时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | I don’t know, man. I mean, I’m kind of sad. | 我不知道 我是说 有点伤感 |
[00:13] | Them Towers be home to me. | 那些高楼就是我的家 |
[00:15] | You gonna cry over a housing project now? | 你现在是要为公房痛哭流涕了? |
[00:18] | Man, they should have blew the motherfuckers up a long time ago you ask me. | 要我说他们早该把那些破烂炸了 |
[00:21] | Man, it ain’t all been bad. | 它也没那么糟啦 |
[00:23] | I mean, I done seen some shit happen up in them Towers… | 我是说 我见过高楼区发生的一些事… |
[00:25] | that still make me smile, yo. | 至今还能让我会心一笑 |
[00:27] | A few moments from now, the Franklin Terrace Towers behind me… | 再过一会儿 我身后这栋不幸代表着… |
[00:31] | which, sadly, came to represent some of this city’s most entrenched problems… | 这城市最根深蒂固的顽疾的Franklin大楼… |
[00:36] | will be gone. | 就要倒了 |
[00:38] | Y’all talking about steel and concrete, man. steel and fucking concrete. | 你们说的不过是堆钢筋混凝土 伙计 钢筋混他妈的凝土 |
[00:41] | Man, I’m talking about people, memories and shit. | 伙计 我说的是人 还有回忆之类的 |
[00:44] | That ain’t the same. | 那不一样 |
[00:46] | Look, they gonna tear this building down. They gonna build some new shit. | 听着 他们要拆旧房 建新房 |
[00:48] | But people? They don’t give a fuck about people. | 但人呢 他们压根不关心人 |
[00:51] | You are very soon going to see… | 你们即将见证… |
[00:54] | low and moderately priced houses…built in their place. | 廉价适中的房屋拔地而起 |
[00:58] | Yeah! | 好 |
[01:00] | My cousin used to live in 221. I used to be up in there all the time. | 我表兄以前住221 我老在那混 |
[01:03] | Man, who you be telling? I caught my first pussy up in there. | 还用你说 我在那泡到了人生第一个妞 |
[01:06] | The girl, Chantay. | 那个叫Chantay的女孩 |
[01:08] | Man, why didn’t you say something before? | 伙计 你怎么不早说 |
[01:09] | They probably wouldn’t be tearing this tower down now. | 说不定他们就不拆楼了 |
[01:11] | They could put a big-ass sign in the front that says, | 他们就可以在楼前挂个大标语 |
[01:13] | “Here’s where Malik Carr first got his dick wet.” | 上面写”在这里Malik Carr首次弄湿他老二” |
[01:15] | You know what I’m saying, too? | 你懂我意思吧 |
[01:17] | We could be taking pictures. Tourists be taking pictures and shit. | 我们可以拍照 还能让游客拍照 |
[01:19] | Souvenirs of your dick about this size. | 还有这么大小的 你的仿真老二纪念品 |
[01:21] | He ain’t funny, yo. He just jealous. | 一点都不搞笑 他只是嫉妒罢了 |
[01:23] | What? Jealous of that? You crazy? Chantay? | 什么 嫉妒那个? 你疯了吗 那个Chantay? |
[01:26] | Man, the mention of that bitch make my dick burn. | 伙计 一听到她名字 我鸡巴就犯疼 |
[01:28] | Yo, ain’t no bad pussy, fool. | 嘿 她可不脏 傻帽 |
[01:29] | Yeah, that’s what they keep telling your ass down at the clinic, man. | 是啊 他们在诊所里 一直叫你坐下时 也是这么说的 |
[01:32] | Keep that shit up. | 你就嘴硬吧 |
[01:33] | You ever see this motherfucker when he walking down to the clinic burnt? | 你见过这混球进性病诊所的样子吗 |
[01:35] | Poot be like this. He looks like a backwards-ass cowboy and shit. | Poot就像这样 像个屁股长在前面的牛仔 |
[01:38] | Instead of like this, homie, here, walking like this. | 不是那样 伙计 而是这样走路 |
[01:40] | Dick looking like a fried chicken wing. | 老二就像个炸鸡翅 |
[01:42] | Now, mistakes have been made. | 我们犯过错 |
[01:44] | And we will learn from those mistakes. | 但我们会从它们中吸取教训 |
[01:48] | Reform is not just a watchword with my administration. | 改革不仅仅是我和我行政团队的口号 |
[01:51] | – No, it’s a philosophy. – Yeah! | – 不 那是宗旨 – 好 |
[01:53] | Shit, man, no matter how many times you get burnt, man… | 靠 伙计 不管中多少次招… |
[01:56] | you just keep on doing the same. | 你还是会重蹈覆辙 |
[01:57] | Nigga do not learn. | 黑鬼不会吸取教训 |
[02:00] | Now, what do you say, huh? | 现在 你们怎么说 |
[02:02] | Are you ready for a new Baltimore? | 你们准备好迎接一个新的Baltimore了吗 |
[02:05] | Shit gonna be off the hook, yo. | 它就要灰飞烟灭了 |
[02:07] | Man, my whole life been around them Towers, you know? | 伙计 我这辈子都在高楼区度过 |
[02:10] | I mean, I feel… | 我是说 我觉得… |
[02:11] | Shit, I feel like I don’t got no home no more. | 靠 我有种无家可归的感觉 |
[02:14] | Housing just moved your mama up to Poplar Grove, didn’t it? | 房屋署不是让你妈搬到Poplar Grove去了吗? |
[02:17] | You ain’t homeless, nigga, you got a home. | 你不是无家可归 黑鬼 你有家 |
[02:20] | Shit, you just damn near out of work is all. | 靠 你顶多是快失业了 |
[02:22] | – What you mean? – I mean, look. All over the city… | – 什么意思 – 我是说 你看 整个城市… |
[02:24] | even out in the county, you had people, coke or dope, 24/7. | 甚至是乡下郡里 到处都是人 可卡因或兴奋剂 全年无休 |
[02:28] | Where was it they go? | 现在他们要上哪去? |
[02:32] | Man, look, you live in the projects. You ain’t shit. But you sling product here? | 你看 你住在公房区 算个鸟 但在这卖货呢 |
[02:36] | You got the game by the ass, man. | 你就是做主的大爷 伙计 |
[02:40] | Shit, now these downtown suit-wearing-ass bitches… | 靠 现在这些城里来的衣冠禽兽… |
[02:42] | done snatched up the best territory in the city from y’all. | 把最好的地盘从你们手中抢了过去 |
[02:45] | You wanna cry over some shit, cry over that. | 你想哭丧 就哭哭这个吧 |
[02:47] | All right, everyone. Count with me. | 好了 各位 跟我一起倒数 |
[02:51] | 10 9… Ten, nine… | |
[02:55] | 8 7… eight, seven… | |
[02:58] | 6 5… six, five… | |
[03:00] | 4 3 2 1 four, three, two, one! | |
[03:27] | Oh, shit. | 狗日的 |
[05:28] | Fuck! I just stepped in dog shit. | 操 我踩到狗屎了 |
[05:32] | You hope. | 想得美 |
[05:35] | Fuck. | 操 |
[05:48] | It’s Cheese? Can you see him? | 是Cheese吗 能看见他吗? |
[05:58] | – Yo, where he at? – Who you mean? | – 他在哪 – 你说谁 |
[06:01] | Cheese, man. I’m looking for Cheese, man. | Cheese 伙计 我在找Cheese |
[06:03] | Nigga, you ain’t supposed to be dropping names and shit. | 黑鬼 你怎么能把名字说出来 |
[06:06] | Ain’t you got no sense? | 有没有常识? |
[06:07] | I ain’t said shit about shit, man. | 我又没说什么不该说的 伙计 |
[06:09] | I’m just looking to get together with the man, man. | 我只是想找他 伙计 |
[06:11] | To see him about nothing at all. | 不为什么事 |
[06:13] | So he be where he be, fool. | 那他在他该在的地方 傻帽 |
[06:15] | Is he at the place that we was at? | 我们上次去过的地儿? |
[06:17] | ‘Cause I’m looking to, you know, saddle up… | 因为我要 你知道 备马… |
[06:19] | and then put another bat on this motherfucker. | 然后在那混球身上再下一注 |
[06:21] | He need to deal with me today or I’m gonna take it to someone who can handle it, man. | 他要么今天跟我交易 要么我就找别人了 伙计 |
[06:23] | – It’s nothing. We let him know. – All right. | – 没什么大不了的 我们会让他明白 – 好吧 |
[06:26] | “Saddle up and put another bat on the motherfucker”? | “备马 然后在那混球身上再下一注”? |
[06:30] | Settle up and put another bet. | 备马和再下一注 |
[06:34] | But what was that last part? | 最后那部分是什么来着 |
[06:35] | Man said, “He need to deal with me today… | 那人说 “他要么今天跟我交易… |
[06:38] | “or I’m gonna take it to someone who can handle it.” | “要么我就找别人了” |
[06:41] | Girl, you do have an ear. | 美女 你耳力真好 |
[06:55] | – He’s looking to get with him. – All right. | – 他想见面 – 好的 |
[06:57] | Same thing as before? | 一切照旧? |
[06:59] | – Same thing I told him. – All right. | – 我就是这么对他说的 – 好的 |
[07:19] | What are you seeing? | 你看见什么了 |
[07:21] | Call comes in to Cheese’s number two. | 电话打到Cheese的二把手那 |
[07:23] | He whispers in the man’s ear and off they go. | 然后到他边上耳语了几句 接着所有人都走了 |
[07:25] | Yeah. Nothing to the call here. | 好吧 这边电话也没戏 |
[07:28] | I figured that. | 早料到了 |
[07:31] | These guys come correct. | 这些家伙懂事了 |
[07:34] | The phones only go so far. | 电话点到即止 |
[07:36] | Above that, it’s all done as a face-to-face meet. | 其他的都是面谈 |
[07:43] | Three months | 都三个月了 |
[07:45] | and we’ve yet to hear his voice. | 我们还没听到过他的声音 |
