifth wheel there. 被架在那的集装箱
[38:41] By the plan, it’s a hot box, but there’s no one on a pick-up. 计划里 它是个烫手货 但是没人来领
[38:45] – Where’s it from? – Le Havre, France. – 从哪儿来的? – 法国的勒阿弗尔
[38:49] Fuck it, then. Dump her. 去它的 扔了它
[39:02] Lester, the drug talk coming from Proposition Joe’s people… Lester 在仓库电话停用之前
[39:06] before the warehouse phone came down. “建议乔”的人打进来要毒品的电话
[39:08] Those were for steady re-ups, right? 通常数量都很稳定 对吗?
[39:10] We weren’t up on that wire long, but, yeah, three weeks in a row. 那条线我们没有监听太久 不过是的 连续三周都是
[39:13] – How much? – Five or six La-Z-Boys at a clip, to start. – 有多少? – 开始是5到6个”按摩沙发”
[39:18] Last call to Eton’s cell phone, the re-up went to 12. 最后一次他们打给Eton 在电话里要了12个
[39:22] He doubles his re-up to 12 kilos? 他加倍了他的提货量 要到12公斤?
[39:30] That’s her right there. 就是它
[39:33] They ain’t doing the dirt, though. 不过他们没有玩猫腻
[39:36] Team leader, keep an eye on that can till we post. 小队长 盯紧那个我们通知的集装箱
[39:38] Copy. 收到
[39:47] Sorry to hear about my boy Sergei. 很遗憾听到我的朋友Sergei的事
[39:50] Eton, too. 还有Eton
[39:53] You lost some good people. 你失去了几个不错的手下
[39:57] There’ll be some new faces soon. 很快会有新面孔出现
[40:01] A week or so. They’ll find you. 一星期左右 他们会来找你
[40:04] Just as they’ll find the others that work with us. 以及其他我们的合作对象
[40:07] A week? 一个星期?
[40:10] I ain’t got enough of your good shit to last much past that. 你的好东西可不够我撑到那个时候
[40:14] You got anything to lay off before you leave? 在你走之前 有什么可以先垫垫饥吗?
[40:18] The last shipment is lost. 最后一船东西丢了
[40:20] Lost? How you mean? 丢了? 你什么意思?
[40:25] The police may be sitting on it. 也许被警察盯上了
[40:28] You ain’t sure? 你确定?
[40:30] There’s more where that came from. 以后还会有的
[40:33] Always, there is more. 总是还会有的
[40:35] All right, then. 那么好吧
[40:39] I’m gonna let your new people find me. 我等你的新人来找我
[40:42] Have a safe trip. 一路平安
[40:45] Where you say you off to again? 你说你要去哪儿?
[41:01] There’s 12 in this, 15 in that. 这箱12包 那箱15包
[41:04] And if the rest of them holds this same pattern… 如果剩下的都是这么个装法
[41:07] Maybe 200 kilos of raw left on the pier. 那码头上大约有200公斤的纯货
[41:10] The Greeks are definitely in the wind. 希腊人绝对是逃之夭夭了
[41:13] And we are in the dark. 我们成了无头苍蝇
[41:15] You want us to take it down to the customs shed, or what? 你想让我们把它送到海关仓库 还是怎样?
[41:17] No, you’re gonna seal it up and sit on it. 不 你把它封好了 监视它
[41:19] If we’re lucky, someone will come calling in a day or so. 如果我们走运 几天内会就有人来申领
[41:22] You that lucky? 你们能走运吗?
[41:23] If they didn’t get onto us when they did, this might’ve been a hell of a case. 要是没让他们发现我们 也许会牵出一起大案
[41:29] It’s on you. 看你的了
[41:35] Ambushed? In his own goddamn room? 偷袭? 发生在他的房间里?
[41:38] Yeah, he gonna be all right, but he… 是的 他会好起来 不过他…
[41:41] I don’t give a fuck about how he gonna be, man. 我才不在乎他会怎样 伙计
[41:44] You put on out-of-town talent at a high price… 你高价请来的世外高手
[41:47] you expect them to get the motherfucking job done. 当然是期待他们能完成使命
[41:49] He said that thing between us is… 他说我们之间的事…
[41:52] How did he put it? Absolved. 他怎么说的 不需计较了
[41:55] Absolved? What the fuck do that mean? 不需再计较了? 它妈的什么意思啊
[41:58] Mouzone booked out, we worse off than when he came. Mouzone拍屁股走了 我们只会比他来之前更糟
[42:02] If word gets out on the street that we weak like this… 话传出去 说我们如此不堪一击…
[42:04] how the fuck we supposed to maintain our shit? 我们还怎么把生意做下去?
