时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | I got to hit the head. | 我去趟洗手间 |
[00:53] | I can’t take this shit, Bunny. | 我扛不住了 Bunny |
[00:55] | Hey. | 嘿 |
[00:57] | It’ll pass. | 会过去的 |
[01:00] | They’re just riding you now. | 他们今天不过是拿你开刀 |
[01:01] | Next week it’s somebody new. | 下周就换别人了 |
[01:04] | They can’t take away your E.O. D, Marvin. | 他们抢不走你的警龄 Marvin(EOD:任职日期) |
[01:07] | The worst they can do is bust you back to lieutenant. | 顶多把你降回警督 |
[01:11] | I don’t even wanna think about the worst these motherfuckers can do. | 我已经不愿去揣测 这些混球能干出的下限 |
[01:16] | You don’t either. | 你也不会想的 |
[01:21] | You’re still not connecting the dots, Marvin. | 你还是没能理清案情 Marvin |
[01:26] | Have a look. | 看 |
[01:29] | – Hoffman and Holbrook, sir. – Very good. | – Hoffman和Holbrook街 长官 – 很好 |
[01:33] | But you had a body dropped there last week… | 不过那儿上周刚有人横尸街头 |
[01:34] | and this is what the fuck it looked like yesterday. | 昨天就成这样了 |
[01:38] | Bond and Preston, for the record. | 郑重声明 这是Bond和Preston街 |
[01:42] | Ashland and Wolfe. | Ashland和Wolfe街 |
[01:45] | Chase and Durham. | Chase和Durham街 |
[01:47] | Sir, I deployed my resources per your instructions. | 长官 我按你的指示部署了警力 |
[01:51] | We’ve beefed up foot patrols… | 加强了巡逻 |
[01:53] | we have our plainclothes squads on 12-hour shifts. | 便衣小队12小时出动 |
[01:56] | And the corners stay full? | 而街角还是那么热闹? |
[01:58] | They move, sir. | 他们四处流窜 长官 |
[01:59] | Every day. | 每天都是 |
[02:01] | They’re gonna sell their drugs somewhere. | 总能找到地方卖他们的毒品 |
[02:03] | Major Taylor, I look at your numbers, | Taylor警司 我看着你那些数字 |
[02:06] | I see the intel reports, the photos. | 那些案情报告 照片 |
[02:10] | It all tells me that you lack a fucking clue. | 都让我觉得你狗屁不知 |
[02:14] | If you’ll permit me. | 容我说两句 |
[02:17] | Is your Deputy Major present? | 你的副警司今天有出席吗 |
[02:19] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[02:23] | You now command the Eastern District. | 现在开始你来指挥东区分局 |
[02:26] | Major Taylor, you are relieved. | Taylor警司 你被免职了 |
[02:29] | Take the podium. | 上讲台 |
[02:40] | Anyone else having trouble with the writing on the wall? | 还有谁没看懂这”凶兆”? |
[02:45] | Dismissed. | 散会 |
[04:25] | And I’m like, “Nigga, if you want to sell me a new car… | 我就说 “哥们 如果你想卖我辆新车…” |
[04:29] | “you better really sell it to me. | “你最好真卖给我” |
[04:31] | “‘Cause otherwise, I’m sitting back and I’m watching.” | “否则我就坐在后面看着” |
[04:34] | What you want with a new ride for? | 你买新车干嘛? |
[04:36] | Ain’t like you can’t get a new car anywhere you want… | 你在这城里不是能… |
[04:39] | anytime, in this whole city. | 随时随地买到新车嘛 |
[04:41] | – I’m just saying. – Saying what? | – 我就说说 – 说什么 |
[04:43] | – In case. – In case what? | – 万一 – 万一什么 |
[04:45] | In case I ever want to buy a new car. | 万一我想买辆新车 |
[04:47] | Damn, is that too much to ask for? | 该死 这要求不过分吧 |
[04:50] | Girl, you crazy. | 美女 你疯了 |
[04:51] | Shit, shit, get down, get down. | 靠 趴下 趴下 |
[05:15] | Yeah, they feeling it now. | 他们察觉了 |
[05:17] | They protecting the fuck out of it, too. | 守得滴水不漏 |
[05:19] | You see what you wanted? | 看到你想看的了吗? |
[05:22] | Yeah, man, but they got the whole second floor boarded up. | 嗯 不过他们把二楼封锁得严严实实 |
[05:25] | Got a little porch around back. | 后面有个小门廊 |
[05:26] | Couple of the boys out there now smoking on them menthols. | 几个喽啰在那守着吸薄荷烟 |
[05:29] | So we slide up from the back? | 那我们从后面溜进去? |
[05:32] | That barred up, too. | 那里也封死了 |
[05:34] | No way through the front? | 没法走前门? |
[05:36] | Not now. But come tomorrow morning… | 现在不行 但到了明早… |
[05:38] | they gonna scale back down to a three-man skeleton crew, you feel me? | 他们会把守卫人数减少到三人 懂了吗 |
[05:41] | Not sure I like this. | 我不是很喜欢这样 |
[05:44] | Why we got to keep hitting up the Barksdale people? | 我们干嘛一定要打劫Barksdale的人? |
[05:47] | Ain’t like this whole motherfucking city ain’t got stashes all over it. | 这该死的城里不是到处有毒窝吗 |
[05:51] | True that. | 那倒是 |
[05:52] | So why? | 那为什么呢 |
[05:56] | Because. | 因为 |
[05:58] | Because? | 因为? |
[06:00] | Indeed. | 就是要抢 |
[06:10] | So that’s a cop-shooter? | 就是他开枪打的警察? |
[06:12] | Yeah, not much to him. | 嗯 他没多少前科 |
[06:14] | But he did that job on the Dozerman kid last week. | 就是在上周把Dozerman那小子(上集中弹的西区警员)那啥了 |
[06:17] | Gave it up in a full statement. | 不过都交代了 |
[06:19] | Before or after you knocked the shit out of him? | 是在你们把他揍出屎来之前还是之后? |
[06:24] | “Injuries were sustained while patrol officers… | “所受创伤均是在巡逻警员… |
[06:26] | “were effecting pursuit and arrest of aforementioned suspects.” | “对上述疑犯施行追捕 和逮捕的过程中造成的” |
[06:31] | – He was caught East Side, right? – Yeah. | – 他是在东区被捕的 对吧 – 对 |
[06:33] | But the wagon made a stop at the Western District for an unscheduled tune-up. | 但押解车在西区分局临时停车检修 |
[06:39] | It’s dark on that back lot. | 停车场里头很暗 |
[06:42] | Western boys mistook him for a piñata. | 西区同事错把他当成了沙袋 |
[06:46] | So what do you think? | 你看了有啥想法? |
[06:47] | I think this is a tragic motherfucking miscarriage of justice. | 我认为这是次它妈的悲剧误审 |
[06:51] | I think it deserves a special grand jury… | 我认为该成立特别陪审团… |
[06:54] | and if not, the President should appoint an independent prosecutor. | 不这样的话 也该由总统认命个独立检察官 |
[06:57] | No, no, no. Actually, | 不 不 事实上 |
[06:59] | I think, Kofi Bryant and the United fucking Nations should get involved. | 我认为安南同志和联合国 也该它妈的来过问一下 |
[07:04] | It’s a murder, Bunk. | 这是谋杀 Bunk |
[07:05] | The word from upstairs is that we’re supposed to be having less murders, not more. | 上面要我们减少而不是增加凶案的数目 |
[07:08] | This is Anne Arundel County. Why should they care about that? | 那是在Anne Arundel郡 他们干嘛在乎? |
[07:11] | Why should you? | 那你干嘛关心? |
[07:13] | Hey, Bunk. Hey, how’s it going? | 嘿 Bunk 嘿 最近怎样 |
[07:14] | Listen, Deputy wants to know, have we recovered Dozerman’s service weapon? | 听着 副局长想知道 我们追回Dozerman的佩枪了吗 |
[07:18] | No, sir. The kid said he sold it on the street. | 没有 长官 那孩子说他在街上卖了 |
[07:20] | Gave only the street name of the buyer. | 只说了买家的诨名 |
[07:22] | A certain Peanut, whereabouts unknown. | 一个叫Peanut的 下落不明 |
[07:24] | They want that gun back. | 他们想把枪追回来 |
[07:26] | Sir? | 长官? |
[07:26] | They don’t want to have a departmental weapon on the street. | 他们不想让局里的佩枪流落街头 |
[07:28] | You know, as a principle. | 你知道 原则问题 |
[07:30] | Look, the great white deputy has spoken. | 听着 伟大的白人副局发话了 |
[07:33] | This case is not down until that gun comes home. | 枪不找回来就不能结案 |
[07:36] | Fine, don’t get up. | 没事 不用起身了 |
[07:38] | One of the most heavily armed cities in the gun-loving world… | 在这对枪宠爱有加的国度的 一个枪支泛滥的城市里 |
[07:41] | Why should those ignorant motherfuckers care… | 这些无知的混球干嘛那么在意 |
