Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:26] I got to hit the head. 我去趟洗手间
[00:53] I can’t take this shit, Bunny. 我扛不住了 Bunny
[00:55] Hey. 嘿
[00:57] It’ll pass. 会过去的
[01:00] They’re just riding you now. 他们今天不过是拿你开刀
[01:01] Next week it’s somebody new. 下周就换别人了
[01:04] They can’t take away your E.O. D, Marvin. 他们抢不走你的警龄 Marvin(EOD:任职日期)
[01:07] The worst they can do is bust you back to lieutenant. 顶多把你降回警督
[01:11] I don’t even wanna think about the worst these motherfuckers can do. 我已经不愿去揣测 这些混球能干出的下限
[01:16] You don’t either. 你也不会想的
[01:21] You’re still not connecting the dots, Marvin. 你还是没能理清案情 Marvin
[01:26] Have a look. 看
[01:29] – Hoffman and Holbrook, sir. – Very good. – Hoffman和Holbrook街 长官 – 很好
[01:33] But you had a body dropped there last week… 不过那儿上周刚有人横尸街头
[01:34] and this is what the fuck it looked like yesterday. 昨天就成这样了
[01:38] Bond and Preston, for the record. 郑重声明 这是Bond和Preston街
[01:42] Ashland and Wolfe. Ashland和Wolfe街
[01:45] Chase and Durham. Chase和Durham街
[01:47] Sir, I deployed my resources per your instructions. 长官 我按你的指示部署了警力
[01:51] We’ve beefed up foot patrols… 加强了巡逻
[01:53] we have our plainclothes squads on 12-hour shifts. 便衣小队12小时出动
[01:56] And the corners stay full? 而街角还是那么热闹?
[01:58] They move, sir. 他们四处流窜 长官
[01:59] Every day. 每天都是
[02:01] They’re gonna sell their drugs somewhere. 总能找到地方卖他们的毒品
[02:03] Major Taylor, I look at your numbers, Taylor警司 我看着你那些数字
[02:06] I see the intel reports, the photos. 那些案情报告 照片
[02:10] It all tells me that you lack a fucking clue. 都让我觉得你狗屁不知
[02:14] If you’ll permit me. 容我说两句
[02:17] Is your Deputy Major present? 你的副警司今天有出席吗
[02:19] Yes, sir. 是的 长官
[02:23] You now command the Eastern District. 现在开始你来指挥东区分局
[02:26] Major Taylor, you are relieved. Taylor警司 你被免职了
[02:29] Take the podium. 上讲台
[02:40] Anyone else having trouble with the writing on the wall? 还有谁没看懂这”凶兆”?
[02:45] Dismissed. 散会
[04:25] And I’m like, “Nigga, if you want to sell me a new car… 我就说 “哥们 如果你想卖我辆新车…”
[04:29] “you better really sell it to me. “你最好真卖给我”
[04:31] “‘Cause otherwise, I’m sitting back and I’m watching.” “否则我就坐在后面看着”
[04:34] What you want with a new ride for? 你买新车干嘛?
[04:36] Ain’t like you can’t get a new car anywhere you want… 你在这城里不是能…
[04:39] anytime, in this whole city. 随时随地买到新车嘛
[04:41] – I’m just saying. – Saying what? – 我就说说 – 说什么
[04:43] – In case. – In case what? – 万一 – 万一什么
[04:45] In case I ever want to buy a new car. 万一我想买辆新车
[04:47] Damn, is that too much to ask for? 该死 这要求不过分吧
[04:50] Girl, you crazy. 美女 你疯了
[04:51] Shit, shit, get down, get down. 靠 趴下 趴下
[05:15] Yeah, they feeling it now. 他们察觉了
[05:17] They protecting the fuck out of it, too. 守得滴水不漏
[05:19] You see what you wanted? 看到你想看的了吗?
[05:22] Yeah, man, but they got the whole second floor boarded up. 嗯 不过他们把二楼封锁得严严实实
[05:25] Got a little porch around back. 后面有个小门廊
[05:26] Couple of the boys out there now smoking on them menthols. 几个喽啰在那守着吸薄荷烟
[05:29] So we slide up from the back? 那我们从后面溜进去?
[05:32] That barred up, too. 那里也封死了
[05:34] No way through the front? 没法走前门?
[05:36] Not now. But come tomorrow morning… 现在不行 但到了明早…
[05:38] they gonna scale back down to a three-man skeleton crew, you feel me? 他们会把守卫人数减少到三人 懂了吗
[05:41] Not sure I like this. 我不是很喜欢这样
[05:44] Why we got to keep hitting up the Barksdale people? 我们干嘛一定要打劫Barksdale的人?
[05:47] Ain’t like this whole motherfucking city ain’t got stashes all over it. 这该死的城里不是到处有毒窝吗
[05:51] True that. 那倒是
[05:52] So why? 那为什么呢
[05:56] Because. 因为
[05:58] Because? 因为?
[06:00] Indeed. 就是要抢
[06:10] So that’s a cop-shooter? 就是他开枪打的警察?
[06:12] Yeah, not much to him. 嗯 他没多少前科
[06:14] But he did that job on the Dozerman kid last week. 就是在上周把Dozerman那小子(上集中弹的西区警员)那啥了
[06:17] Gave it up in a full statement. 不过都交代了
[06:19] Before or after you knocked the shit out of him? 是在你们把他揍出屎来之前还是之后?
[06:24] “Injuries were sustained while patrol officers… “所受创伤均是在巡逻警员…
[06:26] “were effecting pursuit and arrest of aforementioned suspects.” “对上述疑犯施行追捕 和逮捕的过程中造成的”
[06:31] – He was caught East Side, right? – Yeah. – 他是在东区被捕的 对吧 – 对
[06:33] But the wagon made a stop at the Western District for an unscheduled tune-up. 但押解车在西区分局临时停车检修
[06:39] It’s dark on that back lot. 停车场里头很暗
[06:42] Western boys mistook him for a piñata. 西区同事错把他当成了沙袋
[06:46] So what do you think? 你看了有啥想法?
[06:47] I think this is a tragic motherfucking miscarriage of justice. 我认为这是次它妈的悲剧误审
[06:51] I think it deserves a special grand jury… 我认为该成立特别陪审团…
[06:54] and if not, the President should appoint an independent prosecutor. 不这样的话 也该由总统认命个独立检察官
[06:57] No, no, no. Actually, 不 不 事实上
[06:59] I think, Kofi Bryant and the United fucking Nations should get involved. 我认为安南同志和联合国 也该它妈的来过问一下
[07:04] It’s a murder, Bunk. 这是谋杀 Bunk
[07:05] The word from upstairs is that we’re supposed to be having less murders, not more. 上面要我们减少而不是增加凶案的数目
[07:08] This is Anne Arundel County. Why should they care about that? 那是在Anne Arundel郡 他们干嘛在乎?
[07:11] Why should you? 那你干嘛关心?
[07:13] Hey, Bunk. Hey, how’s it going? 嘿 Bunk 嘿 最近怎样
[07:14] Listen, Deputy wants to know, have we recovered Dozerman’s service weapon? 听着 副局长想知道 我们追回Dozerman的佩枪了吗
[07:18] No, sir. The kid said he sold it on the street. 没有 长官 那孩子说他在街上卖了
[07:20] Gave only the street name of the buyer. 只说了买家的诨名
[07:22] A certain Peanut, whereabouts unknown. 一个叫Peanut的 下落不明
[07:24] They want that gun back. 他们想把枪追回来
[07:26] Sir? 长官?
[07:26] They don’t want to have a departmental weapon on the street. 他们不想让局里的佩枪流落街头
[07:28] You know, as a principle. 你知道 原则问题
[07:30] Look, the great white deputy has spoken. 听着 伟大的白人副局发话了
[07:33] This case is not down until that gun comes home. 枪不找回来就不能结案
[07:36] Fine, don’t get up. 没事 不用起身了
[07:38] One of the most heavily armed cities in the gun-loving world… 在这对枪宠爱有加的国度的 一个枪支泛滥的城市里
[07:41] Why should those ignorant motherfuckers care… 这些无知的混球干嘛那么在意
[07:44] about one goddamn semi-auto more or less? 一把该死的半自动手枪的下落?
[07:56] What’d you bring me downtown in this shit for, man? 是什么让你在这鬼天气里把我叫出来?