[07:49] | And Herc takes the alley to cut that off from Calhoun. | Herc抄小巷 切断Calhoun街 |
[07:53] | So, me and Truck go up the wrong way on Stricker Street? | 那我和Truck要开车在Stricker街逆行? |
[07:56] | You got a badge, remember? | 你有警徽 忘了吗 |
[07:58] | And we’re doing the same one block over so they can’t come to ground that block neither. | 而我们在另一个街区也如法炮制 这样他们也逃不进那儿了 |
[08:01] | Now, the thing is, when we jump out on these little cocksuckers… | 重点是 我们冲过去抓那些混蛋时… |
[08:04] | there’ll be a designated runner. | 通常会有指定的”逃犯” |
[08:05] | Who’s gonna sky up, just so we get to chase his ass. | 他会跳出来 引我们去追 |
[08:07] | But fuck him. | 但管他呢 |
[08:08] | We let him go and jack every other motherfucker who stays. | 我们放他走 把留在原地的混球全部生擒 |
[08:12] | Let’s mount up. | 开工吧 |
[08:17] | Carv Carv. | |
[08:20] | What’s up? | 怎么了 |
[08:25] | He’s a complicated man. | “他是个复杂的人” |
[08:27] | And the only one that understands him is his woman. | “唯一懂他的只有他马子” |
[08:31] | Seek therapy. | 找个医生看看 |
[08:43] | Narcos. Narcos! | 缉毒警 缉毒警! |
[08:52] | Let’s see your hands! See your hands! | 把手举起来 举起来 |
[08:54] | See your hands, up against the wall! | 举起手来 面墙站着 |
[08:56] | – Put your hands up. Put your hands up. – Put your hands up against the wall. | – 举起手来 举起手来 – 举起手来 面对墙壁 |
[08:59] | – You ain’t gotta push me. – Hands upstairs. Keep your hands up. | – 别推我 – 举手 保持姿势 |
[09:02] | – Anything on you? – Here he goes. | – 身上有东西吗 – 来了 |
[09:05] | Later, son. Step light. | 回见 小子 悠着点跑 |
[09:11] | Yo, was that the stash? | 嘿 那是包毒品? |
[09:13] | Fuck! | 靠 |
[09:16] | Let’s go, let’s go! Cut him off on Stricker. | 走 走 在Stricker街拦下他 |
[09:30] | I’ve got Calhoun. Where you at? | 我到Calhoun街了 你们在哪 |
[09:49] | Lost him. Rear of Stricker, 800 block. | 跟丢了 Stricker街后巷 800街区 |
[09:51] | Clear on Riggs. | Riggs街没人 |
[09:59] | He just went across Stricker in an alley headed for Gilmor. | 他刚从巷子穿过Stricker街 往Gilmor街去了 |
[10:02] | Which end? Which end?! | 哪头?在哪?! |
[10:12] | Fuck. | 靠 |
[10:13] | We got rabbit in the alleys near Gilmor and Riggs. | 兔子跑进Gilmor和Riggs街的巷子 |
[10:15] | – How about some backup? – Roger that. | – 派点支援吧 – 收到 |
[10:28] | Dozerman, what’s your 20? Hey, Doze, where you at, man? | Dozerman 你的位置? 嘿 Doze 你在哪 伙计? |
[10:32] | – Did he cross Stricker? – Definitely. | – 他穿过Stricker街了吗 – 绝对的 |
[10:34] | Everybody… | 大家都往那儿去.. |
[10:42] | Who is the man that would risk his neck for his brother man? | 谁为哥们两肋插刀? (也是改编自同一首歌词) |
[10:52] | He went to ground in this block, man. | 他跑到这街区里了 伙计 |
[11:00] | Hey, listen to me, you little fucking piece of shit! | 嘿 听着 你这小瘪三 |
[11:03] | I’m gonna tell you one thing, and one thing only… | 我告诉你且只告诉你一件事… |
[11:05] | about the Western boys you are playing with! | 关于我们这群 你正在捉弄的西区警察 |
[11:08] | We do not lose! | 我们从不失败 |
[11:11] | And we do not forget! | 也从不忘记 |
[11:13] | And we do not give up! | 更从不放弃 |
[11:15] | Ever! | 从不 |
[11:17] | So I’m only gonna say this one time. | 所以我只说一次 |
[11:19] | If you march your ass out here right now and put the bracelets on… | 如果你现在自己站出来戴上手铐… |
[11:23] | we will not kick the living shit out of you! | 我们就不把你揍得屁滚尿流 |
[11:27] | But if you make us go into them weeds for you… | 但如果你害我们跑到杂草里找你… |
[11:29] | or if you make us come back down here tomorrow night… | 或者逼我们明晚回到这… |
[11:32] | catch you on a corner, I swear to fucking Christ… | 在一个街角抓到你 我它妈的对天发誓… |
[11:35] | we will beat you longer and harder than you beat your own dick! | 我们会把你揍到惊天地 泣鬼神! |
[11:42] | ‘Cause you do not get to win, shitbird. We do! | 你逃不掉的 傻鸟 我们才是赢家 |
[11:57] | With these Towers down, | 高楼区拆了 |
[11:58] | we need to take the rest of them low-rises… | 我们就得占领其余的平房区… |
[12:00] | and all them Fayette Street corners. | 还有Fayette街的那些街头 |
[12:02] | Take them? Take them how, Mr. Bodie? | 占领? 怎么个占领法 Bodie先生? |
[12:06] | – You say “fuck it” and take them. – Nigga, you ain’t got the floor. | – 你说”去他的”然后把地盘占了 – 小子 没轮到你发言 |
[12:09] | Chair don’t recognize your ass. Take them how? | 本席不允许你发言 怎么个占领法? |
[12:13] | I don’t know. | 不知道 |
[12:15] | Just let them Fayette niggas know, you know, we serious, right? | 让那些在Fayette站街的黑鬼们 知道我们来真的 对吧 |
[12:18] | You know, get or get got. | 你知道 谈不拢就动手 |
[12:19] | Yeah, like you did on McCulloh Street last year? | 是啊 像你去年在McCulloh街做的那样? |
[12:22] | Snatch the real estate, load up… | 抢了地盘 全副武装… |
[12:23] | and just wait for some shit to happen, right? | 然后等着火拼 对吗 |
[12:26] | No, man, we done worrying about territory, man… | 不 伙计 我们已经操心够地盘了 |
[12:29] | what corner we got, what project. | 占了哪个街角 哪栋公房 |
[12:31] | Game ain’t about that no more. It’s about product. | 游戏的重点已经不是那个 而是产品 |
[12:35] | Yeah. | 对 |
[12:37] | We got the best goddamn product… | 如果我们手上有最好的产品… |
[12:39] | so we gonna sell no matter where we are, right? | 无论在哪都能卖得掉 对吧? |
[12:42] | Product, motherfuckers. Product. | 产品 混球们 产品 |
[12:47] | Chair recognize Slim Charles. | 本席允许Slim Charles发言 |
[12:50] | Chair, our people got to stand somewhere, don’t they? | 主席 我们总得找个地方待着 不是吗 |
[12:54] | I mean, all the product in the world don’t mean nothing… | 我是说 有再好的货又能咋样 |
[12:57] | if you constantly getting your ass whupped for standing on another fool’s corner, man. | 跑到其他傻帽的地盘上卖 还是会常常被揍… |
[13:00] | All right. | 好吧 |
[13:02] | We had six of the Towers on the Terrace, right? | 我们过去有六栋公楼 对吗 |
[13:05] | All running 24l7. | 全天候营业 |
[13:06] | But three of those we had to give to Prop Joe’s people… | 后来3栋给了Prop Joe的人… |
[13:09] | to upgrade the package that we was putting out there, right? | 以换取更好的货源 对吧? |
[13:11] | Now, how much you think we lost in the deal? | 你们认为我们这笔买卖亏了多少? |
[13:16] | All right, the answer is, we made more. | 好吧 答案是 我们赚得更多了 |
[13:19] | Half the real estate, twice the product. | 地盘减半 货物加倍 |
[13:21] | And our profit went up, like, eight or nine percent. Yo, get it straight. | 利润也增加了百分之八到九 嘿 想明白了 |
[13:24] | Your territory ain’t gonna mean shit if your product is weak. | 货不好的话 有地盘也没用 |
[13:28] | Go ahead and ask them motherfuckers trying to sell them Ford Tempos… | 去问问那些卖福特天霸的人… |
[13:31] | and you got niggas riding around in Japanese and German cars in America all day. | 你身边的人还整天在美国 开日产和德产车呢 |
[13:35] | Territory ain’t shit. | 地盘算个屁 |
[13:37] | Especially when you consider it’s the fight for the territory… | 尤其是考虑到抢地盘会… |
[13:41] | that be bringing the bodies and the bodies that bring the… | 带来死伤 而死伤会召来… |
[13:44] | police. | 警察 |
[13:46] | – Yeah, but how we gonna stand… – Yo. | – 是啊 但我们怎么能站… – 嘿 |
[13:48] | Chair ain’t recognize your ass, man. | 主席没允许你发言 伙计 |
[13:54] | – How we gonna stand on some… – Come on, man. | – 我们怎么站在… – 站起来 伙计 |
[13:58] | How we gonna stand on some corner that’s not ours? | 我们怎么能站在不属于我们的街角 |
[14:01] | Well, we got the best product, right? | 我们有最好的货 对吧 |
[14:03] | So the chances are, we gonna be able to bring in the competition… | 可能的话 我们提供我们的货… |
[14:06] | by offering to re-up with us from our package. | 作为他们的货源 加入竞争 |
[14:10] | Feel me? | 懂了吗 |
[14:11] | Everybody making money, sharing the real estate. | 大家一起赚钱 共享地盘 |
[14:15] | Slim Charles Slim Charles. | |
[14:17] | But what if they don’t cop our re-up, though? | 但如果他们不从我们这进货呢? |
