Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:10] I don’t know, man. I mean, I’m kind of sad. 我不知道 我是说 有点伤感
[00:13] Them Towers be home to me. 那些高楼就是我的家
[00:15] You gonna cry over a housing project now? 你现在是要为公房痛哭流涕了?
[00:18] Man, they should have blew the motherfuckers up a long time ago you ask me. 要我说他们早该把那些破烂炸了
[00:21] Man, it ain’t all been bad. 它也没那么糟啦
[00:23] I mean, I done seen some shit happen up in them Towers… 我是说 我见过高楼区发生的一些事…
[00:25] that still make me smile, yo. 至今还能让我会心一笑
[00:27] A few moments from now, the Franklin Terrace Towers behind me… 再过一会儿 我身后这栋不幸代表着…
[00:31] which, sadly, came to represent some of this city’s most entrenched problems… 这城市最根深蒂固的顽疾的Franklin大楼…
[00:36] will be gone. 就要倒了
[00:38] Y’all talking about steel and concrete, man. steel and fucking concrete. 你们说的不过是堆钢筋混凝土 伙计 钢筋混他妈的凝土
[00:41] Man, I’m talking about people, memories and shit. 伙计 我说的是人 还有回忆之类的
[00:44] That ain’t the same. 那不一样
[00:46] Look, they gonna tear this building down. They gonna build some new shit. 听着 他们要拆旧房 建新房
[00:48] But people? They don’t give a fuck about people. 但人呢 他们压根不关心人
[00:51] You are very soon going to see… 你们即将见证…
[00:54] low and moderately priced houses…built in their place. 廉价适中的房屋拔地而起
[00:58] Yeah! 好
[01:00] My cousin used to live in 221. I used to be up in there all the time. 我表兄以前住221 我老在那混
[01:03] Man, who you be telling? I caught my first pussy up in there. 还用你说 我在那泡到了人生第一个妞
[01:06] The girl, Chantay. 那个叫Chantay的女孩
[01:08] Man, why didn’t you say something before? 伙计 你怎么不早说
[01:09] They probably wouldn’t be tearing this tower down now. 说不定他们就不拆楼了
[01:11] They could put a big-ass sign in the front that says, 他们就可以在楼前挂个大标语
[01:13] “Here’s where Malik Carr first got his dick wet.” 上面写”在这里Malik Carr首次弄湿他老二”
[01:15] You know what I’m saying, too? 你懂我意思吧
[01:17] We could be taking pictures. Tourists be taking pictures and shit. 我们可以拍照 还能让游客拍照
[01:19] Souvenirs of your dick about this size. 还有这么大小的 你的仿真老二纪念品
[01:21] He ain’t funny, yo. He just jealous. 一点都不搞笑 他只是嫉妒罢了
[01:23] What? Jealous of that? You crazy? Chantay? 什么 嫉妒那个? 你疯了吗 那个Chantay?
[01:26] Man, the mention of that bitch make my dick burn. 伙计 一听到她名字 我鸡巴就犯疼
[01:28] Yo, ain’t no bad pussy, fool. 嘿 她可不脏 傻帽
[01:29] Yeah, that’s what they keep telling your ass down at the clinic, man. 是啊 他们在诊所里 一直叫你坐下时 也是这么说的
[01:32] Keep that shit up. 你就嘴硬吧
[01:33] You ever see this motherfucker when he walking down to the clinic burnt? 你见过这混球进性病诊所的样子吗
[01:35] Poot be like this. He looks like a backwards-ass cowboy and shit. Poot就像这样 像个屁股长在前面的牛仔
[01:38] Instead of like this, homie, here, walking like this. 不是那样 伙计 而是这样走路
[01:40] Dick looking like a fried chicken wing. 老二就像个炸鸡翅
[01:42] Now, mistakes have been made. 我们犯过错
[01:44] And we will learn from those mistakes. 但我们会从它们中吸取教训
[01:48] Reform is not just a watchword with my administration. 改革不仅仅是我和我行政团队的口号
[01:51] – No, it’s a philosophy. – Yeah! – 不 那是宗旨 – 好
[01:53] Shit, man, no matter how many times you get burnt, man… 靠 伙计 不管中多少次招…
[01:56] you just keep on doing the same. 你还是会重蹈覆辙
[01:57] Nigga do not learn. 黑鬼不会吸取教训
[02:00] Now, what do you say, huh? 现在 你们怎么说
[02:02] Are you ready for a new Baltimore? 你们准备好迎接一个新的Baltimore了吗
[02:05] Shit gonna be off the hook, yo. 它就要灰飞烟灭了
[02:07] Man, my whole life been around them Towers, you know? 伙计 我这辈子都在高楼区度过
[02:10] I mean, I feel… 我是说 我觉得…
[02:11] Shit, I feel like I don’t got no home no more. 靠 我有种无家可归的感觉
[02:14] Housing just moved your mama up to Poplar Grove, didn’t it? 房屋署不是让你妈搬到Poplar Grove去了吗?
[02:17] You ain’t homeless, nigga, you got a home. 你不是无家可归 黑鬼 你有家
[02:20] Shit, you just damn near out of work is all. 靠 你顶多是快失业了
[02:22] – What you mean? – I mean, look. All over the city… – 什么意思 – 我是说 你看 整个城市…
[02:24] even out in the county, you had people, coke or dope, 24/7. 甚至是乡下郡里 到处都是人 可卡因或兴奋剂 全年无休
[02:28] Where was it they go? 现在他们要上哪去?
[02:32] Man, look, you live in the projects. You ain’t shit. But you sling product here? 你看 你住在公房区 算个鸟 但在这卖货呢
[02:36] You got the game by the ass, man. 你就是做主的大爷 伙计
[02:40] Shit, now these downtown suit-wearing-ass bitches… 靠 现在这些城里来的衣冠禽兽…
[02:42] done snatched up the best territory in the city from y’all. 把最好的地盘从你们手中抢了过去
[02:45] You wanna cry over some shit, cry over that. 你想哭丧 就哭哭这个吧
[02:47] All right, everyone. Count with me. 好了 各位 跟我一起倒数
[02:51] 10 9… Ten, nine…
[02:55] 8 7… eight, seven…
[02:58] 6 5… six, five…
[03:00] 4 3 2 1 four, three, two, one!
[03:27] Oh, shit. 狗日的
[05:28] Fuck! I just stepped in dog shit. 操 我踩到狗屎了
[05:32] You hope. 想得美
[05:35] Fuck. 操
[05:48] It’s Cheese? Can you see him? 是Cheese吗 能看见他吗?
[05:58] – Yo, where he at? – Who you mean? – 他在哪 – 你说谁
[06:01] Cheese, man. I’m looking for Cheese, man. Cheese 伙计 我在找Cheese
[06:03] Nigga, you ain’t supposed to be dropping names and shit. 黑鬼 你怎么能把名字说出来
[06:06] Ain’t you got no sense? 有没有常识?
[06:07] I ain’t said shit about shit, man. 我又没说什么不该说的 伙计
[06:09] I’m just looking to get together with the man, man. 我只是想找他 伙计
[06:11] To see him about nothing at all. 不为什么事
[06:13] So he be where he be, fool. 那他在他该在的地方 傻帽
[06:15] Is he at the place that we was at? 我们上次去过的地儿?
[06:17] ‘Cause I’m looking to, you know, saddle up… 因为我要 你知道 备马…
[06:19] and then put another bat on this motherfucker. 然后在那混球身上再下一注
[06:21] He need to deal with me today or I’m gonna take it to someone who can handle it, man. 他要么今天跟我交易 要么我就找别人了 伙计
[06:23] – It’s nothing. We let him know. – All right. – 没什么大不了的 我们会让他明白 – 好吧
[06:26] “Saddle up and put another bat on the motherfucker”? “备马 然后在那混球身上再下一注”?
[06:30] Settle up and put another bet. 备马和再下一注
[06:34] But what was that last part? 最后那部分是什么来着
[06:35] Man said, “He need to deal with me today… 那人说 “他要么今天跟我交易…
[06:38] “or I’m gonna take it to someone who can handle it.” “要么我就找别人了”
[06:41] Girl, you do have an ear. 美女 你耳力真好
[06:55] – He’s looking to get with him. – All right. – 他想见面 – 好的
[06:57] Same thing as before? 一切照旧?
[06:59] – Same thing I told him. – All right. – 我就是这么对他说的 – 好的
[07:19] What are you seeing? 你看见什么了
[07:21] Call comes in to Cheese’s number two. 电话打到Cheese的二把手那
[07:23] He whispers in the man’s ear and off they go. 然后到他边上耳语了几句 接着所有人都走了
[07:25] Yeah. Nothing to the call here. 好吧 这边电话也没戏
[07:28] I figured that. 早料到了
[07:31] These guys come correct. 这些家伙懂事了
[07:34] The phones only go so far. 电话点到即止
[07:36] Above that, it’s all done as a face-to-face meet. 其他的都是面谈
[07:43] Three months 都三个月了
[07:45] and we’ve yet to hear his voice. 我们还没听到过他的声音
[07:49] And Herc takes the alley to cut that off from Calhoun. Herc抄小巷 切断Calhoun街
[07:53] So, me and Truck go up the wrong way on Stricker Street? 那我和Truck要开车在Stricker街逆行?
