Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Yeah, so we out on Carrollton, 那时我们在Carrollton
[00:10] this ol’ white motherfucker and his wife roll up, 有个白人死老头和他的臭婆娘开车过来
[00:12] he’s like, “young man, you know where the Poe House is?” 问我”小伙子 你知道坡的故居在哪吗” (听成了贫民窟)
[00:15] I’m like, “Unc, you kidding me? 我说 “大叔 你开玩笑呢吧”
[00:18] “Look around, take your pick. “ “看看这 随便挑一个吧”
[00:24] So, the old man, he’s like, “the Poe House. 这个老家伙又说”坡的故居”
[00:26] “The Edward Allen Poe House… “ “爱伦·坡故居”
[00:28] shit, you back already? 靠 这么快就回来啦
[00:31] First of the month, yo… 这个月头一回啊
[00:33] I’m like, “I don’t know no Edward Allen Poe. “ 我说 “我不认识什么爱伦·坡” (美国作家)
[00:35] The man look at me all sad and shit like I let him down… 老家伙伤心地看着我 像是我让他失望了似的
[00:41] I know you know you ain’t coming in here. 你我都知道你们不能进去
[00:43] – What? – Shorty, I don’t know you. – 什么 – 小妞 我不认识你
[00:46] You know Miss Elaine in the back room, right? 你总认识后屋的Elaine吧
[00:49] This her brother, Earl from the V.A. Hospital. 这是她的兄弟 Earl 刚从退伍军人医院出来
[00:51] He supposed to stay with her. 他来投靠她
[00:53] Can you help me inside? I’m Chantal. 能帮我把他弄进去吗 我是Chantal
[01:22] So, what’s good? 你好啊
[01:23] Thank you, young man. 谢谢你啊 小伙子
[01:29] Oh shit. 哦 妈的
[01:31] Oh shit. 哦 妈的
[01:40] Nah, nah, nah… 啊 别 别…
[01:46] Hey, yo, Omar. 嘿 Omar
[01:47] Yo, all due respect, but this right here, 恕我冒昧 这个地方
[01:50] this a Barksdale joint, man. 可是Barksdale的地盘
[01:55] Do tell. 还用你说
[03:33] You think this boy woke up yesterday morning, 你们觉得这个男孩 昨天起床的时候
[03:35] sat on the edge of his bed and said: “Today’s my day to die?” 坐在床边会想到自己今天会死?
[03:40] You don’t think this can happen to you? 你们觉得这事不会发生在自己身上?
[03:43] Doc, hold that up. 医生 把那个拿起来
[03:50] Look at what that bullet did to his heart. 看看这颗子弹怎么毁了他的心脏
[03:54] That’s his heart. 那是他的心脏
[03:58] What was that, scared straight? 这算什么 威慑教育?
[03:59] More like bored stiff. 还不如说是无聊透顶
[04:02] What’s the deal with this? 这是啥玩意儿?
[04:04] I go down to M.C.I. Jessup hoping to pull up a fella with some years on him, 我今天去了州立监狱 想探视个服刑的小子
[04:07] see if he’s ready to share his feelings. 瞧瞧他是否想吐露心声
[04:08] Turns out Barksdale D’Angelo got himself rung up as a suicide. 结果发现 Barksdale D’Angelo上吊自杀了
[04:12] D.O.D. of 72103. 死亡日期 03年7月21日
[04:15] Who worked it? 谁调查的?
[04:16] State police. 州警
[04:18] You want me to pull the postmortem on this? 你想让我给他做尸检?
[04:20] Yeah, he’s kind of our made guy down there. 嗯 可以说是我们害他坐牢的
[04:21] I just want to make sure that nobody did the suicide to him. 我只是想确定他的自杀 不是别人动的手脚
[04:25] Ain’t nuthin’ but dust an’ bricks over there now. 那里现在一片残砖断瓦
[04:28] Shit, all that battlin’ we did to take them towers. 该死的 我们当初攻城略地的血汗啊
[04:32] You’re trying to tell me we back on the street with the rest of ’em. 你是想告诉我 我们只能和别人一起再站大街?
[04:35] Anyway, b, 不管怎么样 B
[04:36] now that the towers is gone everybody knows how it gotta go down. 既然高楼已经没了 所有人都知道事情会不妙
[04:39] I say we send our people over there early. 我说还是早点把我们的人派出去
[04:42] Corner chiefs like: “Yo, we here now, 跟那些街头霸王说”我们来了”
[04:44] “you know what I mean, but we bringing something to the table.” “你们懂我的意思 但我们也带了东西来”
[04:46] Lay it out like it’s their lucky day. 然后拿出来 像天上掉馅饼一样
[04:49] No flexing, no threats. Just be like, this a good thing. 不装孙子 也不装老子 让他们觉得这是件好事
[04:53] But you know we gonna need good corners, 但你知道我们需要好地头
[04:55] that’s what we’re gonna need. Close to downtown. 需要靠近市中心
[04:57] Get the workaday trade. 有生意的地方
[04:59] – Come out like Freemont – Fayette. – 比如Freemont街 – 还有Fayette
[05:02] Yeah, like 40, $50,000 a day, easy. 没错 每天都能轻松进账4到5万
[05:06] Yeah, I’m on it. 嗯 我去布置
[05:07] You know everyone watching us on this, man. 要知道这个时候 所有人都在盯着我们
[05:09] They wanna see if we’re gonna fuck this up now that the towers are down. 他们想看看 楼没了 我们是不是也跟着完蛋
[05:12] You know what I’m sin’? They measurin’ us up. 你懂我的意思吗 他们是在掂量我们
[05:15] They wanna see if we’re gonna be weak or real. 他们想瞧瞧 我们是狗熊还是英雄
[05:17] If a fool step to us, man, we gonna do what we gotta do. 如果哪个傻瓜想欺到我们头上 我们该怎么做就怎么做
[05:20] But it’s them bodies that got you in here. 但是你进这里是因为死人
[05:23] If we can do this without the bodies, we should. 所以如果可以不杀人 我们就不杀人
[05:25] You know what I mean? Especially now we light on muscle. 明白吗 尤其是现在我们欠打手
[05:28] Speakin’ of muscle, man, you heard from that man I sent you? 说到打手 我给你派去的那个人有音讯了吗?
[05:30] Yeah, Cutty from the cut. He rang, we took care of him. 嗯 出狱的Cutty 他给我打了电话 我们会招呼他的
[05:33] Good, good. 很好
[05:35] How you fixed for the hearing? 听证会准备得怎么样了
[05:37] It’s all good, man. Shit. 很好 妈的
[05:40] Levy got everything straightened up tight for me, man. Levy把一切都打理好了
[05:43] I’ll be home before it get cold. 天凉之前我就可以回家了
[05:47] Towers came down. 高楼都倒了
[05:50] So? 所以呢
[05:51] So, we’re comin’ in. 所以我们要入驻
[05:53] To my corners? I don’t think so. 来我的地盘? 这可不行
[05:55] Hold on now. This is gonna be good for you too… 等等 这对你也有好处
[05:58] Yeah? Now, how you figure that? 是吗? 你怎么会这么想的?
[06:01] Yo, what you payin’ now, 37, 38? 嘿 你进价多少? 3万7还是3万8?
[06:06] Yo, we can go 31, 32 shots. Man, this shit’s so John Blaze 我们可以开3万1 3万2 伙计 而且这货可给力了
[06:10] you can step on it seven, eight times and still take the cake… 就算稀释个7,8倍 依旧销魂
[06:14] Spider bags! “蜘蛛包”!
[06:16] Spider bags! “蜘蛛包”!
[06:22] Damn! 妈的
[06:24] Yo, y’all seen Marlo? 你们看到Marlo没?
[06:30] Y’all ain’t seen him? 没看见他吗?
[06:32] Y’all know him? 你们认识他吗
[06:34] Marlo? Marlo?
[06:36] Yeah, yeah, he was here. 对 他之前在这
[06:40] Now he ain’t. 现在不在了
[06:42] Get those spider bags, spider bags! 来点”蜘蛛包”吧 “蜘蛛包”!