[07:44] | about one goddamn semi-auto more or less? | 一把该死的半自动手枪的下落? |
[07:56] | What’d you bring me downtown in this shit for, man? | 是什么让你在这鬼天气里把我叫出来? |
[07:59] | Police don’t get wet. | 警察还没”湿” |
[08:04] | Talk to me, big man. | 和我说说 老大 |
[08:05] | Thought you should know, my boy, Cheese… | 你该知道 我伙计 Cheese… |
[08:07] | he went into the box with a couple of police. | 他被几个警察带进去问话 |
[08:10] | He stood tall? | 他没招吧? |
[08:11] | No doubt. Kept his mouth shut and waited them out. | 当然一声不吭跟他们耗 |
[08:15] | The way it turned out, they the ones that fucked up. | 结果是警察自己搞砸了 |
[08:18] | How come? | 怎么回事 |
[08:19] | Police let it slip Cheese played in on some talkies. | 警察透露有Cheese的录音 |
[08:23] | Tried to pin a hit on him. Said they heard it all over. | 想指控他谋杀 号称他们都听见了 |
[08:26] | Who got hit? | 杀了谁 |
[08:28] | A dog. | 一条狗 |
[08:29] | What kind of dog? | 什么”狗”? |
[08:30] | Kind mistake your leg for pussy. | 会把你的腿错认成母狗的那种 |
[08:36] | So, they had phones tapped? | 这么说他们给电话录音了? |
[08:40] | Don’t matter to me none if they did. | 录了也扯不到我头上 |
[08:43] | Me and the people I keep close, we don’t talk on the phone none. | 我和手下都很小心 不会在电话里嚼舌头 |
[08:47] | You talk on the phone, String? | 你们会在电话里说事吗 String? |
[08:50] | So we good then. | 那我们就没事 |
[08:51] | What we know is they still looking hard at us. | 我们只知道他们还咬着我们不放 |
[08:56] | You wanna know what kills more police than bullets and liquor? | 你知道比起子弹和酒精 什么对警察更有杀伤力吗? |
[09:00] | Boredom. They just can’t handle that shit. | “无聊” 他们受不了 |
[09:05] | You keep it boring, String. | 继续让他们无聊吧 String |
[09:08] | You keep it dead fucking boring. | 让他们无聊死 |
[09:20] | You’re serious? | 你来真的? |
[09:22] | I am. | 没错 |
[09:24] | What’s the closest school to here? | 离这最近的学校是哪所? |
[09:26] | Stuart Hill Elementary. | Stuart Hill小学 |
[09:28] | That’s at least eight blocks. | 离这至少八个街区 |
[09:36] | – Three sevens? – Three sevens. | – 三个七? – 三个七(赌美钞上的序列数) |
[09:40] | Five eights. | 五个八 |
[09:43] | Bullshit, let’s see it. | 才怪 给我看看 |
[09:45] | Five eights. Read them and weep. | 五个八 看得让你哭吧 |
[09:48] | You’re cheating. | 你作弊 |
[09:49] | – I just can’t catch your ass is all. – It’s just luck, Tony. | – 只是抓不到你的小辫子 – 只是运气好 Tony |
[09:52] | Yeah, it’s just luck. | 运气而已 |
[09:54] | You called my desk looking for me? | 你打到我办公室找我? |
[09:56] | Yes, I did. Come on in. Grab a chair. | 对 进来 请坐 |
[09:58] | But watch your wallet if you do. | 不过坐下后可得小心你的钱包 |
[10:02] | Make it quick, Tommy. | 长话短说吧 Tommy |
[10:03] | The new city editor wants a 40-inch weekender on liquor board reform. | 新主编想给酒管局改革 做个大版面的周末特别报道 |
[10:07] | – They’re going to reform the liquor board? – Yeah, with a hand grenade. | – 他们要改革酒管局? – 对啊 用手榴弹 |
[10:14] | So what’s on your mind? | 你有什么消息? |
[10:16] | We’re off the record? | 我们先私下谈? |
[10:20] | There’s going to be no academy class of police cadets this year. | 今年不开警校培训班 |
[10:23] | Mayor’s orders. | 市长的旨意 |
[10:24] | Homicide rate’s climbing, felonies are up, | 凶杀案率和严重刑案正节节攀升 |
[10:26] | we got patrol vacancies out the ass. | 可我们的巡逻警紧缺 |
[10:29] | Even more coming at the year-end retirements. | 到了年关退休潮一来 还会更棘手 |
[10:31] | And this is coming from His Honor? To what end? | 这是他授意的? 为什么? |
[10:34] | Keep some money. | 为了省钱 |
[10:36] | Money’s in the budget but even a six-month delay in hiring saves a couple million. | 其实钱已经在预算里了 但晚六个月再招人也能省下好几百万 |
[10:40] | You think there’s some paper? Something the Mayor signed? | 你觉得会有什么市长签署的相关文件吗? |
[10:42] | No, but you call the personnel office | 没有 但你可以打去人事处 |
[10:44] | and they’ll confirm that the class is delayed until next year. | 他们会证实推迟到明年开班的消息 |
[10:47] | You get that much, you can come back to me for a couple of quotes. | 等你确认好了 可以再到我这来采访 |
[10:52] | You want in on this? | 要算上你吗? |
[10:53] | No indeed. I love my Mayor. | 不必 我爱市长 |
[10:56] | Councilman, thank you. | 谢谢你 议员先生 |
[11:00] | – Stirring up some shit? – Just a little bit. | – 要兴风作浪? – 小打小闹而已 |
[11:03] | For the good of our fair city by the bay. | 为了我们美丽的海湾城市 |
[11:07] | Three twos. | 三个二 |
[11:14] | Housing authority has this slated for demolition, right? | 房屋署要把这些瓦房拆了对吧? |
[11:17] | But no money to do it yet. | 但还没钱动工 |
[11:20] | Boss, you sure it’s a good idea not to tell anybody about this downtown? | 老大 你确定把这里瞒着有好处? |
[11:24] | Ignorance is bliss, Lieutenant. | 无知是福啊 警督 |
[11:26] | Anyone ever tell you that? | 没人告诉过你吗 |
[11:28] | Once, but I beat the dog-piss out of the guy with a nightstick. | 有过一次 不过我用警棍 把那家伙狠扁了一顿 |
[11:32] | Anybody seen McNulty? | 谁见着McNulty了 |
[11:36] | Catch him up when he posts. | 他来了再通知他 |
[11:39] | New target. | 新目标 |
[11:40] | Kintel Williamson, goes by Prince K. | Kintel Williamson 又称”王子K” |
[11:44] | Has a string of corners from Park Circle to Woodland Avenue. | 占据Park Circle 到Woodland大街一带街角 |
[11:47] | And he’s dropping bodies, too. | 他还杀人 |
[11:49] | Three in the last four months. | 过去四个月杀了三个 |
[11:50] | Or so say our friends in the Northwestern District. | 这是我们西北区同事说的 |
[11:53] | So we’re off Proposition Joe’s people? | 这么说我们不查 Proposition Joe的人了? |
[11:55] | We’re gonna ship all the mid-level arrests downtown to C.I.D. | 我们把针对中层头目的逮捕 交给市刑侦部处理 |
[11:58] | Let narcotics work up those prosecutions. | 由缉毒科负责起诉 |
[12:00] | After that, we’re on to new business. | 这之后我们就查新案子 |
[12:03] | – He don’t look like much. – He’s dropping bodies. | – 他看起来不成气候 – 他在杀人 |
[12:06] | And with everybody pressed to bring the murder rate down… | 既然每人都肩负 降低凶杀案发生率的使命… |
[12:09] | that’s the new mandate for this unit. | 这就是我们小组的新任务 |
[12:10] | – Bell has bodies on him, too. – Not lately. | – Bell也血债累累呢 – 但最近没有 |
[12:13] | And Prop Joe hasn’t made much noise either. | 而Prop Joe最近也比较低调 |
[12:16] | They’re still running product. Still got kids banging out there. | 他们还在贩毒 让那些小鬼打打杀杀 |
[12:20] | And now, ’cause we blew a wire over a fucking dog… | 现在 就因为我们让条狗毁了监听线… |
[12:23] | we have to let them just walk on, | 就让他们逍遥法外 |
[12:25] | go about their shit like we were never anything to take seriously in the first place? | 继续贩毒 好像我们从一开始就是玩玩而已? |
[12:41] | I want an investigative strategy mapped up by week’s end. | 周末前给我写好侦查方案 |
[12:49] | Well, McNulty’s here in spirit anyway. | 好在McNulty的精神犹在 |
[12:53] | What? | 什么 |
[13:18] | Right there. | 就在那 |
[14:12] | This will work, too. | 这里也行 |
[14:15] | There’s a couple occupied in the 200-block | 200号街区有几栋还住着人 |
[14:19] | and that one over there. | 还有那边那栋 |
[14:21] | But otherwise… | 但除此之外… |
[14:26] | we’re good. | 都挺好 |
[14:31] | Good shit, right? | 好东西吧 |