[07:59] Police don’t get wet. 警察还没”湿”
[08:04] Talk to me, big man. 和我说说 老大
[08:05] Thought you should know, my boy, Cheese… 你该知道 我伙计 Cheese…
[08:07] he went into the box with a couple of police. 他被几个警察带进去问话
[08:10] He stood tall? 他没招吧?
[08:11] No doubt. Kept his mouth shut and waited them out. 当然一声不吭跟他们耗
[08:15] The way it turned out, they the ones that fucked up. 结果是警察自己搞砸了
[08:18] How come? 怎么回事
[08:19] Police let it slip Cheese played in on some talkies. 警察透露有Cheese的录音
[08:23] Tried to pin a hit on him. Said they heard it all over. 想指控他谋杀 号称他们都听见了
[08:26] Who got hit? 杀了谁
[08:28] A dog. 一条狗
[08:29] What kind of dog? 什么”狗”?
[08:30] Kind mistake your leg for pussy. 会把你的腿错认成母狗的那种
[08:36] So, they had phones tapped? 这么说他们给电话录音了?
[08:40] Don’t matter to me none if they did. 录了也扯不到我头上
[08:43] Me and the people I keep close, we don’t talk on the phone none. 我和手下都很小心 不会在电话里嚼舌头
[08:47] You talk on the phone, String? 你们会在电话里说事吗 String?
[08:50] So we good then. 那我们就没事
[08:51] What we know is they still looking hard at us. 我们只知道他们还咬着我们不放
[08:56] You wanna know what kills more police than bullets and liquor? 你知道比起子弹和酒精 什么对警察更有杀伤力吗?
[09:00] Boredom. They just can’t handle that shit. “无聊” 他们受不了
[09:05] You keep it boring, String. 继续让他们无聊吧 String
[09:08] You keep it dead fucking boring. 让他们无聊死
[09:20] You’re serious? 你来真的?
[09:22] I am. 没错
[09:24] What’s the closest school to here? 离这最近的学校是哪所?
[09:26] Stuart Hill Elementary. Stuart Hill小学
[09:28] That’s at least eight blocks. 离这至少八个街区
[09:36] – Three sevens? – Three sevens. – 三个七? – 三个七(赌美钞上的序列数)
[09:40] Five eights. 五个八
[09:43] Bullshit, let’s see it. 才怪 给我看看
[09:45] Five eights. Read them and weep. 五个八 看得让你哭吧
[09:48] You’re cheating. 你作弊
[09:49] – I just can’t catch your ass is all. – It’s just luck, Tony. – 只是抓不到你的小辫子 – 只是运气好 Tony
[09:52] Yeah, it’s just luck. 运气而已
[09:54] You called my desk looking for me? 你打到我办公室找我?
[09:56] Yes, I did. Come on in. Grab a chair. 对 进来 请坐
[09:58] But watch your wallet if you do. 不过坐下后可得小心你的钱包
[10:02] Make it quick, Tommy. 长话短说吧 Tommy
[10:03] The new city editor wants a 40-inch weekender on liquor board reform. 新主编想给酒管局改革 做个大版面的周末特别报道
[10:07] – They’re going to reform the liquor board? – Yeah, with a hand grenade. – 他们要改革酒管局? – 对啊 用手榴弹
[10:14] So what’s on your mind? 你有什么消息?
[10:16] We’re off the record? 我们先私下谈?
[10:20] There’s going to be no academy class of police cadets this year. 今年不开警校培训班
[10:23] Mayor’s orders. 市长的旨意
[10:24] Homicide rate’s climbing, felonies are up, 凶杀案率和严重刑案正节节攀升
[10:26] we got patrol vacancies out the ass. 可我们的巡逻警紧缺
[10:29] Even more coming at the year-end retirements. 到了年关退休潮一来 还会更棘手
[10:31] And this is coming from His Honor? To what end? 这是他授意的? 为什么?
[10:34] Keep some money. 为了省钱
[10:36] Money’s in the budget but even a six-month delay in hiring saves a couple million. 其实钱已经在预算里了 但晚六个月再招人也能省下好几百万
[10:40] You think there’s some paper? Something the Mayor signed? 你觉得会有什么市长签署的相关文件吗?
[10:42] No, but you call the personnel office 没有 但你可以打去人事处
[10:44] and they’ll confirm that the class is delayed until next year. 他们会证实推迟到明年开班的消息
[10:47] You get that much, you can come back to me for a couple of quotes. 等你确认好了 可以再到我这来采访
[10:52] You want in on this? 要算上你吗?
[10:53] No indeed. I love my Mayor. 不必 我爱市长
[10:56] Councilman, thank you. 谢谢你 议员先生
[11:00] – Stirring up some shit? – Just a little bit. – 要兴风作浪? – 小打小闹而已
[11:03] For the good of our fair city by the bay. 为了我们美丽的海湾城市
[11:07] Three twos. 三个二
[11:14] Housing authority has this slated for demolition, right? 房屋署要把这些瓦房拆了对吧?
[11:17] But no money to do it yet. 但还没钱动工
[11:20] Boss, you sure it’s a good idea not to tell anybody about this downtown? 老大 你确定把这里瞒着有好处?
[11:24] Ignorance is bliss, Lieutenant. 无知是福啊 警督
[11:26] Anyone ever tell you that? 没人告诉过你吗
[11:28] Once, but I beat the dog-piss out of the guy with a nightstick. 有过一次 不过我用警棍 把那家伙狠扁了一顿
[11:32] Anybody seen McNulty? 谁见着McNulty了
[11:36] Catch him up when he posts. 他来了再通知他
[11:39] New target. 新目标
[11:40] Kintel Williamson, goes by Prince K. Kintel Williamson 又称”王子K”
[11:44] Has a string of corners from Park Circle to Woodland Avenue. 占据Park Circle 到Woodland大街一带街角
[11:47] And he’s dropping bodies, too. 他还杀人
[11:49] Three in the last four months. 过去四个月杀了三个
[11:50] Or so say our friends in the Northwestern District. 这是我们西北区同事说的
[11:53] So we’re off Proposition Joe’s people? 这么说我们不查 Proposition Joe的人了?
[11:55] We’re gonna ship all the mid-level arrests downtown to C.I.D. 我们把针对中层头目的逮捕 交给市刑侦部处理
[11:58] Let narcotics work up those prosecutions. 由缉毒科负责起诉
[12:00] After that, we’re on to new business. 这之后我们就查新案子
[12:03] – He don’t look like much. – He’s dropping bodies. – 他看起来不成气候 – 他在杀人
[12:06] And with everybody pressed to bring the murder rate down… 既然每人都肩负 降低凶杀案发生率的使命…
[12:09] that’s the new mandate for this unit. 这就是我们小组的新任务
[12:10] – Bell has bodies on him, too. – Not lately. – Bell也血债累累呢 – 但最近没有
[12:13] And Prop Joe hasn’t made much noise either. 而Prop Joe最近也比较低调
[12:16] They’re still running product. Still got kids banging out there. 他们还在贩毒 让那些小鬼打打杀杀
[12:20] And now, ’cause we blew a wire over a fucking dog… 现在 就因为我们让条狗毁了监听线…
[12:23] we have to let them just walk on, 就让他们逍遥法外
[12:25] go about their shit like we were never anything to take seriously in the first place? 继续贩毒 好像我们从一开始就是玩玩而已?