[06:48] Jesus, Tommy, I like to shit 天啊 Tommy 可把我乐坏了
[06:52] when I looked up 当我抬头
[06:54] and saw you on the news, givin’ it to Erv. 看见你在新闻里 给Erv难堪
[06:58] you fucker, you’re up to something. 你这混蛋 你肯定有什么企图
[07:01] I’m up to nothing, I’m telling you. 我什么企图都没有 真的
[07:03] I can help him, he can help me. 我可以帮他 他也能帮我
[07:05] A little itch here, a little scratch there. 互相通融
[07:09] This is a win-win for you, ain’t it? 这对你来说怎么都是赢 不是吗
[07:12] He won’t play? You beat the shit outta him because crime is up. 要是他不配合 你就用上升的犯罪率击垮他
[07:17] Press loves it and you score. 媒体会喜欢 你也赢了
[07:19] Flip-side is that if he caves, 相反他若屈服了
[07:22] you get yourself a snitch in the Mayor’s inner-circle. 你在市长的核心班子里就多了一个告密者
[07:28] So um… 所以 嗯…
[07:30] what’s my role in your little drama? 我在你这出戏里又是什么角色?
[07:32] I thought you might broker a meeting. 我觉得你可以当掮客 帮我安排一次见面
[07:35] You know, 你瞧
[07:37] help your fearless leader see the light about his new friend on the council. 帮助你那个大无畏的头儿 注意到我这个委员会的新朋友
[07:40] And I should tell him, what? 那我应该告诉他什么
[07:43] Make nice or invest heavily in petroleum jelly? 乖乖就范 否则就多准备点凡士林? (被操的时候可以当润滑剂)
[07:46] Hey, his ass, his choice. 嘿 他的屁股 他的选择
[07:54] You didn’t talk to him? 你没和他谈?
[07:56] I couldn’t find the motherfucker. 我没能找到这个狗娘养的
[07:59] Man, we just walk up, we gonna bump. 哥们 我们就这么过去 肯定会有麻烦
[08:07] There. Middle of the block, right there. 那边 房子中间 就待儿那
[08:56] Yo, where the whistle at? 嘿 家伙在哪儿?
[09:05] Hold on. 嘿 等一下
[09:09] Wait for Marlo. 等Marlo来
[09:25] Yo, Cheese. Where you been at, man? Cheese 你跑哪去了
[09:35] Nigger, that ain’t nothin’ but bait. 哥们 不过是条”小白脸”
[09:38] Just soap your bitch. 还是给你的母狗搓搓肥皂吧(洗去骚味)
[09:44] Who my dawg? You my dawg. 谁是我兄弟 你是我兄弟(Dawg 音通”狗” 用来称兄道弟)
[09:46] Who’s my Dawg? Who’s my baby? 谁是我兄弟 谁是我宝贝
[09:49] You make daddy some money, alright? Yeah. 给老爸挣点钱 听到没
[10:00] 25 large on Dawg. 2万5 押我兄弟
[10:04] Cheese! Cheese!
[10:07] Yeah. 哈
[10:25] Anybody I want? 想要谁都行?(两人开始性幻想游戏)
[10:27] Anybody. 随便谁
[10:30] I want more than one. 我想多要几个
[10:32] I want the Olsen twins. 我想要Olsen姐妹(好莱坞最红姐妹花)
[10:33] You got ’em. Slaves. 都给你 奴隶而已
[10:36] All they live for is to get you off. 她们活着就是为了给你泄欲
[10:39] But so now who you gonna do for ’em? 那么你愿意为她们上谁呢?
[10:41] One guy, one act, one time. 一个男人 一个体位
[10:44] Right. And the minute I name a guy you’re gonna be like, 是 我一旦说出这个人 你就会说
[10:46] “I knew you were a cocksucker from the first time I laid eyes on you.” “第一眼我就知道 你是个基佬”
[10:50] Steve McQueen, huh? That’s your fantasy? Steve McQueen(美国70年代荧幕硬汉)是你的幻想对象吗?
[10:53] You fuckin’ closet-case motherfucker. 你这个躲在柜子里的王八蛋
[10:55] Steve McQueen? Steve McQueen?
[10:57] Fuck you, it’s a set-up. 去你妈的 这是想套我
[10:59] Both Olsen twins. Olsen姐妹都要
[11:02] Ashley Ashley.
[11:04] – Kate. – Mary-Kate. – Kate – 是Mary-Kate
[11:06] And yeah, I admire their body of work. 恩 我欣赏她们的”作品”(两人在时尚界有自己的品牌)
[11:08] They’re yours. 都是你的
[11:10] All you gotta do is name a guy. 你要做的只是说一个男人的名字
[11:15] I’m not catching, I’m pitching. 我不是受 我是攻
[11:17] No problem. 没问题
[11:27] Cornermen out of the pit. 人员退场
[11:37] Release your dogs. 放狗
[11:57] I got that! Yeah! I got that! 没问题 没问题
[12:17] Break your dogs! 把狗分开!
[12:39] Bait… “小白脸” 哼
[13:18] Oh shit, there it is. 妈的
[13:20] Can it just be like… 难道就不能选个…
[13:22] like this unbearable-looking woman? 绝世丑女?
[13:25] You know like that old tune from “The Golden Girls” 比如”黄金女郎”里的老太婆?(一部美国室内喜剧 主演是四位老太)
[13:28] the short one with the coke-bottle glasses… 那个架着厚眼镜片的小老太婆
[13:31] A guy. 选一个男人
[13:35] Hey, yo. 嗨 说你呢
[13:37] Huh? 啊?
[13:38] Let me ask you a question. 问你个问题
[13:40] Where do you guys get those hats with the bills over the ears like that? 你们从哪弄的那种帽子 帽檐居然是歪的?
[13:43] I go into all the city stores and the only ones I can find 我跑遍了所有的商店
[13:46] are the ones with the bills in the front. 都是只有帽檐在前面的
[13:48] Naw, it’s the same. Just turn it sideways on your head. 都是一样的 只要歪着戴就行了
[13:53] Thanks. Thank you. 谢谢
[14:01] That’s a knucklehead from the low-rises, right there. 那个是平房区的白痴 就在那儿
[14:03] Terrace’s spreading out. 公房区的人都跑出来了
[14:06] They got to go somewhere, I guess. 我想他们总得去个地方吧
[14:13] Don’t think you ought needed to do that. 我觉得你没必要那么做
[14:17] He turned cur on me, man… 他没种 丢了我的脸…
[14:19] Nah. 不
[14:21] I think you got played. 我看你是被耍了
[14:48] So, I’m guessin’ from the Terrace 我猜从公房区来的人
[14:51] being all cute about the property line. 对地界有非分之想
[14:54] I just wanted to wait and see what you wanted us to do about it. 我就想着等你回来 看看怎么办
[14:58] So, what you want us to do? 那么 你想我们怎么办
[15:03] Get back to work. 回去工作
[15:05] Alright. 好吧
[15:22] Your boy really jammed me, that little prick. 你的小弟真让我臭大了 那个小混蛋
[15:25] It was all over the news. 新闻上全是
[15:27] You did not look particularly commissioner-like. 那时你还真没个局长的样子
[15:31] Mayor told me the same thing. 市长也这么说
[15:34] You can’t have that shit every week, 你可不能周周都出丑
[15:37] not if you want His Honor to give you the job permanent. 如果你还指望你的大人把你转正的话
[15:41] Tommy’s a good kid, usually. Tommy平时挺不错的
[15:44] An asspain when he wants something, 就是想得到什么的时候 会变成刺头
[15:46] but mostly good people. 但大多数时候 是个好人
[15:48] I don’t give a shit what he is. 我他妈的不在乎他怎么样
[15:50] Well, you can’t have him pounding on you, Erv. 但你不能总让他给你颜色看吧 Erv
[15:53] Throw him a bone, 扔给他块骨头
[15:56] he’ll take care of you. 他就会对你好了
[16:00] Alright, 好吧
[16:02] but I draw the line at going behind the Mayor for this guy. 但我绝不会为了这个家伙背叛市长
[16:06] You can’t sit where I’m sitting and backdoor the fucking Mayor. 坐在我这个位置上 就不能扯市长后腿
[16:11] Sorry I’m late, guys. 不好意思 我迟到了
[16:13] My kid had a little league game. It started late. 我的孩子今天有联赛 开场晚了
[16:16] Well, I’ll leave you boys to it. 好吧 你们大家谈吧
[16:19] And what I have brought together, “愿我今日所促之情谊”
[16:22] let no man tear asunder. “无人能拆散”(改自马太福音)
[16:27] – He win? – Who? – 他赢了? – 谁?