[07:56] You got a badge, remember? 你有警徽 忘了吗
[07:58] And we’re doing the same one block over so they can’t come to ground that block neither. 而我们在另一个街区也如法炮制 这样他们也逃不进那儿了
[08:01] Now, the thing is, when we jump out on these little cocksuckers… 重点是 我们冲过去抓那些混蛋时…
[08:04] there’ll be a designated runner. 通常会有指定的”逃犯”
[08:05] Who’s gonna sky up, just so we get to chase his ass. 他会跳出来 引我们去追
[08:07] But fuck him. 但管他呢
[08:08] We let him go and jack every other motherfucker who stays. 我们放他走 把留在原地的混球全部生擒
[08:12] Let’s mount up. 开工吧
[08:17] Carv Carv.
[08:20] What’s up? 怎么了
[08:25] He’s a complicated man. “他是个复杂的人”
[08:27] And the only one that understands him is his woman. “唯一懂他的只有他马子”
[08:31] Seek therapy. 找个医生看看
[08:43] Narcos. Narcos! 缉毒警 缉毒警!
[08:52] Let’s see your hands! See your hands! 把手举起来 举起来
[08:54] See your hands, up against the wall! 举起手来 面墙站着
[08:56] – Put your hands up. Put your hands up. – Put your hands up against the wall. – 举起手来 举起手来 – 举起手来 面对墙壁
[08:59] – You ain’t gotta push me. – Hands upstairs. Keep your hands up. – 别推我 – 举手 保持姿势
[09:02] – Anything on you? – Here he goes. – 身上有东西吗 – 来了
[09:05] Later, son. Step light. 回见 小子 悠着点跑
[09:11] Yo, was that the stash? 嘿 那是包毒品?
[09:13] Fuck! 靠
[09:16] Let’s go, let’s go! Cut him off on Stricker. 走 走 在Stricker街拦下他
[09:30] I’ve got Calhoun. Where you at? 我到Calhoun街了 你们在哪
[09:49] Lost him. Rear of Stricker, 800 block. 跟丢了 Stricker街后巷 800街区
[09:51] Clear on Riggs. Riggs街没人
[09:59] He just went across Stricker in an alley headed for Gilmor. 他刚从巷子穿过Stricker街 往Gilmor街去了
[10:02] Which end? Which end?! 哪头?在哪?!
[10:12] Fuck. 靠
[10:13] We got rabbit in the alleys near Gilmor and Riggs. 兔子跑进Gilmor和Riggs街的巷子
[10:15] – How about some backup? – Roger that. – 派点支援吧 – 收到
[10:28] Dozerman, what’s your 20? Hey, Doze, where you at, man? Dozerman 你的位置? 嘿 Doze 你在哪 伙计?
[10:32] – Did he cross Stricker? – Definitely. – 他穿过Stricker街了吗 – 绝对的
[10:34] Everybody… 大家都往那儿去..
[10:42] Who is the man that would risk his neck for his brother man? 谁为哥们两肋插刀? (也是改编自同一首歌词)
[10:52] He went to ground in this block, man. 他跑到这街区里了 伙计
[11:00] Hey, listen to me, you little fucking piece of shit! 嘿 听着 你这小瘪三
[11:03] I’m gonna tell you one thing, and one thing only… 我告诉你且只告诉你一件事…
[11:05] about the Western boys you are playing with! 关于我们这群 你正在捉弄的西区警察
[11:08] We do not lose! 我们从不失败
[11:11] And we do not forget! 也从不忘记
[11:13] And we do not give up! 更从不放弃
[11:15] Ever! 从不
[11:17] So I’m only gonna say this one time. 所以我只说一次
[11:19] If you march your ass out here right now and put the bracelets on… 如果你现在自己站出来戴上手铐…
[11:23] we will not kick the living shit out of you! 我们就不把你揍得屁滚尿流
[11:27] But if you make us go into them weeds for you… 但如果你害我们跑到杂草里找你…
[11:29] or if you make us come back down here tomorrow night… 或者逼我们明晚回到这…
[11:32] catch you on a corner, I swear to fucking Christ… 在一个街角抓到你 我它妈的对天发誓…
[11:35] we will beat you longer and harder than you beat your own dick! 我们会把你揍到惊天地 泣鬼神!
[11:42] ‘Cause you do not get to win, shitbird. We do! 你逃不掉的 傻鸟 我们才是赢家
[11:57] With these Towers down, 高楼区拆了
[11:58] we need to take the rest of them low-rises… 我们就得占领其余的平房区…
[12:00] and all them Fayette Street corners. 还有Fayette街的那些街头
[12:02] Take them? Take them how, Mr. Bodie? 占领? 怎么个占领法 Bodie先生?
[12:06] – You say “fuck it” and take them. – Nigga, you ain’t got the floor. – 你说”去他的”然后把地盘占了 – 小子 没轮到你发言
[12:09] Chair don’t recognize your ass. Take them how? 本席不允许你发言 怎么个占领法?
[12:13] I don’t know. 不知道
[12:15] Just let them Fayette niggas know, you know, we serious, right? 让那些在Fayette站街的黑鬼们 知道我们来真的 对吧
[12:18] You know, get or get got. 你知道 谈不拢就动手
[12:19] Yeah, like you did on McCulloh Street last year? 是啊 像你去年在McCulloh街做的那样?
[12:22] Snatch the real estate, load up… 抢了地盘 全副武装…
[12:23] and just wait for some shit to happen, right? 然后等着火拼 对吗
[12:26] No, man, we done worrying about territory, man… 不 伙计 我们已经操心够地盘了
[12:29] what corner we got, what project. 占了哪个街角 哪栋公房
[12:31] Game ain’t about that no more. It’s about product. 游戏的重点已经不是那个 而是产品
[12:35] Yeah. 对
[12:37] We got the best goddamn product… 如果我们手上有最好的产品…
[12:39] so we gonna sell no matter where we are, right? 无论在哪都能卖得掉 对吧?
[12:42] Product, motherfuckers. Product. 产品 混球们 产品
[12:47] Chair recognize Slim Charles. 本席允许Slim Charles发言
[12:50] Chair, our people got to stand somewhere, don’t they? 主席 我们总得找个地方待着 不是吗
[12:54] I mean, all the product in the world don’t mean nothing… 我是说 有再好的货又能咋样
[12:57] if you constantly getting your ass whupped for standing on another fool’s corner, man. 跑到其他傻帽的地盘上卖 还是会常常被揍…
[13:00] All right. 好吧
[13:02] We had six of the Towers on the Terrace, right? 我们过去有六栋公楼 对吗
[13:05] All running 24l7. 全天候营业
[13:06] But three of those we had to give to Prop Joe’s people… 后来3栋给了Prop Joe的人…
[13:09] to upgrade the package that we was putting out there, right? 以换取更好的货源 对吧?
[13:11] Now, how much you think we lost in the deal? 你们认为我们这笔买卖亏了多少?
[13:16] All right, the answer is, we made more. 好吧 答案是 我们赚得更多了
[13:19] Half the real estate, twice the product. 地盘减半 货物加倍
[13:21] And our profit went up, like, eight or nine percent. Yo, get it straight. 利润也增加了百分之八到九 嘿 想明白了
[13:24] Your territory ain’t gonna mean shit if your product is weak. 货不好的话 有地盘也没用
[13:28] Go ahead and ask them motherfuckers trying to sell them Ford Tempos… 去问问那些卖福特天霸的人…
[13:31] and you got niggas riding around in Japanese and German cars in America all day. 你身边的人还整天在美国 开日产和德产车呢
[13:35] Territory ain’t shit. 地盘算个屁
[13:37] Especially when you consider it’s the fight for the territory… 尤其是考虑到抢地盘会…
[13:41] that be bringing the bodies and the bodies that bring the… 带来死伤 而死伤会召来…
[13:44] police. 警察
[13:46] – Yeah, but how we gonna stand… – Yo. – 是啊 但我们怎么能站… – 嘿
[13:48] Chair ain’t recognize your ass, man. 主席没允许你发言 伙计
[13:54] – How we gonna stand on some… – Come on, man. – 我们怎么站在… – 站起来 伙计
[13:58] How we gonna stand on some corner that’s not ours? 我们怎么能站在不属于我们的街角
[14:01] Well, we got the best product, right? 我们有最好的货 对吧
[14:03] So the chances are, we gonna be able to bring in the competition… 可能的话 我们提供我们的货…
[14:06] by offering to re-up with us from our package. 作为他们的货源 加入竞争
[14:10] Feel me? 懂了吗
[14:11] Everybody making money, sharing the real estate. 大家一起赚钱 共享地盘
[14:15] Slim Charles Slim Charles.
[14:17] But what if they don’t cop our re-up, though? 但如果他们不从我们这进货呢?