[14:20] | Well, I’m gonna worry about that when it happen. | 等到那时候 我再操心吧 |
[14:24] | Until then, Mr. Charles, we gonna handle this shit like businessmen. | 在此之前 Charles先生 我们处事要像个生意人 |
[14:28] | Sell the shit, make the profit, and later for that gangster bullshit. | 买卖生财 先礼后兵 |
[14:33] | Yeah. | 说 |
[14:35] | Do the chair know we gonna look like some punk-ass bitches out there? | 主席有想到我们这样在外面 就像一群废物无赖? |
[14:38] | – Motherfucker, I will punk your ass for saying such shit! – Yo, yo, String. | – 混球 冲你这话 我先废了你! – 嘿 嘿 String |
[14:41] | – What? – Poot did have the floor, man. | – 干嘛 – Poot有权发言 |
[14:43] | Shut the fuck up, man. This nigga too ignorant to have the fucking floor. | 闭嘴 这黑鬼太无知了 不配发言 |
[14:51] | Y’all niggers need to start looking at the world in a new fucking light. | 你们小子该学会用新的眼光看世界了 |
[14:55] | Start thinking about this shit like some grown fucking men. | 要学会像个成年人一样想事情 |
[14:58] | Not some niggas off the fucking corner. You heard me? | 而别只是个混迹街头的小混混 听见没有 |
[15:05] | Adjourn your asses. | 休会 |
[15:20] | Y’all look like shit. | 你们看上去糟透了 |
[15:21] | Well, we been stuck in that vacant since before dawn. | 我们从黎明前就闷在那空屋里 |
[15:24] | – How should we look? – Proud to know you, Detective. | – 能好到哪去 – 认识你是我的荣幸 警探 |
[15:35] | Nice look on you. | 你看上去不错 |
[15:37] | Dress for success. | 成功人士的打扮 |
[15:41] | I watched that motherfucker Cheese take re-ups move weight all day, | 我一整天都监视着那混球Cheese送货 |
[15:45] | and not once did he go near a fucking telephone. | 他一步都没靠近过该死的电话 |
[15:48] | Closest it comes is a call to a hanger-on’s cell phone ten feet away. | 离他最近的一次是 打到他10尺外的小弟手上 |
[15:52] | Which brings me back to what I was just discussing with the Lieutenant. | 这又回到了我和警督刚才讨论的话题 |
[15:55] | So far, we’ve been up on some of these cell phones for nearly six months. | 目前为止 我们已经 监听了这几部手机近6个月 |
[15:58] | The only drug talk we have is from street-level small fry. | 唯一能听到的有关毒品的谈话 都出自小角色之口 |
[16:03] | So, the feeling is that maybe two weeks from now… | 所以我们想两周之后… |
[16:05] | we don’t go back to the court for another extension. | 就不去向法庭申请延期了 |
[16:07] | We charge what we have… we try to roll someone up at Cheese | 就靠我们现有的证据起诉… 试着顺藤摸瓜 扳倒Cheese |
[16:10] | or one of Joe’s other lieutenants. | 或其他Joe的其他小头目 |
[16:12] | What, are you kidding? We don’t have a case worth making yet. | 你开玩笑吧 我们现在 根本没有值得起诉的案子 |
[16:14] | And at this rate, we never will. | 照这效率 永远不会有 |
[16:16] | For Christ’s sake. | 看在上帝的份上 |
[16:17] | As a plan on paper, it was a good one. | 这方案理论上可行 |
[16:20] | We came out of the port investigation with good phone numbers… | 对港口案的调查 让我们得到了 |
[16:22] | for some of Prop Joe’s people, and the PC to get up on those phones. | Prop Joe手下的号码 以及监听这些号码的合理依据 |
[16:25] | I guarantee if we can push this thing a level or two above the street… | 我保证如果我们的监听对象 能比街头混混再高一两个级别 |
[16:28] | we’re gonna start seeing Prop Joe himself. | 就能查到Prop Joe本人了 |
[16:30] | We start seeing Joe, we’re gonna see Stringer. | 查到Joe 就能查到Stringer |
[16:32] | I can’t ask for more time on a wire that’s going nowhere. | 我没法为结果未卜的监听 再争取更多的时间 |
[16:37] | Either we figure a way to punch through the wall or we let it go. | 要么我们找到一个突破口 要么就放弃吧 |
[16:42] | – Baker? – Yes, sir. | – Baker? – 是的 长官 |
[16:45] | So you must be Castor. | 那你一定是Castor |
[16:46] | Yes, sir. Officer Aaron Castor. | 是的长官 Aaron Castor警员 |
[16:48] | You any kin to Lloyd Castor? | 你跟Lloyd Castor有亲戚关系? |
[16:50] | Yes, sir, that’s my uncle. | 是的 长官 他是我叔叔 |
[16:52] | Good police. | 好警察 |
[16:56] | Do you know where you are? | 你知道自己在哪吗 |
[16:59] | – You, too. Where are you? – The Western, Major. | – 还有你 你们在哪 – 西区 警司 |
[17:02] | Right this very goddamn second, you getting your hind parts kicked… | 此时此刻 你被人从后偷袭… |
[17:04] | and you on the horn screaming for help. | 你发出呼救 |
[17:06] | And you got your backup looking all over the place ’cause he don’t know where the fuck you are. | 而你的增援满世界乱找 因为他不知道你他妈在哪 |
[17:10] | And that means I gotta explain to your next of kin… | 那就意味着我要向你的亲戚解释… |
[17:13] | how you went and got yourselves killed on my watch? | 你是怎么在我的监管下被人干掉的 |
[17:17] | Sir, we’re at 1034 North Mount, first floor rear. | 长官 我们在北山1034号 一楼后方 |
[17:20] | Good. | 很好 |
[17:22] | Now, which way is north? | 那北在哪边 |
[17:25] | Point. | 指出来 |
[17:29] | That’s east. | 那是东 |
[17:32] | Now, don’t you think if you’re in a foot pursuit… | 你不认为在徒步追捕时 |
[17:35] | it might help your backup to know what direction you’re running? | 知道自己在朝哪个方向跑 会有利于你的后援吗 |
[17:46] | Even numbers tell you north and west. | 偶数能告诉你是北和西(门牌) |
[17:49] | Odds, south and east. | 奇数就是南和东 |
[17:53] | Compasses. | 指南针 |
[17:55] | Until you learn that much, you carry one. | 学会分清方向前 先带在身上 |
[18:02] | Welcome to the Western. | 欢迎来到西区 |
[18:04] | Gentlemen, scuff yourself up a little. | 先生们 凶悍一点 |
[18:07] | And learn the stare. | 要学会瞪人 |
[18:14] | Hey, Carv, where you at? | 嘿 Carv 你在哪 |
[18:15] | I’m at a desk outside the roll call room on the first floor of 1034 North Mount. | 我在北山1034号 一层点名室外的一张桌前 |
[18:19] | My feet are facing west and my dick is pointing south-southwest. | 我的脚朝正西方 老二朝西南偏南 |
[18:23] | Bunny Colvin’s been giving that speech as long as you guys been sucking air. | Bunny Colvin的这番话 从你们出生吸气起 就讲到现在了 |
[18:31] | Where you at, shitbird? | 知道自己在哪儿吗 傻鸟? |
[18:33] | You’re in handcuffs, in my house, looking stupid, ain’t you? | 你在我的地盘 戴着手铐 一副熊样 不是吗 |
[18:42] | Fleeing and eluding? | 逃避追捕? |
[18:45] | Do we have a drug charge here? | 有跟毒品有关的起诉吗 |
[18:46] | Loitering in a designated drug-free zone. | 在规定的禁毒区闲荡 |
[18:49] | Let me rephrase. Do we have drugs? | 我换个说法 我们找到毒品了吗 |
[18:52] | He raised up when we hit his corner and he grabbed this bag. | 我们突击他所在街角时 他抓起这个包就跑 |
[18:54] | We pursued and recovered the bag. | 我们追捕并追回了包 |
[18:56] | – But no drugs. – And they whupped my ass. | – 但没有毒品 – 他们还打了我 |
[18:59] | Western District way. | 西区警风 |
[19:00] | So, what did we learn? | 我们得到了什么教训 |
[19:02] | Using half my district K-9 and the copter to bring a 14-year-old to bay. | 动用了我局里半数的警犬和直升机 去抓一个14岁的小鬼 |
[19:06] | What did we learn? | 我们得到了什么教训 |
[19:07] | That you can’t raise up and run from a drug corner in Sector One… | 教训就是你没可能 从一分区贩毒角逃走.. |
[19:11] | without my boot finding your ass. | 妄想逃过我踹上你屁股的大脚 |
[19:14] | Right? | 对吧 |
[19:23] | I got it, I got it, I got it. Got it. | 抓稳了 抓稳了 |
[19:25] | Cast iron. $20 at least. | 生铁 至少20美金 |
[19:28] | It’d be better if it was copper. Be better if it was copper. | 是铜就更好了 |
[19:30] | Yeah, be better if it was gold. | 是啊 是金子更好 |
[19:32] | But you know, you gotta take life as it goes along, you know. | 但你知道 生活就是得过且过 |
[19:35] | Oh, shit, oh, shit. | 噢 该死 该死 |
[19:42] | – What’s wrong with you? – Sorry. | – 你们搞什么 – 对不起 |
[19:43] | – We’re past sorry. – Oh, fuck, man, chill. Chill, chill! | – 对不起也没用 – 靠 伙计 冷静 冷静 |
[19:46] | We definitely don’t need this, man. | 用不着使这个 伙计 |
[19:48] | You think you fucked up now? | 现在知道错了吧 |
[19:51] | – What’s up? – Look what they did to my ride. | – 什么事 – 看看他们把我车搞得 |
[19:56] | Well, do it or don’t. But I got someplace to be. | 要么动手要么算了 我还要出门呢 |