[12:41] I want an investigative strategy mapped up by week’s end. 周末前给我写好侦查方案
[12:49] Well, McNulty’s here in spirit anyway. 好在McNulty的精神犹在
[12:53] What? 什么
[13:18] Right there. 就在那
[14:12] This will work, too. 这里也行
[14:15] There’s a couple occupied in the 200-block 200号街区有几栋还住着人
[14:19] and that one over there. 还有那边那栋
[14:21] But otherwise… 但除此之外…
[14:26] we’re good. 都挺好
[14:31] Good shit, right? 好东西吧
[14:34] Let’s go. 走吧
[14:35] – Commissioner Burrell, please. – Who’s calling, please? – 请接Burrell局长 – 请问是哪位
[14:37] – It’s Councilman Carcetti. – Hold, please. – 我是Carcetti议员 – 请稍候
[14:40] – Hello. – Erv, I’m giving you a heads up. – 你好 – Erv 给你提个醒
[14:43] You’re gonna get a call from a Sun papers reporter about the academy class. 你会接到太阳报记者的电话 打探培训班的事
[14:46] – What the fuck, is this a joke? – Calm the hell down, Erv. – 搞什么 你开什么玩笑 – 冷静点 Erv
[14:48] You just “no comment” the fucker. 你只要回答”无可奉告”就好
[14:49] You tell me my name will be nowhere near this 你说过不会提到我的名字
[14:51] – and then send a reporter my way? – Exactly. – 结果就让个记者找上我的门? – 正是
[14:54] Then you call the Mayor yourself and you tell him 然后你亲自打给市长 告诉他
[14:56] you got a reporter nosing around about the academy class getting pushed. 有个记者在打探培训班延期的事
[14:59] You tell him you have no idea how it leaked. 你说你不知道消息怎么泄露的
[15:01] – I knew this shit’d come back to me. – Trust me, you’re covered on this. – 我就知道这屎盆子会扣到我头上 – 相信我 你没暴露
[15:04] God damn it, you can’t hang me out there like this with the Mayor. 该死的 你怎么能让我夹在你和市长之间
[15:07] – My ass is flapping in the breeze, for… – You want that class, Erv? – 我都要嗝屁了 – 你想要那培训班吧 Erv?
[15:10] – You got to trust me. – Shit! – 你得相信我 – 该死
[15:29] How you even find me? 你怎么找到我的
[15:31] – Ran into Lucas. – Don’t even call his name. – 碰到了Lucas – 别提他了
[15:35] Nigga still owes me money. 那小子还欠我钱呢
[15:37] He just told me how to find you, that’s all. 他不过是告诉我怎么能找到你
[15:40] He tell you how I’m doing? 他告诉了你我的近况?
[15:45] Yeah… 嗯
[15:47] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[15:50] You ain’t looking all that yourself. 你也不看看自己什么样
[15:52] You look just fine, girl. 你看上去不坏
[15:54] Just trying to find your sister, that’s all. 我只想找你妹妹 就这样
[15:57] She ain’t for you no more. 你配不上她了
[16:00] She ain’t for none of our kind. 我们这种人配不上她
[16:05] Gone out County way. 去过郡里人的生活了
[16:06] Picked herself up County clothes, County car… 一副郡里人的穿着 那里人开的车…
[16:12] County nose to look down on all us city niggers with. 像郡里人挺着鼻子 瞧不起我们这些城里的黑鬼
[16:17] She a teacher. 她当上老师了
[16:20] – Where at? – Don’t be rushing me, motherfucker. – 在哪 – 别催我 混球
[16:28] I know you looking to tip on out of here, 我知道你想改头换面
[16:29] get your aftershave on, get yourself correct. 刮个胡子 喷个香水 打扮自己
[16:41] She teach speech. 她教演讲
[16:44] Make it so every nigga sound like Condoleezza. 让每个人说话都像赖斯(前美国女国务卿)
[16:54] Up Ida B. Wells. 北边的Ida B. Wells中学
[17:07] Excuse me, sir. Excuse me, have you seen this little girl? 不好意思 先生 打扰了 你见过这个小女孩吗
[17:10] This my baby. Can you just take that picture with you? 是我孩子 你能带上这张照片吗
[17:13] Thank you so much. God bless. 非常感谢 上帝保佑你
[17:15] Excuse me, have you seen this little girl? 打扰了 你见过这个小女孩吗
[17:17] – Lady, you gonna have to back up. – She’s my little girl. – 女士 离我远点 – 她是我女儿
[17:18] – Please, she’s only four years old. – I ain’t seen your little girl. – 求你了 她只有四岁 – 我没见过你女儿
[17:21] – You’re gonna have to back up. – Please, just take a look at her! – 快离我远点 – 求你 就看一眼
[17:23] – Just take a look at it – I ain’t seen your girl, you… – 就看看这照片… – 我没见过你女儿 你…
[17:25] How do? 你好吗
[17:51] Let’s go. 开始吧
[17:53] Where it at, man? 东西在哪 伙计?
[17:59] Back there. 在后面
[18:10] So, what up, man? You don’t value my time? 怎么样 伙计? 你想浪费我时间?
[18:12] Nigga, please. 黑鬼 拜托
[18:14] Hand me that screw gun and calm the fuck down. 把螺丝刀递给我 它妈的少安毋躁
[19:17] Go! Go! 走 走
[19:20] Clear! 安全
[19:21] Yo, Tosha, go! 嘿 Tosha 快走
[19:23] – Dante, go, I got your back. – Go, Dante. – Dante 快走 我掩护 – 快走 Dante
[19:25] I got you, baby. I got you. 我掩护你 宝贝 我掩护你
[19:28] Go! Go! 走 走
[19:31] Go, Dante, go! 跑 Dante 快跑
[20:15] Yo, y’all ready? 准备好了吗
[20:19] Let’s bang out. 我们杀出去
[20:30] Go, go, go! go! 快跑 快跑
[21:00] Come on, Kimmy, get in the car. Get in the car, man. 快 Kimmy 进车里去 进车里去 伙计
[21:15] Your department leaks like a fucking sieve. 你的部门就像个筛子似的会泄密
[21:19] It could be someone over here at the Hall. 也可能是市政厅的某人
[21:22] Someone on your staff. Someone on the Council. 你的收下 或是议会的谁
[21:24] It doesn’t matter now. 无关紧要了
[21:26] We got to spin it the best way we can… 我们得尽可能地圆了这事…
[21:27] which means we need you to step up and take this one for the team, Erv. 就是说你得站出来为大家扛一扛 Erv
[21:31] Me? 我?
[21:32] Yeah. Tell the newspaper that the academy class 对 告诉报纸 培训班…
[21:34] has been delayed for some reason. 因某些原因被推迟
[21:36] Lack of recruits, problems in your personnel division. 生源不足 人事科出了问题
[21:39] Keep it in your shop. 反正别牵连出去
[21:41] After which, the Mayor steps in… 之后 再由市长站出来…
[21:42] announces we’ll have an academy class in January come hell or high water. 宣布无论如何培训班都会在一月开班
[21:46] Do it like that, it’s a one-day story. 这样 这事就是过眼烟云
[21:48] Mr. Mayor, this was a budget question. 市长先生 当初是因为预算问题
[21:52] I was directed to delay that class. 是你授意我推迟开班
[21:54] Yeah, you took the hit then and you’re taking the hit now. 对 你当时认了 现在就再担一次
[21:57] And I thank you for both, Commissioner. 两次我都感激你 局长大人
[22:11] Eighty-nine? 居然有89个?
[22:14] And that’s just the ones with West Side addresses. 这还只是在西区登记的
[22:16] Man, you got to narrow that shit down. 伙计 你得缩小范围
[22:18] Find some way to work with all them Peanuts. 找个方法调查这些”Peanuts”(花生们)
[22:20] Motherfucker, do I look like George Washington Carver? 滚你妈的蛋 我看着像 George Washington Carver吗(一位美国黑人农业学家)
[22:26] Shit. 该死
[22:27] Cocksuckers got me chasing one gun through a city full of them. 天杀的让我在枪满为患的地方找枪
[22:31] – Homicide. Yeah. – Two down, Pall Mall and Pimlico. – 凶杀科 对 – 两人死亡 Pall Mall和Pimlico街
[22:34] Pall Mall and Pimlico. Got it. Pall Mall和Pimlico街 记下了
[22:41] Two down in the street. 又有两人横尸街头
[22:43] Ray Cole’s up. Ray Cole当班
[22:46] Cole is in court today Cole今天出庭
[22:49] and I caught that cutting in Cherry Hill last night. 而我昨晚接了Cherry Hill的砍杀案
[22:54] Don’t look at me. 别看着我
[22:55] I’m in the haystacks, looking for Dozerman’s prodigal gun. 我也在大海捞针 找Dozerman弄丢的枪
[22:59] You gonna make me go back-to-back as a primary? 你要让我连办两案?
[23:03] That’s some cold shit, Bunk. 太无情了吧 Bunk
[23:12] Agg assault with a two-by-four? I don’t think so. 木条伤人? 我觉得不算
[23:15] Put that with the part twos. 放到第二类中
[23:17] This one, too. Assault by pointing. 这个也是 持枪威胁
[23:20] If you don’t use a handgun, you don’t get credit for waving it, right? 如果你不真的开枪 拿着挥来挥去也不算什么
[23:24] Larceny here. Hump wrote this up as a daytime B and E? 盗窃罪 Hump写成了日间非法入侵?