[14:34] | Let’s go. | 走吧 |
[14:35] | – Commissioner Burrell, please. – Who’s calling, please? | – 请接Burrell局长 – 请问是哪位 |
[14:37] | – It’s Councilman Carcetti. – Hold, please. | – 我是Carcetti议员 – 请稍候 |
[14:40] | – Hello. – Erv, I’m giving you a heads up. | – 你好 – Erv 给你提个醒 |
[14:43] | You’re gonna get a call from a Sun papers reporter about the academy class. | 你会接到太阳报记者的电话 打探培训班的事 |
[14:46] | – What the fuck, is this a joke? – Calm the hell down, Erv. | – 搞什么 你开什么玩笑 – 冷静点 Erv |
[14:48] | You just “no comment” the fucker. | 你只要回答”无可奉告”就好 |
[14:49] | You tell me my name will be nowhere near this | 你说过不会提到我的名字 |
[14:51] | – and then send a reporter my way? – Exactly. | – 结果就让个记者找上我的门? – 正是 |
[14:54] | Then you call the Mayor yourself and you tell him | 然后你亲自打给市长 告诉他 |
[14:56] | you got a reporter nosing around about the academy class getting pushed. | 有个记者在打探培训班延期的事 |
[14:59] | You tell him you have no idea how it leaked. | 你说你不知道消息怎么泄露的 |
[15:01] | – I knew this shit’d come back to me. – Trust me, you’re covered on this. | – 我就知道这屎盆子会扣到我头上 – 相信我 你没暴露 |
[15:04] | God damn it, you can’t hang me out there like this with the Mayor. | 该死的 你怎么能让我夹在你和市长之间 |
[15:07] | – My ass is flapping in the breeze, for… – You want that class, Erv? | – 我都要嗝屁了 – 你想要那培训班吧 Erv? |
[15:10] | – You got to trust me. – Shit! | – 你得相信我 – 该死 |
[15:29] | How you even find me? | 你怎么找到我的 |
[15:31] | – Ran into Lucas. – Don’t even call his name. | – 碰到了Lucas – 别提他了 |
[15:35] | Nigga still owes me money. | 那小子还欠我钱呢 |
[15:37] | He just told me how to find you, that’s all. | 他不过是告诉我怎么能找到你 |
[15:40] | He tell you how I’m doing? | 他告诉了你我的近况? |
[15:45] | Yeah… | 嗯 |
[15:47] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[15:50] | You ain’t looking all that yourself. | 你也不看看自己什么样 |
[15:52] | You look just fine, girl. | 你看上去不坏 |
[15:54] | Just trying to find your sister, that’s all. | 我只想找你妹妹 就这样 |
[15:57] | She ain’t for you no more. | 你配不上她了 |
[16:00] | She ain’t for none of our kind. | 我们这种人配不上她 |
[16:05] | Gone out County way. | 去过郡里人的生活了 |
[16:06] | Picked herself up County clothes, County car… | 一副郡里人的穿着 那里人开的车… |
[16:12] | County nose to look down on all us city niggers with. | 像郡里人挺着鼻子 瞧不起我们这些城里的黑鬼 |
[16:17] | She a teacher. | 她当上老师了 |
[16:20] | – Where at? – Don’t be rushing me, motherfucker. | – 在哪 – 别催我 混球 |
[16:28] | I know you looking to tip on out of here, | 我知道你想改头换面 |
[16:29] | get your aftershave on, get yourself correct. | 刮个胡子 喷个香水 打扮自己 |
[16:41] | She teach speech. | 她教演讲 |
[16:44] | Make it so every nigga sound like Condoleezza. | 让每个人说话都像赖斯(前美国女国务卿) |
[16:54] | Up Ida B. Wells. | 北边的Ida B. Wells中学 |
[17:07] | Excuse me, sir. Excuse me, have you seen this little girl? | 不好意思 先生 打扰了 你见过这个小女孩吗 |
[17:10] | This my baby. Can you just take that picture with you? | 是我孩子 你能带上这张照片吗 |
[17:13] | Thank you so much. God bless. | 非常感谢 上帝保佑你 |
[17:15] | Excuse me, have you seen this little girl? | 打扰了 你见过这个小女孩吗 |
[17:17] | – Lady, you gonna have to back up. – She’s my little girl. | – 女士 离我远点 – 她是我女儿 |
[17:18] | – Please, she’s only four years old. – I ain’t seen your little girl. | – 求你了 她只有四岁 – 我没见过你女儿 |
[17:21] | – You’re gonna have to back up. – Please, just take a look at her! | – 快离我远点 – 求你 就看一眼 |
[17:23] | – Just take a look at it – I ain’t seen your girl, you… | – 就看看这照片… – 我没见过你女儿 你… |
[17:25] | How do? | 你好吗 |
[17:51] | Let’s go. | 开始吧 |
[17:53] | Where it at, man? | 东西在哪 伙计? |
[17:59] | Back there. | 在后面 |
[18:10] | So, what up, man? You don’t value my time? | 怎么样 伙计? 你想浪费我时间? |
[18:12] | Nigga, please. | 黑鬼 拜托 |
[18:14] | Hand me that screw gun and calm the fuck down. | 把螺丝刀递给我 它妈的少安毋躁 |
[19:17] | Go! Go! | 走 走 |
[19:20] | Clear! | 安全 |
[19:21] | Yo, Tosha, go! | 嘿 Tosha 快走 |
[19:23] | – Dante, go, I got your back. – Go, Dante. | – Dante 快走 我掩护 – 快走 Dante |
[19:25] | I got you, baby. I got you. | 我掩护你 宝贝 我掩护你 |
[19:28] | Go! Go! | 走 走 |
[19:31] | Go, Dante, go! | 跑 Dante 快跑 |
[20:15] | Yo, y’all ready? | 准备好了吗 |
[20:19] | Let’s bang out. | 我们杀出去 |
[20:30] | Go, go, go! go! | 快跑 快跑 |
[21:00] | Come on, Kimmy, get in the car. Get in the car, man. | 快 Kimmy 进车里去 进车里去 伙计 |
[21:15] | Your department leaks like a fucking sieve. | 你的部门就像个筛子似的会泄密 |
[21:19] | It could be someone over here at the Hall. | 也可能是市政厅的某人 |
[21:22] | Someone on your staff. Someone on the Council. | 你的收下 或是议会的谁 |
[21:24] | It doesn’t matter now. | 无关紧要了 |
[21:26] | We got to spin it the best way we can… | 我们得尽可能地圆了这事… |
[21:27] | which means we need you to step up and take this one for the team, Erv. | 就是说你得站出来为大家扛一扛 Erv |
[21:31] | Me? | 我? |
[21:32] | Yeah. Tell the newspaper that the academy class | 对 告诉报纸 培训班… |
[21:34] | has been delayed for some reason. | 因某些原因被推迟 |
[21:36] | Lack of recruits, problems in your personnel division. | 生源不足 人事科出了问题 |
[21:39] | Keep it in your shop. | 反正别牵连出去 |
[21:41] | After which, the Mayor steps in… | 之后 再由市长站出来… |
[21:42] | announces we’ll have an academy class in January come hell or high water. | 宣布无论如何培训班都会在一月开班 |
[21:46] | Do it like that, it’s a one-day story. | 这样 这事就是过眼烟云 |
[21:48] | Mr. Mayor, this was a budget question. | 市长先生 当初是因为预算问题 |
[21:52] | I was directed to delay that class. | 是你授意我推迟开班 |
[21:54] | Yeah, you took the hit then and you’re taking the hit now. | 对 你当时认了 现在就再担一次 |
[21:57] | And I thank you for both, Commissioner. | 两次我都感激你 局长大人 |
[22:11] | Eighty-nine? | 居然有89个? |
[22:14] | And that’s just the ones with West Side addresses. | 这还只是在西区登记的 |
[22:16] | Man, you got to narrow that shit down. | 伙计 你得缩小范围 |
[22:18] | Find some way to work with all them Peanuts. | 找个方法调查这些”Peanuts”(花生们) |
[22:20] | Motherfucker, do I look like George Washington Carver? | 滚你妈的蛋 我看着像 George Washington Carver吗(一位美国黑人农业学家) |
[22:26] | Shit. | 该死 |
[22:27] | Cocksuckers got me chasing one gun through a city full of them. | 天杀的让我在枪满为患的地方找枪 |
[22:31] | – Homicide. Yeah. – Two down, Pall Mall and Pimlico. | – 凶杀科 对 – 两人死亡 Pall Mall和Pimlico街 |
[22:34] | Pall Mall and Pimlico. Got it. | Pall Mall和Pimlico街 记下了 |
[22:41] | Two down in the street. | 又有两人横尸街头 |
[22:43] | Ray Cole’s up. | Ray Cole当班 |
[22:46] | Cole is in court today | Cole今天出庭 |
[22:49] | and I caught that cutting in Cherry Hill last night. | 而我昨晚接了Cherry Hill的砍杀案 |
[22:54] | Don’t look at me. | 别看着我 |
[22:55] | I’m in the haystacks, looking for Dozerman’s prodigal gun. | 我也在大海捞针 找Dozerman弄丢的枪 |
[22:59] | You gonna make me go back-to-back as a primary? | 你要让我连办两案? |
[23:03] | That’s some cold shit, Bunk. | 太无情了吧 Bunk |