[42:06] I know, but we gotta hit right back, make a statement. 我知道 我们是得反击 表明姿态
[42:09] But Mouzone not saying who did this. 但是Mouzone不肯说是谁干的
[42:11] – You asked him who it was? – Yeah, I asked him. – 你问了他是谁? – 是的 我问了他
[42:13] – Why? – Why what? – 为什么? – 什么为什么?
[42:17] How you gonna ask a soldier like Mouzone a question like that? 你怎么能问一个像Mouzone这样的硬汉 这样的问题呢?
[42:21] Either he gonna say, or he gonna go and work it out. 不管他说不说 他都会自己解决
[42:24] Either way, you ain’t got to be asking him shit. 无论怎样 你都不该问他
[42:35] Man, every market-based business runs in cycles… 伙计 所有以市场为主导的行业都有周期
[42:39] and we going through a down-cycle right now. 而我们现在正处在低谷期
[42:40] String, this ain’t about your motherfucking business class either. String 这也跟你那狗屁商业课没关系
[42:45] It ain’t that part of it. It’s that other thing. 它们不一样 是两码事
[42:50] The street is the street. Always. 江湖就是江湖 永远如此
[42:59] Man, we gonna get through this bullshit anyway. 伙计 我们会挺过这难关的
[43:03] No doubt. You just need to hold tight till I get uptown. 那还用说 你只要在我回去之前顶住了
[43:06] And that day gonna come, but until then… 那天会来的 但在那之前…
[43:08] we gotta do what we can do, when we can do it. 我们只有顺水推舟 顺势而为
[43:13] Yeah, you need to go to Prop Joe. 好吧 你去找”建议乔”吧
[43:16] I ain’t gonna argue with you. 我不再跟你争了
[43:18] You run it as you see fit. 你觉得妥当就去做吧
[43:20] At least until I get home, you do. 起码在我回家之前 都你做主
[43:23] No doubt. 没意见
[43:28] Us, man. 哥俩好
[43:34] Us. 哥俩好
[43:47] – Tape is fucked up. – It’s multiplexed. – 录像带太破了 – 它是多路合成
[43:50] It’s a way to save money. 一种节省开支的办法
[43:52] Instead of one camera, one VCR… 不是1个摄影机录1盘录像带
[43:54] it’s 10 cameras playing on one VCR tape. 而是10个摄影机录1盘录像带
[43:56] – Can you make sense of it? – Not a problem, with this software. – 你能把这玩意儿整出点名堂来吗? – 没问题 用这软件就行
[43:59] – We just de-plex it. – De-plex? – 我们分解它就行了 – 分解?
[44:02] Let me show you the highlight reel. 让我给你们看看精华
[44:10] – Is he flashing a badge? – Looks like it. – 他是不是在亮警徽? – 看着像
[44:14] That’s something you don’t see too often… 这不是你们能常看到的…
[44:15] John Law in a Mercedes-Benz. 执法人员开着奔驰跑
[44:17] That could be our boy. 可能是我们的目标
[44:19] Head still on. 还在镜头里
[44:24] Tell me we got cameras inside. 告诉我里面还有摄像头吧
[44:27] Jesus, my pants are wet. 老天 我的裤子都湿了
[44:30] Yeah. C’mon, baby. 好啊 来吧 宝贝
[44:33] Yeah. 好样的
[44:52] Re-up gonna be about a week or so late. 货要迟一个星期
[44:54] My people are having to readjust to some shit. 我的人在做些调整
[44:57] A week? 一个星期?
[44:58] No later than that, they say. 他们说最晚那么久
[45:01] How it go with Avon today? 今天和Avon谈得如何?
[45:04] It’s all good. 很顺利
[45:20] Our old friend. 我们的老朋友
[45:26] What’s the news? 有什么新闻?
[45:28] Port cops are sitting on a can that came off the Adriatica. 港务警察正在监视一个 从Adriatica号下来的箱子
[45:31] Word around the customs shed, it’s full of dope. 海关说里面都是毒品
[45:33] I mean, about Frank. 我是说Frank的事
[45:35] – What’s the district council saying? – Gentlemen. – 区议会怎么说? – 先生们
[45:39] Mr. Pakusa, in light of your pending indictment… Pakusa先生 鉴于你有官司缠身(尚未审理)
[45:43] I’d think you’d stay as far away from this hall as possible. 我觉得你还是离这办公室越远越好
[45:46] Ain’t y’all got some place to go? 你们没别的地方可去了吗?