[16:29] Your kid, his team. 你家孩子 他的球队
[16:31] Oh shit, who keeps score? 哦 谁还记比分啊?
[16:36] Yeah, it’s a little hectic, 开始是有点杠上了
[16:37] but everybody steppin’ off at the right time. 但是后来大家都各退一步
[16:40] These corner boys we dealin’ with? 那些我们找上门的街头混混
[16:42] I don’t think they even listen to their own people. 我觉得他们连自己的人都不听
[16:45] Yeah, I’m gonna talk to peoples. 我会和他们谈的
[16:47] – Where you at? – Marlo? – 你去了哪里? – Marlo?
[16:51] I can’t find ‘im. 我根本就找不到他
[16:52] And you told us not to start nothin’, so I set-up in the middle of the block. 你告诉过我们不要惹是生非 于是我就在小区中间设了个点
[16:57] You know, even that got hard stares. I don’t know. 你瞧 就算那样还是会招来不快 我也不知道
[17:01] It ain’t gonna hold, I don’t think. 我觉得撑不了多久
[17:02] This Marlo. 这个Marlo
[17:04] How hard you lookin’ for him? 你怎么个努力找法?
[17:08] Like, why ain’t you out there looking for this motherfucker right now? 好比 你怎么现在没出去 找这个混蛋呢?
[17:11] ‘Cause you called this meeting here. 因为你让我们来这开会啊
[17:21] Shut the door. 把门关上
[17:26] What’s your good news, man. 你有什么好消息 伙计?
[17:28] Omar right inside the stash. Omar又闯进了我们的窝点
[17:30] Couple ounces of raw already vialed, 600. 抢走了已经装好瓶的几盎司货 有600支
[17:34] Cocksuckers even took my watch. 这个贱人甚至拿走了我的表
[17:36] Second stash this month they did got to. 这已经是他们这个月 第二次冲了我们的窝
[17:39] I mean, he, um, he called you by name, String. 我是说 他直呼你大名 String
[17:43] I mean, all due respect, but do like unless you step to him. 恕我直言 除非你出面制止他
[17:47] It’s gonna be like this. 否则这事肯定没完没了下去
[17:54] Alright, man. Double the muscle on every stash we got. 好吧 每个据点都加倍人手
[17:57] And if the man comin’, 如果他再来
[18:00] make ready for the man. 要准备好
[18:01] It’s not personal. 这不是私人恩怨
[18:03] I swear to God, it’s never personal with me. 我对天发誓 我绝不记私仇
[18:10] Truth is, 事实是
[18:12] I’ve been a councilman for almost three years now. 我在委员会已经快三年了
[18:14] And that’s a long fucking time to be ignored. 它妈的被冷落了好长一段日子
[18:18] And this being Baltimore, a whiteboy doesn’t stand much chance running citywide. 在Baltimore 白人是不太可能在市里竞选上位
[18:21] Maybe the legislature, if the right seat opens up. 也许可以去立法院 如果那有空缺
[18:24] But until then, I’m stuck in a job with no power 但在那之前 我只能干着这份没有实权的活
[18:26] except getting potholes filled. 除了去指挥修补路上的坑洼
[18:30] All due respect, Councilman, 恕我直言 议员
[18:32] you’re fucking with me because, what, you’re bored? 你搞我是因为觉得太无聊了?
[18:36] A little, yeah. 是有一点
[18:38] And what the fuck. I mean, when it comes to the crime thing, 管它呢 我是说 说到犯罪
[18:41] this city can use all the fucking help it can get. 这个城市需要各方帮助
[18:43] If you’re looking for dirt, there isn’t any. 如果你要找猫腻 那可没有
[18:46] There’s always fucking dirt. 它妈的哪都有猫腻
[18:47] But right now, I’m just looking to know how we could do better. 但是现在 我只想知道 怎么样能做得更好
[18:51] You give me that much. 你只要能给我做到
[18:53] I can try and get you what you need privately. 我可以私下 满足你的要求
[18:55] No hearings, no press, no grandstanding. 不需要听证会 不需发布会 不需要哗众取宠
[18:58] And if I don’t play ball? 如果我不合作的话
[19:00] You’re gonna have my ass every time I’m in front of your committee, right? 那每次去你们委员会 你都会把我往死里整 对吧?
[19:08] – One thing comes to mind. – Shoot. – 我先想到了一件事 – 说
[19:11] I can’t get my marked units back from Dickman Street to save my life. 我没法把我的警车从修车厂拿回来
[19:16] Cars that are shopped for service don’t come back for weeks. 去保养的警车过去几周了都没回来
[19:20] You tell the Mayor? 你跟市长说过了?
[19:23] Not that you heard it from me. 你不能说是我说的
[19:25] Of course not. 当然不会
[19:29] – How much these? – 10,000 a set. – 这些多少钱? – 一套一万
[19:34] Nigger show that on a ride, he hangin’ a sign on himself. 有谁在他的车上弄一套 就好比弄了个签名在身上
[19:37] Lock my ass up. “来抓我吧”
[19:39] No, shit. 没错
[19:42] So how you gonna play it? 你打算怎么办?
[19:44] If they from the Terrace, that’s Avon. 如果是从平房区来的 那他们就是Avon的人
[19:48] I know. 我知道
[19:49] And Avon, he comin’ home, too. Avon也快回来了
[19:53] Well, if you inclined to work something out, that’s one thing. 如果你想和解 那是一回事
[19:57] If not? 如果不这样
[19:58] Avon can seriously handle up. Avon是块难啃的骨头
[20:01] I know. 我知道
[20:02] So if you want to hold onto what’s yours, you best be ready. 所以如果你想保住自己的地盘 最好早做准备
[20:09] You remember that Barksdale kid? 还记得Barksdale那个孩子吗
[20:11] The one who took all the weight? 把所有事都扛下的那个
[20:13] mm. 恩
[20:14] Tied his neck to a doorknob in the prison library and sat his ass down. 在监狱图书馆的门把手上 上吊自杀了
[20:19] I dunno. 不是吧
[20:21] Men of color usually don’t do themselves. 有色人种通常不会自杀
[20:25] I mean, take me, for instance… 我的意思是 就拿我来说
[20:28] Yeah, I mean. You got all the reason in the world… 是啊 你早有一万个理由去自杀了…
[20:30] And yet here I am, still standing. 但我仍然好好地在这
[20:34] Give or take. 也许有点偏差
[20:39] You looked at the scene photos? 你看了现场照片?
[20:42] Nah, there ain’t none. 没有 根本没拍
[20:44] State police dogged it. 州警根本是敷衍了事
[20:52] My turn, Bunk. 轮到我了 Bunk
[20:56] Come on, come on. Go with number three. 快啊 快 就按第三套方案
[21:07] You gonna play my song, darling? Huh? 亲爱的 想点我的歌吗
[21:12] – You play the right song… – Hey, Bunk. – 你要是挑对了歌… – 嘿 Bunk
[21:13] – I can make you hit the high notes, baby. – Hey, Bunk. – 我可以帮你”飙到高音” 宝贝 – 嘿 Bunk
[21:16] – Hey, look, I saw her first, Jimmy… – Bunk, man. – 嘿 是我先看到她的 Jimmy – Bunk
[21:18] What are you doing? I got a place right here in Canmden. – 你干什么呢? – 我在Canmden这有套房子
[21:20] – Be a gentleman, come on. – I’m bein’ a gentleman, man. – 绅士点 – 我很绅士
[21:23] I’m really not interested, okay? 我真的没兴趣
[21:25] Come on, let’s go. 我们走吧
[21:26] You’re all pink, baby. 你很害羞啊 宝贝
[21:29] I’m really sorry, he’s had a bit too much to drink, you know? 太抱歉了 他喝多了
[21:31] It’s okay, thank you, thanks. 没关系 谢谢
[21:35] You alright? 你还好吗
[21:36] Yeah. 恩
[21:38] You get yourself home? 能自己回家吗
[21:40] Yeah. 能
[21:42] Knock it out. 加油
[21:49] – Naw, the baddest nigger of all time? – Who? – 知道谁最坏吗 – 谁?