[20:04] | Thank you for your kindness. | 谢谢大发慈悲 |
[20:05] | You all got to pay something, anything. There be a principle here. | 你们总得付出点代价 这有这的规矩 |
[20:08] | If we had a dime, you’d have a dime. | 我们要有钱就都给你了 |
[20:09] | We’re a little insufficient right now, okay? We’re on our way to the metal man. | 我们现在有点拮据 好吗 我们正要去找收五金的 |
[20:13] | We’ll come back and pay for everything. I promise you. | 我们会回来 把该赔的都赔上 我保证 |
[20:23] | Hey, hey, after the junk man, we gotta roll past K-Mart. | 嘿 找完收破烂的 我们先去超市转转 |
[20:28] | Definitely. | 必须的 |
[20:30] | One last question, Commissioner. | 最后一个问题 局长 |
[20:31] | Looking back over the past couple months, | 回顾过去几个月 |
[20:34] | if I read the felony breakdowns correctly… | 如果我没看错这些重案清单的话… |
[20:36] | you’ve been seeing an up-tick in shootings and serious assaults… | 你们辖区内的枪击和恶性伤害事件直线上升… |
[20:39] | in the Eastern District especially. | 特别是在东区警局 |
[20:40] | Can we assume that you’re already addressing this? | 我们能认为你们已经在应对中吗? |
[20:44] | Let me throw that over to Bill. | 这个问题我让Bill来回答 |
[20:45] | As Deputy for Operations, | 作为执行副局长 |
[20:48] | I’m sure he’s got a handle on our response. | 他可以给出一个我们的回应 |
[20:51] | I do indeed. | 确实如此 |
[20:53] | In answer to your question, Councilman… | 我来回答您的问题 议员… |
[20:56] | I can assure you that we’ve put additional tactical teams… | 我向您保证我们已经增设了特警队… |
[20:59] | on a 7:00-to-3:00 shift in every Eastern sector. | 在每个东区地段 从早7点执勤到下午3点 |
[21:02] | Additionally, we’ve put the district flex squad… | 此外 我们还安排机动队 |
[21:04] | on a 7:00-to-3:00 shift… | 早7点到下午3点值勤 |
[21:06] | being as those are the hours… when we’re seeing a spike in aggravated assaults. | 在这段恶性伤害事件频发的时段里 |
[21:11] | Thank you, Deputy. | 谢谢 副局长 |
[21:13] | Anything else for these esteemed constables? | 还有问题问这两位可敬的警官吗 |
[21:17] | No? | 没了? |
[21:18] | Okay, then, I guess I’ll see you all tomorrow night for the quarterly budget review. | 那好 我们明晚的季度预算审查见 |
[21:30] | Erv, hey… | Erv 嘿… |
[21:32] | if you don’t mind, I’d like to get with you about a couple things. | 你不介意的话 我想私下跟你聊聊 |
[21:35] | Can we get lunch? | 我们能一起吃午餐吗 |
[21:37] | Glad to, Mr. Chairman. | 很荣幸 主席先生 |
[21:39] | How about Werner’s in a half-hour? | 那么半小时后Werner餐厅见? |
[21:41] | Half-hour, good. | 半小时后 好的 |
[21:48] | – You see Watkins in the back? – Yeah. | – 你看见Watkins在后排吗? – 嗯 |
[21:52] | Who was that skirt with him? | 跟他在一起的女人是谁? |
[21:55] | That’s him there in the orange? | 他是穿橙色衣服的那个? |
[21:57] | That’s Drac. | 那就是Drac |
[22:00] | Our last best hope. | 我们的救命稻草 |
[22:02] | Talkingest motherfucker I ever heard on a wiretap. | 监听线上最能扯的一个混球 |
[22:06] | Here, listen. | 你听 |
[22:07] | No, no, no, the other thing. The good… The other thing, my nigga. | 不 不 不 另一个 好的那个… 另一个 小子 |
[22:10] | – You talking him? – No, her. I mean her! | – 你说”他”? – 不 “她” 我说的是”她” |
[22:15] | Cocaine, nigga, you feel me now? Goddamn, you ignorant… | 可卡因 伙计 懂了吗 该死 你这蠢货… |
[22:18] | When was the last time you heard that on a wire? | 你上次监听到这个词是多久以前了? |
[22:20] | Shame he doesn’t report to anyone that matters. | 可惜他从不向重要人物汇报 |
[22:22] | Right now, Drac’s re-ups are with Lavell Manns. | 现阶段Drac从Lavell Manns进货 |
[22:27] | He’s got those corners over on Preston and Bond. | 后者控制着Preston到Bond一带的街角 |
[22:29] | He was pretty close to selling us weight. | 他快同意出手给我们一包货 |
[22:31] | No shit. Sydnor’s been working toward him for a couple of months now. | 可以的 Sydnor已经磨了他好几个月了 |
[22:34] | Lavell’s a soldier. He’s not gonna roll up on Prop Joe. | Lavell是个战士 他不会倒戈Prop Joe的 |
[22:37] | That’s true. But if we take him off with a hand-to-hand… | 那倒是 但如果我们诱捕到他… |
[22:41] | they gotta promote someone to replace him. | 他们就会提拔别人来取代他 |
[22:43] | Yaeah, why Drac? | 为什么是Drac? |
[22:45] | One thing about our boy? | 这小子的特别之处? |
[22:47] | That’s Prop Joe’s nephew. | 他是Prop Joe的外甥 |
[22:49] | On his mama’s side. | 甥舅之亲 |
[23:02] | $20 and $2. | 22块 |
[23:07] | Y’all know you ain’t got pants? | 你们知道自己没穿裤子吧 |
[23:12] | And there’s Dominic standing in line. | Dominic就站在人群里 |
[23:15] | And when he finally gets up to meet the President who’s looking the other way, | 当他终于接近了看着另一边的总统 |
[23:17] | Dominic reaches around behind Carter.. grabs his belt, yanks it up… | 他跑到卡特身后… 抓住他腰带一拽… |
[23:21] | Secret Service must’ve shit. | 特勤处肯定吓惨了 |
[23:23] | He says, “Hey, Mr. President, remember me?” | 他说”总统先生 记得我吗” |
[23:26] | And Carter actually remembers. | 而卡特还真记得 |
[23:27] | Says, “Sure, Dominic DiPietro from Baltimore, on the campaign trail.” | 说”当然 Baltimore竞选活动上的 Dominic DiPietro” |
[23:31] | And Dominic doesn’t miss a beat. He puts his finger in Jimmy Carter’s face… | Dominic毫不停顿 用手指抵着吉米卡特脸… |
[23:34] | and says, “So where’s that money you promised me three years ago… | 说”那你三年前答应给我…” |
[23:36] | “to fix up my streets and alleys?” | “翻修街道和巷子的钱呢” |
[23:38] | Unbelievable. | 难以置信 |
[23:39] | That’s nothing. After losing to Reagan, Carter comes back here to speak… | 这还不算 输给里根后 卡特回来演讲… |
[23:42] | at a Jefferson-Jackson dinner or something… and Dominic is ushered up to him. | 在一个Jefferson-Jackson日晚宴 还是什么场合… Dominic坐在他旁边 |
[23:45] | Carter asks about his health, and Dominic says… | 卡特问候他的健康 而Dominic说… |
[23:48] | “You son of a bitch, I’m still waiting on that money for my streets and alleys.” | “狗娘养的 我还等着你 给我翻修街道的钱呢” |
[23:51] | Come on! | 不是吧 |
[23:52] | No shit. Carter’s just grinning through those big teeth. | 不骗你 卡特刚要打马虎眼 |
[23:56] | Some guy grabs Dominic’s arm, and off he goes. | 就有人抓了Dominic手臂 把他架了出去 |
[23:58] | Guy says, “Christ, Dominic… | 那人说 “老天 Dominic…” |
[24:00] | “you just called the President of the United States an SOB.” | “你刚刚叫美国总统狗娘养的” |
[24:03] | He shrugs, he says, “Fuck him. I don’t need him. He lost.” | 他耸耸肩说 “去他的 我不需要他 他已经输了” |
[24:08] | No, that’s good. That is good. | 不 很有趣 很有趣 |
[24:13] | And that is from whence I come. | 这是我家乡流传的故事 |
[24:16] | Proud son of the fighting First District. | 第一选区令人骄傲的儿子 |
[24:21] | But the truth is… | 但事实上… |
[24:24] | I don’t wanna be just another muldoon like Dominic DiPietro… | 我不想成为另一个Dominic DiPietro式的庸人… |
[24:27] | warming the backbench. | 甘做后座议员席 |
[24:29] | Not with the way things are right now in the city. | 没法坐视不管现在城里发生的一切 |
[24:32] | We’re losing 10,000, 12,000 residents a year. | 我们每年损失1万到1万2千名居民 |
[24:34] | And when you ask them why they’re moving to the county… | 问他们为什么要搬到郊县去… |
[24:36] | you know what they say? | 你知道他们怎么说吗 |
[24:38] | – Schools. – And crime. | – 学校 – 还有犯罪 |
[24:41] | Schools and crime. | 学校和犯罪 |
[24:43] | And there goes our tax base right across the line… | 这就导致我们的税基刚过线…(税收不足) |
[24:45] | and the Mayor’s acting like a 10% bump in the murder rate is business as usual. | 而市长的反应 就像犯罪率飙升10%也很平常 |
[24:50] | Check, please. | 买单 |
[24:52] | And you know what? | 知道吗 |
[24:54] | If you were smart, you’d come to me when the Mayor shorts you… | 你聪明的话 市长亏待了你 你就来找我… |
[24:57] | on hiring, on equipment, on overtime, on cars. | 雇员也好 设备 加班费 车辆也罢 |
[25:00] | You get the shit end of the stick, you come to me. | 要是亏待了你 就来找我 |
[25:04] | Not publicly. I know you can’t cross the Mayor publicly. | 不公开 我知道你不能公开绕过市长 |
[25:07] | But backdoor, you come to me… | 但你可以私下找我… |