[45:48] Just came to make it clear… 只是想过来把话说清楚…
[45:49] that if there’s no cleaning up in here… 如果这里不开展自我整顿
[45:51] this local will be decertified. 这个工会将被取缔
[45:53] Instead of your union running out of this office… 不用等到你们期满被赶走
[45:55] it’ll be a federal magistrate down the courthouse deciding things. 而是会有联邦法庭进行仲裁
[45:59] Take the opportunity to elect new officers… 抓住机会选些新的头儿吧
[46:02] or the US Attorney will padlock the door. 否则检察官会让这里关门大吉
[46:04] And you’ll be outside, looking in. 你们就只能在外面 眼巴巴看着里面
[46:21] One man, one vote. 一个人 一张票
[46:41] Did he have hands? Did he have a face? “他有手吗? 他有脸吗?”
[46:45] Yes? Then it wasn’t us. “有? 那就不是我们干的”
[46:50] You don’t think that had anything to do… 你觉得这跟这个家伙…
[46:54] with this mope? …没有关系?
[47:04] You gotta do better than that, Lester. 你这样做还不够哦 Lester
[47:06] This poor guy ain’t got a face. 这个可怜蛋可没脸
[47:23] Did I mention the DNA matches? 我有说DNA也对上了吗?
[47:26] This has nothing to do with me. 这跟我没有任何关系
[47:46] Is that the security guard? 这是那个保安吗?
[47:50] Walt Stokes. A good man. Walt Stokes 好人啊
[47:54] Keeps meticulous records. 保存着详细记录
[47:57] Bunk, they tell me you can enhance each frame… Bunk 他们告诉我 这还能提高像素
[48:01] to get a clear look. 来让画面清晰
[48:03] Yeah? Show it to me. 是吗? 示范给我看看
[48:10] I’ll be damned. Maryland tags. 该死的 马里兰州的车牌
[48:14] JLY… Juliet-Lima-Yankee…
[48:17] 5-4-5 5-4-5.
[48:19] That comes back to a BWI rental. 原来是BWI出租的
[48:23] I wonder who rented it. 我好奇是谁租的
[48:26] This is aggravated murder and kidnapping. 这是暴利杀人和绑架
[48:30] In this state, it’s a death penalty case. 在这个州 罪可致死
[48:36] I didn’t kill him. 我没有杀他
[48:41] I was there, but I didn’t kill him. 我在场 但是没有杀他
[48:49] Vondas did. Vondas干的
[48:52] He cut his throat. 他割了他的喉
[48:56] The shepherd was supposed to watch over the women. 看守人理应看守这些女人
[49:00] Instead, he used them to make money. 可是他却利用她们挣钱
[49:04] One of the women, she fought. She was killed. 其中一个女人 她反抗了 结果被杀了
[49:08] And this idiot kills the rest to make no witnesses. 而这蠢货就杀光了剩下的 确保没有目击者
[49:12] He had to die. 他死有余辜
[49:22] You want a coffee? Soda? 你想要咖啡还是汽水?
[49:25] Vodka. 伏特加
[49:28] Coffee. 咖啡
[49:42] They’re down. All 14 of them. 水落石出了 所有14件案子
[49:45] Abated by the untimely death of a known suspect. 因已知嫌犯已死而不再上诉
[49:48] Plus another clearance on a John Doe case, just for laughs. 还额外了结了一起无名男尸案 算是余兴节目
[49:53] You wanna tell Rawls? 你想告诉Rawls吗?
[49:56] Let him stew a while longer. 让他再干等一阵子
[49:59] One thing, though, we should do right away. 不过有一件事 我们得马上去做
[50:12] Who’s the man above Vondas? Vondas上面的人是谁?
[50:16] The Greek. “希腊人”
[50:18] What’s his name? 他叫什么?
[50:23] You want a chance at anything less than death row… 如果你还希望能侥幸逃脱死刑
[50:27] you’re gonna tell me right now… 那你得马上告诉我们…
[50:28] whatever it is you know about where those bastards might be. 任何你知道的这些混蛋的下落
[50:32] A hotel at the harbor. 在港口有个旅馆
[50:36] This one? 这个人的?