[14:20] Well, I’m gonna worry about that when it happen. 等到那时候 我再操心吧
[14:24] Until then, Mr. Charles, we gonna handle this shit like businessmen. 在此之前 Charles先生 我们处事要像个生意人
[14:28] Sell the shit, make the profit, and later for that gangster bullshit. 买卖生财 先礼后兵
[14:33] Yeah. 说
[14:35] Do the chair know we gonna look like some punk-ass bitches out there? 主席有想到我们这样在外面 就像一群废物无赖?
[14:38] – Motherfucker, I will punk your ass for saying such shit! – Yo, yo, String. – 混球 冲你这话 我先废了你! – 嘿 嘿 String
[14:41] – What? – Poot did have the floor, man. – 干嘛 – Poot有权发言
[14:43] Shut the fuck up, man. This nigga too ignorant to have the fucking floor. 闭嘴 这黑鬼太无知了 不配发言
[14:51] Y’all niggers need to start looking at the world in a new fucking light. 你们小子该学会用新的眼光看世界了
[14:55] Start thinking about this shit like some grown fucking men. 要学会像个成年人一样想事情
[14:58] Not some niggas off the fucking corner. You heard me? 而别只是个混迹街头的小混混 听见没有
[15:05] Adjourn your asses. 休会
[15:20] Y’all look like shit. 你们看上去糟透了
[15:21] Well, we been stuck in that vacant since before dawn. 我们从黎明前就闷在那空屋里
[15:24] – How should we look? – Proud to know you, Detective. – 能好到哪去 – 认识你是我的荣幸 警探
[15:35] Nice look on you. 你看上去不错
[15:37] Dress for success. 成功人士的打扮
[15:41] I watched that motherfucker Cheese take re-ups move weight all day, 我一整天都监视着那混球Cheese送货
[15:45] and not once did he go near a fucking telephone. 他一步都没靠近过该死的电话
[15:48] Closest it comes is a call to a hanger-on’s cell phone ten feet away. 离他最近的一次是 打到他10尺外的小弟手上
[15:52] Which brings me back to what I was just discussing with the Lieutenant. 这又回到了我和警督刚才讨论的话题
[15:55] So far, we’ve been up on some of these cell phones for nearly six months. 目前为止 我们已经 监听了这几部手机近6个月
[15:58] The only drug talk we have is from street-level small fry. 唯一能听到的有关毒品的谈话 都出自小角色之口
[16:03] So, the feeling is that maybe two weeks from now… 所以我们想两周之后…
[16:05] we don’t go back to the court for another extension. 就不去向法庭申请延期了
[16:07] We charge what we have… we try to roll someone up at Cheese 就靠我们现有的证据起诉… 试着顺藤摸瓜 扳倒Cheese
[16:10] or one of Joe’s other lieutenants. 或其他Joe的其他小头目
[16:12] What, are you kidding? We don’t have a case worth making yet. 你开玩笑吧 我们现在 根本没有值得起诉的案子
[16:14] And at this rate, we never will. 照这效率 永远不会有
[16:16] For Christ’s sake. 看在上帝的份上
[16:17] As a plan on paper, it was a good one. 这方案理论上可行
[16:20] We came out of the port investigation with good phone numbers… 对港口案的调查 让我们得到了
[16:22] for some of Prop Joe’s people, and the PC to get up on those phones. Prop Joe手下的号码 以及监听这些号码的合理依据
[16:25] I guarantee if we can push this thing a level or two above the street… 我保证如果我们的监听对象 能比街头混混再高一两个级别
[16:28] we’re gonna start seeing Prop Joe himself. 就能查到Prop Joe本人了
[16:30] We start seeing Joe, we’re gonna see Stringer. 查到Joe 就能查到Stringer
[16:32] I can’t ask for more time on a wire that’s going nowhere. 我没法为结果未卜的监听 再争取更多的时间
[16:37] Either we figure a way to punch through the wall or we let it go. 要么我们找到一个突破口 要么就放弃吧
[16:42] – Baker? – Yes, sir. – Baker? – 是的 长官
[16:45] So you must be Castor. 那你一定是Castor
[16:46] Yes, sir. Officer Aaron Castor. 是的长官 Aaron Castor警员
[16:48] You any kin to Lloyd Castor? 你跟Lloyd Castor有亲戚关系?
[16:50] Yes, sir, that’s my uncle. 是的 长官 他是我叔叔
[16:52] Good police. 好警察
[16:56] Do you know where you are? 你知道自己在哪吗
[16:59] – You, too. Where are you? – The Western, Major. – 还有你 你们在哪 – 西区 警司
[17:02] Right this very goddamn second, you getting your hind parts kicked… 此时此刻 你被人从后偷袭…
[17:04] and you on the horn screaming for help. 你发出呼救
[17:06] And you got your backup looking all over the place ’cause he don’t know where the fuck you are. 而你的增援满世界乱找 因为他不知道你他妈在哪
[17:10] And that means I gotta explain to your next of kin… 那就意味着我要向你的亲戚解释…
[17:13] how you went and got yourselves killed on my watch? 你是怎么在我的监管下被人干掉的
[17:17] Sir, we’re at 1034 North Mount, first floor rear. 长官 我们在北山1034号 一楼后方
[17:20] Good. 很好
[17:22] Now, which way is north? 那北在哪边
[17:25] Point. 指出来
[17:29] That’s east. 那是东
[17:32] Now, don’t you think if you’re in a foot pursuit… 你不认为在徒步追捕时
[17:35] it might help your backup to know what direction you’re running? 知道自己在朝哪个方向跑 会有利于你的后援吗
[17:46] Even numbers tell you north and west. 偶数能告诉你是北和西(门牌)
[17:49] Odds, south and east. 奇数就是南和东
[17:53] Compasses. 指南针
[17:55] Until you learn that much, you carry one. 学会分清方向前 先带在身上
[18:02] Welcome to the Western. 欢迎来到西区
[18:04] Gentlemen, scuff yourself up a little. 先生们 凶悍一点
[18:07] And learn the stare. 要学会瞪人
[18:14] Hey, Carv, where you at? 嘿 Carv 你在哪
[18:15] I’m at a desk outside the roll call room on the first floor of 1034 North Mount. 我在北山1034号 一层点名室外的一张桌前
[18:19] My feet are facing west and my dick is pointing south-southwest. 我的脚朝正西方 老二朝西南偏南
[18:23] Bunny Colvin’s been giving that speech as long as you guys been sucking air. Bunny Colvin的这番话 从你们出生吸气起 就讲到现在了
[18:31] Where you at, shitbird? 知道自己在哪儿吗 傻鸟?
[18:33] You’re in handcuffs, in my house, looking stupid, ain’t you? 你在我的地盘 戴着手铐 一副熊样 不是吗
[18:42] Fleeing and eluding? 逃避追捕?
[18:45] Do we have a drug charge here? 有跟毒品有关的起诉吗
[18:46] Loitering in a designated drug-free zone. 在规定的禁毒区闲荡
[18:49] Let me rephrase. Do we have drugs? 我换个说法 我们找到毒品了吗
[18:52] He raised up when we hit his corner and he grabbed this bag. 我们突击他所在街角时 他抓起这个包就跑
[18:54] We pursued and recovered the bag. 我们追捕并追回了包
[18:56] – But no drugs. – And they whupped my ass. – 但没有毒品 – 他们还打了我
[18:59] Western District way. 西区警风
[19:00] So, what did we learn? 我们得到了什么教训
[19:02] Using half my district K-9 and the copter to bring a 14-year-old to bay. 动用了我局里半数的警犬和直升机 去抓一个14岁的小鬼
[19:06] What did we learn? 我们得到了什么教训
[19:07] That you can’t raise up and run from a drug corner in Sector One… 教训就是你没可能 从一分区贩毒角逃走..
[19:11] without my boot finding your ass. 妄想逃过我踹上你屁股的大脚
[19:14] Right? 对吧
[19:23] I got it, I got it, I got it. Got it. 抓稳了 抓稳了
[19:25] Cast iron. $20 at least. 生铁 至少20美金
[19:28] It’d be better if it was copper. Be better if it was copper. 是铜就更好了
[19:30] Yeah, be better if it was gold. 是啊 是金子更好
[19:32] But you know, you gotta take life as it goes along, you know. 但你知道 生活就是得过且过
[19:35] Oh, shit, oh, shit. 噢 该死 该死
[19:42] – What’s wrong with you? – Sorry. – 你们搞什么 – 对不起
[19:43] – We’re past sorry. – Oh, fuck, man, chill. Chill, chill! – 对不起也没用 – 靠 伙计 冷静 冷静
[19:46] We definitely don’t need this, man. 用不着使这个 伙计
[19:48] You think you fucked up now? 现在知道错了吧
[19:51] – What’s up? – Look what they did to my ride. – 什么事 – 看看他们把我车搞得
[19:56] Well, do it or don’t. But I got someplace to be. 要么动手要么算了 我还要出门呢
[20:04] Thank you for your kindness. 谢谢大发慈悲
[20:05] You all got to pay something, anything. There be a principle here. 你们总得付出点代价 这有这的规矩
[20:08] If we had a dime, you’d have a dime. 我们要有钱就都给你了
[20:09] We’re a little insufficient right now, okay? We’re on our way to the metal man. 我们现在有点拮据 好吗 我们正要去找收五金的
[20:13] We’ll come back and pay for everything. I promise you. 我们会回来 把该赔的都赔上 我保证
[20:23] Hey, hey, after the junk man, we gotta roll past K-Mart. 嘿 找完收破烂的 我们先去超市转转
[20:28] Definitely. 必须的
[20:30] One last question, Commissioner. 最后一个问题 局长
[20:31] Looking back over the past couple months, 回顾过去几个月
[20:34] if I read the felony breakdowns correctly… 如果我没看错这些重案清单的话…
[20:36] you’ve been seeing an up-tick in shootings and serious assaults… 你们辖区内的枪击和恶性伤害事件直线上升…
[20:39] in the Eastern District especially. 特别是在东区警局
[20:40] Can we assume that you’re already addressing this? 我们能认为你们已经在应对中吗?