[23:12] | Agg assault with a two-by-four? I don’t think so. | 木条伤人? 我觉得不算 |
[23:15] | Put that with the part twos. | 放到第二类中 |
[23:17] | This one, too. Assault by pointing. | 这个也是 持枪威胁 |
[23:20] | If you don’t use a handgun, you don’t get credit for waving it, right? | 如果你不真的开枪 拿着挥来挥去也不算什么 |
[23:24] | Larceny here. Hump wrote this up as a daytime B and E? | 盗窃罪 Hump写成了日间非法入侵? |
[23:29] | Fuck this. | 去他的 |
[23:32] | Do it clean. | 照章办事 |
[23:35] | Don’t massage anything, don’t sex anything down. | 不要轻描淡写 不要避重就轻 |
[23:38] | We give them the fucking truth. | 据实以告 |
[23:40] | What about COMSTAT, boss? They’ll rip you. | 那咨情会怎么办 老大? 他们会办了你 |
[23:42] | There’s five months to my 30, right? | 还有5个月我就满30年了 对吧 |
[23:48] | Fuck them if they can’t take a joke. | 如果他们连玩笑也开不起就算了 |
[23:52] | The major no doubt has some explanation, | 对于这个与其他八个分局 |
[23:55] | some excuse, if you will for a weekly felony tabulation | 截然相反的每周重罪统计报表 |
[23:59] | that’s going in the opposite direction from the other eight districts. | 我们的警司无疑会有所解释吧 |
[24:02] | I have none, sir. | 没有 长官 |
[24:04] | You are content with this? | 你对此很满意? |
[24:06] | No, Deputy, I’m unhappy. | 不 副局长 我不满意 |
[24:09] | I wish we were making more of an impact. | 我也希望能让治安更好 |
[24:12] | But doing what we’re doing… | 但我们的所作所为… |
[24:15] | it’s clear that’s not the case. | 显然没有成效 |
[24:18] | Major Colvin, | Colvin警司 |
[24:19] | I am under the impression crime is down in the Western. | 据我所知西区的犯罪率在下降 |
[24:22] | Perhaps you misfigured your felony stats this week. | 也许你这周的重罪数统计有误 |
[24:25] | No, sir. We were very accurate. | 不 长官 我们的统计很准确 |
[24:29] | Sometimes the gods are uncooperative. | 有时上帝就是不合作 |
[24:32] | Uncooperative? | 不合作? |
[24:35] | This is a cooperative effort, a cooperative department. | 这是个齐心协力的结果 一个协同合作的部门 |
[24:39] | Why, in the Eastern District… | 为什么这么说 因为在东区分局… |
[24:41] | Lieutenant Daniels exemplified this new spirit just the other day. | 就在几天前 Daniels警督为我们树立了 合作精神的典范 |
[24:44] | And because of that, we got two fresh homicides in the black and a lot less bodies on the streets | 让我们得以破获两起谋杀 还阻止了一场毒品战争 |
[24:48] | than could have been had that drug war been allowed to drag on. | 避免了更多的人横尸街头 |
[24:50] | Mayor has me taking the hit in public for the late academy class. | 为培训班延期的事 市长让我替他做挡箭牌 |
[24:54] | – You’re kidding me. – Where’s the fucking loyalty, I ask you? | – 开玩笑吧 – 我倒要问 所谓忠诚哪去了 |
[24:57] | But in the Western, what do I get from a veteran commander? | 但在西区 一个经验丰富的指挥官 又给了我什么样的成绩? |
[25:03] | You’re just having a laugh, aren’t you, Bunny? | 你在开玩笑是吧 Bunny? |
[25:05] | You got the real stats and projections somewhere else. | 真正的统计数据和投影图就在别处 |
[25:08] | Someone’s just outside the door with them, right? | 有人正在门外拿着 对吧 |
[25:11] | A stripper, maybe? That would be nice. | 也许还是个脱衣舞娘? 那倒挺有趣的 |
[25:15] | She comes in, flashes a little tit | 她走进来 胴体若隐若现 |
[25:16] | gives us a whiff of that muff and delivers my fucking stat sheets… | 搔首弄姿 给我送上该死的统计表… |
[25:19] | with the reduction that matches just what we promised the Mayor. | 上面下降的数字显示 符合我们对市长的承诺 |
[25:22] | That would be beautiful. | 那就太完美了 |
[25:25] | That would be crème fucking brulée.. | 那就它妈的太漂亮了 |
[25:29] | But what I got instead is some half-assed | 但我只听到一些狗屁的 |
[25:32] | “I wish we were doing better” platitude… | “我希望能做得更好”的陈词滥调… |
[25:35] | that’s meant to fool maybe a six-year-old girl into thinking you’re doing your job. | 这也就能骗骗六岁的小女孩 只有她还觉得你尽力了吧 |
[25:39] | Well, she’s left the room, Major Colvin. | 不过她现在也出去了 Colvin警司 |
[25:42] | She’s out there right now asking the stripper… | 到外边去问那个脱衣舞娘… |
[25:44] | if she can have her job when she grows up… | 她长大后能不能干她的活… |
[25:46] | because she sure as shit doesn’t want yours. | 因为她是肯定不想干你的工作了 |
[25:50] | You know why? | 知道为什么吗 |
[25:53] | Because there isn’t gonna be a goddamn Western District in 20 years if this shit keeps up. | 因为如果这状况再持续个20年 西区分局早就不见了 |
[25:57] | I don’t care how many years you have on this job. | 我不管你干这行多少年 |
[26:00] | If the felony rate doesn’t fall, | 如果重案发生率不降下来 |
[26:03] | you most certainly will. | 那就先把你降了 |
[26:06] | The gods are fucking you, you find a way to fuck them back. | 上帝要玩你 你就想法子干了他 |
[26:10] | It’s Baltimore, gentlemen. The gods will not save you. | 这是Baltimore 各位 上帝可救不了你们 |
[26:21] | I ain’t on nobody’s team. I’m not playing that… | 我不跟谁一队 我不玩… |
[26:26] | Come on. We’re on the same team. | 拜托 我们是一队的 |
[26:32] | Give me that. | 给我 |
[26:35] | She look like a player? | 她看着像毒贩吗 |
[26:38] | Bystander? | 看热闹的? |
[26:40] | Come on, let’s go. | 来吧 上 |
[26:41] | Right in the middle of it all if she was. | 如果是的话 她可是尽收眼底了 |
[26:44] | Over here. | 这儿 |
[26:47] | Get down, they’re coming out. | 趴下 他们来了 |
[27:03] | Yo, my turn to be Omar. | 嘿 轮到我做Omar了 |
[27:05] | No. Give it to me, gimme. | 不 给我 给我 |
[27:13] | Look, I’m telling you, I was there. | 听着 我告诉你们 我当时在场 |
[27:15] | White folks was on the stoop by the 909 Club… | 那白人在909俱乐部门廊上… |
[27:17] | and Apex just standing over his ass… | Apex就在他身后… |
[27:19] | pumping more holes in the boy than a motherfucker need. | 射出无数个洞来 |
[27:21] | Shit, I ain’t lying. Soon as that motherfucking nine stopped talking… | 干 我没吹牛 等那把该死的9毫米手枪不响了… |
[27:24] | White folks look up at Apex, say, “Bitch, that the best you got?” | 那白人抬头看着Apex说 “贱人 你就这点水平?” |
[27:27] | Man, I’m just saying a boy got that much white blood, | 伙计 我的意思是一个人有那么多血能流 |
[27:30] | he got to be a punk. | 一定是个硬汉 |
[27:34] | You want me, boss? | 你找我 老大? |
[27:35] | Your numbers way down, Fruit. | 你的数少了 Fruit |
[27:38] | Way down. | 少了不少 |
[27:40] | Man, it’s Barksdale’s people. | 是Barksdale的手下 |
[27:42] | They clipping the dope fiends coming up Fremont. | 他们把从Fremont来的瘾君子都招揽了 |
[27:47] | You know, when I ran a shop and my numbers dropped… | 你知道 我做生意的时候 如果生意差了… |
[27:52] | I damn sure did something about it. | 我肯定会采取些措施 |
[27:55] | – Yeah, I hear that. – I just want them moved. | – 我知道了 – 让他们滚蛋 |
[27:59] | Take the young ‘uns with you, give them a workout. | 带小弟们过去 让他们锻炼锻炼 |
[28:03] | All right. | 好的 |
[28:06] | So, Lieutenant, you got an “attaboy” from the Deputy today, huh? | 警督 副局长今天给你戴了朵小红花 嗯? |
[28:12] | It cost me my wiretap, though. | 却害我丢了整条监听线 |
[28:15] | Still, it’s good work over in the Eastern. | 不过东区还是做得不错 |
[28:18] | Knocking down a drug war. | 阻止了一场毒品火拼 |
[28:21] | Yeah, he’s gonna do the same thing for me up on Park Heights. | 他也要在Park Heights替我做同样的事 |
[28:23] | I got this Kintel Williamson character who needs some fixing. | 我要收拾收拾一个叫Kintel Williamson的家伙 |