[21:51] This nigger from New York from the olden days, Bumpy something… 老早那会儿 纽约的老黑 叫Bumpy什么的
[21:54] – Bumpy? – Yo, – Bumpy? – 是
[21:56] he do shit like, run up to a police station by himsself. 他妈的他自己跑到了警察局
[21:59] – Nah. – You know what I’m sayin’? Shit like that. – 不是吧 – 你明白我的意思吗 就是那么回事
[22:01] Cops be like hidin’, like, “Yo, Bumpy, we sorry, man, we sorry. 警察躲都来不及 连连求饶”对不起 对不起啊 Bumpy”
[22:04] “Please go away, please, please!” “求你走吧 求你了”
[22:08] Woof. “汪”
[22:21] And obtain gainful employment 找份能挣钱的活
[22:23] and refrain from associating with known criminals, 避免和有案底的人来往
[22:25] and keep this office informed of your residence 并将你的住处告知本局
[22:26] and any change in that residence. 包括任何变动
[22:29] So I gather you’re not working at this particular time. 我猜你现在还没工作吧
[22:31] They still doin’ the morning shape-ups down at the market? 他们在市场那还有招工摊吗?
[22:34] I don’t know and I don’t care. Just get a job, any job. 不知道 也不在乎 找份工作 随便什么差事
[22:40] – “Woof”? – “Woof”, like a dog. – “汪”? – “汪” 叫得跟狗似的
[22:43] Oh shit, it was like blaow! 妈的 就像是这样 砰
[22:45] It was Cheese’s boy, Tri. 是Cheese的手下 Tri
[22:52] So you gonna hit back or what? 你到底要不要还击啊
[22:57] You got a better shot of the ligature? 你有更清晰的勒痕照吗?
[22:58] Yeah, inside. 有 在里面
[23:07] What he do, hang himself twice? 他怎么了 吊死自己两次?
[23:09] He could have been leaning straight forward until he blacked out then slid down 他可能一直向倾斜 直到昏过去后往下滑
[23:12] which would give you the vertical. 造成了垂直的一条
[23:13] Or how about I come up at him from behind… 或者是从他的背后这样…
[23:17] and then set him down, make it look like goodbye cruel world. 然后把他放下 弄成他向这个残酷世界告别的样子
[23:21] What do the scene shots show? 现场拍照片怎么说的?
[23:23] None taken. 根本就没拍
[23:24] The troopers really fucked the pooch on this one. 州警这次偷懒到家了
[23:26] All I have is some half-assed report 我就只有一份狗屁报告
[23:28] reads like the investigator went off his ritalin. 读起来也是干巴巴的
[23:31] What’s a large eckee… 这块墨水渍真大…
[23:33] No, large ecchymotic area, or mid-back. 不 那是块瘀斑 后背中央
[23:36] Bruising. 淤青
[23:39] What, mid-back… as in…? 什么?后背中央?就像是…
[23:42] Or he banged himself a few days earlier in the shower. Yeah, maybe. 也许是他几天前洗澡 的时候磕到了自己 也许吧
[23:46] Nothing like a definite maybe. 有个”也许”就够了
[23:48] Tri finally got that m? Tri还是得手了
[23:50] Done it on foot too. 还是走着去的
[23:53] Caroline? Caroline?
[23:54] Nigger lyin’ in chalk but my boy Tri got the dapple all up his sleeve. 小子倒下的地方被描了粉笔(犯罪现场定位)Tri被溅了一袖子
[23:59] Looks like polka dots. 看着像圆点花纹
[24:01] But that’s just something you got to know from experience, 这事可得吃一堑得长一智
[24:03] – You know what I’m sayin’? – mm-hum. 你懂我的意思吗
[24:05] I even had to school him on the whistle, still walkin’ around with it. 我甚至还得教他怎么处理”家伙” 他居然还随身带着呢
[24:09] “Yo Tri, stash that shit up at Neesey’S. What’s wrong with you?” 我说 “Tri 把它藏到Neesey那 你脑子哪儿短路了?”
[24:13] Aw, you know them niggers is gonna get mad busy over this 你知道 那些个家伙肯定不会善罢甘休
[24:17] so we gettin’ busy too. 所以我们也要忙了
[24:19] So what time you comin’ over? 那你什么时候过来啊?
[24:20] Damn, bitch, ain’t you even listenin’? 妈的 贱人 你在没在听啊
[24:24] hey. You still there? 嗨 你还在吗
[24:33] Lay down 收摊
[24:36] Time-out! 暂停
[24:46] Do that again. 再做一次啊
[24:47] – Do what again? – Do that thing with your hand. – 再做一次什么 – 再做一次那个手势
[24:49] – Do it in my face. – Fuck you talkin’ about? – 当着我的面再做一遍 – 你他妈的说什么呢
[24:57] Got a lot of room in here. 车上还空得很呢!
[25:10] Fuck the police! 去他妈的警察
[25:11] Naw, man, we was just hangin’. 伙计 我们只是随便逛逛
[25:14] Just slingin’. 只是贩贩毒吧
[25:17] How’d you work it out with the corner crews, 你们是怎么和原本街头的人妥协的
[25:18] all you guys from the Terrace coming in like this? 怎么就大摇大摆从平房区跑这来了?
[25:21] I don’t know what you talkin’ about. 我不知道你在说什么
[25:22] Well, you best watch your ass. ‘Cause the slingers out here? 你最好小心点 因为这里的毒贩
[25:25] They’re like the crack babies’ babies. 他们打从娘胎就开始沾毒了
[25:27] Man, every year everybody’s like: 哥们 每一年大家都会说
[25:29] “Yeah, these kids out here, they’re a new breed.” “这里的孩子 他们是新一代”
[25:32] “I ain’t never seen nothing like this before.” “我之前从没见过”
[25:34] “This the end of the world now.” “旧日子过去了”
[25:36] Look around, fuckhead. This seem like the dawn of a new day to you? 好好看看 这对你来说 像是新一天的开端吗
[25:40] Can I go now? 我现在能走了吗
[25:41] Or you want to slap me up some more first. 还是你想先多扇我几巴掌
[25:49] Get the fuck out of here. 滚
[25:58] How about a handjob? Huh? – “打飞机”怎么样 – 啊?
[26:03] Aw, man, you don’t even get Weezy Jefferson for a handjob. 哦 你甚至都没敢想 Weezy Jefferson帮你打飞机
[26:05] Come on. 嘿
[26:07] Dozerman. Wanna call it a day? – Dozerman – 收工吗
[26:16] They came back on us this time. 他们这回来寻仇了
[26:18] Dazz an’ them. They got Peanut. Dazz的人 他们找上了Peanut
[26:20] Oh, shit, is Peanut dead? 哦 妈的 Peanut死了吗
[26:22] Naw, he’s okay. 没有 他”还好”
[26:24] His brains all over the sidewalk but he’s okay. 他的脑浆都撒在人行道上了 不过他”没事”
[26:27] What the hell do you think? 你他妈的想什么呢
[26:28] Ah, shit, I gotta call Tony. I’ll get back Atchya. 妈的 我要给Tony打电话 我回头再打给你
[26:31] Alright. 好吧
[26:33] Well, that’s two we heard about. 哦 我们已经听到两件了
[26:35] What the hell’s going on? 发生什么事了
[26:37] Drug war maybe? 也许是毒品大战?
[26:38] S’up? 怎么样?
[26:40] Nothing good, man. 不怎么样
[26:42] I ain’t sleep since I capped his ass. 自从我把他杀了 我就睡不着觉了
[26:45] Close my eyes, see him layin’ there all bloody and shit. 我一闭上眼睛 就看到他 在血泊里的样子
[26:49] Cheese, man, you did what you had to do. Cheese 你做了必须得做的
[26:53] What I thought I had to do. 我自认该做的事
[26:54] That’s Cheese? 那是Cheese?
[26:55] He was my Dawg, yo. 他是我的”哥们”(狗 两者同音)
[26:57] Had much love for me, even then. 以前非常爱我
[27:00] I ain’t never gonna find another Dawg like that… 我再也找不到像他这样的了…
[27:04] well, they payin’ for it now. 已经叫他们付出了代价
[27:06] Mos’ def. 一点没错
[27:10] For months, these assholes show perfect phone discipline. 几个月里 这些混蛋在电话里一直口风很紧
[27:13] Now, they’re talking up murders? 现在他们却大谈起了谋杀?