[20:44] Let me throw that over to Bill. 这个问题我让Bill来回答
[20:45] As Deputy for Operations, 作为执行副局长
[20:48] I’m sure he’s got a handle on our response. 他可以给出一个我们的回应
[20:51] I do indeed. 确实如此
[20:53] In answer to your question, Councilman… 我来回答您的问题 议员…
[20:56] I can assure you that we’ve put additional tactical teams… 我向您保证我们已经增设了特警队…
[20:59] on a 7:00-to-3:00 shift in every Eastern sector. 在每个东区地段 从早7点执勤到下午3点
[21:02] Additionally, we’ve put the district flex squad… 此外 我们还安排机动队
[21:04] on a 7:00-to-3:00 shift… 早7点到下午3点值勤
[21:06] being as those are the hours… when we’re seeing a spike in aggravated assaults. 在这段恶性伤害事件频发的时段里
[21:11] Thank you, Deputy. 谢谢 副局长
[21:13] Anything else for these esteemed constables? 还有问题问这两位可敬的警官吗
[21:17] No? 没了?
[21:18] Okay, then, I guess I’ll see you all tomorrow night for the quarterly budget review. 那好 我们明晚的季度预算审查见
[21:30] Erv, hey… Erv 嘿…
[21:32] if you don’t mind, I’d like to get with you about a couple things. 你不介意的话 我想私下跟你聊聊
[21:35] Can we get lunch? 我们能一起吃午餐吗
[21:37] Glad to, Mr. Chairman. 很荣幸 主席先生
[21:39] How about Werner’s in a half-hour? 那么半小时后Werner餐厅见?
[21:41] Half-hour, good. 半小时后 好的
[21:48] – You see Watkins in the back? – Yeah. – 你看见Watkins在后排吗? – 嗯
[21:52] Who was that skirt with him? 跟他在一起的女人是谁?
[21:55] That’s him there in the orange? 他是穿橙色衣服的那个?
[21:57] That’s Drac. 那就是Drac
[22:00] Our last best hope. 我们的救命稻草
[22:02] Talkingest motherfucker I ever heard on a wiretap. 监听线上最能扯的一个混球
[22:06] Here, listen. 你听
[22:07] No, no, no, the other thing. The good… The other thing, my nigga. 不 不 不 另一个 好的那个… 另一个 小子
[22:10] – You talking him? – No, her. I mean her! – 你说”他”? – 不 “她” 我说的是”她”
[22:15] Cocaine, nigga, you feel me now? Goddamn, you ignorant… 可卡因 伙计 懂了吗 该死 你这蠢货…
[22:18] When was the last time you heard that on a wire? 你上次监听到这个词是多久以前了?
[22:20] Shame he doesn’t report to anyone that matters. 可惜他从不向重要人物汇报
[22:22] Right now, Drac’s re-ups are with Lavell Manns. 现阶段Drac从Lavell Manns进货
[22:27] He’s got those corners over on Preston and Bond. 后者控制着Preston到Bond一带的街角
[22:29] He was pretty close to selling us weight. 他快同意出手给我们一包货
[22:31] No shit. Sydnor’s been working toward him for a couple of months now. 可以的 Sydnor已经磨了他好几个月了
[22:34] Lavell’s a soldier. He’s not gonna roll up on Prop Joe. Lavell是个战士 他不会倒戈Prop Joe的
[22:37] That’s true. But if we take him off with a hand-to-hand… 那倒是 但如果我们诱捕到他…
[22:41] they gotta promote someone to replace him. 他们就会提拔别人来取代他
[22:43] Yaeah, why Drac? 为什么是Drac?
[22:45] One thing about our boy? 这小子的特别之处?
[22:47] That’s Prop Joe’s nephew. 他是Prop Joe的外甥
[22:49] On his mama’s side. 甥舅之亲
[23:02] $20 and $2. 22块
[23:07] Y’all know you ain’t got pants? 你们知道自己没穿裤子吧
[23:12] And there’s Dominic standing in line. Dominic就站在人群里
[23:15] And when he finally gets up to meet the President who’s looking the other way, 当他终于接近了看着另一边的总统
[23:17] Dominic reaches around behind Carter.. grabs his belt, yanks it up… 他跑到卡特身后… 抓住他腰带一拽…
[23:21] Secret Service must’ve shit. 特勤处肯定吓惨了
[23:23] He says, “Hey, Mr. President, remember me?” 他说”总统先生 记得我吗”
[23:26] And Carter actually remembers. 而卡特还真记得
[23:27] Says, “Sure, Dominic DiPietro from Baltimore, on the campaign trail.” 说”当然 Baltimore竞选活动上的 Dominic DiPietro”
[23:31] And Dominic doesn’t miss a beat. He puts his finger in Jimmy Carter’s face… Dominic毫不停顿 用手指抵着吉米卡特脸…
[23:34] and says, “So where’s that money you promised me three years ago… 说”那你三年前答应给我…”
[23:36] “to fix up my streets and alleys?” “翻修街道和巷子的钱呢”
[23:38] Unbelievable. 难以置信
[23:39] That’s nothing. After losing to Reagan, Carter comes back here to speak… 这还不算 输给里根后 卡特回来演讲…
[23:42] at a Jefferson-Jackson dinner or something… and Dominic is ushered up to him. 在一个Jefferson-Jackson日晚宴 还是什么场合… Dominic坐在他旁边
[23:45] Carter asks about his health, and Dominic says… 卡特问候他的健康 而Dominic说…
[23:48] “You son of a bitch, I’m still waiting on that money for my streets and alleys.” “狗娘养的 我还等着你 给我翻修街道的钱呢”
[23:51] Come on! 不是吧
[23:52] No shit. Carter’s just grinning through those big teeth. 不骗你 卡特刚要打马虎眼
[23:56] Some guy grabs Dominic’s arm, and off he goes. 就有人抓了Dominic手臂 把他架了出去
[23:58] Guy says, “Christ, Dominic… 那人说 “老天 Dominic…”
[24:00] “you just called the President of the United States an SOB.” “你刚刚叫美国总统狗娘养的”
[24:03] He shrugs, he says, “Fuck him. I don’t need him. He lost.” 他耸耸肩说 “去他的 我不需要他 他已经输了”
[24:08] No, that’s good. That is good. 不 很有趣 很有趣
[24:13] And that is from whence I come. 这是我家乡流传的故事
[24:16] Proud son of the fighting First District. 第一选区令人骄傲的儿子
[24:21] But the truth is… 但事实上…
[24:24] I don’t wanna be just another muldoon like Dominic DiPietro… 我不想成为另一个Dominic DiPietro式的庸人…
[24:27] warming the backbench. 甘做后座议员席
[24:29] Not with the way things are right now in the city. 没法坐视不管现在城里发生的一切
[24:32] We’re losing 10,000, 12,000 residents a year. 我们每年损失1万到1万2千名居民
[24:34] And when you ask them why they’re moving to the county… 问他们为什么要搬到郊县去…
[24:36] you know what they say? 你知道他们怎么说吗
[24:38] – Schools. – And crime. – 学校 – 还有犯罪
[24:41] Schools and crime. 学校和犯罪
[24:43] And there goes our tax base right across the line… 这就导致我们的税基刚过线…(税收不足)
[24:45] and the Mayor’s acting like a 10% bump in the murder rate is business as usual. 而市长的反应 就像犯罪率飙升10%也很平常
[24:50] Check, please. 买单
[24:52] And you know what? 知道吗
[24:54] If you were smart, you’d come to me when the Mayor shorts you… 你聪明的话 市长亏待了你 你就来找我…
[24:57] on hiring, on equipment, on overtime, on cars. 雇员也好 设备 加班费 车辆也罢
[25:00] You get the shit end of the stick, you come to me. 要是亏待了你 就来找我
[25:04] Not publicly. I know you can’t cross the Mayor publicly. 不公开 我知道你不能公开绕过市长
[25:07] But backdoor, you come to me… 但你可以私下找我…
[25:08] and I can use that subcommittee to give you what you need. 我可以用附属委员会 来满足你的要求
[25:12] Thanks. 谢谢
[25:15] Kind offer. 很好的提议
[25:16] Erv, I can help you. Erv 我可以帮你
[25:19] – And we can turn this damn city around… – But long ago, – 我们能改造这该死的城市… – 但很久以前
[25:21] when I was just starting out in the Department… 我刚进警局时…
[25:24] I had the good fortune to be taught 我有幸了解到
[25:26] a little something about chain of command. 什么叫指挥链
[25:29] And right now, 如今
[25:31] in my capacity as Acting Commissioner… 我身为代理局长…
[25:38] I report to Mayor Royce. 要听命于Royce市长
[25:43] I got your coffee. Leave a tip if you want. 咖啡我请 你愿意就留点小费吧
[25:54] So what do you need to see me for? 你为什么要见我
[25:56] – You’re getting out tomorrow, right? – Yeah. – 你明天就要出狱了 对吧 – 对
[25:58] Probably trying to reach out. 大概想叙叙旧吧
[26:01] – What you gonna do first? – Huh? – 你想先做什么 – 嗯?