[25:08] | and I can use that subcommittee to give you what you need. | 我可以用附属委员会 来满足你的要求 |
[25:12] | Thanks. | 谢谢 |
[25:15] | Kind offer. | 很好的提议 |
[25:16] | Erv, I can help you. | Erv 我可以帮你 |
[25:19] | – And we can turn this damn city around… – But long ago, | – 我们能改造这该死的城市… – 但很久以前 |
[25:21] | when I was just starting out in the Department… | 我刚进警局时… |
[25:24] | I had the good fortune to be taught | 我有幸了解到 |
[25:26] | a little something about chain of command. | 什么叫指挥链 |
[25:29] | And right now, | 如今 |
[25:31] | in my capacity as Acting Commissioner… | 我身为代理局长… |
[25:38] | I report to Mayor Royce. | 要听命于Royce市长 |
[25:43] | I got your coffee. Leave a tip if you want. | 咖啡我请 你愿意就留点小费吧 |
[25:54] | So what do you need to see me for? | 你为什么要见我 |
[25:56] | – You’re getting out tomorrow, right? – Yeah. | – 你明天就要出狱了 对吧 – 对 |
[25:58] | Probably trying to reach out. | 大概想叙叙旧吧 |
[26:01] | – What you gonna do first? – Huh? | – 你想先做什么 – 嗯? |
[26:03] | Tomorrow. What you gonna do? | 明天 你想干什么 |
[26:07] | I don’t know. | 不知道 |
[26:09] | I know what be first. You don’t know? I know what be first. | 我知道先做什么 你不知道? 我知道 |
[26:12] | I’m going home. | 我想回家 |
[26:15] | Time out! | 暂停 |
[26:31] | Back in! | 继续 |
[26:33] | Watch the hole. Watch the hole. | 注意空位 注意空位 |
[26:38] | Short-timer. | 出狱男 |
[26:41] | You know you got the one day left, huh? | 你知道自己只剩一天可待了吧 |
[26:42] | You done the one, just gotta do that other. | 过完今天就熬出头了 |
[26:44] | – All right. – Like they say. | – 好吧 – 俗话说 |
[26:47] | You only do two day. | 牢里的日子不过两天 |
[26:48] | There’s the day you go in… The day you come out. | – 进来那天… – 和出去那天 |
[26:51] | I don’t know. I did 14 years. | 我不确定 我待了14年 |
[26:55] | Well, yeah, you know. You did you a little stretch, true. | 是啊 你是服了有点小长的刑期 没错 |
[26:58] | But you still a soldier, right? | 但你还是个战士 对吧 |
[27:04] | You know them Towers done came down now, huh? | 你知道高楼都拆了吧 |
[27:07] | The Terrace? The Murphy Homes? All that shit gone, man. | 大楼 Murphy公房 都成过去了 伙计 |
[27:10] | A lot of things is different now since you been up in here. You’ll see. | 你进来之后很多事都变了 你会发现的 |
[27:13] | – Lot of changes. – Yeah, no doubt. | – 时过境迁 – 对 没错 |
[27:16] | But, I mean, you know, shit. | 但我的意思是 你知道 去他的 |
[27:17] | Some things, they stay the same, man. I mean, the game’s the game. | 有些事情不会改变 伙计 我是说 游戏还是游戏 |
[27:21] | And the thing is, since the Towers is gone… | 问题是 高楼倒了… |
[27:24] | I’m gonna need to take my thing up to some new places. You feel me? | 我就得转移阵地了 懂吗 |
[27:28] | You know I’m gonna be home soon enough, right? | 你知道我很快就能回家了 对吧 |
[27:31] | Yeah, first parole hearing, I’m out. For real. | 首次假释听证会我就能出去 真的 |
[27:34] | Shit is fixed right. | 万事俱备 |
[27:36] | I come home… | 我回去后… |
[27:39] | Shit! | 靠 |
[27:40] | There’s gonna be a little hell to be paid. You know what I mean? | 有很多债要去讨 你懂我的意思吧 |
[27:43] | A good soldier ain’t gonna lack for work. | 一个好兵不愁缺活儿 |
[27:49] | Take that number, man. When you out, you call. | 拿着这号码 伙计 出去后打给他 |
[27:53] | We’ll hook you up, man, no problem. | 我们会接洽你的 伙计 没问题 |
[27:56] | You know, it’s like a coming-home gift. All right? | 你知道 就当是回家礼 好吗 |
[28:01] | Call it. | 记得打 |
[28:09] | The joint might have broke him. | 坐号子可能把他坐垮了 |
[28:13] | Boss, you talking about a homie walked up and shot Elijah Davis. | 老大你说的可是个枪杀了 Elijah Davis的家伙 |
[28:17] | Broad daylight, at Pennsie and Gold. | 光天化日下在Pennsie和Gold街 |
[28:21] | Then picked up the phone, dialed 911… | 接着拿起电话拨了911… |
[28:24] | told the police, “I just shot a nigga, come get him.” | 对警察说 “我刚开枪打了一个黑鬼 来收尸吧” |
[28:28] | That dude ain’t breaking. | 那哥们垮不了 |
[28:36] | Look, we had the $20, you know. But we had to go buy some pants. | 听着 你知道我们原来有20块 但我们得买两条新裤子 |
[28:39] | So if you just take this short money… | 如果你收下差个数的钱… |
[28:42] | we get back at you tomorrow, man. We get you on the comeback. | 我们明天一定回来给你 我们会把缺的钱的补上 |
[28:47] | Yo, he want two for $16. | 嘿 他想16块买两份 |
[28:49] | Trying to get two, man. I’m trying to get two. | 想法子弄两份 伙计 我想法子弄两份 |
[28:51] | From this young motherfucker. | 从这小混球身上弄 |
[28:55] | No. | 不行 |
[28:56] | Come on, man, see, you see, we a little short now… | 拜托 伙计 你看 我们现在手头紧… |
[28:58] | but tomorrow, I’ll be right back here with the $4… | 但我明天一定再拿4块钱过来… |
[28:59] | Joey said no. | Joey说不行 |
[29:04] | Fucking guy, man. | 操蛋家伙 |
[29:10] | At these prices, I can’t afford more phone surveillance. | 照这成本 我没法再负担电话监听了 |
[29:15] | I’m aware of that. | 我理解 |
[29:17] | And right now, the plan is to go for a hand-to-hand on one lieutenant… | 现在的计划是诱捕一个小头目… |
[29:21] | a couple rungs down from Proposition Joe. | Proposition Joe手下的一个小弟 |
[29:23] | And then roll the lieutenant up? | 然后策反他? |
[29:27] | We don’t think he’ll have much roll to him. | 我们认为往上牵扯的可能性不大 |
[29:29] | Joe’s people are pretty schooled. | Joe的人训练有素 |
[29:32] | The hope is that they promote this mid-level dealer, | 我们希望他们会提拔一个中层的毒贩 |
[29:34] | who’s a fool to replace him. Name of Drac. | 一个叫Drac的傻帽来取代他 |
[29:37] | And we’re on his cell phone. | 我们正在监听着他的电话 |
[29:39] | If he gets promoted, maybe he talks to Joe or Joe’s top people. | 如果他被提拔 可能会与 Joe或Joe的高层副手对话 |
[29:42] | We get that far, maybe we start to see Stringer Bell. | 到那时 就可能查到Stringer Bell了 |
[29:47] | What makes you think they’ll promote the wrong man? | 你凭什么相信他们会提拔一个废材 |
[29:52] | We do it all the time. | 我们就经常这么干 |
[29:58] | Look, speaking of promotions, I sent yours over to the Hall, as promised. | 听着 说到晋升 我如约 把对你的任命上呈市政厅了 |
[30:03] | And? | 结果呢 |
[30:04] | And the Mayor’s holding it up. | 在市长手里压着 |
[30:06] | My understanding is he want to know what your wife is doing. | 我认为他是想知道你妻子在搞什么 |
[30:10] | – My wife? – Yeah. | – 我妻子? – 对 |
[30:11] | There’s a rumor that she’s gonna take a run at a Council seat. | 有流言说她想竞选议会 |
[30:14] | Maybe try to knock off Eunetta Perkins. | 可能想把Eunetta Perkins拉下马 |
[30:18] | – That’s my wife’s business. – Yes, it is. | – 那是我妻子的事 – 是没错 |
[30:21] | But the Mayor counts Eunetta as an ally. | 但市长当Eunetta是盟友 |
[30:23] | Our deal was for a permanent unit and the next vacancy for major. | 我们说好的是成立一个固定小队 给我下任警司的空缺 |
[30:27] | You got your unit. | 队伍你有了 |
[30:29] | And I sent your name over to the Hall. | 我也把你的名字报给了市政厅 |
[30:31] | I kept my word. | 我遵守了诺言 |
[30:35] | But the Mayor… | 但市长… |
[30:36] | he may wanna know who his friends are before he makes a new commander. | 在任命一个新指挥官前 想知道谁是他的朋友 |
[30:44] | Where’d she say she was gonna be at? | 她说她会坐哪 |
[30:47] | Near the dugout, first-base side. | 靠近球员休息处 一垒边上 |
[30:50] | She’ll turn up. When is she supposed to bring them over to you? | 她会出现的 她什么时候 把他们带过来给你 |
[30:53] | Middle of the fourth. | 第四局中 |
[30:55] | Dad, can I have a hot dog? | 爸 我能吃个热狗吗 |
[30:58] | Yeah, as soon as the guy comes around. | 可以 卖热狗的过来就给你买 |
[31:01] | Speaking of which, where’s the beer man? | 说起来 卖啤酒的哪去了 |
[31:08] | There they are. | 他们在那 |
[31:13] | Damn. They got great seats. | 靠 他们位置真棒 |
[31:16] | Hell. | 该死 |
[31:19] | – What? – Who’s that on her left? The suit. | – 干嘛 – 她左边那是谁 那个西装男 |
[31:23] | Just a friend? | 普通朋友? |
[31:25] | No, he’s in the cake. | 不 他们关系不一般 |