[28:27] | And Rawls promised me Daniels and his unit for about a month or so. | Rawls答应我 让Daniels 和他小队过来协助一个月左右 |
[28:31] | You’re getting quite the rep there, kiddo. | 你可是声名在外啊 小子 |
[28:34] | So, Stan, what’s your plan for the Southeast? | Stan 你东南区准备怎么办 |
[28:36] | How you gonna give Rawls his numbers? | 怎么给Rawls要的数字啊? |
[28:38] | I don’t know. Flex squads on the corners… | 不知道啊 让机动小队出击 |
[28:41] | foot patrols in the Perkins Homes, overtime out the ass. | 在Perkins Homes加班巡逻 |
[28:46] | And if that don’t work, cheat on the stats. | 如果这还搞不定 就只好在统计上做文章了 |
[28:50] | So what say you? | 你怎么样 |
[28:51] | Shit, me? I’m going to 12-hour shifts on the weekend, man. | 我? 周末还得值12小时的班 伙计 |
[28:56] | What about you, Bunny? | 你呢 Bunny? |
[28:59] | I don’t know. | 不知道 |
[29:03] | I thought I might legalize drugs. | 我考虑着干脆让毒品合法化吧 |
[29:08] | So they hit the goddamn alley. And we on them. | 他们袭击了那该死的小巷 我们候着他们呢 |
[29:12] | That cocksmoking motherfucker with the big-bitch gun? | 那个抗着大枪的死基佬? |
[29:15] | We was running hard on his ass, but… | 我们紧追不舍 不过… |
[29:17] | I think I hit him. | 我想我打中他了 |
[29:18] | Nigga, you ain’t hit nobody. | 小子 你谁也没打中 |
[29:20] | I might’ve hit him. | 我能打中他的 |
[29:21] | Yo, String, we hit the one girl. | 嘿 String 我们干掉了一个女的 |
[29:23] | But after that, man, I ain’t seen nobody catch no lead, man. | 这之后 就没人中弹了 伙计 |
[29:27] | – Except for Tank. – Yeah, Tank gone. | – 除了Tank – 对 Tank挂了 |
[29:29] | The other broad dropped him. So I guess we’re even now. | 另一个女的放倒了他 所以我猜我们扯平了 |
[29:34] | So you get one, right? | 这么说你们干掉了一个 对吧 |
[29:35] | Yeah. | 对 |
[29:36] | That’s good. That’s like a 40-degree day. | 很好 就像个40度的天气 |
[29:40] | Ain’t nobody got nothing to say about a 40-degree day. | 40度没人会说什么 |
[29:44] | Fifty. Bring a smile to your face. | 50度 人们露出笑颜 |
[29:47] | Sixty, shit, niggas is damn near barbecuing on that motherfucker. | 60度 靠 黑鬼们都可以烤肉了 |
[29:52] | Go down to 20, niggas get their bitch on. | 降到20度 就开始抱怨 |
[29:54] | Get their blood complaining. But 40? | 满嘴牢骚 但40度? |
[29:58] | Nobody give a fuck about 40. Nobody remember 40, | 没人会在意40度 谁会记得40度 |
[30:02] | and y’all niggas is giving me way too many 40-degree days. What the fuck? | 你们给了我太多40度的天 搞什么 |
[30:12] | Now, we gonna cover that bitch’s funeral, her fucking wake. | 现在我们在那贱人的葬礼 在她的守灵那天埋伏好 |
[30:16] | We’re gonna be all over that motherfucker, till the bitch hit the ground. | 一路都守着 直到臭婊子下葬 |
[30:19] | And if the faggot roll up to pay his respects… | 如果那死基佬跑来祭奠… |
[30:22] | we’re gonna be on that motherfucker. Who the fuck you talking to, man? | 就抓住那混球 嘿 你他妈跟谁说话呢? |
[30:25] | It’s Donette, String. She been calling. | 是Donette…String 她一直打过来 |
[30:27] | No, put the phone down. | 不 把电话挂了 |
[30:33] | Are you all feeling me on this? | 你们都明白了吗 |
[30:34] | Yeah. Yeah. Yeah. | – 明白 – 明白 |
[30:36] | He show up, we on him like a motherfucking… | 他出现 我们就拿下他 就像… |
[30:38] | Like a 40-degree day. | 就像40度的天 |
[31:17] | So overall, felonies are down. | 总的来说 重罪案件减少了 |
[31:21] | But murders are still up. What’s our next move? | 但凶案还是居高不下 下一步怎么办 |
[31:24] | Let me bump overtime | 允许我调高加班费和奖励幅度 |
[31:26] | and court pay for homicide and district ops. | 给到凶杀组和行动队 |
[31:29] | Cases go into the green before they go into the black. | 重赏之下必有勇夫 |
[31:32] | Done. | 可以 |
[31:33] | And of course, if we could get some help at the courthouse, it would go a long way. | 当然 如果法院能给点力 会大有帮助 |
[31:37] | Hey, if you’re going to try and dig your way out of this… | 嘿 就算你想找活路 |
[31:39] | don’t make me your shovel. | 也别拿我当挖路的铲子 |
[31:40] | My department is bringing you casework that goes nowhere. | 我的部门提交的案子都无疾而终 |
[31:43] | The cases are thin. | 那些案子证据薄弱 |
[31:45] | Most wouldn’t make it past a prelim in the court of a freshman judge. | 很多连新手法官的预审都通不过 |
[31:48] | Well, maybe if your personnel weren’t so goddamn concerned… | 也许如果你的员工能不那么在乎… |
[31:50] | for their goddamn conviction rate, they’d chance a whodunit or two. | 他们该死的定罪率 他们也许就能碰上一两起”谜案”(而不是只挑简单的案子审理) |
[31:53] | For Christ’s sake… | 看在上帝的份上… |
[31:54] | Jesus, at least pretend you’re on the same side. | 老天 至少也该假装你们是同一阵线的吧 |
[31:59] | Stephen, you and I are both going to be counting votes this time next year. | Stephen 你我明年这个时候都得竞选 |
[32:02] | Do something to help our sorry asses. | 做点事情帮帮大家吧 |
[32:05] | And Erv, if you want to do more than just finish out Walker’s term… | 而Erv 如果你不只是想 代理完Walker的任期… |
[32:08] | show me something more than just a pass of the buck. | 就给点成绩 别光推卸责任 |
[32:12] | I don’t think any of us wants to have to get a real job. | 我想我们中没谁想找份真正的工作干吧 |
[32:23] | – Mr. Mayor. – All right. | – 再见 市长先生 – 好了 |
[32:25] | – I’ll see you both in here on this next week. – Thank you, sir. | – 下周在这跟你俩接着谈 – 谢谢 长官 |
[32:32] | They’re like children. | 都跟孩子似地 |
[32:34] | Demper’s always been a hack. | Demper一直是朽木不可雕 |
[32:36] | But he’s an elected hack, so we’re stuck with him. | 但他好歹是选出来的 所以我们只能忍了 |
[32:39] | But Burrell, though. | Burrell则不然 |
[32:42] | You’re vulnerable on crime, Clarence. | 犯罪率是你的软肋 Clarence |
[32:44] | You need to set some deadwood adrift. | 你得踢开某些废物 |
[32:46] | – Burrell’s got friends. – The ministers? | – Burrell有朋友 – 那些牧师? |
[32:51] | Well, he might be their man, but so are you. | 他也许跟他们称兄道弟 可你也一样 |
[32:54] | You fire Burrell, you get some new blood in here… | 炒掉Burrell 加入些新鲜血液… |
[32:56] | the crime rate drops, huh? | 犯罪率自然就下降了 懂吗 |
[32:58] | The ministers will live with it. | 牧师们不会有意见的 |
[33:01] | So you’re tough on deadwood, huh? | 看来你对废物毫不留情 |
[33:05] | In the new 11th district, too, I hear. | 听说你对新11区也是? |
[33:09] | Mr. Mayor, it’s time for Eunetta to go. | 市长先生 Eunetta该走了 |
[33:12] | She’s had her time. There are better people out there for the Council. | 她已经风光过 外面有更适合的议员人选 |
[33:16] | She’s on the team, Odell. | 她是我们一条船上的 Odell |
[33:18] | Just like my police commissioner. | 我的警察局长也是 |
[33:21] | I value loyalty. Don’t you? | 我重忠诚 你不也是吗 |
[33:25] | Bunky Bunk, where’s my Bunk? | 小Bunk 我的Bunk哪去了 |
[33:31] | Cole was up, not you. | Cole当班 不是你 |
[33:34] | You’re on Dozerman’s gun, remember? | 你要查Dozerman的枪 记得吗 |
[33:36] | Cole was at the courthouse. Sue me. | Cole在法院 告我去啊 |
[33:39] | Rawls and Foerster have crawled up into my backside… | Rawls和Foerster已经撑紧了我的菊花 |
[33:41] | and they’re gonna stay there until you find Dozerman’s gun. | 在你找到Dozerman的枪前 他们是不会放过那儿了 |
[33:44] | Now, I would like it very much if I could unclench my ample ass cheeks… | 我实在是太想让我的大屁股放松放松了 |
[33:49] | if you don’t mind, and rid myself of that discomfort. | 如果你愿意 请帮我解脱 |