[26:03] Tomorrow. What you gonna do? 明天 你想干什么
[26:07] I don’t know. 不知道
[26:09] I know what be first. You don’t know? I know what be first. 我知道先做什么 你不知道? 我知道
[26:12] I’m going home. 我想回家
[26:15] Time out! 暂停
[26:31] Back in! 继续
[26:33] Watch the hole. Watch the hole. 注意空位 注意空位
[26:38] Short-timer. 出狱男
[26:41] You know you got the one day left, huh? 你知道自己只剩一天可待了吧
[26:42] You done the one, just gotta do that other. 过完今天就熬出头了
[26:44] – All right. – Like they say. – 好吧 – 俗话说
[26:47] You only do two day. 牢里的日子不过两天
[26:48] There’s the day you go in… The day you come out. – 进来那天… – 和出去那天
[26:51] I don’t know. I did 14 years. 我不确定 我待了14年
[26:55] Well, yeah, you know. You did you a little stretch, true. 是啊 你是服了有点小长的刑期 没错
[26:58] But you still a soldier, right? 但你还是个战士 对吧
[27:04] You know them Towers done came down now, huh? 你知道高楼都拆了吧
[27:07] The Terrace? The Murphy Homes? All that shit gone, man. 大楼 Murphy公房 都成过去了 伙计
[27:10] A lot of things is different now since you been up in here. You’ll see. 你进来之后很多事都变了 你会发现的
[27:13] – Lot of changes. – Yeah, no doubt. – 时过境迁 – 对 没错
[27:16] But, I mean, you know, shit. 但我的意思是 你知道 去他的
[27:17] Some things, they stay the same, man. I mean, the game’s the game. 有些事情不会改变 伙计 我是说 游戏还是游戏
[27:21] And the thing is, since the Towers is gone… 问题是 高楼倒了…
[27:24] I’m gonna need to take my thing up to some new places. You feel me? 我就得转移阵地了 懂吗
[27:28] You know I’m gonna be home soon enough, right? 你知道我很快就能回家了 对吧
[27:31] Yeah, first parole hearing, I’m out. For real. 首次假释听证会我就能出去 真的
[27:34] Shit is fixed right. 万事俱备
[27:36] I come home… 我回去后…
[27:39] Shit! 靠
[27:40] There’s gonna be a little hell to be paid. You know what I mean? 有很多债要去讨 你懂我的意思吧
[27:43] A good soldier ain’t gonna lack for work. 一个好兵不愁缺活儿
[27:49] Take that number, man. When you out, you call. 拿着这号码 伙计 出去后打给他
[27:53] We’ll hook you up, man, no problem. 我们会接洽你的 伙计 没问题
[27:56] You know, it’s like a coming-home gift. All right? 你知道 就当是回家礼 好吗
[28:01] Call it. 记得打
[28:09] The joint might have broke him. 坐号子可能把他坐垮了
[28:13] Boss, you talking about a homie walked up and shot Elijah Davis. 老大你说的可是个枪杀了 Elijah Davis的家伙
[28:17] Broad daylight, at Pennsie and Gold. 光天化日下在Pennsie和Gold街
[28:21] Then picked up the phone, dialed 911… 接着拿起电话拨了911…
[28:24] told the police, “I just shot a nigga, come get him.” 对警察说 “我刚开枪打了一个黑鬼 来收尸吧”
[28:28] That dude ain’t breaking. 那哥们垮不了
[28:36] Look, we had the $20, you know. But we had to go buy some pants. 听着 你知道我们原来有20块 但我们得买两条新裤子
[28:39] So if you just take this short money… 如果你收下差个数的钱…
[28:42] we get back at you tomorrow, man. We get you on the comeback. 我们明天一定回来给你 我们会把缺的钱的补上
[28:47] Yo, he want two for $16. 嘿 他想16块买两份
[28:49] Trying to get two, man. I’m trying to get two. 想法子弄两份 伙计 我想法子弄两份
[28:51] From this young motherfucker. 从这小混球身上弄
[28:55] No. 不行
[28:56] Come on, man, see, you see, we a little short now… 拜托 伙计 你看 我们现在手头紧…
[28:58] but tomorrow, I’ll be right back here with the $4… 但我明天一定再拿4块钱过来…
[28:59] Joey said no. Joey说不行
[29:04] Fucking guy, man. 操蛋家伙
[29:10] At these prices, I can’t afford more phone surveillance. 照这成本 我没法再负担电话监听了
[29:15] I’m aware of that. 我理解
[29:17] And right now, the plan is to go for a hand-to-hand on one lieutenant… 现在的计划是诱捕一个小头目…
[29:21] a couple rungs down from Proposition Joe. Proposition Joe手下的一个小弟
[29:23] And then roll the lieutenant up? 然后策反他?
[29:27] We don’t think he’ll have much roll to him. 我们认为往上牵扯的可能性不大
[29:29] Joe’s people are pretty schooled. Joe的人训练有素
[29:32] The hope is that they promote this mid-level dealer, 我们希望他们会提拔一个中层的毒贩
[29:34] who’s a fool to replace him. Name of Drac. 一个叫Drac的傻帽来取代他
[29:37] And we’re on his cell phone. 我们正在监听着他的电话
[29:39] If he gets promoted, maybe he talks to Joe or Joe’s top people. 如果他被提拔 可能会与 Joe或Joe的高层副手对话
[29:42] We get that far, maybe we start to see Stringer Bell. 到那时 就可能查到Stringer Bell了
[29:47] What makes you think they’ll promote the wrong man? 你凭什么相信他们会提拔一个废材
[29:52] We do it all the time. 我们就经常这么干
[29:58] Look, speaking of promotions, I sent yours over to the Hall, as promised. 听着 说到晋升 我如约 把对你的任命上呈市政厅了
[30:03] And? 结果呢
[30:04] And the Mayor’s holding it up. 在市长手里压着
[30:06] My understanding is he want to know what your wife is doing. 我认为他是想知道你妻子在搞什么
[30:10] – My wife? – Yeah. – 我妻子? – 对
[30:11] There’s a rumor that she’s gonna take a run at a Council seat. 有流言说她想竞选议会
[30:14] Maybe try to knock off Eunetta Perkins. 可能想把Eunetta Perkins拉下马
[30:18] – That’s my wife’s business. – Yes, it is. – 那是我妻子的事 – 是没错
[30:21] But the Mayor counts Eunetta as an ally. 但市长当Eunetta是盟友
[30:23] Our deal was for a permanent unit and the next vacancy for major. 我们说好的是成立一个固定小队 给我下任警司的空缺
[30:27] You got your unit. 队伍你有了
[30:29] And I sent your name over to the Hall. 我也把你的名字报给了市政厅
[30:31] I kept my word. 我遵守了诺言
[30:35] But the Mayor… 但市长…
[30:36] he may wanna know who his friends are before he makes a new commander. 在任命一个新指挥官前 想知道谁是他的朋友
[30:44] Where’d she say she was gonna be at? 她说她会坐哪
[30:47] Near the dugout, first-base side. 靠近球员休息处 一垒边上
[30:50] She’ll turn up. When is she supposed to bring them over to you? 她会出现的 她什么时候 把他们带过来给你
[30:53] Middle of the fourth. 第四局中
[30:55] Dad, can I have a hot dog? 爸 我能吃个热狗吗
[30:58] Yeah, as soon as the guy comes around. 可以 卖热狗的过来就给你买
[31:01] Speaking of which, where’s the beer man? 说起来 卖啤酒的哪去了
[31:08] There they are. 他们在那
[31:13] Damn. They got great seats. 靠 他们位置真棒
[31:16] Hell. 该死
[31:19] – What? – Who’s that on her left? The suit. – 干嘛 – 她左边那是谁 那个西装男
[31:23] Just a friend? 普通朋友?