[31:32] | Who comes to an Orioles game in a suit, spends half the time on a cell phone? | 谁穿西装来看金莺队比赛 一半时间还耗在电话上? |
[31:35] | Downtown lawyer. | 城里的律师 |
[31:38] | Something wealthy like that. | 之类的有钱人 |
[31:45] | Wish we had more of it. | 要是我们有更多就好了 |
[31:47] | Long way to go for half a shot. | 搞个半针都不容易 |
[31:50] | It’ll be better tomorrow, Bubs. | 明天会更好 Bubs |
[31:56] | What kind of dope fiend be talking about tomorrow? | 什么样的瘾君子会关心明天 |
[31:58] | Tomorrow ain’t shit. | 明天算个屁 |
[32:01] | Today, Johnny. Today. | 今朝有酒今朝醉 Johnny |
[32:05] | I hunted down all that metal. Lugged it around like a dog. | 我到处捡破铁 像狗一样拉去卖 |
[32:10] | I nearly get killed over a scratch of metal, so that I gotta beg for my life. | 还差点为一个刮痕送命 不得不哀声求饶 |
[32:16] | Lost my trousers, man, my fucking trousers. | 裤子也没了 伙计 我该死的裤子 |
[32:20] | And then I’m begging again for half a shot? | 接着又为半针死乞白赖的? |
[32:26] | I swear to God, man, I’m not even high. | 我对天发誓 伙计 我都没爽到 |
[32:37] | – We just missed a foul, Pa. – Yeah? | – 我们刚错过了一个界外球 老爸 – 是吗 |
[32:40] | Our seats are great. We’re practically on the field. | 我们的座位太棒了 几乎要到场内了 |
[32:43] | Yeah, my friend, Dennis, he gets company seats every now and then. | 对 我朋友 Dennis 他不时能弄到内部票 |
[32:47] | Where are you sitting? | 你坐哪 |
[32:49] | Mezzanine. Come on. | 中层看台 走吧 |
[32:51] | No, no, you guys go. Your dad hasn’t seen you all week. | 不 不 去吧 你们老爸一周没见你们了 |
[32:54] | Now, don’t take their jackets off, ’cause Sean’s just getting over a cold. Okay? | 别让他们把外套脱了 因为Sean感冒刚好 好吗 |
[32:58] | Jimmy, right? Dennis Kerpelman. | Jimmy 是吧? Dennis Kerpelman |
[33:02] | Great kids. | 很好的孩子 |
[33:05] | Anyway, nice meeting you. | 总之 很高兴见到你 |
[33:08] | Do you want anything from the stand? | 你想买点什么吗 |
[33:10] | No, thank you. | 不 谢了 |
[33:19] | Don’t stay till the last inning, ’cause it’s a school night. | 别一直看到最后 明天还要返校 |
[33:24] | Bye. | 再见 |
[33:38] | You got spatter going in two different directions, just off the curb. | 有两个不同朝向的喷溅痕迹 就在路缘外 |
[33:45] | – Yeah. – Shooting on the west side. | – 喂 – 西边有枪战 |
[33:48] | Another one? Christ, where? | 又来一起? 老天 在哪 |
[33:50] | North and Pulaski, Cole’s up. | 北接和Pulaski街 轮到Cole了 |
[33:52] | Cole’s working a cutting off Belvedere. | Cole在Belvedere设卡呢 |
[33:54] | Call Crutchfield. See if he’s back from the Westport scene. | 打给Crutchfield 看他能否从Westport的现场回来 |
[33:56] | – Crutchfield? – If not, call Bunk at home. | – Crutchfield? – 如果不行 就打给在家的Bunk |
[33:59] | – Bunk’s off day. – Well, fuck his off day. | – Bunk休息 – 去他的休息天 |
[34:08] | I love this town. | 我爱死这城市了 |
[34:16] | Perlozzo’s pretty quick to yank a pitcher, ain’t he? | Perlozzo教练换投手的速度真快 不是吗 |
[34:24] | I’m thinking of becoming a woman. | 我正琢磨着变成女人 |
[34:31] | Red-hot peanuts! | 刚出炉的花生 |
[34:35] | Office. Yeah. | 办公室的 喂 |
[34:40] | I’m at the ballgame. | 我在看棒球 |
[34:42] | The ballgame. | 棒球! |
[34:49] | Yeah, what about Cole? Call him. | 对 那Cole呢 找他 |
[34:53] | Oh, shit. | 靠 |
[34:57] | All right. | 好吧 |
[35:02] | Can you believe this? They caught five tonight. | 你相信吗 今晚一连五件案子 |
[35:04] | They’re telling me I gotta come in on my day off. | 他们通知我休假日去上班 |
[35:07] | – Five? – yeah. | – 五起? – 对 |
[35:09] | City’s jumping bad, man. | 市风日下 伙计 |
[35:14] | Okay, listen. | 好吧 听着 |
[35:16] | – I gotta go to work, all right? – All right. | – 我要去工作了 好吗 – 好吧 |
[35:20] | Mr. Jimmy’s gonna… | Jimmy叔叔会… |
[35:23] | He’s gonna take you home. | 他会送你回家 |
[35:25] | (crowd booing) | 乖乖的 |
[35:28] | You’re on your own, partner. | 都拜托你了 搭档 |
[36:32] | Hey, Ma. | 妈妈 |
[36:42] | And Erdman Avenue? | 那么Erdman大道案呢 |
[36:43] | No ballistic information. | 没有弹道信息 |
[36:46] | Are you sure? | 你确定吗 |
[36:49] | Take your time, Major. | 慢慢来 警司 |
[36:52] | Can you believe that cocksucker Carcetti? | 你相信吗 那个混账Carcetti… |
[36:53] | Thinking I’m gonna talk out of school. | 觉得我会含血喷人 |
[36:55] | Any day now, Marvin. | 随时候教 Marvin |
[36:57] | What can a white councilman give me that a black mayor can’t? | 一个白人议员能给我什么 是一个黑人市长给不了的? |
[37:01] | No, you played it right. | 当然没有 你做得对 |
[37:03] | It was a .38 recorded on Erdman Avenue, sir. | 在Erdman大道案中 有点38 口径的记录 长官 |
[37:05] | So what you are, in effect, saying, Major, | 那么你实际上是说 警司 |
[37:08] | is rather than looking… at this | 比起把Monument街… |
[37:09] | cluster of robberies you had along Monument Street… | 这一大堆的劫案并案处理… |
[37:13] | you chose to investigate each using separate personnel. | 你选择分别派给不同警员独立调查 |
[37:16] | No, sir, three of those cases were commercial robberies… | 不 长官 其中三起是商店劫案… |
[37:19] | so we sent those downtown to CID. | 我们交给了市里的刑侦局 |
[37:21] | My people had responsibility… | 我的人的责任是… |
[37:22] | God damn it, Marvin! | 该死 Marvin |
[37:24] | Did you just invoke the word “responsibility”… | 你刚刚用”责任”这个词… |
[37:27] | to explain why you didn’t get on top of this shit? | 来解释为什么你搞不定这事? |
[37:30] | Did you just do that? I don’t think you know what the word means. | 你刚刚这么说? 我不认为你明白这个词的意思 |
[37:33] | When I look at the 24’s and plainly see… | 尤其当我看着24小时报告 痛苦地发现… |
[37:36] | that some .38-caliber asshole is raping your entire district… | 某个手持点38的混蛋 正在你的辖区横行霸道… |
[37:40] | all the way from Greenmount to fucking Edison Highway. | 从Greenmount一直闹到Edison公路 |
[37:44] | It’s policing like that that makes it possible for us to get hit… | 正是这种治安让我们… |
[37:47] | with five fucking homicides in a single fucking night, people! | 一晚上遭遇五起该死的谋杀 各位 |
[37:52] | Poor fucking Marvin. | 可怜的Marvin |
[37:54] | Better him than us, right? | 他死总比我们死好 对吧 |
[37:56] | Based on your testimony, the buy itself will be enough to charge… | 基于你的证词 交易本身就可以起诉… |
[37:59] | but you get him saying something on tape, it’s even better. | 不过能让他把话录在带子上就更好了 |
[38:02] | Are you sure this guy wants to be selling you weight? | 你确定那家伙想批给你? |
[38:04] | ‘Cause we don’t wanna be forcing this. | 我们可不想有强迫的感觉 |
[38:06] | I been stroking this guy for two months, man. | 我磨了他两个月了 伙计 |
[38:08] | That’s not what he asked you. | 他问的可不是这个 |
[38:10] | This guy is ripe and ready, Kima. | 那家伙打定主意了 Kima |
[38:12] | It ain’t no thing. | 没问题的 |
[38:16] | They’re about ready. | 他们快准备就绪了 |
[38:21] | You living out of the office, Cedric? | 你住在办公室 Cedric? |
[38:30] | All right, Drac is depending on you people. | 好了 Drac就看你们的了 |
[38:33] | Mount up. | 开工 |
[38:40] | And find your way home. | 安全回来 |
[38:50] | Look a little light to be an ounce, don’t you think? | 感觉比一盎司轻了点 你不觉得吗 |
[38:52] | No, man. Ain’t nothing light, it’s just settled, is all. | 不 伙计 不可能轻 分量足够 |
[38:56] | All right, man, if it does what it should… | 好吧 伙计 如果货真价实… |
[38:58] | I’m gonna come back to you for three, maybe four a week. | 我每周再回来找你买三四包 |
[39:01] | Yeah, that could work. | 没问题 |
[39:02] | We good, then? | 那说好了? |
[39:04] | We good. | 说好了 |
[39:05] | – That’s it. – Take him down. | – 可以了 – 逮捕他 |
[39:26] | – Somebody snitching! – Shut the fuck up! | – 有人告密 – 闭嘴 |
[39:31] | Let’s go, Lavell. | 走吧 Lavell |
[39:47] | It’s Cutty. | 我是Cutty |
[39:49] | Was told I could call for help. | 有人说我可以打这个电话求助 |
[39:53] | What about the Oxbow? | Oxbow如何? |
[39:55] | The Oxbow on Laurens, at Fulton. | Fulton小区 Laurens街的Oxbow |
[39:57] | All right. | 好吧 |