[33:52] | Jay, I just caught one that pushed its way all the way to the top of my stack. | Jay 有个案子至关重要 不得不办 |
[33:57] | A victim, Jay. | 一个被害人 Jay |
[33:59] | – On the real side. – Do tell. | – 真正的受害人 – 那就说说 |
[34:02] | Second body in a double. | 在一起双尸案中的二号 |
[34:04] | Girl in her 20s, caught in the middle of a firefight. Takes one in the dome. | 20来岁的姑娘 卷入一场枪战 一枪正中脑门 |
[34:08] | But she’s still dead in a zip code that does not fucking matter. | 但她死在一个无关紧要的地方 |
[34:11] | And you still owe me a departmental-issue nine. | 而你还欠着我一把 警局配发的九毫米手枪 |
[34:16] | Find the fucking gun, Bunk. | 找回那把该死的枪 Bunk |
[34:25] | Fuck me. | 我靠 |
[34:29] | Kintel Williamson, who the fuck? | Kintel Williamson? 哪个杂种? |
[34:30] | – He has corners in Park Heights. – But Jesus, who doesn’t? | – 他在Park Heights有街角 – 老天 谁没有 |
[34:33] | So all day we’re calling you, Jimmy, wondering where you’re at. | 我们打了你一天电话 Jimmy 好奇你去哪儿了 |
[34:37] | Kima, maybe you can enlighten us. | Kima 也许你能告诉我们 |
[34:39] | Don’t look at me. | 别看着我 |
[34:41] | My running buddy don’t even tell me where he’s off to these days. | 这哥们也没告诉我这些天他上哪去了 |
[34:45] | – I was at the library. – Bullshit. | – 我在图书馆 – 放屁 |
[34:47] | I was at the library at M.C.I. Jessup. | 我在州立监狱的图书馆 |
[34:52] | D’Angelo Barksdale was not a suicide. | D’Angelo Barksdale不是自杀 |
[34:54] | The M.E. tell you that? | 验尸官告诉你的? |
[34:56] | He didn’t need to. The physical evidence didn’t match up. | 不需要 实物证据根本不匹配(勒绳太长 勒不死自己) |
[34:59] | Look, I don’t like coming up off of Stringer or Prop Joe any more than you do. | 听着 我跟你一样 都不想放弃Stringer和Prop Joe |
[35:02] | But, McNulty, this shit is kind of weak. | 但 McNulty 这点证据可不够 |
[35:05] | Cedric is under a lot of pressure to use this unit to get the murder rate down. | Cedric压力很大 大家都指望借他的小组来降低凶案率 |
[35:08] | So for now, Stringer Bell’s jacket belongs in narcotics. | 所以眼下 查Stringer Bell还是缉毒科的事 |
[35:12] | Man took you off a boat, Jimmy. | 是他让你”下了船” Jimmy(调离了水警队) |
[35:14] | He want to peel his unit off, his unit, Jimmy… | 他想让”他的”小组转移目标 |
[35:17] | and go after the target of his choice, baby, it’s his call. | 去查他想查的目标 宝贝 那就得听他的 |
[35:21] | Lester, I thought you were all about the best case possible. | Lester 我还以为你只想查最棒的案子呢 |
[35:26] | When it’s there, I am. | 有的话 我就上 |
[36:24] | Yo, I need y’all to hear this, man. | 你们听我说 |
[36:31] | It was my fault. | 这是我的错 |
[36:34] | You hear me? | 听见了吗 |
[36:36] | I’m sorry, yo. | 我很抱歉 |
[36:41] | That don’t do nothing for me. | 这对我没有用 |
[37:05] | How come… | 怎么会这样… |
[37:07] | they know you’re police when they hook up with you… | 她们和你交往时 知道你是警察… |
[37:11] | and they know you’re police when they move in… | 搬进来同居时 知道你是警察… |
[37:14] | and they know you’re police when they decide to start a family with you… | 决定要成家时 知道你是警察… |
[37:19] | and all that shit is just fine until one day it ain’t. | 一切都很好 直到有一天全变了 |
[37:24] | One day it’s, “You should have a regular job… | 她开始说 “你该找份平常的工作…” |
[37:28] | “you need to be home at 5:00.” | “要在5点到家” |
[37:31] | “You need to call more.” | “要多打电话” |
[37:33] | I’m saying. | 正要说呢 |
[37:34] | “You need to stop fucking waitresses.” | “别再跟女服务生乱搞” |
[37:42] | I wanna come down here tomorrow to Western. | 我明天想到西区这边瞅瞅 |
[37:44] | See what’s what since those Towers came down. | 看看高楼倒了后成什么样了 |
[37:48] | We’re supposed to start on Kintel tomorrow. | 我们明天得开始查Kintel了 |
[37:50] | Fuck that chump. He can wait a day or two. | 谁管那个傻逼 他再等两天也无所谓 |
[37:53] | Yeah, okay. What the fuck. | 好吧 管他呢 |
[38:03] | When you were humping a radio car in the Western, was this your hole? | 当初你在西区开车巡逻时 这算你的窝吗? |
[38:07] | Yeah. | 对 |
[38:08] | Here and down on Winchester, under the bridge. | 这儿还有Winchester那边桥底下 |
[38:11] | Bet there were a lot of nights you didn’t go home to the missus. | 我打赌你一定很多晚上不回家陪老婆 |
[38:17] | Don’t tell me I’m the same kind of asshole. | 别告诉我 我跟你是同类 |
[38:19] | Pucker up, girlfriend. | 来啵一个 女朋友 |
[38:22] | Jesus! I’m turning into McNulty. | 老天 我要变成McNulty了 |
[39:05] | Hey. I’m getting ready to go now. | 嘿 我准备好出发了 |
[39:09] | No, Mee-maw, you know I can’t. | 不 奶奶 你知道我不能要 |
[39:11] | Times like these, honey, you have to shine. | 这年头 宝贝 你得表现表现 |
[39:14] | In your face, in your clothes, and in your pocket. | 脸蛋 衣服 还有口袋 |
[39:18] | Now, go on. | 现在 去吧 |
[39:20] | Make sure you get something to eat, hear? | 那你别饿了自己 好吗 |
[39:22] | Go on, now. | 去吧 |
[39:33] | – You know them? – Not a clue. | – 认识他们吗? – 不认识 |
[39:39] | The crew on that corner looks familiar. | 对角那边还挺眼熟的 |
[39:45] | A couple old faces. | 几张老面孔 |
[39:49] | Not many. | 不是很多 |
[39:51] | You go away for a year and the whole world changes up. | 离开一年 整个世界都变了 |
[39:55] | Quiet, though. | 不过很平静 |
[39:57] | Barksdale loses the Towers and he’s able to stretch out without bodies falling? | Barksdale丢了高楼 居然没伤一兵一卒 就爬到别人的地盘上? |
[40:03] | I wonder what the Western guys have been seeing lately. | 我真想知道西区的伙计们 近来的所见所闻 |
[40:10] | Yeah. Hey, Jay. | 喂 嘿 Jay |
[40:13] | – You have a minute? – Yeah. | – 你有空吗 – 有 |
[40:20] | – What the fuck happened? when? – He just collapsed. | – 发生什么事了 几时 – 他就是一倒不起了 |
[40:22] | when? | 什么时候? |
[40:24] | How is he? | 他怎么样了 |
[40:29] | Shit. | 靠 |
[40:34] | – You’re gonna let me know, right? – Yeah. | – 你会通知我 对吧 – 嗯 |
[40:38] | Okay, yeah. Thanks. | 好的 嗯 谢谢 |
[40:45] | – You know Ray Cole? – Homicide, right? | – 认识Ray Cole吗 – 凶杀科的 对吧 |
[40:49] | Collapsed in the gym at the Central District this morning. | 今早他倒在了市中心健身房里 |
[40:53] | On a fucking Stairmaster. | 在台该死的蹬步机上 |
[40:56] | Well, how is he? | 他怎么样了 |
[40:57] | A Stairmaster. | 蹬步机?! |
[41:07] | Hey, Poot, check it out. | 嘿 Poot 你看 |
[41:09] | – Where they at? – I don’t know. | – 他们哪去了 – 不知道 |
[41:11] | Shit! Go! Go! Look out, man! | 该死 上 上 小心 伙计 |
[41:24] | Break it, break, motherfuckers. | 停下 够了 混球们 |
[41:27] | – Man said break. Come on. – I was working that bitch. | – 他说停下 好了 – 我正揍得起劲呢 |
[41:31] | Yeah, shorty, you hard. | 是啊 小子 你够狠 |
[41:33] | Go. We out of here. | 走 离开这 |
[41:46] | “The Commissioner acknowledged that money had been budgeted for the academy class… | “局长承认预算中 有用于培训班的资金…” |
[41:50] | “but said the department was awaiting approval of a federal training and education grant | “但表示在将计划排上日程前 警局正等待一笔…” |
[41:54] | “before scheduling the program.” | “联邦培训和教育补助金的审批” |
[41:56] | Burrell can talk some shit, can’t he? | Burrell真能放屁 不是吗 |
[42:01] | Downtown in the house. | 城里人大驾光临 |
[42:02] | Hey, Kima baby. Hey, Ellis. | – 嘿 Kima宝贝 – 嘿 Ellis |
[42:06] | Herc Herc. | |