[31:25] No, he’s in the cake. 不 他们关系不一般
[31:32] Who comes to an Orioles game in a suit, spends half the time on a cell phone? 谁穿西装来看金莺队比赛 一半时间还耗在电话上?
[31:35] Downtown lawyer. 城里的律师
[31:38] Something wealthy like that. 之类的有钱人
[31:45] Wish we had more of it. 要是我们有更多就好了
[31:47] Long way to go for half a shot. 搞个半针都不容易
[31:50] It’ll be better tomorrow, Bubs. 明天会更好 Bubs
[31:56] What kind of dope fiend be talking about tomorrow? 什么样的瘾君子会关心明天
[31:58] Tomorrow ain’t shit. 明天算个屁
[32:01] Today, Johnny. Today. 今朝有酒今朝醉 Johnny
[32:05] I hunted down all that metal. Lugged it around like a dog. 我到处捡破铁 像狗一样拉去卖
[32:10] I nearly get killed over a scratch of metal, so that I gotta beg for my life. 还差点为一个刮痕送命 不得不哀声求饶
[32:16] Lost my trousers, man, my fucking trousers. 裤子也没了 伙计 我该死的裤子
[32:20] And then I’m begging again for half a shot? 接着又为半针死乞白赖的?
[32:26] I swear to God, man, I’m not even high. 我对天发誓 伙计 我都没爽到
[32:37] – We just missed a foul, Pa. – Yeah? – 我们刚错过了一个界外球 老爸 – 是吗
[32:40] Our seats are great. We’re practically on the field. 我们的座位太棒了 几乎要到场内了
[32:43] Yeah, my friend, Dennis, he gets company seats every now and then. 对 我朋友 Dennis 他不时能弄到内部票
[32:47] Where are you sitting? 你坐哪
[32:49] Mezzanine. Come on. 中层看台 走吧
[32:51] No, no, you guys go. Your dad hasn’t seen you all week. 不 不 去吧 你们老爸一周没见你们了
[32:54] Now, don’t take their jackets off, ’cause Sean’s just getting over a cold. Okay? 别让他们把外套脱了 因为Sean感冒刚好 好吗
[32:58] Jimmy, right? Dennis Kerpelman. Jimmy 是吧? Dennis Kerpelman
[33:02] Great kids. 很好的孩子
[33:05] Anyway, nice meeting you. 总之 很高兴见到你
[33:08] Do you want anything from the stand? 你想买点什么吗
[33:10] No, thank you. 不 谢了
[33:19] Don’t stay till the last inning, ’cause it’s a school night. 别一直看到最后 明天还要返校
[33:24] Bye. 再见
[33:38] You got spatter going in two different directions, just off the curb. 有两个不同朝向的喷溅痕迹 就在路缘外
[33:45] – Yeah. – Shooting on the west side. – 喂 – 西边有枪战
[33:48] Another one? Christ, where? 又来一起? 老天 在哪
[33:50] North and Pulaski, Cole’s up. 北接和Pulaski街 轮到Cole了
[33:52] Cole’s working a cutting off Belvedere. Cole在Belvedere设卡呢
[33:54] Call Crutchfield. See if he’s back from the Westport scene. 打给Crutchfield 看他能否从Westport的现场回来
[33:56] – Crutchfield? – If not, call Bunk at home. – Crutchfield? – 如果不行 就打给在家的Bunk
[33:59] – Bunk’s off day. – Well, fuck his off day. – Bunk休息 – 去他的休息天
[34:08] I love this town. 我爱死这城市了
[34:16] Perlozzo’s pretty quick to yank a pitcher, ain’t he? Perlozzo教练换投手的速度真快 不是吗
[34:24] I’m thinking of becoming a woman. 我正琢磨着变成女人
[34:31] Red-hot peanuts! 刚出炉的花生
[34:35] Office. Yeah. 办公室的 喂
[34:40] I’m at the ballgame. 我在看棒球
[34:42] The ballgame. 棒球!
[34:49] Yeah, what about Cole? Call him. 对 那Cole呢 找他
[34:53] Oh, shit. 靠
[34:57] All right. 好吧
[35:02] Can you believe this? They caught five tonight. 你相信吗 今晚一连五件案子
[35:04] They’re telling me I gotta come in on my day off. 他们通知我休假日去上班
[35:07] – Five? – yeah. – 五起? – 对
[35:09] City’s jumping bad, man. 市风日下 伙计
[35:14] Okay, listen. 好吧 听着
[35:16] – I gotta go to work, all right? – All right. – 我要去工作了 好吗 – 好吧
[35:20] Mr. Jimmy’s gonna… Jimmy叔叔会…
[35:23] He’s gonna take you home. 他会送你回家
[35:25] (crowd booing) 乖乖的
[35:28] You’re on your own, partner. 都拜托你了 搭档
[36:32] Hey, Ma. 妈妈
[36:42] And Erdman Avenue? 那么Erdman大道案呢
[36:43] No ballistic information. 没有弹道信息
[36:46] Are you sure? 你确定吗
[36:49] Take your time, Major. 慢慢来 警司
[36:52] Can you believe that cocksucker Carcetti? 你相信吗 那个混账Carcetti…
[36:53] Thinking I’m gonna talk out of school. 觉得我会含血喷人
[36:55] Any day now, Marvin. 随时候教 Marvin
[36:57] What can a white councilman give me that a black mayor can’t? 一个白人议员能给我什么 是一个黑人市长给不了的?
[37:01] No, you played it right. 当然没有 你做得对
[37:03] It was a .38 recorded on Erdman Avenue, sir. 在Erdman大道案中 有点38 口径的记录 长官
[37:05] So what you are, in effect, saying, Major, 那么你实际上是说 警司
[37:08] is rather than looking… at this 比起把Monument街…
[37:09] cluster of robberies you had along Monument Street… 这一大堆的劫案并案处理…
[37:13] you chose to investigate each using separate personnel. 你选择分别派给不同警员独立调查
[37:16] No, sir, three of those cases were commercial robberies… 不 长官 其中三起是商店劫案…
[37:19] so we sent those downtown to CID. 我们交给了市里的刑侦局
[37:21] My people had responsibility… 我的人的责任是…
[37:22] God damn it, Marvin! 该死 Marvin
[37:24] Did you just invoke the word “responsibility”… 你刚刚用”责任”这个词…
[37:27] to explain why you didn’t get on top of this shit? 来解释为什么你搞不定这事?
[37:30] Did you just do that? I don’t think you know what the word means. 你刚刚这么说? 我不认为你明白这个词的意思
[37:33] When I look at the 24’s and plainly see… 尤其当我看着24小时报告 痛苦地发现…
[37:36] that some .38-caliber asshole is raping your entire district… 某个手持点38的混蛋 正在你的辖区横行霸道…
[37:40] all the way from Greenmount to fucking Edison Highway. 从Greenmount一直闹到Edison公路
[37:44] It’s policing like that that makes it possible for us to get hit… 正是这种治安让我们…
[37:47] with five fucking homicides in a single fucking night, people! 一晚上遭遇五起该死的谋杀 各位
[37:52] Poor fucking Marvin. 可怜的Marvin
[37:54] Better him than us, right? 他死总比我们死好 对吧
[37:56] Based on your testimony, the buy itself will be enough to charge… 基于你的证词 交易本身就可以起诉…
[37:59] but you get him saying something on tape, it’s even better. 不过能让他把话录在带子上就更好了
[38:02] Are you sure this guy wants to be selling you weight? 你确定那家伙想批给你?
[38:04] ‘Cause we don’t wanna be forcing this. 我们可不想有强迫的感觉
[38:06] I been stroking this guy for two months, man. 我磨了他两个月了 伙计
[38:08] That’s not what he asked you. 他问的可不是这个
[38:10] This guy is ripe and ready, Kima. 那家伙打定主意了 Kima
[38:12] It ain’t no thing. 没问题的
[38:16] They’re about ready. 他们快准备就绪了
[38:21] You living out of the office, Cedric? 你住在办公室 Cedric?
[38:30] All right, Drac is depending on you people. 好了 Drac就看你们的了
[38:33] Mount up. 开工
[38:40] And find your way home. 安全回来
[38:50] Look a little light to be an ounce, don’t you think? 感觉比一盎司轻了点 你不觉得吗
[38:52] No, man. Ain’t nothing light, it’s just settled, is all. 不 伙计 不可能轻 分量足够
[38:56] All right, man, if it does what it should… 好吧 伙计 如果货真价实…
[38:58] I’m gonna come back to you for three, maybe four a week. 我每周再回来找你买三四包
[39:01] Yeah, that could work. 没问题
[39:02] We good, then? 那说好了?
[39:04] We good. 说好了
[39:05] – That’s it. – Take him down. – 可以了 – 逮捕他
[39:26] – Somebody snitching! – Shut the fuck up! – 有人告密 – 闭嘴
[39:31] Let’s go, Lavell. 走吧 Lavell
[39:47] It’s Cutty. 我是Cutty
[39:49] Was told I could call for help. 有人说我可以打这个电话求助
[39:53] What about the Oxbow? Oxbow如何?