[27:15] Cheese is only a level below Proposition Joe. Chesse的地位仅次于Proposition Joe
[27:18] All of a sudden, this case has legs. 突然之间 案子又有眉目了
[27:20] Homicide… 杀人…
[27:21] This is Freamon, major-case. 我是Freamon 专案组
[27:23] Who’s the O.I.C. tonight? 今晚的值班警官是谁?
[27:24] Hold on for Norris. 我帮你转Norris
[27:27] – Yo, T., T., Man. – S’up? – 哦 T… T… – 发生什么了?
[27:30] I’m shot, I’m shot. 我中枪了 我中枪了
[27:32] Aw shit, shit, they comin’ back. 哦 妈的 妈的 他们找上门了
[27:37] Motherfucker! 狗娘养的!
[27:44] Who this? 谁?
[27:45] Damn. 妈的
[27:47] Detective Norris. Norris警探
[27:48] Ed, this is Lester. Ed 我是Lester
[27:50] I hear you’re catchin’ bodies on the east side. 我听说在东区发现了尸体
[27:52] You “hear” it? Like what, “probable cause,” hear it? “听说”? 是”捕风捉影”的听说?
[27:55] Like, “I got something concrete,” hear it? 还是”有跟有据”的听说?
[27:57] Or just, “gas up my head,” hear it? 还是”无中生有”的听说?
[27:58] Like, “I got all the fucking time in the world to jaw with you,” hear it? 好比 “我有的是时间跟你撂磕”的听说?
[28:00] How many bodies you got, Eddie? 你那死了多少人 Eddie?
[28:03] “How many you got, Eddie?” “死了多少人 Eddie?”
[28:05] Asshole. 混蛋
[28:09] – You want me to go up to homicide? – No, I got it, I got it. – 你需要我去趟凶杀科吗 – 不用 我去就好
[28:11] You’re the early man on tomorrow, so go home. 你明天值早班 赶紧回家吧
[28:13] See your kid. 看看你的孩子
[28:16] I’m telling you, this kid Berman’s a fucking wizard. 我告诉你 这个Berman太牛叉了
[28:19] I mean check it out, right? 我是说 你看看
[28:21] Six reported auto thefts, 六起举报的汽车窃案
[28:23] two of which state, “not impossible car was borrowed” 其中两起”不排除被借走的可能”
[28:26] making four auto thefts, with two unfounded. 于是它们证据不足 不予立案 只剩其余四起
[28:29] And the prizewinner? Four armed robberies, 而里头最牛叉的呢? 要属四起武装抢劫
[28:32] two of which complainants state, “too dark to I.D. weapon, 其中两起受害人抱怨说 “天太黑 无法辨认武器”
[28:35] not impossible knife wasn’t a com..” “不排除是假刀的可能”
[28:37] – He mighta groomed ’em to death. – Yeah… – 他也许能全整没了 – 是啊
[28:39] Wine into water. 苦酒变甘泉啊
[28:42] There he is. 说曹操 曹操到
[28:43] Abbadabba Berman Abbadabba Berman.
[28:45] The Doctor Atkins of crime. 罪案的”瘦身博士”
[28:47] Just doing what I’m told. 我只是奉命行事
[28:53] God, what a beautiful film. 天啊 多美的电影
[28:55] I couldn’t understand a word. 我一个字都听不懂
[28:56] Oh, honey, you gotta read the subtitles. 哦 亲爱的 你应该看看字幕
[28:58] Oh shit. 哦 妈的
[29:01] Y’all go to the movies? 你们都来看电影啦
[29:05] And you must be the lovely Mrs. Herc. 你一定是可爱的Herc夫人吧
[29:08] How’d you like your movie? 喜欢你看的电影吗
[29:11] Okay. 还行吧
[29:12] Herc and Carver here? Herc和Carver这两位
[29:13] They try to snatch us up everyday like… 他们每天都想把我们抓起来
[29:16] where the shit, who got the shit… 比如问”东西在哪呢” “谁手上藏了”
[29:19] but they never get nothing. 但是从没找到过
[29:21] So y’all go to the movies. 所以你们只能来看电影了
[29:24] Damn. 妈的
[29:27] Alright then. See ya tomorrow. 就这样吧 明天见
[29:32] Is everything okay? 没事吧?
[29:42] On two. 2号线
[29:45] Pick up! Pick up! 接电话! 接电话!
[29:48] – Ed, you gotta help me. – I can’t, now now. – Ed 你得帮帮我 – 现在不行
[30:22] So. 那么
[30:25] So? 什么
[30:28] Everything good? 都还好吧?
[30:34] How’s that fontanette? 鲁门怎么样了?
[30:38] Fontanelle. 是卤门
[30:44] Is it closing up? 要闭合了吗
[30:47] Won’t close for a while. 暂时还不能
[30:50] Good. 很好
[30:53] Good? 这算好?
[30:59] I’m just, I’m just sayin’. 我只是 只是随便说说
[31:16] Seis hombres, seis dolares. 六个人 六块钱
[31:20] Seis hombres… 六个人…
[31:38] I ain’t sleep since I capped his ass. “杀了他之后我就再没睡过好觉”
[31:41] Close my eyes an’ see him layin’ there all bloody and shit? “一闭上眼睛就能 看见他倒在血泊里的样子”
[31:46] – Cheese. – Cheese on a platter. – Cheese – 磁带里的Cheese
[31:50] He never talks like that. 他从不这么说话
[31:52] Now, why would… 为什么现在会…
[31:53] because all good things come to those who wait. 因为天道酬勤呗
[31:57] – Does McNulty know? – I’ll raise his ass. – McNulty知道了吗? – 我来叫醒他
[32:00] We’ll keep our ears to the wire keep gathering String, no problem. 我们可以继续监听他们的电话 搜集有关String的线索 没问题
[32:04] But if bodies keep falling in the Eastern District, 但是如果东区继续出凶案
[32:07] we might have to give up this wire tap. 我们可能就得放弃监听了
[32:13] Now you comin’ around? 你现在过来干嘛
[32:15] Been more than a dam year. 都他妈的一年多了
[32:18] Looks just like his dad, huh? 长得可真像他老爸
[32:30] Let me ask you. 我就是想问问你
[32:32] When you heard Dee was a suicide, what’d you think? 当你听说Dee自杀的时候 你是怎么想的
[32:39] Hey, little fellow. Come here. 嗨 小家伙 过来
[32:49] Here’s the thing: we got a tip. 是这样的 我们得到消息
[32:51] And the autopsy report it backs us up. 尸检结果也佐证了它
[32:53] Can you put him down please? 你能把他放下吗
[32:56] Sure. 当然了
[33:05] You know, I’m sorry about your loss. 你瞧 对于他的死我感到很抱歉
[33:07] He seemed like a pretty decent guy, all things considered. 总的来说 他还算是个好人
[33:14] So when I found out about this, 所以当我发现这事时
[33:16] I felt like I owed him… 我觉得是我欠了他的
[33:21] the last thing I wanted to do was upset you if there was no point to it, so… 我最不想做的就是让你无事生忧
[33:32] if there’s anything I can help with or any questions you need answered… 所以如果有什么可以帮忙的 或者你有想追问的
[33:36] or whatever. 任何事情
[33:50] Major, how many people are under your command? 警司 你手下有多少人
[33:52] 278, Sir. 278个 长官
[33:54] 278. And how many felony arrests they make last month? 278个 上月他们一共逮捕了多少重案犯?
[34:00] Don’t bother. 不用看了
[34:02] You made 16. 16个
[34:04] 16. 才16个
[34:06] In a month. 在一个月里
[34:08] Same time period. How many handguns you pick up? 这段时间里 你们缴获了多少手枪?
[34:11] All shifts, all sectors… 算上所有班组 所有单位…
[34:15] once again, don’t bother. The answer is none. 再说一遍 不用翻了 答案是零
[34:18] None. 鸭蛋
[34:20] You had four bodies last night in how many hours? 昨晚在多少小时内出现了四具尸体?
[34:24] Shut the fucking book, how many hours? 你他妈地合上笔记 是几小时?
[34:26] Seven. 七小时
[34:30] Try five. 五小时才对吧
[34:33] Tell me about this kid. 跟我说说这个孩子
[34:38] – I believe his name is James… – James Toney. – 他应该是叫James – James Toney
[34:41] When’s the last time he was arrested? 他上次被捕是什么时候
[34:43] With who? 和谁一起
[34:45] Where’s he sling? 他在哪儿贩毒?