[23:29] Fuck this. 去他的
[23:32] Do it clean. 照章办事
[23:35] Don’t massage anything, don’t sex anything down. 不要轻描淡写 不要避重就轻
[23:38] We give them the fucking truth. 据实以告
[23:40] What about COMSTAT, boss? They’ll rip you. 那咨情会怎么办 老大? 他们会办了你
[23:42] There’s five months to my 30, right? 还有5个月我就满30年了 对吧
[23:48] Fuck them if they can’t take a joke. 如果他们连玩笑也开不起就算了
[23:52] The major no doubt has some explanation, 对于这个与其他八个分局
[23:55] some excuse, if you will for a weekly felony tabulation 截然相反的每周重罪统计报表
[23:59] that’s going in the opposite direction from the other eight districts. 我们的警司无疑会有所解释吧
[24:02] I have none, sir. 没有 长官
[24:04] You are content with this? 你对此很满意?
[24:06] No, Deputy, I’m unhappy. 不 副局长 我不满意
[24:09] I wish we were making more of an impact. 我也希望能让治安更好
[24:12] But doing what we’re doing… 但我们的所作所为…
[24:15] it’s clear that’s not the case. 显然没有成效
[24:18] Major Colvin, Colvin警司
[24:19] I am under the impression crime is down in the Western. 据我所知西区的犯罪率在下降
[24:22] Perhaps you misfigured your felony stats this week. 也许你这周的重罪数统计有误
[24:25] No, sir. We were very accurate. 不 长官 我们的统计很准确
[24:29] Sometimes the gods are uncooperative. 有时上帝就是不合作
[24:32] Uncooperative? 不合作?
[24:35] This is a cooperative effort, a cooperative department. 这是个齐心协力的结果 一个协同合作的部门
[24:39] Why, in the Eastern District… 为什么这么说 因为在东区分局…
[24:41] Lieutenant Daniels exemplified this new spirit just the other day. 就在几天前 Daniels警督为我们树立了 合作精神的典范
[24:44] And because of that, we got two fresh homicides in the black and a lot less bodies on the streets 让我们得以破获两起谋杀 还阻止了一场毒品战争
[24:48] than could have been had that drug war been allowed to drag on. 避免了更多的人横尸街头
[24:50] Mayor has me taking the hit in public for the late academy class. 为培训班延期的事 市长让我替他做挡箭牌
[24:54] – You’re kidding me. – Where’s the fucking loyalty, I ask you? – 开玩笑吧 – 我倒要问 所谓忠诚哪去了
[24:57] But in the Western, what do I get from a veteran commander? 但在西区 一个经验丰富的指挥官 又给了我什么样的成绩?
[25:03] You’re just having a laugh, aren’t you, Bunny? 你在开玩笑是吧 Bunny?
[25:05] You got the real stats and projections somewhere else. 真正的统计数据和投影图就在别处
[25:08] Someone’s just outside the door with them, right? 有人正在门外拿着 对吧
[25:11] A stripper, maybe? That would be nice. 也许还是个脱衣舞娘? 那倒挺有趣的
[25:15] She comes in, flashes a little tit 她走进来 胴体若隐若现
[25:16] gives us a whiff of that muff and delivers my fucking stat sheets… 搔首弄姿 给我送上该死的统计表…
[25:19] with the reduction that matches just what we promised the Mayor. 上面下降的数字显示 符合我们对市长的承诺
[25:22] That would be beautiful. 那就太完美了
[25:25] That would be crème fucking brulée.. 那就它妈的太漂亮了
[25:29] But what I got instead is some half-assed 但我只听到一些狗屁的
[25:32] “I wish we were doing better” platitude… “我希望能做得更好”的陈词滥调…
[25:35] that’s meant to fool maybe a six-year-old girl into thinking you’re doing your job. 这也就能骗骗六岁的小女孩 只有她还觉得你尽力了吧
[25:39] Well, she’s left the room, Major Colvin. 不过她现在也出去了 Colvin警司
[25:42] She’s out there right now asking the stripper… 到外边去问那个脱衣舞娘…
[25:44] if she can have her job when she grows up… 她长大后能不能干她的活…
[25:46] because she sure as shit doesn’t want yours. 因为她是肯定不想干你的工作了
[25:50] You know why? 知道为什么吗
[25:53] Because there isn’t gonna be a goddamn Western District in 20 years if this shit keeps up. 因为如果这状况再持续个20年 西区分局早就不见了
[25:57] I don’t care how many years you have on this job. 我不管你干这行多少年
[26:00] If the felony rate doesn’t fall, 如果重案发生率不降下来
[26:03] you most certainly will. 那就先把你降了
[26:06] The gods are fucking you, you find a way to fuck them back. 上帝要玩你 你就想法子干了他
[26:10] It’s Baltimore, gentlemen. The gods will not save you. 这是Baltimore 各位 上帝可救不了你们
[26:21] I ain’t on nobody’s team. I’m not playing that… 我不跟谁一队 我不玩…
[26:26] Come on. We’re on the same team. 拜托 我们是一队的
[26:32] Give me that. 给我
[26:35] She look like a player? 她看着像毒贩吗
[26:38] Bystander? 看热闹的?
[26:40] Come on, let’s go. 来吧 上
[26:41] Right in the middle of it all if she was. 如果是的话 她可是尽收眼底了
[26:44] Over here. 这儿
[26:47] Get down, they’re coming out. 趴下 他们来了
[27:03] Yo, my turn to be Omar. 嘿 轮到我做Omar了
[27:05] No. Give it to me, gimme. 不 给我 给我
[27:13] Look, I’m telling you, I was there. 听着 我告诉你们 我当时在场
[27:15] White folks was on the stoop by the 909 Club… 那白人在909俱乐部门廊上…
[27:17] and Apex just standing over his ass… Apex就在他身后…
[27:19] pumping more holes in the boy than a motherfucker need. 射出无数个洞来
[27:21] Shit, I ain’t lying. Soon as that motherfucking nine stopped talking… 干 我没吹牛 等那把该死的9毫米手枪不响了…
[27:24] White folks look up at Apex, say, “Bitch, that the best you got?” 那白人抬头看着Apex说 “贱人 你就这点水平?”
[27:27] Man, I’m just saying a boy got that much white blood, 伙计 我的意思是一个人有那么多血能流
[27:30] he got to be a punk. 一定是个硬汉
[27:34] You want me, boss? 你找我 老大?
[27:35] Your numbers way down, Fruit. 你的数少了 Fruit
[27:38] Way down. 少了不少
[27:40] Man, it’s Barksdale’s people. 是Barksdale的手下
[27:42] They clipping the dope fiends coming up Fremont. 他们把从Fremont来的瘾君子都招揽了
[27:47] You know, when I ran a shop and my numbers dropped… 你知道 我做生意的时候 如果生意差了…
[27:52] I damn sure did something about it. 我肯定会采取些措施
[27:55] – Yeah, I hear that. – I just want them moved. – 我知道了 – 让他们滚蛋
[27:59] Take the young ‘uns with you, give them a workout. 带小弟们过去 让他们锻炼锻炼
[28:03] All right. 好的
[28:06] So, Lieutenant, you got an “attaboy” from the Deputy today, huh? 警督 副局长今天给你戴了朵小红花 嗯?
[28:12] It cost me my wiretap, though. 却害我丢了整条监听线
[28:15] Still, it’s good work over in the Eastern. 不过东区还是做得不错
[28:18] Knocking down a drug war. 阻止了一场毒品火拼
[28:21] Yeah, he’s gonna do the same thing for me up on Park Heights. 他也要在Park Heights替我做同样的事
[28:23] I got this Kintel Williamson character who needs some fixing. 我要收拾收拾一个叫Kintel Williamson的家伙
[28:27] And Rawls promised me Daniels and his unit for about a month or so. Rawls答应我 让Daniels 和他小队过来协助一个月左右
[28:31] You’re getting quite the rep there, kiddo. 你可是声名在外啊 小子
[28:34] So, Stan, what’s your plan for the Southeast? Stan 你东南区准备怎么办
[28:36] How you gonna give Rawls his numbers? 怎么给Rawls要的数字啊?