[39:55] The Oxbow on Laurens, at Fulton. Fulton小区 Laurens街的Oxbow
[39:57] All right. 好吧
[40:01] Damn. 该死
[40:09] I’m saying, they caught Lavell with, like, a whole ounce. 他们抓到Lavell带了一盎司
[40:11] Might not be no bail for that much weight. 这个量也许保释不了了
[40:13] They might just take it federal, run wild on they ass. 他们可能会告上联邦法庭 大张旗鼓
[40:16] And you know Joey gotta give Lavell’s corner to someone, right? 你知道Joey会让别人 管Lavell的街角 对吧
[40:19] – Might be my turn. – Our boy won’t shut up. – 可能轮到我了 – 这小子就是停不了嘴
[40:22] Caroline, you say that like it’s a bad thing. Caroline 你说得好像这很糟一样
[40:25] Let’s just hope we’re listening to a candidate for elevation. 我们还是期待这被监听的 是会被提拔的候选人吧
[40:44] Oh, I heard about you, man. 我听说过你 伙计
[40:46] I hear your name used to ring out. 你的名字以前很响亮
[40:49] You got something for me? 你是不是有东西给我?
[40:51] You see where shorty’s sitting at right there? 看到那矮子坐的地方了吗
[40:54] You’ll find a little help. 那里有些能帮你的
[40:56] But when you ready, we got some real work for you, all right? 等你准备好后 会有正事派给你 懂吗
[41:13] Jesus. 老天
[41:30] Hey. How you doing? 嘿 你好吗
[41:35] Okay. 挺好的
[41:46] – We were just talking about you. – Really? – 我们刚好说到你 – 是吗
[41:48] You know Denise, from the sorority. Charles, of course. 你认识妇联的Denise 当然还有Charles
[41:51] – Always a pleasure, Lieutenant. – Good to see you. – 很高兴见到你 警督 – 很高兴见到你
[41:54] And I don’t think you’ve met Delegate Watkins. 你大概没会过Delegate Watkins
[41:57] – How do you do? – Nice to meet you. – 你好吗 – 很高兴见到你
[41:59] We were saying you fill out a lieutenant’s uniform nicely. 我们刚谈到你穿着警督的制服很帅气
[42:02] Makes an impression on the campaign lit. 会给竞选海报增色不少
[42:05] That matters? 那重要吗
[42:07] Well, Marla’s a new face taking on a longtime incumbent. Marla是个新面孔 要较量的是个在位已久的对手
[42:10] – Everything matters, I’m afraid. – Well, anything I can do to help. – 恐怕任何细节都很重要 – 我会尽我所能帮上忙
[42:14] I’ll get out of the way and leave you all to it. 不打扰了 你们继续
[42:22] Marla, I have to tell you Marla 我得告诉你
[42:23] that your photo with Cedric works really well on the mailer. 你和Cedric的合影用在传单上的效果很好
[42:26] Yeah. I sure hope he knows what he’s in for… 我当然希望他了解将要面对的…
[42:30] because it’s gonna be a long race for the both of you. 因为这对你们俩都是漫长的征途
[42:33] And that is not going to go easy. 而且充满荆棘
[42:35] Speaking of which, you’ve got to make some… 说起来 你们得准备些…
[42:45] Jesus. Who called the media? 老天 谁找来了媒体?
[43:02] No, you think the man might respect my shit enough to let me step up. 不 你以为他会尊重我 让我上位
[43:05] – But it ain’t even go like that. – Why not? – 但事情却不是这样 – 为什么
[43:07] He gonna give Lavell’s corner to that off-brand nigger, Cheese. 他要把Lavell的街角交给废材Cheese
[43:11] And you know what? Joe’s my uncle and shit. 你知道吗 Joe还是我叔叔呢
[43:13] I mean, I’m kin to the fat motherfucker. 我是说 我是那个混蛋胖子的亲戚
[43:15] That idiot works for us, he’d be a deputy commissioner by now. 那白痴要是做警察 现在该是副局长了
[43:20] Ain’t no luck at all to this case. 这案子真是背运
[43:25] And how, in all good conscience, can I, 凭良心说 作为这个委员会主席…
[43:27] as chairman of this subcommittee… authorize any more above-the-line overtime… 我怎么能再批准更多额外的加班费预算…
[43:31] when it’s clear enough from the data in front of me… 当面前的这堆数据清楚地告诉我…
[43:33] that that money is not gonna go to line officers, or working detectives… 这些钱不是花在一线警员 或办案警探身上…
[43:36] but is being used to pay for drivers and clerical and… 而是付给了司机和文书 甚至…
[43:39] And Jesus, look at this, so that two colonels… 老天啊 看看这个 让两个警监…
[43:42] and three majors can attend a community policing seminar in Miami, Florida. 和三个警司到佛罗里达的迈阿密 参加一个社区治安研讨会
[43:46] Mr. Chairman… 主席先生…
[43:47] What does South Beach have to teach this department… 这警局能从南部海滩学到什么…
[43:49] about making Baltimore a safer place, Commissioner? 让Baltimore长治久安的办法 局长?
[43:51] I have no idea and you have no idea, 我不知道 你也不知道
[43:53] and it is an embarrassment. 简直哭笑不得
[43:59] Cedric, they’re gone. Cedric 他们走了
[44:13] I wanna thank you for this. 我想感谢你
[44:15] No problem. 没什么
[44:17] It’s not easy, i know. 我知道这不容易
[44:19] But they seem to think it matters that I present myself as… 但他们大概认为我应该表现得…
[44:22] I’m fine with it. 我没意见
[44:25] All those years you were all about my career. 这么多年来你都在为我的仕途付出
[44:29] Well, it’s the least I can do, right? 至少这也是我能为你做的 对吧
[44:35] Good night. 晚安
[44:43] We’re not holding anything up in his district. 我们没有压住来自他选区申请
[44:45] Repaving, foot patrols, streetlights… 修路 派巡逻 安街灯…
[44:49] He’s getting his share. 他的份都给了
[44:52] Unless it’s not about his district… 除非这和他的选区无关
[44:56] it’s about him. 是因为他本人
[44:59] Maybe he’s got big eyes for something. 也许他盯上了什么
[45:02] For what? 盯上了什么
[45:04] Not me, not my chair, not in this town. 不会是我 不会是我的位置 不可能在这里发生(巴尔的摩黑人占多数)
[45:08] Oh, no. If that guy came off any whiter, he’d be see-through. 不 如果那家伙长得再白一点 就要透明了
[45:11] But if that’s it, come on with it. In fact, please, Jesus. 不过真是那样 放马过来吧 事实上 老天爷帮帮他吧
[45:15] Or maybe John the Baptist. 也许他想做施洗约翰
[45:17] Soften you up for someone else. 削弱你 为别人做嫁衣
[45:19] – If he’s gonna bang us on crime… – Bang me on crime. – 若他想用犯罪率来整我们… – 用犯罪率来整我
[45:22] Look, is there any way for you to talk to this guy? 你有没有什么办法跟这家伙谈谈?
[45:26] Keep him from crawling up my ass? He’s old First District. – 让他别再来搞我? – 他是老一区的人
[45:30] Not a lot of favors we can call in over that side of town. 在那个选区我们没什么人脉
[45:32] Well, we’ve got to show him something, right? 我们总得向他展示点成绩 对吧
[45:34] Four to five percent drop in felonies. 严重犯罪率降低四到五个百分点
[45:37] And murders. 还有谋杀
[45:39] Get the murders down to under 250 for the year. 把今年的谋杀案发率 控制在250起以下
[45:43] All due respect, Mr. Mayor, we’re at 232 now. 恕我直言 市长大人 现在已经232起了
[45:47] What can you realistically do? 你实际能控制在多少
[45:49] Our best case scenario, if we bump overtime, is… 情况好的话 如果我们没日没夜地干…
[45:52] 275, maybe. 大概275起
[45:54] 275, Christ. 275起 老天
[45:57] That’s a promise, right? 这算是个承诺吧
[45:59] 275… 275…
[46:02] and this asshole Carcetti has no issue. 那这个混账Carcetti就无话可说了
[46:21] Gentlemen, the word from on high is that felony rates district by district… 先生们 上头要求各区重罪犯案率…
[46:26] will decline by five percent before the end of the year. 在年末之前降低五个百分点
[46:29] We are dealing in certainties. 我们说的是一定要做到
[46:31] You will reduce the UCR felonies… by five percent or more, or… 你们要把犯罪报告上的重罪犯罪率… 降低五个以上百分点 否则…
[46:35] I’ve always wanted to say this… 我一直想这么说来着…
[46:38] let no man come back alive. 别活着回来了
[46:40] In addition, we will hold this year’s murders to 275 or less. 另外 我们要把今年的 谋杀案控制在275起以下
[46:44] Christ. 天啊
[46:46] Feeling a little fazed, Colonel Foerster? 有点难受 Foerster副總警監?