[34:48] How about this guy? 这个家伙呢
[34:52] Or him? Or him? 这个呢? 这个呢?
[34:55] You know what? You got four bodies, all within two blocks of each other 你知道吗 四具尸体 互相只隔了两个街区
[34:58] and you can’t even start to connect the fucking dots. 你甚至连他们之间的关联点都没去找
[35:02] You got eight hours to get a grip on this mess or you’re done. You hear me? 我给你8个小时把它搞定了 要不你就死定了 听到没?
[35:06] Done. 死定了
[35:41] Marlo Marlo?
[35:49] You know I’m with Avon, right? 你知道我是Avon的人吧
[35:52] Stringer Bell Stringer Bell?
[35:57] Can we talk? 咱们能谈谈吗
[36:01] I need you to walk back up there and pack up your people. 我要你滚回去 把你的人都带走
[36:10] I’m being a gentleman about it for the moment. 趁我现在还跟你客气
[36:23] You offer up what you have on this, you start the clock running on yourselves. 要是你们打算利用手头的情报 那就得抓紧时间了
[36:26] The wiretap has to surface in court. No way around it. 监听行动势必会在法庭上暴露 没别的办法
[36:30] She’s right. 她说得对
[36:32] We finally got something worth listening to and you’re talking about giving up the wire? 我们好不容易听到了有价值的东西 现在你却让我们放弃?
[36:35] – Makes no sense. – There’s a war going on. – 没有道理啊 – 火拼已经开始了
[36:38] We might have four more bodies tonight. 我们今晚可能又会多出四具尸体
[36:40] This is Baltimore, we might have six. 这可是Baltimore 六具还差不多
[36:42] I watched Marvin Taylor from the Eastern 我今天看到东区的Marvin Taylor
[36:44] get his asshole ripped today because he has no fucking clue. 因为办案不利而被训得狗血淋头
[36:47] I don’t believe this. 太扯淡了
[36:49] We got top lieutenants talking about murders, 我们既然已经听到了头目在谈论谋杀
[36:51] and we can’t figure out just to shut up and take notes? 我们不去自己查明 反而得终止行动 杀鸡取卵?
[36:53] We got bodies on the ground, Jimmy. That’s gotta matter for something. 这么多人横尸街头 Jimmy 这不算小事了
[36:56] Look, if we’re at Cheese then we’re close to Prop Joe, 如果我们掌握了Cheese 那我们就接近了Prop Joe
[36:59] and if we’re close to Joe, then we’re close to Stringer. 如果我们接近了Joe 那离Stringer也就不远了
[37:01] That has to matter. 那才重要
[37:03] Look, I was right there with you when we left Stringer on the street 瞧 我和你一起看着Stringer逍遥法外
[37:06] and it grinds me, too. 我也很难受
[37:08] But the fact is, we didn’t create this unit just to lock up dope dealers. 但事实是 我们这个小组不是专门抓毒贩的
[37:12] There’s a narcotics unit downtown for that. 我们有干这事的缉毒队
[37:15] We’re about violence. Have been from the jump. 我们是对抗暴力犯罪 从一开始就是如此
[37:18] Barksdale was violent. Barksdale是暴徒
[37:19] But right now, Stringer’s quiet, 但是现在 Stringer一点动静都没有
[37:21] and over on the eastside, we got bodies. 而东区却是血流成河
[37:24] Jimmy, we got enough from the tap Jimmy 我们的监听情报
[37:26] to take a real good shot at Cheese. 已经足够给Cheese狠狠一击了
[37:28] You put a murder case or two together, 你们拿一 两件凶案定罪
[37:30] you may be able to roll someone up at Proposition Joe or Stringer. 也许能让谁把Joe 或者Stringer供出来
[37:33] As far as bodies go, four’s a big number. 就尸体来说 四个已经很多了
[37:39] Okay then. 那好吧
[37:41] As of now, we use the phones to work these murders. 现在 我们用那些电话来查这些谋杀案
[37:55] Yo quiero mucho menos pastillas de secoya en eso. 我需要有人再修剪一下那里的灌木(西班牙语)
[38:00] Y muy mas ancho un poco. 长得太开了
[38:04] Si? Gracias. 好吗? 谢谢
[38:15] Yo, we bracin’ up, son. Hanh? 嘿 我们要出发了
[38:17] Gather yo’self, nigga. We gotta bead on Dazz. 打起精神来 小子 我们得去会会Dazz
[38:19] Be at Neesey’s crib in a hour. 一小时后在Neesey的屋子见
[38:21] Dazz be with neesey? I thought she was your girl. Dazz和Neesey在一起? 我还以为她是你的妞呢
[38:23] Neesey, huh? Got it. We just hook up there, then goin’ to battle. – Neesey 查到了 – 我们在那碰头 然后开打
[38:26] Bring your whistle, in a hour, one. 带上你的家伙 一小时后见
[38:30] Mount up. 出发
[38:35] Caroline, call qrt with that 20 and stay on the wire. Caroline 向快速反应部队报告位置 然后继续监听
[38:39] – We’re on channel two. – Alright. – 我们用第二频道联络 – 好
[38:51] Yo, Tri, what size fries you want? 嗨 Tri 你想要多大分的薯条
[38:54] What? 什么
[38:55] Go! 冲!
[38:56] Police! Freeze! Hands up! 警察 不许动 把手举起来
[39:01] Put your hands up! 把手举起来
[39:06] Put your hands up! 把手举起来
[39:07] Put your hands up! Hands on your head! 把手举起来 把手举起来
[39:12] Okay, Mary Tyler Moore. Buck-naked. 好吧 Mary Tyler Moore(电视剧演员)一丝不挂
[39:15] Open the door, here I come, 把门打开 我走进去
[39:18] drop my attache case down, bend her over, 扔了我的公文包 弯下了她那小蛮腰
[39:21] give it to her on the ottoman, and she’s like, 在垫脚凳上操她 她叫着:
[39:23] “Oh Rob, oh Rob… “ “啊Rob 啊Rob… “
[39:26] Who’s Rob? Rob是谁
[39:28] From the show. Done. 剧里的人物 结束
[39:30] Mary-Kate and Ashley… I don’t want to say. Mary-Kate和Ashley… 我不想多说
[39:32] Just accept whatever pictures are on my mind right now. 我脑子里的场景已经够了
[39:35] Anybody else? 还有别人吗
[39:37] Yeah, Dozerman’s girl, what’s her name? 恩 Dozerman的那个妞 她叫什么来着
[39:40] She’s baking a cake. Naked. 她全裸着 烤着蛋糕
[39:42] White flour splotches all over her fine brown skin. 雪白的面粉溅落在她 美好的棕色肌肤上
[39:46] I come in, in a chef’s hat, nothing else on, 我进去了 只戴着一顶厨师帽 什么都没穿
[39:49] johnson out to here and say, “老二”挺身而出 说
[39:52] “that’s no way to stir a batter. “面不是这么和的”
[39:53] “Here, let me try to get…” “这样 让我来把…”
[39:55] Hey, Doze, 嘿 Doze
[39:57] what’s up? 怎么了?
[39:58] Done, now the guy. 好了 现在说男的
[40:01] This is a hard one for anybody to understand. 这对任何人来说都很难理解
[40:03] I mean it’s got nothing to do with sex. 我是说这和性无关
[40:07] It’s about… sympathy. It’s about giving a guy a break. 这是出于同情 男儿也要得到休息
[40:11] Yeah, okay, okay. 恩 好吧好吧
[40:15] Gus Triandos Gus Triandos.
[40:19] Who’s Gus Triandos? Gus Triandos是谁
[40:20] A catcher with the Orioles back in the day. Orioles棒球队过去的接球手
[40:23] Me and my brother had his card, 我和我哥都有他的明星卡
[40:25] sorry lookin’ motherfucker, man. 这丫看起来真可怜
[40:27] I mean, he looked like this little kid 我是说 他看起来就像是个
[40:28] who got left at a bus station by his parents. 被父母扔在了汽车站的小孩
[40:32] You know why? 你知道为什么吗
[40:34] Because he had to catch Hoyt Wilhelm’s knuckle ball. 因为他得接住Hoyt Wilhelm(同队的著名明星投手)的蝴蝶球
[40:37] Five fucking years, the worst gig in baseball. 整整五年啊 棒球里最难接的旋转球
[40:40] It was like trying to catch a greased pig with wings. 就像接一头抹了油 长了翅膀的猪
[40:43] He even told a reporter once “Wilhelm nearly ruined me.” 他有一次甚至对记者说 “Wilhelm几乎把我给毁了”
[40:47] Gus Triandos Gus Triandos.