[42:09] | So, what do we owe the pleasure? | 我们何以有此荣幸 |
[42:10] | Cruising your district, seeing what’s up since the Towers fell. | 刚在你们辖区转了转 看到了高楼倒掉后的变化 |
[42:13] | We see Barksdale crews on a few corners, but no one seems to be beefing with them. | 我们看见Barksdale的人占了几个街角 但似乎没人去找他们生事 |
[42:17] | What’s up with all this brotherhood? | 这么和睦是怎么回事 |
[42:19] | We keep the lid on tight. You know, they know we’re not their friends… | 多亏我们盯得紧啊 他们知道我们不是朋友… |
[42:22] | and they damn well know that we’ll take it to them if they don’t behave. | 他们清楚如果不乖乖的 我们会给他们什么颜色看 |
[42:26] | What do your C.I.’s tell you? | 你们的线人怎么说 |
[42:28] | Fuck C.I.’s. We don’t need no stinking C.I.’s. | 去他的线人 我们才不需要臭线人 |
[42:31] | We tune ’em up, we beat ’em down, we lock ’em up. | 我们对那帮人一抓 二打 三关 |
[42:34] | It’s the Western District way. | 西区就这么办事 |
[42:37] | Sergeant, you’re wanted in roll call for a supervisor’s meeting. | 警长 你被指名参加一个主管会议 |
[42:43] | Gotta go. | 该走了 |
[42:48] | Remember what I told you? Police is only as good as his informants. | 记得我怎么跟你说的吗 线人厉害了 警察才能变得厉害 |
[42:52] | Yeah, well, we ain’t downtown no more, Kima. We’re in the trenches here. | 但我们已经不是在城里了 Kima 我们在战壕里 |
[42:55] | You want information, you go get your own C. I. And you shoot the shit. | 想要情报 找你自己的线人去 自己去打听吧 |
[43:06] | You’re late, Sergeant. | 你迟到了 警司长 |
[43:08] | I had a couple of downtown detectives in my shop. | 有俩城里的警探来我的地盘 |
[43:10] | They were confused and required assistance, sir. | 他们很迷茫请求协助 长官 |
[43:17] | Well, I’ll catch you up. | 待会再找你 |
[43:20] | The new strategic plan for the district | 我们区的新策略 |
[43:22] | is to move all street-level trafficking to these three areas. | 要将所有街头的非法交易 赶进这三个区域 |
[43:26] | We want to push it. | 我们要推一把 |
[43:28] | Push it, boss? | 推一把 老大? |
[43:29] | If they don’t go easy, then they go hard. | 如果不吃软的 就给他们尝硬的 |
[43:31] | But we let these knuckleheads know… | 但我们要让这些傻瓜知道… |
[43:35] | that if they move to these areas, away from the residential streets… | 如果他们转移到这些地方 远离居民区… |
[43:39] | away from commercial areas, away from schools… | 远离商业区 学校… |
[43:42] | if they take that shit down the road… | 如果他们把货带到这来卖… |
[43:44] | they can go about their business without any interference from us. | 我们就不干涉他们生意 |
[43:48] | It’s going to be hands-off in the Western District for the foreseeable future. | 在可预见的将来 这些地区将是西区的不干涉区域 |
[43:51] | Bullshit, man. | 胡说八道 |
[43:53] | – No fucking way. – Wait. | – 没门 – 等等 |
[43:55] | You’re saying you want us to give them a free pass? | 你是说让我们给他们”免费入场券”? |
[43:57] | – How’re we going to look them in the eye? – Yeah. | – 我们还怎么面对他们? – 就是 |
[43:58] | They’ll shit all over us, tell their kids to shit all over us. | 他们会藐视我们 让他们的兔崽子藐视我们 |
[44:01] | Hey, the Major wasn’t finished. | 嘿 警司还没说完呢 |
[44:05] | You got to take the long view here. | 你们得把眼光放长远些 |
[44:09] | Once… | 一旦… |
[44:11] | Once they’re all comfortable, once they are all rounded up… | 一旦他们适应了 盘踞在一起… |
[44:15] | once they’ve been down there a bit and they’re used to putting their feet up… | 等他们在那待了一段时间 习惯到能翘着双脚… |
[44:19] | and playing with the remote, | 玩他们的电视遥控器 |
[44:21] | then we move. | 我们就行动了 |
[44:23] | Then we go back and we do police work. | 我们杀回去 做我们的工作 |
[44:27] | Look at it this way, gentlemen. | 你们该这么看 |
[44:29] | Would you rather shoot at fish in the ocean… | 你是愿意在茫茫大海里开鱼枪呢… |
[44:31] | or would you rather gather them up in a few small barrels… | 还是愿意把它们放养在几个桶里… |
[44:37] | and start emptying your clips then? | 再一条条射上来? |
[44:38] | Not to mention, you still get to kick the shit out of all the mopes… | 更何况 你们还是可以把那些死守的家伙 |
[44:41] | that don’t move off our corners. | 揍个眼冒金星 |
[44:44] | So it ain’t all bad. | 所以也不赖 |
[44:53] | Slow up, girl. | 慢点 姑娘 |
[44:55] | Come on, now. | 拜托 |
[45:01] | So this your ride? | 这是你的座驾? |
[45:04] | – It’s nice. – I suppose you got a Lex. | – 不错 – 我想你有辆雷克萨斯了吧 |
[45:07] | No, girl. Got a bus pass. | 不 我只有公交车票 |
[45:10] | – You out the game, then? – yeah. | – 你已经不混了? – 嗯 |
[45:12] | Doing a little landscaping right now but trying to figure things out. | 现在做起了绿化 不过还是在找方向 |
[45:20] | So what’s your boy’s name? | 你儿子叫什么名字 |
[45:23] | Allen Allen. | |
[45:24] | – After lverson? – After his daddy. | – 取自艾弗森?(阿伦.艾弗森 篮球明星) – 取自他爸 |
[45:32] | What? | 干嘛 |
[45:33] | I’m trying to picture you mowing a lawn. | 我在想象你割草坪的样子 |
[45:36] | Yeah, I don’t be wearing this suit. | 是啊 我不适合穿这身 |
[45:40] | – You look good in it, still. – You look good, too. | – 不过穿着挺好的 – 你也是 |
[45:43] | You know, | 你知道 |
[45:44] | they bought a lot a folks out with early retirement in Parks and Rec. | 公园游憩管理局(一个有综合职能的城建部门)提前买断了很多人的工龄 |
[45:48] | I could maybe hook you up with someone to talk to. | 我也许可以替你牵牵线 |
[45:51] | A man at my church is helping the city fill a lot of those jobs. | 我去的教堂里有个人就是招这类的 |
[45:55] | That would be… thank you. | 那就… 谢了 |
[46:01] | Write your number there. | 写上你电话 |
[46:03] | He’ll call you. | 他会联系你 |
[46:10] | I gotta go. | 我该走了 |
[46:12] | It was good seeing you. | 很高兴见到你 |
[46:15] | Grace Grace. | |
[46:18] | Looking at you… | 看着你… |
[46:20] | What? | 怎么 |
[46:22] | Hurts. | 心痛 |
[46:24] | You shouldn’t look then. | 那你本就不该看 |
[46:37] | A food blast will take your mind off it. | 食物会让你忘了它 |
[46:39] | I’d rather my mind on it, Bubs. | 我宁可想着它 Bubs |
[46:43] | I swear, I’m sick of all of this, man. | 我发誓 我厌烦了这一切 伙计 |
[46:45] | Wondering when I got so old. | 真想知道何时能老 |
[46:47] | Some more mac and cheese, huh? | 多给点干酪通心粉吧 |
[46:49] | Hey, Bubs. | 嘿 Bubs |
[46:51] | – Kima. – Hey, Bub. | – Kima – 嘿 Bub |
[46:53] | McNutty, man. My mainest man. | McNutty 伙计 我最要好的朋友 |
[46:56] | – You ready to put some work in? – Born ready. | – 想干点活吗 – 时刻准备着 |
[46:58] | – Snitching? Fuck that, Bubs. – Hey, no, man. | – 告密? 去他的 Bubs – 不 伙计 |
[47:01] | Better than lifting 500-pound radiators. | 总好过搬个500磅的散热器吧 |
[47:03] | I’m up for these two, Johnny. That’s easy money, man. | 他们要用我 Johnny 这钱好赚 |
[47:07] | Come on, let’s grab a burger. | 走 我们去吃汉堡 |
[47:11] | You mind if I bang out of here early? I ain’t right with this Cole thing. | 介意我先闪吗 Cole的事让我不好受 |
[47:16] | There’s gonna be a detectives’ wake at Kavanagh’s tonight. You gonna come? | 今晚会在Kavanagh家吧守灵 你要来吗 |
[47:19] | I barely knew the guy. You all laying him out at the bar, huh? | 我和他谈不上认识 你们打算让他躺在吧台上? |
[47:23] | Tradition. Tomorrow night, he goes to the funeral home for family. | 老传统 明晚再把他送去殡仪馆让家人陪 |
[47:26] | Tonight, Ray drinks with the boys. | 今晚 Ray要与大家一醉方休 |
[47:30] | Come on, Bubs. We ain’t got all day. | 走了 Bubs 我们时间不多 |