[46:49] A little dyspeptic? 还是消化不良?
[46:51] Dis-who? No, sir. I’m good to go. 消什么? 不 长官 我很好
[46:57] Here’s a fun fact for you people. 告诉你们一件趣事
[46:59] If Baltimore had New York’s population… 如果Baltimore人口有纽约那么多…
[47:01] we’d be clocking 4,000 murders a year at this rate. 照这样的犯罪率 我们一年得出4000起谋杀案
[47:03] There is no excuse I will accept. 我不接受任何借口
[47:05] I don’t care how you do it. 不管你们怎么做
[47:07] Just fucking do it. 但一定要做到
[47:09] Deputy… 副局长…
[47:10] as familiar as we all are with the urban crime environment… 既然我们都对都市犯罪环境了然于胸…
[47:14] I think we all understand there are certain processes… 我想我们都知道有些程序…
[47:18] by which you can reduce the number of overall felonies. 可以减少总的重罪数目
[47:20] You can reclassify an agg assault… or you can unfound a robbery… 你可以重新界定恶性伤害 或少算一件抢劫案
[47:26] but how do you make a body disappear? 但你怎么能让一具尸体消失呢
[47:30] There isn’t one of you in this room who isn’t here by appointment. 这屋里没有谁的饭碗是铁打的
[47:34] If you want to continue wearing those oak clusters… 如果你们还想继续戴着这袖章…
[47:38] you will shut up and step up. 就闭上嘴做正事
[47:40] Any of you who can’t bring in the numbers we need… 如果你们有谁 不能给我们想要的数字…
[47:42] will be replaced by someone who can. 那就让办得到的人 来坐你们的位子
[47:48] That is all. 就这样
[47:51] Jesus, Bunny… 老天 Bunny…
[47:53] what got into you? 你吃错药了?
[47:55] Another six months to my 30. I’m out the door on a major’s pension. 我还有6个月就满30年 可以领警司养老金退休了
[47:59] The hell they could do to me. 他们能耐我何
[48:05] Spider bags, red tops. 蜘蛛包 红盖
[48:36] Any other bright ideas? 还有什么好点子?
[48:37] – How about a bug? – A bug? – 窃听器怎么样 – 窃听器?
[48:40] Yeah, bug one or two of the big corners where these mopes hang. 对 窃听一两个混混聚集的街角
[48:43] Watching those corners over on Ashland yesterday, 昨天打量了Ashland地段的街角
[48:45] I’m seeing dumpsters, weeds… maybe a utility pole. 看到了垃圾桶 草丛 电线杆
[48:49] You hide a bug in the right corner at the right moment, you make this case. 你在正确的时间 正确的街角 按上一个 案子就成了
[48:52] We don’t have the manpower. Not to mention the money. 我们没人 更别说钱了
[48:55] And for what? We’re still a long way from a quality target. 再说有什么用? 我们离有价值的目标远着呢
[48:59] I say we come down off the wire, charge what we can, and move on. 照我说 我们放弃监听 就现有证据起诉 查其他的去
[49:02] We come down early two years ago and we left a real bastard on the street. 我们两年前就是草草收网 结果让一个大混蛋逍遥法外
[49:05] You’re telling me we’re gonna let that same son of a bitch beat me again? 你是说还要让我被 同一个混蛋再打败一次?
[49:09] How many times do you let a cocksucker like Stringer Bell go around the board? 你有多少次放过像Stringer Bell这样的混蛋?
[49:12] Collect another fucking $200 million. 任他挣个盆满锅满
[49:16] There’s other fish in the barrel, McNulty. 桶里还有别的鱼 McNulty
[49:18] Stringer’s the target. There isn’t a better fucker out there. 目标就是Stringer 没有更值得抓的了
[49:21] You know it, Lieutenant. 你也知道 警督
[49:28] Don’t you let him go soft on this. 别让他在这事上蔫了
[49:31] It’s you against the world, is it? 就你整天对抗世界 是吧?
[49:39] What the fuck did I do? 我他妈又怎么了
[49:42] Red tops, spider bags! 红盖 蜘蛛包
[49:44] You up? 要吗
[49:56] Step the fuck off, motherfucker. 滚一边去 混球
[49:59] You got a need, you talk to one of the young ‘uns. 有需要就跟那些小鬼谈
[50:02] I ain’t in the market. I’m selling. 我不是来买货的 我来卖
[50:05] You look like the right person to be talking to, chief. 看样子应该是要跟你谈 老大
[50:08] You seem like you steady running this shit here. 看来这块地头是你的
[50:11] What, are you some kind of police or something? 怎么 你是警察什么的?
[50:14] I’m a long motherfucking way from the police. 我跟警察八竿子打不着
[50:16] I just finished a 14-year bit in Jessup. 我刚在Jessup监狱服完14年
[50:19] Got a package as a coming-home present. G-pack. 拿到了点回家礼 G包
[50:24] Well, why not sell that shit your own self? 那你干嘛不自己卖
[50:26] I just came home. I ain’t trying to get my ass violated. 我刚回家 不想又犯法
[50:31] – Even split. – Shit. – 对半分 – 靠
[50:34] – It’s all profit to you. – Risk mine, too. – 你是净赚 – 风险也是我担
[50:37] What make you think I ain’t on paper or some shit? 你以为我没在保释期什么的吗
[50:40] Sixty-forty. 六四开
[50:46] Cool. Give your shit to my boy. 行 把货给我小弟
[50:50] He good with it. Then come past tonight. 他很在行 明晚来拿钱
[50:52] All right. 好
[50:56] And one last item for you gents. 最后跟各位说一点
[50:58] It seems that Foxtrot was hovering over the stationhouse a few days ago… 几天前直升机 在我们警局上空盘旋了一会儿
[51:01] and caught a lovely view of about 700 or 800 discarded beer cans on the garage roof. 看到车库顶楼有十分壮观的 700到800个空啤酒罐
[51:06] Seriously, no off-duty drinking on the station lot. 说真的 下班后不允许在警局停车场喝酒
[51:10] And if you do find yourself holding a beer can… 如果你真又拿着个啤酒罐…
[51:12] don’t throw it on the roof, take it home with you. 别朝屋顶扔 带回家去
[51:16] Come on, guys, the memo came down from our beloved Deputy of Operations. 拜托 伙计们 这备忘录 可来自我们挚爱的副局长
[51:21] All right, get out of here. 好了 散会
[51:24] Don’t get captured. 别被逮到
[51:30] At ease. 稍息
[51:34] Anything from day shift? 日班有什么情况
[51:35] Nothing that’ll make the papers. 没什么要写报告的
[51:37] All right, then, I’m gonna ride the district until the Deputy Major gets in. 那好 副警司来之前我要巡查辖区
[51:40] If you need me, hit the radio. 要找我无线电联系
[51:45] Distribution? 分销?
[51:48] Possession. 持有
[51:50] And some loitering. 还有游荡
[51:51] Loitering? 游荡?
[51:53] And behaving like assholes in the presence of sworn officers, boss. 还有在警官面前摆出一副屌样 老大
[53:09] Five-o creeping. 警察来了
[53:24] It’s midnight relief coming in. 午夜换班了
[53:53] What the hell is all this? 这些什么玩意
[53:57] You don’t look at what you did before, you do the same shit all over. 前事不忘 后事之师
[54:02] I’m out of here. 我要回去了
[54:49] Spiders with a red top! One and one! 红盖蜘蛛包 混搭货
[54:56] Where he at? 他在哪
[55:10] Spider bags! Got those spider bags! 蜘蛛包 来买蜘蛛包
[55:21] The fuck you looking at? 你他妈看什么
[55:26] W-hat, do you want a go? 干嘛 你也想试试?
[55:28] Just my split. 我的分成呢?
[55:30] Some bad luck there. 不走运
[55:33] The police came through, snatched up a ground stash or two. 警察来了 端了一两个藏毒点
[55:36] Shit happened to be yours. Fuck, right? 正好是你的货 悲剧 是吧
[55:40] – You got a number? – A number? – 你有编号吗 – 编号?
[55:43] Back in the day, when a player tried to say he lost a package to the police… 在过去 玩家要说自己的货被警察缴了…
[55:47] he had to give up a number for the report. 他就得给个编号上报(案件编号)
[55:50] Well, we ain’t back in the day. 现在不是过去了
[55:53] I’m getting fucking tired of your ass. 我懒得跟你解释了
[56:08] Yeah, walk it off, motherfucker. 对 滚远点 混球
[56:12] Fucking old-school-ass bitch. 过气的老杂种
[56:34] Got them spider bags. Two’ll get you three. 有蜘蛛包 买二送一
[56:36] – What? – You up? – 什么 – 要吗
[56:39] Spider bags, two gets three. 蜘蛛包 买二送一
[56:43] You up or you not? 要不要
[56:52] – What you doing, boy? – Oh, man! Dumb rookie. – 你搞什么 小子? – 噢 伙计 菜鸟一个
[56:56] Don’t you know five-o? 你认不出警察吗
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号