[28:38] I don’t know. Flex squads on the corners… 不知道啊 让机动小队出击
[28:41] foot patrols in the Perkins Homes, overtime out the ass. 在Perkins Homes加班巡逻
[28:46] And if that don’t work, cheat on the stats. 如果这还搞不定 就只好在统计上做文章了
[28:50] So what say you? 你怎么样
[28:51] Shit, me? I’m going to 12-hour shifts on the weekend, man. 我? 周末还得值12小时的班 伙计
[28:56] What about you, Bunny? 你呢 Bunny?
[28:59] I don’t know. 不知道
[29:03] I thought I might legalize drugs. 我考虑着干脆让毒品合法化吧
[29:08] So they hit the goddamn alley. And we on them. 他们袭击了那该死的小巷 我们候着他们呢
[29:12] That cocksmoking motherfucker with the big-bitch gun? 那个抗着大枪的死基佬?
[29:15] We was running hard on his ass, but… 我们紧追不舍 不过…
[29:17] I think I hit him. 我想我打中他了
[29:18] Nigga, you ain’t hit nobody. 小子 你谁也没打中
[29:20] I might’ve hit him. 我能打中他的
[29:21] Yo, String, we hit the one girl. 嘿 String 我们干掉了一个女的
[29:23] But after that, man, I ain’t seen nobody catch no lead, man. 这之后 就没人中弹了 伙计
[29:27] – Except for Tank. – Yeah, Tank gone. – 除了Tank – 对 Tank挂了
[29:29] The other broad dropped him. So I guess we’re even now. 另一个女的放倒了他 所以我猜我们扯平了
[29:34] So you get one, right? 这么说你们干掉了一个 对吧
[29:35] Yeah. 对
[29:36] That’s good. That’s like a 40-degree day. 很好 就像个40度的天气
[29:40] Ain’t nobody got nothing to say about a 40-degree day. 40度没人会说什么
[29:44] Fifty. Bring a smile to your face. 50度 人们露出笑颜
[29:47] Sixty, shit, niggas is damn near barbecuing on that motherfucker. 60度 靠 黑鬼们都可以烤肉了
[29:52] Go down to 20, niggas get their bitch on. 降到20度 就开始抱怨
[29:54] Get their blood complaining. But 40? 满嘴牢骚 但40度?
[29:58] Nobody give a fuck about 40. Nobody remember 40, 没人会在意40度 谁会记得40度
[30:02] and y’all niggas is giving me way too many 40-degree days. What the fuck? 你们给了我太多40度的天 搞什么
[30:12] Now, we gonna cover that bitch’s funeral, her fucking wake. 现在我们在那贱人的葬礼 在她的守灵那天埋伏好
[30:16] We’re gonna be all over that motherfucker, till the bitch hit the ground. 一路都守着 直到臭婊子下葬
[30:19] And if the faggot roll up to pay his respects… 如果那死基佬跑来祭奠…
[30:22] we’re gonna be on that motherfucker. Who the fuck you talking to, man? 就抓住那混球 嘿 你他妈跟谁说话呢?
[30:25] It’s Donette, String. She been calling. 是Donette…String 她一直打过来
[30:27] No, put the phone down. 不 把电话挂了
[30:33] Are you all feeling me on this? 你们都明白了吗
[30:34] Yeah. Yeah. Yeah. – 明白 – 明白
[30:36] He show up, we on him like a motherfucking… 他出现 我们就拿下他 就像…
[30:38] Like a 40-degree day. 就像40度的天
[31:17] So overall, felonies are down. 总的来说 重罪案件减少了
[31:21] But murders are still up. What’s our next move? 但凶案还是居高不下 下一步怎么办
[31:24] Let me bump overtime 允许我调高加班费和奖励幅度
[31:26] and court pay for homicide and district ops. 给到凶杀组和行动队
[31:29] Cases go into the green before they go into the black. 重赏之下必有勇夫
[31:32] Done. 可以
[31:33] And of course, if we could get some help at the courthouse, it would go a long way. 当然 如果法院能给点力 会大有帮助
[31:37] Hey, if you’re going to try and dig your way out of this… 嘿 就算你想找活路
[31:39] don’t make me your shovel. 也别拿我当挖路的铲子
[31:40] My department is bringing you casework that goes nowhere. 我的部门提交的案子都无疾而终
[31:43] The cases are thin. 那些案子证据薄弱
[31:45] Most wouldn’t make it past a prelim in the court of a freshman judge. 很多连新手法官的预审都通不过
[31:48] Well, maybe if your personnel weren’t so goddamn concerned… 也许如果你的员工能不那么在乎…
[31:50] for their goddamn conviction rate, they’d chance a whodunit or two. 他们该死的定罪率 他们也许就能碰上一两起”谜案”(而不是只挑简单的案子审理)
[31:53] For Christ’s sake… 看在上帝的份上…
[31:54] Jesus, at least pretend you’re on the same side. 老天 至少也该假装你们是同一阵线的吧
[31:59] Stephen, you and I are both going to be counting votes this time next year. Stephen 你我明年这个时候都得竞选
[32:02] Do something to help our sorry asses. 做点事情帮帮大家吧
[32:05] And Erv, if you want to do more than just finish out Walker’s term… 而Erv 如果你不只是想 代理完Walker的任期…
[32:08] show me something more than just a pass of the buck. 就给点成绩 别光推卸责任
[32:12] I don’t think any of us wants to have to get a real job. 我想我们中没谁想找份真正的工作干吧
[32:23] – Mr. Mayor. – All right. – 再见 市长先生 – 好了
[32:25] – I’ll see you both in here on this next week. – Thank you, sir. – 下周在这跟你俩接着谈 – 谢谢 长官
[32:32] They’re like children. 都跟孩子似地
[32:34] Demper’s always been a hack. Demper一直是朽木不可雕
[32:36] But he’s an elected hack, so we’re stuck with him. 但他好歹是选出来的 所以我们只能忍了
[32:39] But Burrell, though. Burrell则不然
[32:42] You’re vulnerable on crime, Clarence. 犯罪率是你的软肋 Clarence
[32:44] You need to set some deadwood adrift. 你得踢开某些废物
[32:46] – Burrell’s got friends. – The ministers? – Burrell有朋友 – 那些牧师?
[32:51] Well, he might be their man, but so are you. 他也许跟他们称兄道弟 可你也一样
[32:54] You fire Burrell, you get some new blood in here… 炒掉Burrell 加入些新鲜血液…
[32:56] the crime rate drops, huh? 犯罪率自然就下降了 懂吗
[32:58] The ministers will live with it. 牧师们不会有意见的
[33:01] So you’re tough on deadwood, huh? 看来你对废物毫不留情
[33:05] In the new 11th district, too, I hear. 听说你对新11区也是?
[33:09] Mr. Mayor, it’s time for Eunetta to go. 市长先生 Eunetta该走了
[33:12] She’s had her time. There are better people out there for the Council. 她已经风光过 外面有更适合的议员人选
[33:16] She’s on the team, Odell. 她是我们一条船上的 Odell
[33:18] Just like my police commissioner. 我的警察局长也是
[33:21] I value loyalty. Don’t you? 我重忠诚 你不也是吗
[33:25] Bunky Bunk, where’s my Bunk? 小Bunk 我的Bunk哪去了
[33:31] Cole was up, not you. Cole当班 不是你
[33:34] You’re on Dozerman’s gun, remember? 你要查Dozerman的枪 记得吗
[33:36] Cole was at the courthouse. Sue me. Cole在法院 告我去啊
[33:39] Rawls and Foerster have crawled up into my backside… Rawls和Foerster已经撑紧了我的菊花
[33:41] and they’re gonna stay there until you find Dozerman’s gun. 在你找到Dozerman的枪前 他们是不会放过那儿了
[33:44] Now, I would like it very much if I could unclench my ample ass cheeks… 我实在是太想让我的大屁股放松放松了
[33:49] if you don’t mind, and rid myself of that discomfort. 如果你愿意 请帮我解脱
[33:52] Jay, I just caught one that pushed its way all the way to the top of my stack. Jay 有个案子至关重要 不得不办
[33:57] A victim, Jay. 一个被害人 Jay
[33:59] – On the real side. – Do tell. – 真正的受害人 – 那就说说
[34:02] Second body in a double. 在一起双尸案中的二号
[34:04] Girl in her 20s, caught in the middle of a firefight. Takes one in the dome. 20来岁的姑娘 卷入一场枪战 一枪正中脑门
[34:08] But she’s still dead in a zip code that does not fucking matter. 但她死在一个无关紧要的地方
[34:11] And you still owe me a departmental-issue nine. 而你还欠着我一把 警局配发的九毫米手枪
[34:16] Find the fucking gun, Bunk. 找回那把该死的枪 Bunk
[34:25] Fuck me. 我靠
[34:29] Kintel Williamson, who the fuck? Kintel Williamson? 哪个杂种?