[40:49] Big slow guy. 大块头
[40:51] – Good choice. – Go ahead, say it. – 不错 – 得了 说吧
[40:54] – I know you want to say it. – Say what? There’s nothing to say. – 我知道你想说 – 说什么 没什么好说的啊
[40:57] – Nothing? – You put a lot of thought into it. – 没什么? – 你琢磨了很久
[40:59] – It’s cool. – Okay. – 很好 – 好吧
[41:03] Okay. Tonight, three things. 听着 今晚记住三件事
[41:06] Number one. 第一件
[41:07] Keep your incident numbers sequential or it’s gonna be a stone mess tomorrow. 所有行动都要连续编号 不然明天你们就该凌乱了
[41:11] Number two. We’ll be photographing evidence at the scene. 第二件 我们会在现场拍照取证
[41:15] That means don’t bag anything until you get the shot off. 就是说在照相之前 什么都不要装进袋里
[41:19] And number three, 第三件
[41:21] don’t embarrass yourselves… 别给自己丢脸
[41:25] make sure your camera’s loaded with film. 确定你们的相机都上了胶卷
[41:28] Okay, mount up. 就这样 出发
[41:32] So Cheese, who’s your Dawg? Cheese 谁是你的哥们?
[41:36] You my Dawg. 你是我哥们啊
[41:39] I just wanna know who’s your Dawg, Dawg. 我只是想知道谁是你的”哥们” 哥们
[41:41] What’s this some psychology, huh? 你们这是心理战吗
[41:44] Yeah, okay, uh, 那好吧
[41:46] “yo, please stop, stop. I’ll tell you everything I know.” 哦 别说了 别说了 我把知道的一切都告诉你们
[41:50] C’mon, Cheese. 别这样 Cheese
[41:54] Who’s your Dawg? 到底谁是你的哥们?
[41:59] hell no. You ain’t layin’ no bodies on me, man. 不会吧 别想把他们赖在我身上
[42:02] Lawyer time. 律师该登场了
[42:04] “He was my Dawg, man.” “他是我哥们 伙计”
[42:07] “I ain’t sleep since I capped his ass.” “自从杀了他我就没睡过一个好觉”
[42:10] “Lookin’ up at me all bloody and shit?” “就在血泊里那么看着我”
[42:15] “Had much love for me even then.” “他那时是那么爱我”
[42:19] “I ain’t never gonna find another…” “我再也找不到像他那样的了”
[42:25] Man, you all some cold-ass motherfuckers, man. 你们他妈的真是些冷血的混蛋
[42:30] We got you on tape. 我们已经全录下来了
[42:36] So what happen, Cheese? 到底发生了什么 Cheese
[42:41] I thought he punked me, alright? So I did what I had to do. 我以为他丢了我的脸 所以我做了必须做的事
[42:45] Which was… 是什么呢
[42:47] Lit him up. 送他上了西天
[42:52] Well, he’s talking anyway. 不管怎样 他开口了
[42:58] Well, what’s done is done. 不过 覆水难收
[43:01] But, maybe we can help you on this. 也许我们可以帮帮你
[43:04] How? You gonna bring him back? 怎么帮 你能让他复活吗
[43:07] No, on the consequences. 不 但能给你条后路
[43:09] Help us help you. 帮我们 帮自己
[43:11] – What? – Maybe we can trade up. – 什么 – 也许我们可以做个交易
[43:14] Trade up for what, man? For this? 做什么交易? 为这个?
[43:16] – The fuck… – Proposition Joe. – 搞毛 – Proposition Joe
[43:19] You give us Prop Joe and maybe we look at this whole thing with Dawg differently. 你跟我们说说Prop Joe 我们也许在这案子上放你一马
[43:23] Now, why would I be talkin’ about Prop Joe behind… 我为啥要说Prop Joe啊 和这事….?
[43:27] You know what, man? I don’t even know no Prop Joe. 你们瞧 我根本就不认识什么Prop Joe
[43:30] Okay, Dawg… 好吧 哥们…
[43:33] which one of these is he? Where’s that body? 到底哪个是他 他的尸体在哪
[43:36] Where I left it most likely. 应该就在我扔了他的地方吧
[43:39] – Warehouse on the east side. – And he still there? – 东边的仓库 – 他还在那儿?
[43:42] Far’s I know. ‘Less the SPCA come around. 据我所知应该还在吧 除非动物保护协会去过了
[43:48] What? 什么
[43:50] Looks like they broke him. 看来他们突破了他
[43:53] I got to say. You really showed me something on this. 我不得不说 这次你们给我看到了点成绩
[44:00] What can I possibly add to that except I owe you one, Cedric. 我还能多说什么呢 我欠你个人情 Cedric
[44:12] You ever have one of those have-your-cake-and-eat-it-too days? 你有过鱼和熊掌兼得的经历吗?
[44:17] I believe this could be my first. 这应该会是我的第一次
[44:23] Tell me something good. 告诉我点好消息吧
[44:25] We’re charging him. 我们要告他
[44:27] Improper disposal of an animal. 处置动物不当
[44:28] Discharging a firearm in city limits. 越限开枪
[44:31] Animal cruelty, if you wanna run wild with it. 如果你想搞大 就告他虐待动物吧
[44:39] Go ahead. Call me a cocksucker. 说吧 说我是个玻璃
[44:42] – You know you wanna. – Excuse me? – 你知道你想 – 什么
[44:44] You know, I actually looked up the stats on Gus Triandos. 你知道 我还真去查了Gus Triandos的资料
[44:48] Power hitter, right? 还是个”强棒”呢 对吧?(双关 操起人来也狠)
[44:52] Fuck the both of you. 你们两个去死吧
[45:08] Later, dawg. 回见 “兄弟”
[45:10] Kiss my ass. 滚吧
[45:14] – Night, Bunk. – night. – 晚安 Bunk – 晚安
[45:19] Funny day… 今天真有意思…
[45:21] I’m the new departmental pet for shutting down a drug war, 我是阻止了毒品大战的局里新宠
[45:25] but I blew my wire for a dead terrier. 却因一条死狗暴露了整个监听行动
[45:34] You remember how you said 你记得你是怎么说的吗
[45:37] you hoped today would be your first 你希望今天是你的第一次
[45:39] have-your-cake-and-eat-it-too day? 鱼和熊掌兼得的好日子
[45:43] What about it? 怎么了
[46:10] Okay, gents. 好吧 先生们
[46:11] You see the brake lights pump twice, 你们看到刹车灯闪两次
[46:13] you know we got a clean hand-to-hand. 就意味着我们钓鱼成功
[46:20] So I get in this morning and I’m looking at 我今天早上进办公室看到
[46:23] three phone messages from Buddy Ferraro over at D.P.W. 公共福利部Buddy Ferraro 给我的三条留言
[46:27] All assuring me that I’ll have 20 radio cars 保证把20辆带无线警车
[46:31] back in service at the end of the week. 在这周之前还给我
[46:33] Buddy and my old man go way back. Buddy和父亲是老交情了
[46:36] Made their first communion together at St. Leo’s. 他们同在圣里欧教堂接受了”初次圣礼”(儿童初次领食圣餐)
[46:43] So… 那么
[46:45] what else do you need? 你还需要什么
[46:48] You didn’t go to the Mayor with it? 你不是直接找的市长吧?
[46:49] Did you get your cars? 你拿没拿到车?
[46:52] Did anyone get fucked over it? 有谁因此遭殃吗?
[46:53] Or did your job just get a little easier? 还是你工作变得更轻松了?
[47:01] I got 70 cops retiring at the end of the year. 今年年底我有70个警员退休
[47:04] That I know of and no money for an academy class. 据我所知 他们没有培训新员的钱
[47:08] The Mayor fucked you 你被市长玩了
[47:09] ’cause I know that money was in the budget. 因为我知道预算里原来是有这笔钱的
[47:11] The Mayor delayed it till next summer. 市长把它推迟到了明年夏天
[47:14] Less troops, less salary, less bennies. 少点警察 就可以少点工资 少点津贴
[47:17] Even a six-month delay saves the city two, three million. 即使是只推迟6个月 也可以给市里省下2到3百万
[47:22] Lemme talk to some people. 让我找人谈谈
[48:33] Yeah. 喂
[48:34] – Major Colvin? – Yeah. – Colvin警司? – 是
[48:39] I’m sorry to call you this late, 对不起这么晚给您打电话
[48:41] but we have an officer down in your district. 但是有个警察在您的辖区受伤了
[48:45] Which hospital? 哪个医院
[48:53] I, ah, just got the lease, so… 我才刚租下 所以有点…
[49:08] Fucking solo cars! 去他妈的单枪匹马!