[47:36] | He’s up for re-election… | 他想参加改选… |
[47:37] | and he’s never had a single one of his goo-goo bills pass the committee. | 但他的改组提案从来没被通过 |
[47:41] | So, he’s got one for all-day kindergarten. | 所以他这次想出了全日制幼儿园 |
[47:43] | I mean who’s gonna argue with more kindergarten? | 我是说谁会对多几个幼儿园有意见? |
[47:45] | I mean, this guy has got a bill… | 我的意思是 这家伙的提案 |
[47:47] | which is the legislative equivalent of kissing a baby. | 就相当于法律上认同可以亲吻孩子 |
[47:50] | So, right, he goes to his chairman, pleads his case and says… | 然后他去见主席 呈上议案并说… |
[47:53] | “You know, this don’t go through, I’m torched… | “你知道 这个再不通过 我就完了…” |
[47:55] | “and I’m going to be back in that hardware store, mixing paint.” | “就得回到五金商店调漆去” |
[47:57] | So, the chairman takes pity and agrees. He gets the bill to the floor. | 主席很同情他 就同意了 将议案提上议程 |
[48:00] | But the house speaker, he hates this bill. | 但议长讨厌这项议案 |
[48:02] | So, it gets loved to death, you know. | 所以它生不逢时 |
[48:04] | Slap on an amendment for another $150 million in costs subsidies, handouts | 还有另一项耗资1亿5千万的 补助金 接济品的修正案 |
[48:08] | and the bill goes down in flames. | 而那项议案岌岌可危 |
[48:10] | 122 to 10. The delegate, he can smell those paint cans. | 122对10 那个代表… 他都快闻到油漆罐的味道了 |
[48:13] | And the chairman says, “Hey, sorry, brother. | 主席说”抱歉了 哥们” |
[48:16] | “I fought like a tiger for that bill.” | “我为这议案已经拼劲全力了” |
[48:20] | – With friends like that… – You want friends? In this racket? | – 这算什么朋友… – 干这行你想找朋友? |
[48:23] | Get a dog. | 养条狗吧 |
[48:25] | – What? – Look, we’re real busy. | – 什么 – 听着 我们真的很忙 |
[48:27] | – I need to talk to him. – I gave him the message. | – 我要跟他谈 – 我会传话给他 |
[48:30] | – Look, just tell him it’s Donette. – You’re sure he knows you? | – 听着 告诉他我是Donette – 你确定他认识你? |
[48:33] | Yeah, he know who the fuck I am. | 对 他知道我他妈是谁 |
[48:35] | – Yo, String, she said… – Not now. | – 嘿 String 她说… – 现在不行 |
[48:38] | Look, he say not now. I got to go. | 听着 他说现在不行 我要挂了 |
[48:47] | Marlo? It’s a problem, String. | Marlo? 他是个麻烦 String |
[48:53] | Club soda and lime. | 酸橙苏打水 |
[48:55] | You’ll never get there that way. | 你这样可达不到目的 |
[48:58] | Get where? | 什么目的 |
[49:04] | Excuse me. | 失陪 |
[49:09] | How the hell was I to know the Mayor was gonna put the screws to you? | 我怎么知道市长会让你当替罪羊 |
[49:12] | You read the paper? I look like shit. | 看过报纸了? 我真是灰头土脸 |
[49:16] | Hey, you got your class. | 嘿 至少你的培训班有了 |
[49:19] | And probably scored points with Royce out of sheer loyalty, right? | 还很可能让Royce市长看到了 你的赤胆忠心 不是吗? |
[49:53] | We are police. | 我们…是警察 |
[49:58] | So no lies between us. | 所以我们之间不说谎 |
[50:01] | He wasn’t the greatest detective | 他不是最好的警察 |
[50:04] | and he wasn’t the worst. | 但也不是最差的 |
[50:06] | He put down some good cases and he dogged a few bad ones. | 他破过一些案子 也搞砸过一些 |
[50:11] | But the motherfucker had his moments. Yes, he fucking did. | 但这混球也风光过 对 没错 |
[50:15] | You remember the Mississippi extradition? | 你们记得Mississippi引渡案吗 |
[50:19] | – The arson murders? – Right. | – Arson谋杀案? – 对 |
[50:20] | He brought that case home. | 他查了个水落石出 |
[50:22] | And the triple at the after-hours over on Hudson Street… | 还有Hudson街三尸案… |
[50:25] | that was Ray Cole at his best. | 那是Ray Cole的最佳杰作 |
[50:28] | And Fayette Street in ’93, the drug wars. | 还有93年Fayette街的毒品大战 |
[50:33] | He took a lot of hot corners and cooled them. | 他端了不少街角 平息了一切 |
[50:37] | Yes, indeed. | 是的 没错 |
[50:41] | He won as much as he lost. | 他毁誉参半 |
[50:45] | Much as any of us. | 跟我们一样 |
[50:53] | For Christ’s sake, Hugh, play the fucking song, already. | 看在上帝的份上 放那该死的歌吧 |
[50:58] | Did he piss off a wife or three? | 他惹恼过的老婆是一个还是三个? |
[51:01] | No fucking doubt. | 毫无疑问 |
[51:04] | I think the last one actually kind of got used to him, thank God. | 我想最后一个总算习惯了他吧 谢天谢地 |
[51:08] | Did he say the wrong shit now and then? | 他有没有满嘴胡言过 |
[51:11] | Did he bust balls and cheat on his taxes… | 他有没有耍过人 逃过税… |
[51:14] | and forget to call his mother and fuck the wrong broad… | 忘了给老妈打电话 上错女人 |
[51:16] | for the wrong fucking reason every now and then? | 借着一些狗屁理由? |
[51:18] | Who fucking doesn’t? Christ! | 老天 谁他妈没有过呢! |
[51:21] | Was he as full of shit as every other sad-sack motherfucker | 他是否和其他Baltimore警察局 |
[51:25] | wearing a badge of Baltimore City Police? | 带着徽章的草包一样废呢 |
[51:28] | Abso-fucking-lutely. | 他妈的就是! |
[51:30] | His shit was as weak as ours, no question. | 他跟我们一样废 毫无疑问 |
[51:33] | But Ray Cole stood with us… | 但Ray Cole跟我们一块… |
[51:37] | all of us… | 和所有的人… |
[51:39] | in Baltimore… | 在Baltimore… |
[51:42] | working, sharing a dark corner of the American experiment. | 工作着 分享着”美国实验”里的一个阴暗角落 |
[51:52] | He was called. | 他接受召唤 |
[51:56] | He served. | 他服务于民 |
[51:59] | He is counted. | 他是条好汉 |
[52:01] | – Old King Cole. – Old King Cole! | – 老Cole王 – 老Cole王 |
[53:25] | I’m sorry, but I gotta get these guys home. | 对不起 但我要送小家伙们回家了 |
[53:28] | But all things considered, I think they did pretty well. | 但总的来说 他们表现挺好 |
[53:31] | They were great. And you were great, really, Jen. | 他们很棒 你也很棒 真的 Jen |
[53:36] | Besides, I think they got all the family shots they need. | 再说 我想他们拍到够多的家庭照了 |
[53:39] | – So, you’ll be a while, though, huh? – un-hum. | – 你还得再待会 是吧? – 嗯哼 |
[53:41] | Got to work the crowd, you know. | 再去招呼一下大家 你知道 |
[53:44] | – Make them think I’m worthy of their faith. – You are… | – 让他们觉得我值得他们信任 – 你值得… |
[53:46] | – Well, thank you. – Most of the time. | – 谢谢 – 大部分时间是吧 |
[53:48] | Bitch. | 小坏蛋 |
[53:52] | Not too late if you can help it, okay? | 能早走就别太晚了 好吗 |
[54:16] | Jimmy Jimmy. | |
[54:19] | Jimmy Jimmy Jimmy Jimmy, Jimmy, Jimmy. | |
[54:24] | Shit is fucked. | 什么鬼世界 |
[54:29] | You fucking wake up like any other day. | 他妈的每天醒来都一个样 |
[54:34] | You fucking eat | 吃饭 |
[54:37] | and think about bills and dry-cleaning and shit… | 想着账单和干洗衣服什么的… |
[54:41] | and fucking vacation and your fucking retirement plan and what? | 想着假期 退休计划 然后呢 |
[54:48] | Like that. | 就像那样走了 |
[54:51] | Like that. | 就像那样 |
[54:54] | He checked out of here… | 他再回头看看这儿 |
[54:57] | with you still owing him a clearance on that Omar thing. | 你还欠他一宗Omar的案子未结呢 |
[55:00] | I know, I know. I fucking know. | 知道 知道 我他妈知道 |
[55:04] | Like that. | 就像那样 |
[55:12] | On a fucking Stairmaster. | 倒在TMD蹬步机上 |
[55:17] | On a fucking Stairmaster. | 倒在他妈的蹬步机上 |
[55:25] | Wake up and die right, you cunts. | 起来好好死 贱B们 |
[56:49] | What’s going on, man? | 怎么样了 伙计? |
[56:54] | That whip is pretty. I gotta get me one of them joints one day. | 那车真不错 改天我也要给自己搞一辆 |
[56:58] | Shit, yeah. | 靠 没错 |