[34:30] – He has corners in Park Heights. – But Jesus, who doesn’t? – 他在Park Heights有街角 – 老天 谁没有
[34:33] So all day we’re calling you, Jimmy, wondering where you’re at. 我们打了你一天电话 Jimmy 好奇你去哪儿了
[34:37] Kima, maybe you can enlighten us. Kima 也许你能告诉我们
[34:39] Don’t look at me. 别看着我
[34:41] My running buddy don’t even tell me where he’s off to these days. 这哥们也没告诉我这些天他上哪去了
[34:45] – I was at the library. – Bullshit. – 我在图书馆 – 放屁
[34:47] I was at the library at M.C.I. Jessup. 我在州立监狱的图书馆
[34:52] D’Angelo Barksdale was not a suicide. D’Angelo Barksdale不是自杀
[34:54] The M.E. tell you that? 验尸官告诉你的?
[34:56] He didn’t need to. The physical evidence didn’t match up. 不需要 实物证据根本不匹配(勒绳太长 勒不死自己)
[34:59] Look, I don’t like coming up off of Stringer or Prop Joe any more than you do. 听着 我跟你一样 都不想放弃Stringer和Prop Joe
[35:02] But, McNulty, this shit is kind of weak. 但 McNulty 这点证据可不够
[35:05] Cedric is under a lot of pressure to use this unit to get the murder rate down. Cedric压力很大 大家都指望借他的小组来降低凶案率
[35:08] So for now, Stringer Bell’s jacket belongs in narcotics. 所以眼下 查Stringer Bell还是缉毒科的事
[35:12] Man took you off a boat, Jimmy. 是他让你”下了船” Jimmy(调离了水警队)
[35:14] He want to peel his unit off, his unit, Jimmy… 他想让”他的”小组转移目标
[35:17] and go after the target of his choice, baby, it’s his call. 去查他想查的目标 宝贝 那就得听他的
[35:21] Lester, I thought you were all about the best case possible. Lester 我还以为你只想查最棒的案子呢
[35:26] When it’s there, I am. 有的话 我就上
[36:24] Yo, I need y’all to hear this, man. 你们听我说
[36:31] It was my fault. 这是我的错
[36:34] You hear me? 听见了吗
[36:36] I’m sorry, yo. 我很抱歉
[36:41] That don’t do nothing for me. 这对我没有用
[37:05] How come… 怎么会这样…
[37:07] they know you’re police when they hook up with you… 她们和你交往时 知道你是警察…
[37:11] and they know you’re police when they move in… 搬进来同居时 知道你是警察…
[37:14] and they know you’re police when they decide to start a family with you… 决定要成家时 知道你是警察…
[37:19] and all that shit is just fine until one day it ain’t. 一切都很好 直到有一天全变了
[37:24] One day it’s, “You should have a regular job… 她开始说 “你该找份平常的工作…”
[37:28] “you need to be home at 5:00.” “要在5点到家”
[37:31] “You need to call more.” “要多打电话”
[37:33] I’m saying. 正要说呢
[37:34] “You need to stop fucking waitresses.” “别再跟女服务生乱搞”
[37:42] I wanna come down here tomorrow to Western. 我明天想到西区这边瞅瞅
[37:44] See what’s what since those Towers came down. 看看高楼倒了后成什么样了
[37:48] We’re supposed to start on Kintel tomorrow. 我们明天得开始查Kintel了
[37:50] Fuck that chump. He can wait a day or two. 谁管那个傻逼 他再等两天也无所谓
[37:53] Yeah, okay. What the fuck. 好吧 管他呢
[38:03] When you were humping a radio car in the Western, was this your hole? 当初你在西区开车巡逻时 这算你的窝吗?
[38:07] Yeah. 对
[38:08] Here and down on Winchester, under the bridge. 这儿还有Winchester那边桥底下
[38:11] Bet there were a lot of nights you didn’t go home to the missus. 我打赌你一定很多晚上不回家陪老婆
[38:17] Don’t tell me I’m the same kind of asshole. 别告诉我 我跟你是同类
[38:19] Pucker up, girlfriend. 来啵一个 女朋友
[38:22] Jesus! I’m turning into McNulty. 老天 我要变成McNulty了
[39:05] Hey. I’m getting ready to go now. 嘿 我准备好出发了
[39:09] No, Mee-maw, you know I can’t. 不 奶奶 你知道我不能要
[39:11] Times like these, honey, you have to shine. 这年头 宝贝 你得表现表现
[39:14] In your face, in your clothes, and in your pocket. 脸蛋 衣服 还有口袋
[39:18] Now, go on. 现在 去吧
[39:20] Make sure you get something to eat, hear? 那你别饿了自己 好吗
[39:22] Go on, now. 去吧
[39:33] – You know them? – Not a clue. – 认识他们吗? – 不认识
[39:39] The crew on that corner looks familiar. 对角那边还挺眼熟的
[39:45] A couple old faces. 几张老面孔
[39:49] Not many. 不是很多
[39:51] You go away for a year and the whole world changes up. 离开一年 整个世界都变了
[39:55] Quiet, though. 不过很平静
[39:57] Barksdale loses the Towers and he’s able to stretch out without bodies falling? Barksdale丢了高楼 居然没伤一兵一卒 就爬到别人的地盘上?
[40:03] I wonder what the Western guys have been seeing lately. 我真想知道西区的伙计们 近来的所见所闻
[40:10] Yeah. Hey, Jay. 喂 嘿 Jay
[40:13] – You have a minute? – Yeah. – 你有空吗 – 有
[40:20] – What the fuck happened? when? – He just collapsed. – 发生什么事了 几时 – 他就是一倒不起了
[40:22] when? 什么时候?
[40:24] How is he? 他怎么样了
[40:29] Shit. 靠
[40:34] – You’re gonna let me know, right? – Yeah. – 你会通知我 对吧 – 嗯
[40:38] Okay, yeah. Thanks. 好的 嗯 谢谢
[40:45] – You know Ray Cole? – Homicide, right? – 认识Ray Cole吗 – 凶杀科的 对吧
[40:49] Collapsed in the gym at the Central District this morning. 今早他倒在了市中心健身房里
[40:53] On a fucking Stairmaster. 在台该死的蹬步机上
[40:56] Well, how is he? 他怎么样了
[40:57] A Stairmaster. 蹬步机?!
[41:07] Hey, Poot, check it out. 嘿 Poot 你看
[41:09] – Where they at? – I don’t know. – 他们哪去了 – 不知道
[41:11] Shit! Go! Go! Look out, man! 该死 上 上 小心 伙计
[41:24] Break it, break, motherfuckers. 停下 够了 混球们
[41:27] – Man said break. Come on. – I was working that bitch. – 他说停下 好了 – 我正揍得起劲呢
[41:31] Yeah, shorty, you hard. 是啊 小子 你够狠
[41:33] Go. We out of here. 走 离开这
[41:46] “The Commissioner acknowledged that money had been budgeted for the academy class… “局长承认预算中 有用于培训班的资金…”
[41:50] “but said the department was awaiting approval of a federal training and education grant “但表示在将计划排上日程前 警局正等待一笔…”
[41:54] “before scheduling the program.” “联邦培训和教育补助金的审批”
[41:56] Burrell can talk some shit, can’t he? Burrell真能放屁 不是吗
[42:01] Downtown in the house. 城里人大驾光临
[42:02] Hey, Kima baby. Hey, Ellis. – 嘿 Kima宝贝 – 嘿 Ellis
[42:06] Herc Herc.