[49:10] I shoulda teamed him. I fucked up. 我应该和他组队的 我搞砸了
[49:12] Dead-ass motherfucker’s dead. 混蛋动都不动
[49:15] We catch up to him, he don’t come in alive. 我们追上他的时候 已经醒不过来了
[49:19] Right? 是吧?
[49:30] Nicked jugular, shattered jaw. 擦过颈部 下巴被击碎
[49:35] He’ll live. 命保住了
[49:45] Hand me one of those. 给我一罐吧
[49:51] I just got back from shock-trauma. 我刚从急创室回来
[49:55] You guys saved his ass getting him down as fast as you did. 多亏了你们的及时送救 救了他一命
[49:59] So what we got for a suspect? 有疑犯的体貌特征吗?
[50:02] Number one male, white t-shirt. Baggy jeans, tennis shoes. 头号嫌犯 男性 白衬衫 宽松的牛仔裤 网球鞋
[50:06] In the wind, but we’re locking it down out there. 仍然在逃 但我们已经封锁了那里
[50:10] So what’s this I hear about the gun? 我听到的那把枪呢?
[50:14] Doze tried to return fire, he dropped his piece. Doze想要回击 结果枪掉了
[50:16] Some fuck picks it up and books. 有个混蛋捡起来跑了
[50:19] I mean I can’t believe this shit. 我真它妈的不敢相信
[50:24] I’ll take it. 给我吧
[50:33] No, no, no… 不不不…
[51:08] It’ll be nicer when I fix the place up. 等我整理好了 这地方会好点
[51:12] Cedric… Cedric…
[51:14] I don’t care. 我不在乎
[51:26] No, tell him I’m cooked. I just got done at the hospital, I’m all in. 不 告诉他我累得直打瞌睡 我刚从医院那出来 筋疲力尽
[51:29] Well, he was askin’ if you could maybe talk to the reporters. 他问你能不能跟记者谈谈
[51:32] He doesn’t want me talking to reporters right now. 他现在不会想让我和记者谈的
[51:34] – Alright. – That would truly be unwise. – 好吧 – 那太不明智了
[51:36] – Alright, alright, I’ll tell him. – Alright. – 好吧 好吧 我会告诉他的 – 好的
[51:42] Bunny. You look hellacious. Bunny 你看起来气色很差
[51:46] You got coffee going in there? 你那有咖啡吗
[51:50] You know what I was thinking? 你知道我是怎么想的吗
[51:53] Tonight’s a good night. Why? 今晚其实挺好的 知道为什么吗
[51:57] Because my shot cop didn’t die. 因为中枪的警察没有死
[52:01] And it hit me… 这让我突然想到
[52:04] this is what makes a good night on my watch: 在我还当班的日子里 已经算是不错的晚上了
[52:08] Absence of a negative. 没有人死
[52:10] That was a good night. 确实是个不错的晚上
[52:13] Here’s the thing. 是这样的
[52:16] Six months from now? I’m gone. 再过六个月 我就走了
[52:21] I put in my 30 30年了
[52:23] and the only thing that’ll be left of me on that job is an 我只在西区大厅留下了
[52:26] eight-by-eleven framed picture in the western hallway. 一张8*12的照片
[52:30] But you know what? 但是你知道吗
[52:33] The shit out there, 这个狗屁世道
[52:35] the city, 这个城市
[52:37] is worse than when I first came on. 比我刚来的时候更乱了
[52:40] So what does that say about me? 人们会怎么说我呢?
[52:44] About my life… 我这一生啊…
[52:47] Aw, c’mon, man. You’re talking about drugs. 别这样 那可是毒品啊
[52:50] That’s a force of nature. 不可抗拒啊
[52:52] That’s sweeping leaves on a windy day whoever the hell you are. 就像是风扫落叶 管你是谁
[52:56] You fought the good fight… 你打了漂亮的一仗…
[53:12] Not a call since we gave it up to Cheese. 自从向Cheese露了底 就再没听到一个电话
[53:15] What did you expect? 你以为呢
[53:19] Attention. 起立
[53:31] Be seated. 坐下吧
[53:40] Regarding officer Dozerman, 关于Dozerman警官
[53:43] His condition has been upgraded to guarded. 他已经转入重症监护房
[53:48] ‘Till he can receive visits, 在他能接受访客之后
[53:50] he’s beemoved to the recovery unit. 会被转移到康复病房
[53:54] As of this tour, 这次行动以后
[53:56] all hand-to-hand undercover buys of C.D.S. 所有对非法贩毒者实施的诱捕行动
[54:01] Are suspended in the Western District. 将在西区全面暂停
[54:08] Somewheres 以前
[54:10] back in the dawn of time 很久以前
[54:14] this district had itself a civic dilemma of epic proportions. 这个地区曾经历过 一次史无前例的困境
[54:19] The city council had just passed a law 市委员会通过了一项法律
[54:21] that forbid alcoholic consumption in public places. 即禁止在公共场所消费酒精饮料
[54:26] On the streets 大街上
[54:28] and on the corners. 巷子里
[54:31] But the corner is, and it was and it always will be 无论是过去 现在 或将来 小巷子一直都是
[54:35] the poor man’s lounge. 穷人们休息之所
[54:37] It’s where a man wants to be on a hot summer’s night. 炎夏的夜晚他们就在小巷子里乘凉
[54:40] It’s cheaper than a bar, 那比酒吧便宜
[54:42] catch a nice breeze, watch the girls go by. 可以吹着晚风 看着路过的美女
[54:46] But the law’s the law 但是法律就是法律
[54:49] and the western cops rollin’ by, 如果西区巡警经过
[54:52] what were they gonna do? 他们该怎么做
[54:54] If they arrested every dude out there for tipping back a high life 如果因为这样就逮捕他们
[54:57] there’d be no other time for any other kind of police work. 他们就没有时间去办别的案子了
[55:00] And if they looked the other way? 如果他们不呢
[55:03] They’d open themselves to all kinds of flaunting, 那些人就会洋洋得意
[55:08] all kinds of disrespect. 失去应有的敬意
[55:13] Now, this is before my time when it happened but, 虽然这是发生在我上任之前
[55:17] somewheres back in the 50s or 60s, 但在50到60年代之间
[55:21] there was a small moment of 有一个天才的无名小卒
[55:23] goddamn genius by some nameless smokehound 发明了一个该死的方法
[55:26] who comes out the cut-rate one day 一天他从促销店里出来
[55:28] and on his way to the corner, 在去巷子的路上
[55:31] he slips that just-bought pint of Elderberry 他把刚买的一品脱果酒
[55:35] into a paper bag. 放到了一个纸袋里
[55:38] A great moment of civic compromise. 这是全民妥协的一个伟大的时刻
[55:42] That small wrinkled-ass paper bag 那个小小 皱皱的纸袋
[55:46] allowed the corner boys to have their drink in peace 让巷子里的人们可以 安安心心地喝酒了
[55:50] and gave us permission 也让我们
[55:53] to go and do police work. 可以去办警察的差事
[55:58] The kind of police work that’s actually worth the effort, 那些值得我们努力去办的案子
[56:04] that’s worth actually taking a bullet for. 那些值得我们中弹的案子
[56:10] Dozerman Dozerman,
[56:12] he got shot last night trying to buy… 他昨晚中弹 不过是为了
[56:15] three vials. 买这三支毒品
[56:17] Three! 三支!
[56:28] There’s never been a paper bag… 从来没有一个纸袋
[56:31] for drugs. 装过毒品
[56:40] Until now. 直到这一刻
[56:49] If we ain’t doing hand-to-hands, then what the fuck? 如果我们不搞诱捕 我们还能怎么样?
[56:53] And that shit with the bag? 什么他妈的破纸袋啊
[56:55] What the fuck is that? 它妈的搞毛!
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号