[50:39] Another. 另一个
[50:41] I can show you. 我可以带你们去
[51:00] Go. 上
[51:05] Clear! 没人
[51:23] Business or pleasure for you? 商务还是度假?
[51:25] Business. Always business. 生意 总是生意
[51:42] – What did you forget? – Nothing important. – 你忘了什么? – 没什么大不了的
[52:01] You come to the bar without me? 唉呦 丢下我就来酒吧了?
[52:03] Kiss my black cat’s sister’s ass. 小样找抽啊
[52:08] – What happened? – Case hit the wall. – 出什么事了? – 案子查到头了
[52:10] How so? 怎么会?
[52:12] The Sobotka nephew breaks for the smuggling and the drugs. Sobotka的侄子涉嫌走私和贩毒
[52:14] The Russian breaks for the murder that fucking killed my girls. 而俄罗斯人杀了那个 杀了那些姑娘们的凶手
[52:18] We were late on Vondopoulos and The Greek. 而Vondopoulos和希腊人 我们都晚了一步
[52:20] – How late? – They skipped. – 有多晚? – 让他们逃了
[52:22] We got interstate flight warrants out, but from what the Sobotka kid says… 我们发了跨州通缉令 但是那个Sobotka小子说
[52:26] these guys collect passports. 这些家伙有很多护照
[52:27] We ain’t even got a name for The Greek yet, right? 我们甚至不知道那个”希腊人”叫什么 对吧
[52:31] What’re we doing with the drug end of the case? 那案子里的毒品线索如何处理?
[52:33] I guess we could offer up Dixon and Prop Joe to Narcotics. 我觉得我们可以把 Dixon和”建议乔”揭发给缉毒组
[52:36] See if they want to follow through on their end. 看看他们想不想查下去
[52:39] I don’t know. 我不知道
[52:40] I wouldn’t be so quick to throw Joe back into the pond. 我不倒不会这么快放弃查Joe
[52:44] A major case squad could have some fun with that mess, don’t you think? 特侦组如果查查这个 应该会有不少乐趣 不是吗?
[53:02] Lieutenant. 警督
[53:08] I never told you this. 我从没跟你说过这事
[53:11] In fact, if you tell anyone I ever told you this… 事实上 如果你把我要说的事说出去…
[53:12] I’ll finish my career in fucking Montana or some shit. 我的前途就得在蒙大拿(美国西北部 地广人少)画上句号了
[53:18] Excuse me, sorry. 抱歉 借过
[53:24] The leak wasn’t your people. 不是你的人泄的秘
[53:27] When I called around looking for info on your targets… 当我到处打电话 查你那些目标时
[53:30] I used the FedCom software, you know? 我用的是联邦调查局的软件 这你知道的吧?
[53:33] I thought I was talking to some fuck in San Diego. 我以为我是在跟一个 在San Diego的家伙讲话
[53:37] The 911 boys in D.C. 结果却是在华盛顿的反恐探员
[53:39] I’m guessing Vondopoulos or The Greek was an asset to them. 我猜测Vondopoulos或是”希腊人” 对他们来说有用
[53:43] Hooked up like, I don’t know, who knows what? 反正是勾搭在一起了 我说不清 谁又知道呢?
[53:52] I’m sorry, Lieutenant. 我很抱歉 警督
[54:04] World just keeps turning, right? 地球还在转 不是吗?
[54:07] You guys move on to something new. No one looks back. 你们去查新的案子 没人会回首
[54:17] It’s on me this time. 这轮我请
[54:22] Anyone? 谁要?
[54:44] Where are you going? 你要去哪儿?
[54:46] Work. 上班
[55:13] Frank, you cocksucker. Frank 你这杂种
[55:18] Odpoczywaj w spokoju(Polish) 安息吧(波兰语)
[55:34] – I can take it from here. – You sure? – 从这里我可以自己走 – 你确定?
[55:37] No one fucks with us on our turf. 没人敢在我们的地盘上捣乱
[56:03] Where the fuck else am I gonna go? How’s it looking? 它妈的我还能去哪儿 这儿怎么样?
[56:06] One ROIRO at North Point. Graybeards grabbed that. 北码头有搜货船 老头子们都去了
[56:10] Nothing else today, really. 没别的活儿了
[56:13] Seniority sucks. 论资排辈最讨厌了
[56:15] If you ain’t senior. 谁让你不够辈分
[56:19] All right, man. 好吧 伙计
[58:17] This is a great day for Baltimore. 今天对Baltimore来说意义非凡
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号