[42:09] So, what do we owe the pleasure? 我们何以有此荣幸
[42:10] Cruising your district, seeing what’s up since the Towers fell. 刚在你们辖区转了转 看到了高楼倒掉后的变化
[42:13] We see Barksdale crews on a few corners, but no one seems to be beefing with them. 我们看见Barksdale的人占了几个街角 但似乎没人去找他们生事
[42:17] What’s up with all this brotherhood? 这么和睦是怎么回事
[42:19] We keep the lid on tight. You know, they know we’re not their friends… 多亏我们盯得紧啊 他们知道我们不是朋友…
[42:22] and they damn well know that we’ll take it to them if they don’t behave. 他们清楚如果不乖乖的 我们会给他们什么颜色看
[42:26] What do your C.I.’s tell you? 你们的线人怎么说
[42:28] Fuck C.I.’s. We don’t need no stinking C.I.’s. 去他的线人 我们才不需要臭线人
[42:31] We tune ’em up, we beat ’em down, we lock ’em up. 我们对那帮人一抓 二打 三关
[42:34] It’s the Western District way. 西区就这么办事
[42:37] Sergeant, you’re wanted in roll call for a supervisor’s meeting. 警长 你被指名参加一个主管会议
[42:43] Gotta go. 该走了
[42:48] Remember what I told you? Police is only as good as his informants. 记得我怎么跟你说的吗 线人厉害了 警察才能变得厉害
[42:52] Yeah, well, we ain’t downtown no more, Kima. We’re in the trenches here. 但我们已经不是在城里了 Kima 我们在战壕里
[42:55] You want information, you go get your own C. I. And you shoot the shit. 想要情报 找你自己的线人去 自己去打听吧
[43:06] You’re late, Sergeant. 你迟到了 警司长
[43:08] I had a couple of downtown detectives in my shop. 有俩城里的警探来我的地盘
[43:10] They were confused and required assistance, sir. 他们很迷茫请求协助 长官
[43:17] Well, I’ll catch you up. 待会再找你
[43:20] The new strategic plan for the district 我们区的新策略
[43:22] is to move all street-level trafficking to these three areas. 要将所有街头的非法交易 赶进这三个区域
[43:26] We want to push it. 我们要推一把
[43:28] Push it, boss? 推一把 老大?
[43:29] If they don’t go easy, then they go hard. 如果不吃软的 就给他们尝硬的
[43:31] But we let these knuckleheads know… 但我们要让这些傻瓜知道…
[43:35] that if they move to these areas, away from the residential streets… 如果他们转移到这些地方 远离居民区…
[43:39] away from commercial areas, away from schools… 远离商业区 学校…
[43:42] if they take that shit down the road… 如果他们把货带到这来卖…
[43:44] they can go about their business without any interference from us. 我们就不干涉他们生意
[43:48] It’s going to be hands-off in the Western District for the foreseeable future. 在可预见的将来 这些地区将是西区的不干涉区域
[43:51] Bullshit, man. 胡说八道
[43:53] – No fucking way. – Wait. – 没门 – 等等
[43:55] You’re saying you want us to give them a free pass? 你是说让我们给他们”免费入场券”?
[43:57] – How’re we going to look them in the eye? – Yeah. – 我们还怎么面对他们? – 就是
[43:58] They’ll shit all over us, tell their kids to shit all over us. 他们会藐视我们 让他们的兔崽子藐视我们
[44:01] Hey, the Major wasn’t finished. 嘿 警司还没说完呢
[44:05] You got to take the long view here. 你们得把眼光放长远些
[44:09] Once… 一旦…
[44:11] Once they’re all comfortable, once they are all rounded up… 一旦他们适应了 盘踞在一起…
[44:15] once they’ve been down there a bit and they’re used to putting their feet up… 等他们在那待了一段时间 习惯到能翘着双脚…
[44:19] and playing with the remote, 玩他们的电视遥控器
[44:21] then we move. 我们就行动了
[44:23] Then we go back and we do police work. 我们杀回去 做我们的工作
[44:27] Look at it this way, gentlemen. 你们该这么看
[44:29] Would you rather shoot at fish in the ocean… 你是愿意在茫茫大海里开鱼枪呢…
[44:31] or would you rather gather them up in a few small barrels… 还是愿意把它们放养在几个桶里…
[44:37] and start emptying your clips then? 再一条条射上来?
[44:38] Not to mention, you still get to kick the shit out of all the mopes… 更何况 你们还是可以把那些死守的家伙
[44:41] that don’t move off our corners. 揍个眼冒金星
[44:44] So it ain’t all bad. 所以也不赖
[44:53] Slow up, girl. 慢点 姑娘
[44:55] Come on, now. 拜托
[45:01] So this your ride? 这是你的座驾?
[45:04] – It’s nice. – I suppose you got a Lex. – 不错 – 我想你有辆雷克萨斯了吧
[45:07] No, girl. Got a bus pass. 不 我只有公交车票
[45:10] – You out the game, then? – yeah. – 你已经不混了? – 嗯
[45:12] Doing a little landscaping right now but trying to figure things out. 现在做起了绿化 不过还是在找方向
[45:20] So what’s your boy’s name? 你儿子叫什么名字
[45:23] Allen Allen.
[45:24] – After lverson? – After his daddy. – 取自艾弗森?(阿伦.艾弗森 篮球明星) – 取自他爸
[45:32] What? 干嘛
[45:33] I’m trying to picture you mowing a lawn. 我在想象你割草坪的样子
[45:36] Yeah, I don’t be wearing this suit. 是啊 我不适合穿这身
[45:40] – You look good in it, still. – You look good, too. – 不过穿着挺好的 – 你也是
[45:43] You know, 你知道
[45:44] they bought a lot a folks out with early retirement in Parks and Rec. 公园游憩管理局(一个有综合职能的城建部门)提前买断了很多人的工龄
[45:48] I could maybe hook you up with someone to talk to. 我也许可以替你牵牵线
[45:51] A man at my church is helping the city fill a lot of those jobs. 我去的教堂里有个人就是招这类的
[45:55] That would be… thank you. 那就… 谢了
[46:01] Write your number there. 写上你电话
[46:03] He’ll call you. 他会联系你
[46:10] I gotta go. 我该走了
[46:12] It was good seeing you. 很高兴见到你
[46:15] Grace Grace.
[46:18] Looking at you… 看着你…
[46:20] What? 怎么
[46:22] Hurts. 心痛
[46:24] You shouldn’t look then. 那你本就不该看
[46:37] A food blast will take your mind off it. 食物会让你忘了它
[46:39] I’d rather my mind on it, Bubs. 我宁可想着它 Bubs
[46:43] I swear, I’m sick of all of this, man. 我发誓 我厌烦了这一切 伙计
[46:45] Wondering when I got so old. 真想知道何时能老
[46:47] Some more mac and cheese, huh? 多给点干酪通心粉吧
[46:49] Hey, Bubs. 嘿 Bubs
[46:51] – Kima. – Hey, Bub. – Kima – 嘿 Bub
[46:53] McNutty, man. My mainest man. McNutty 伙计 我最要好的朋友
[46:56] – You ready to put some work in? – Born ready. – 想干点活吗 – 时刻准备着
[46:58] – Snitching? Fuck that, Bubs. – Hey, no, man. – 告密? 去他的 Bubs – 不 伙计
[47:01] Better than lifting 500-pound radiators. 总好过搬个500磅的散热器吧
[47:03] I’m up for these two, Johnny. That’s easy money, man. 他们要用我 Johnny 这钱好赚
[47:07] Come on, let’s grab a burger. 走 我们去吃汉堡
[47:11] You mind if I bang out of here early? I ain’t right with this Cole thing. 介意我先闪吗 Cole的事让我不好受
[47:16] There’s gonna be a detectives’ wake at Kavanagh’s tonight. You gonna come? 今晚会在Kavanagh家吧守灵 你要来吗
[47:19] I barely knew the guy. You all laying him out at the bar, huh? 我和他谈不上认识 你们打算让他躺在吧台上?