[40:01] | Damn. | 该死 |
[40:09] | I’m saying, they caught Lavell with, like, a whole ounce. | 他们抓到Lavell带了一盎司 |
[40:11] | Might not be no bail for that much weight. | 这个量也许保释不了了 |
[40:13] | They might just take it federal, run wild on they ass. | 他们可能会告上联邦法庭 大张旗鼓 |
[40:16] | And you know Joey gotta give Lavell’s corner to someone, right? | 你知道Joey会让别人 管Lavell的街角 对吧 |
[40:19] | – Might be my turn. – Our boy won’t shut up. | – 可能轮到我了 – 这小子就是停不了嘴 |
[40:22] | Caroline, you say that like it’s a bad thing. | Caroline 你说得好像这很糟一样 |
[40:25] | Let’s just hope we’re listening to a candidate for elevation. | 我们还是期待这被监听的 是会被提拔的候选人吧 |
[40:44] | Oh, I heard about you, man. | 我听说过你 伙计 |
[40:46] | I hear your name used to ring out. | 你的名字以前很响亮 |
[40:49] | You got something for me? | 你是不是有东西给我? |
[40:51] | You see where shorty’s sitting at right there? | 看到那矮子坐的地方了吗 |
[40:54] | You’ll find a little help. | 那里有些能帮你的 |
[40:56] | But when you ready, we got some real work for you, all right? | 等你准备好后 会有正事派给你 懂吗 |
[41:13] | Jesus. | 老天 |
[41:30] | Hey. How you doing? | 嘿 你好吗 |
[41:35] | Okay. | 挺好的 |
[41:46] | – We were just talking about you. – Really? | – 我们刚好说到你 – 是吗 |
[41:48] | You know Denise, from the sorority. Charles, of course. | 你认识妇联的Denise 当然还有Charles |
[41:51] | – Always a pleasure, Lieutenant. – Good to see you. | – 很高兴见到你 警督 – 很高兴见到你 |
[41:54] | And I don’t think you’ve met Delegate Watkins. | 你大概没会过Delegate Watkins |
[41:57] | – How do you do? – Nice to meet you. | – 你好吗 – 很高兴见到你 |
[41:59] | We were saying you fill out a lieutenant’s uniform nicely. | 我们刚谈到你穿着警督的制服很帅气 |
[42:02] | Makes an impression on the campaign lit. | 会给竞选海报增色不少 |
[42:05] | That matters? | 那重要吗 |
[42:07] | Well, Marla’s a new face taking on a longtime incumbent. | Marla是个新面孔 要较量的是个在位已久的对手 |
[42:10] | – Everything matters, I’m afraid. – Well, anything I can do to help. | – 恐怕任何细节都很重要 – 我会尽我所能帮上忙 |
[42:14] | I’ll get out of the way and leave you all to it. | 不打扰了 你们继续 |
[42:22] | Marla, I have to tell you | Marla 我得告诉你 |
[42:23] | that your photo with Cedric works really well on the mailer. | 你和Cedric的合影用在传单上的效果很好 |
[42:26] | Yeah. I sure hope he knows what he’s in for… | 我当然希望他了解将要面对的… |
[42:30] | because it’s gonna be a long race for the both of you. | 因为这对你们俩都是漫长的征途 |
[42:33] | And that is not going to go easy. | 而且充满荆棘 |
[42:35] | Speaking of which, you’ve got to make some… | 说起来 你们得准备些… |
[42:45] | Jesus. Who called the media? | 老天 谁找来了媒体? |
[43:02] | No, you think the man might respect my shit enough to let me step up. | 不 你以为他会尊重我 让我上位 |
[43:05] | – But it ain’t even go like that. – Why not? | – 但事情却不是这样 – 为什么 |
[43:07] | He gonna give Lavell’s corner to that off-brand nigger, Cheese. | 他要把Lavell的街角交给废材Cheese |
[43:11] | And you know what? Joe’s my uncle and shit. | 你知道吗 Joe还是我叔叔呢 |
[43:13] | I mean, I’m kin to the fat motherfucker. | 我是说 我是那个混蛋胖子的亲戚 |
[43:15] | That idiot works for us, he’d be a deputy commissioner by now. | 那白痴要是做警察 现在该是副局长了 |
[43:20] | Ain’t no luck at all to this case. | 这案子真是背运 |
[43:25] | And how, in all good conscience, can I, | 凭良心说 作为这个委员会主席… |
[43:27] | as chairman of this subcommittee… authorize any more above-the-line overtime… | 我怎么能再批准更多额外的加班费预算… |
[43:31] | when it’s clear enough from the data in front of me… | 当面前的这堆数据清楚地告诉我… |
[43:33] | that that money is not gonna go to line officers, or working detectives… | 这些钱不是花在一线警员 或办案警探身上… |
[43:36] | but is being used to pay for drivers and clerical and… | 而是付给了司机和文书 甚至… |
[43:39] | And Jesus, look at this, so that two colonels… | 老天啊 看看这个 让两个警监… |
[43:42] | and three majors can attend a community policing seminar in Miami, Florida. | 和三个警司到佛罗里达的迈阿密 参加一个社区治安研讨会 |
[43:46] | Mr. Chairman… | 主席先生… |
[43:47] | What does South Beach have to teach this department… | 这警局能从南部海滩学到什么… |
[43:49] | about making Baltimore a safer place, Commissioner? | 让Baltimore长治久安的办法 局长? |
[43:51] | I have no idea and you have no idea, | 我不知道 你也不知道 |
[43:53] | and it is an embarrassment. | 简直哭笑不得 |
[43:59] | Cedric, they’re gone. | Cedric 他们走了 |
[44:13] | I wanna thank you for this. | 我想感谢你 |
[44:15] | No problem. | 没什么 |
[44:17] | It’s not easy, i know. | 我知道这不容易 |
[44:19] | But they seem to think it matters that I present myself as… | 但他们大概认为我应该表现得… |
[44:22] | I’m fine with it. | 我没意见 |
[44:25] | All those years you were all about my career. | 这么多年来你都在为我的仕途付出 |
[44:29] | Well, it’s the least I can do, right? | 至少这也是我能为你做的 对吧 |
[44:35] | Good night. | 晚安 |
[44:43] | We’re not holding anything up in his district. | 我们没有压住来自他选区申请 |
[44:45] | Repaving, foot patrols, streetlights… | 修路 派巡逻 安街灯… |
[44:49] | He’s getting his share. | 他的份都给了 |
[44:52] | Unless it’s not about his district… | 除非这和他的选区无关 |
[44:56] | it’s about him. | 是因为他本人 |
[44:59] | Maybe he’s got big eyes for something. | 也许他盯上了什么 |
[45:02] | For what? | 盯上了什么 |
[45:04] | Not me, not my chair, not in this town. | 不会是我 不会是我的位置 不可能在这里发生(巴尔的摩黑人占多数) |
[45:08] | Oh, no. If that guy came off any whiter, he’d be see-through. | 不 如果那家伙长得再白一点 就要透明了 |
[45:11] | But if that’s it, come on with it. In fact, please, Jesus. | 不过真是那样 放马过来吧 事实上 老天爷帮帮他吧 |
[45:15] | Or maybe John the Baptist. | 也许他想做施洗约翰 |
[45:17] | Soften you up for someone else. | 削弱你 为别人做嫁衣 |
[45:19] | – If he’s gonna bang us on crime… – Bang me on crime. | – 若他想用犯罪率来整我们… – 用犯罪率来整我 |
[45:22] | Look, is there any way for you to talk to this guy? | 你有没有什么办法跟这家伙谈谈? |
[45:26] | Keep him from crawling up my ass? He’s old First District. | – 让他别再来搞我? – 他是老一区的人 |
[45:30] | Not a lot of favors we can call in over that side of town. | 在那个选区我们没什么人脉 |
[45:32] | Well, we’ve got to show him something, right? | 我们总得向他展示点成绩 对吧 |
[45:34] | Four to five percent drop in felonies. | 严重犯罪率降低四到五个百分点 |
[45:37] | And murders. | 还有谋杀 |
[45:39] | Get the murders down to under 250 for the year. | 把今年的谋杀案发率 控制在250起以下 |
[45:43] | All due respect, Mr. Mayor, we’re at 232 now. | 恕我直言 市长大人 现在已经232起了 |
[45:47] | What can you realistically do? | 你实际能控制在多少 |
[45:49] | Our best case scenario, if we bump overtime, is… | 情况好的话 如果我们没日没夜地干… |
[45:52] | 275, maybe. | 大概275起 |
[45:54] | 275, Christ. | 275起 老天 |
[45:57] | That’s a promise, right? | 这算是个承诺吧 |
[45:59] | 275… 275… | |
[46:02] | and this asshole Carcetti has no issue. | 那这个混账Carcetti就无话可说了 |
[46:21] | Gentlemen, the word from on high is that felony rates district by district… | 先生们 上头要求各区重罪犯案率… |
[46:26] | will decline by five percent before the end of the year. | 在年末之前降低五个百分点 |
[46:29] | We are dealing in certainties. | 我们说的是一定要做到 |
[46:31] | You will reduce the UCR felonies… by five percent or more, or… | 你们要把犯罪报告上的重罪犯罪率… 降低五个以上百分点 否则… |
[46:35] | I’ve always wanted to say this… | 我一直想这么说来着… |
[46:38] | let no man come back alive. | 别活着回来了 |
[46:40] | In addition, we will hold this year’s murders to 275 or less. | 另外 我们要把今年的 谋杀案控制在275起以下 |
[46:44] | Christ. | 天啊 |
[46:46] | Feeling a little fazed, Colonel Foerster? | 有点难受 Foerster副總警監? |
[46:49] | A little dyspeptic? | 还是消化不良? |
[46:51] | Dis-who? No, sir. I’m good to go. | 消什么? 不 长官 我很好 |