[47:23] Tradition. Tomorrow night, he goes to the funeral home for family. 老传统 明晚再把他送去殡仪馆让家人陪
[47:26] Tonight, Ray drinks with the boys. 今晚 Ray要与大家一醉方休
[47:30] Come on, Bubs. We ain’t got all day. 走了 Bubs 我们时间不多
[47:36] He’s up for re-election… 他想参加改选…
[47:37] and he’s never had a single one of his goo-goo bills pass the committee. 但他的改组提案从来没被通过
[47:41] So, he’s got one for all-day kindergarten. 所以他这次想出了全日制幼儿园
[47:43] I mean who’s gonna argue with more kindergarten? 我是说谁会对多几个幼儿园有意见?
[47:45] I mean, this guy has got a bill… 我的意思是 这家伙的提案
[47:47] which is the legislative equivalent of kissing a baby. 就相当于法律上认同可以亲吻孩子
[47:50] So, right, he goes to his chairman, pleads his case and says… 然后他去见主席 呈上议案并说…
[47:53] “You know, this don’t go through, I’m torched… “你知道 这个再不通过 我就完了…”
[47:55] “and I’m going to be back in that hardware store, mixing paint.” “就得回到五金商店调漆去”
[47:57] So, the chairman takes pity and agrees. He gets the bill to the floor. 主席很同情他 就同意了 将议案提上议程
[48:00] But the house speaker, he hates this bill. 但议长讨厌这项议案
[48:02] So, it gets loved to death, you know. 所以它生不逢时
[48:04] Slap on an amendment for another $150 million in costs subsidies, handouts 还有另一项耗资1亿5千万的 补助金 接济品的修正案
[48:08] and the bill goes down in flames. 而那项议案岌岌可危
[48:10] 122 to 10. The delegate, he can smell those paint cans. 122对10 那个代表… 他都快闻到油漆罐的味道了
[48:13] And the chairman says, “Hey, sorry, brother. 主席说”抱歉了 哥们”
[48:16] “I fought like a tiger for that bill.” “我为这议案已经拼劲全力了”
[48:20] – With friends like that… – You want friends? In this racket? – 这算什么朋友… – 干这行你想找朋友?
[48:23] Get a dog. 养条狗吧
[48:25] – What? – Look, we’re real busy. – 什么 – 听着 我们真的很忙
[48:27] – I need to talk to him. – I gave him the message. – 我要跟他谈 – 我会传话给他
[48:30] – Look, just tell him it’s Donette. – You’re sure he knows you? – 听着 告诉他我是Donette – 你确定他认识你?
[48:33] Yeah, he know who the fuck I am. 对 他知道我他妈是谁
[48:35] – Yo, String, she said… – Not now. – 嘿 String 她说… – 现在不行
[48:38] Look, he say not now. I got to go. 听着 他说现在不行 我要挂了
[48:47] Marlo? It’s a problem, String. Marlo? 他是个麻烦 String
[48:53] Club soda and lime. 酸橙苏打水
[48:55] You’ll never get there that way. 你这样可达不到目的
[48:58] Get where? 什么目的
[49:04] Excuse me. 失陪
[49:09] How the hell was I to know the Mayor was gonna put the screws to you? 我怎么知道市长会让你当替罪羊
[49:12] You read the paper? I look like shit. 看过报纸了? 我真是灰头土脸
[49:16] Hey, you got your class. 嘿 至少你的培训班有了
[49:19] And probably scored points with Royce out of sheer loyalty, right? 还很可能让Royce市长看到了 你的赤胆忠心 不是吗?
[49:53] We are police. 我们…是警察
[49:58] So no lies between us. 所以我们之间不说谎
[50:01] He wasn’t the greatest detective 他不是最好的警察
[50:04] and he wasn’t the worst. 但也不是最差的
[50:06] He put down some good cases and he dogged a few bad ones. 他破过一些案子 也搞砸过一些
[50:11] But the motherfucker had his moments. Yes, he fucking did. 但这混球也风光过 对 没错
[50:15] You remember the Mississippi extradition? 你们记得Mississippi引渡案吗
[50:19] – The arson murders? – Right. – Arson谋杀案? – 对
[50:20] He brought that case home. 他查了个水落石出
[50:22] And the triple at the after-hours over on Hudson Street… 还有Hudson街三尸案…
[50:25] that was Ray Cole at his best. 那是Ray Cole的最佳杰作
[50:28] And Fayette Street in ’93, the drug wars. 还有93年Fayette街的毒品大战
[50:33] He took a lot of hot corners and cooled them. 他端了不少街角 平息了一切
[50:37] Yes, indeed. 是的 没错
[50:41] He won as much as he lost. 他毁誉参半
[50:45] Much as any of us. 跟我们一样
[50:53] For Christ’s sake, Hugh, play the fucking song, already. 看在上帝的份上 放那该死的歌吧
[50:58] Did he piss off a wife or three? 他惹恼过的老婆是一个还是三个?
[51:01] No fucking doubt. 毫无疑问
[51:04] I think the last one actually kind of got used to him, thank God. 我想最后一个总算习惯了他吧 谢天谢地
[51:08] Did he say the wrong shit now and then? 他有没有满嘴胡言过
[51:11] Did he bust balls and cheat on his taxes… 他有没有耍过人 逃过税…
[51:14] and forget to call his mother and fuck the wrong broad… 忘了给老妈打电话 上错女人
[51:16] for the wrong fucking reason every now and then? 借着一些狗屁理由?
[51:18] Who fucking doesn’t? Christ! 老天 谁他妈没有过呢!
[51:21] Was he as full of shit as every other sad-sack motherfucker 他是否和其他Baltimore警察局
[51:25] wearing a badge of Baltimore City Police? 带着徽章的草包一样废呢
[51:28] Abso-fucking-lutely. 他妈的就是!
[51:30] His shit was as weak as ours, no question. 他跟我们一样废 毫无疑问
[51:33] But Ray Cole stood with us… 但Ray Cole跟我们一块…
[51:37] all of us… 和所有的人…
[51:39] in Baltimore… 在Baltimore…
[51:42] working, sharing a dark corner of the American experiment. 工作着 分享着”美国实验”里的一个阴暗角落
[51:52] He was called. 他接受召唤
[51:56] He served. 他服务于民
[51:59] He is counted. 他是条好汉
[52:01] – Old King Cole. – Old King Cole! – 老Cole王 – 老Cole王
[53:25] I’m sorry, but I gotta get these guys home. 对不起 但我要送小家伙们回家了
[53:28] But all things considered, I think they did pretty well. 但总的来说 他们表现挺好
[53:31] They were great. And you were great, really, Jen. 他们很棒 你也很棒 真的 Jen
[53:36] Besides, I think they got all the family shots they need. 再说 我想他们拍到够多的家庭照了
[53:39] – So, you’ll be a while, though, huh? – un-hum. – 你还得再待会 是吧? – 嗯哼
[53:41] Got to work the crowd, you know. 再去招呼一下大家 你知道
[53:44] – Make them think I’m worthy of their faith. – You are… – 让他们觉得我值得他们信任 – 你值得…
[53:46] – Well, thank you. – Most of the time. – 谢谢 – 大部分时间是吧
[53:48] Bitch. 小坏蛋
[53:52] Not too late if you can help it, okay? 能早走就别太晚了 好吗
[54:16] Jimmy Jimmy.
[54:19] Jimmy Jimmy Jimmy Jimmy, Jimmy, Jimmy.
[54:24] Shit is fucked. 什么鬼世界
[54:29] You fucking wake up like any other day. 他妈的每天醒来都一个样
[54:34] You fucking eat 吃饭
[54:37] and think about bills and dry-cleaning and shit… 想着账单和干洗衣服什么的…
[54:41] and fucking vacation and your fucking retirement plan and what? 想着假期 退休计划 然后呢
[54:48] Like that. 就像那样走了
[54:51] Like that. 就像那样
[54:54] He checked out of here… 他再回头看看这儿
[54:57] with you still owing him a clearance on that Omar thing. 你还欠他一宗Omar的案子未结呢
[55:00] I know, I know. I fucking know. 知道 知道 我他妈知道
[55:04] Like that. 就像那样
[55:12] On a fucking Stairmaster. 倒在TMD蹬步机上
[55:17] On a fucking Stairmaster. 倒在他妈的蹬步机上
[55:25] Wake up and die right, you cunts. 起来好好死 贱B们
[56:49] What’s going on, man? 怎么样了 伙计?
[56:54] That whip is pretty. I gotta get me one of them joints one day. 那车真不错 改天我也要给自己搞一辆
[56:58] Shit, yeah. 靠 没错
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号