[46:57] | Here’s a fun fact for you people. | 告诉你们一件趣事 |
[46:59] | If Baltimore had New York’s population… | 如果Baltimore人口有纽约那么多… |
[47:01] | we’d be clocking 4,000 murders a year at this rate. | 照这样的犯罪率 我们一年得出4000起谋杀案 |
[47:03] | There is no excuse I will accept. | 我不接受任何借口 |
[47:05] | I don’t care how you do it. | 不管你们怎么做 |
[47:07] | Just fucking do it. | 但一定要做到 |
[47:09] | Deputy… | 副局长… |
[47:10] | as familiar as we all are with the urban crime environment… | 既然我们都对都市犯罪环境了然于胸… |
[47:14] | I think we all understand there are certain processes… | 我想我们都知道有些程序… |
[47:18] | by which you can reduce the number of overall felonies. | 可以减少总的重罪数目 |
[47:20] | You can reclassify an agg assault… or you can unfound a robbery… | 你可以重新界定恶性伤害 或少算一件抢劫案 |
[47:26] | but how do you make a body disappear? | 但你怎么能让一具尸体消失呢 |
[47:30] | There isn’t one of you in this room who isn’t here by appointment. | 这屋里没有谁的饭碗是铁打的 |
[47:34] | If you want to continue wearing those oak clusters… | 如果你们还想继续戴着这袖章… |
[47:38] | you will shut up and step up. | 就闭上嘴做正事 |
[47:40] | Any of you who can’t bring in the numbers we need… | 如果你们有谁 不能给我们想要的数字… |
[47:42] | will be replaced by someone who can. | 那就让办得到的人 来坐你们的位子 |
[47:48] | That is all. | 就这样 |
[47:51] | Jesus, Bunny… | 老天 Bunny… |
[47:53] | what got into you? | 你吃错药了? |
[47:55] | Another six months to my 30. I’m out the door on a major’s pension. | 我还有6个月就满30年 可以领警司养老金退休了 |
[47:59] | The hell they could do to me. | 他们能耐我何 |
[48:05] | Spider bags, red tops. | 蜘蛛包 红盖 |
[48:36] | Any other bright ideas? | 还有什么好点子? |
[48:37] | – How about a bug? – A bug? | – 窃听器怎么样 – 窃听器? |
[48:40] | Yeah, bug one or two of the big corners where these mopes hang. | 对 窃听一两个混混聚集的街角 |
[48:43] | Watching those corners over on Ashland yesterday, | 昨天打量了Ashland地段的街角 |
[48:45] | I’m seeing dumpsters, weeds… maybe a utility pole. | 看到了垃圾桶 草丛 电线杆 |
[48:49] | You hide a bug in the right corner at the right moment, you make this case. | 你在正确的时间 正确的街角 按上一个 案子就成了 |
[48:52] | We don’t have the manpower. Not to mention the money. | 我们没人 更别说钱了 |
[48:55] | And for what? We’re still a long way from a quality target. | 再说有什么用? 我们离有价值的目标远着呢 |
[48:59] | I say we come down off the wire, charge what we can, and move on. | 照我说 我们放弃监听 就现有证据起诉 查其他的去 |
[49:02] | We come down early two years ago and we left a real bastard on the street. | 我们两年前就是草草收网 结果让一个大混蛋逍遥法外 |
[49:05] | You’re telling me we’re gonna let that same son of a bitch beat me again? | 你是说还要让我被 同一个混蛋再打败一次? |
[49:09] | How many times do you let a cocksucker like Stringer Bell go around the board? | 你有多少次放过像Stringer Bell这样的混蛋? |
[49:12] | Collect another fucking $200 million. | 任他挣个盆满锅满 |
[49:16] | There’s other fish in the barrel, McNulty. | 桶里还有别的鱼 McNulty |
[49:18] | Stringer’s the target. There isn’t a better fucker out there. | 目标就是Stringer 没有更值得抓的了 |
[49:21] | You know it, Lieutenant. | 你也知道 警督 |
[49:28] | Don’t you let him go soft on this. | 别让他在这事上蔫了 |
[49:31] | It’s you against the world, is it? | 就你整天对抗世界 是吧? |
[49:39] | What the fuck did I do? | 我他妈又怎么了 |
[49:42] | Red tops, spider bags! | 红盖 蜘蛛包 |
[49:44] | You up? | 要吗 |
[49:56] | Step the fuck off, motherfucker. | 滚一边去 混球 |
[49:59] | You got a need, you talk to one of the young ‘uns. | 有需要就跟那些小鬼谈 |
[50:02] | I ain’t in the market. I’m selling. | 我不是来买货的 我来卖 |
[50:05] | You look like the right person to be talking to, chief. | 看样子应该是要跟你谈 老大 |
[50:08] | You seem like you steady running this shit here. | 看来这块地头是你的 |
[50:11] | What, are you some kind of police or something? | 怎么 你是警察什么的? |
[50:14] | I’m a long motherfucking way from the police. | 我跟警察八竿子打不着 |
[50:16] | I just finished a 14-year bit in Jessup. | 我刚在Jessup监狱服完14年 |
[50:19] | Got a package as a coming-home present. G-pack. | 拿到了点回家礼 G包 |
[50:24] | Well, why not sell that shit your own self? | 那你干嘛不自己卖 |
[50:26] | I just came home. I ain’t trying to get my ass violated. | 我刚回家 不想又犯法 |
[50:31] | – Even split. – Shit. | – 对半分 – 靠 |
[50:34] | – It’s all profit to you. – Risk mine, too. | – 你是净赚 – 风险也是我担 |
[50:37] | What make you think I ain’t on paper or some shit? | 你以为我没在保释期什么的吗 |
[50:40] | Sixty-forty. | 六四开 |
[50:46] | Cool. Give your shit to my boy. | 行 把货给我小弟 |
[50:50] | He good with it. Then come past tonight. | 他很在行 明晚来拿钱 |
[50:52] | All right. | 好 |
[50:56] | And one last item for you gents. | 最后跟各位说一点 |
[50:58] | It seems that Foxtrot was hovering over the stationhouse a few days ago… | 几天前直升机 在我们警局上空盘旋了一会儿 |
[51:01] | and caught a lovely view of about 700 or 800 discarded beer cans on the garage roof. | 看到车库顶楼有十分壮观的 700到800个空啤酒罐 |
[51:06] | Seriously, no off-duty drinking on the station lot. | 说真的 下班后不允许在警局停车场喝酒 |
[51:10] | And if you do find yourself holding a beer can… | 如果你真又拿着个啤酒罐… |
[51:12] | don’t throw it on the roof, take it home with you. | 别朝屋顶扔 带回家去 |
[51:16] | Come on, guys, the memo came down from our beloved Deputy of Operations. | 拜托 伙计们 这备忘录 可来自我们挚爱的副局长 |
[51:21] | All right, get out of here. | 好了 散会 |
[51:24] | Don’t get captured. | 别被逮到 |
[51:30] | At ease. | 稍息 |
[51:34] | Anything from day shift? | 日班有什么情况 |
[51:35] | Nothing that’ll make the papers. | 没什么要写报告的 |
[51:37] | All right, then, I’m gonna ride the district until the Deputy Major gets in. | 那好 副警司来之前我要巡查辖区 |
[51:40] | If you need me, hit the radio. | 要找我无线电联系 |
[51:45] | Distribution? | 分销? |
[51:48] | Possession. | 持有 |
[51:50] | And some loitering. | 还有游荡 |
[51:51] | Loitering? | 游荡? |
[51:53] | And behaving like assholes in the presence of sworn officers, boss. | 还有在警官面前摆出一副屌样 老大 |
[53:09] | Five-o creeping. | 警察来了 |
[53:24] | It’s midnight relief coming in. | 午夜换班了 |
[53:53] | What the hell is all this? | 这些什么玩意 |
[53:57] | You don’t look at what you did before, you do the same shit all over. | 前事不忘 后事之师 |
[54:02] | I’m out of here. | 我要回去了 |
[54:49] | Spiders with a red top! One and one! | 红盖蜘蛛包 混搭货 |
[54:56] | Where he at? | 他在哪 |
[55:10] | Spider bags! Got those spider bags! | 蜘蛛包 来买蜘蛛包 |
[55:21] | The fuck you looking at? | 你他妈看什么 |
[55:26] | W-hat, do you want a go? | 干嘛 你也想试试? |
[55:28] | Just my split. | 我的分成呢? |
[55:30] | Some bad luck there. | 不走运 |
[55:33] | The police came through, snatched up a ground stash or two. | 警察来了 端了一两个藏毒点 |
[55:36] | Shit happened to be yours. Fuck, right? | 正好是你的货 悲剧 是吧 |
[55:40] | – You got a number? – A number? | – 你有编号吗 – 编号? |
[55:43] | Back in the day, when a player tried to say he lost a package to the police… | 在过去 玩家要说自己的货被警察缴了… |
[55:47] | he had to give up a number for the report. | 他就得给个编号上报(案件编号) |
[55:50] | Well, we ain’t back in the day. | 现在不是过去了 |
[55:53] | I’m getting fucking tired of your ass. | 我懒得跟你解释了 |
[56:08] | Yeah, walk it off, motherfucker. | 对 滚远点 混球 |
[56:12] | Fucking old-school-ass bitch. | 过气的老杂种 |
[56:34] | Got them spider bags. Two’ll get you three. | 有蜘蛛包 买二送一 |
[56:36] | – What? – You up? | – 什么 – 要吗 |
[56:39] | Spider bags, two gets three. | 蜘蛛包 买二送一 |
[56:43] | You up or you not? | 要不要 |
[56:52] | – What you doing, boy? – Oh, man! Dumb rookie. | – 你搞什么 小子? – 噢 伙计 菜鸟一个 |
[56:56] | Don’t you know five-o? | 你认不出警察吗 |