Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] And not only do we hear and appreciate your input, 我们深知 也很感激各位的投入
[00:11] But we are fully committed… 而且完全地承诺…
[00:13] To giving 110% in our efforts to fight this war against drugs… 给出百分之一百一十的努力 与毒品斗争…
[00:17] And take back your streets. 将街道还给民众
[00:19] But we can’t do it alone. 但只靠我们是不够的
[00:21] So when you see illegal activity, we need you to pick up the phone… 所以当你们看见违法行为 请拿起电话…
[00:24] – And call it in so that we can get. – Man, that’s bullshit! – 报警 好让我们得知 – 都是屁话
[00:26] Please hold all your questions… 请别急着提出质疑…
[00:28] I near wore out my phone dialing 685-Drug, and for what? 我685反毒电话都快打爆了 有什么用
[00:33] Those boys is back on the corner the next damn day! 那些小鬼第二天照样出现
[00:36] The fact remains that the police department can’t do it alone. 这还是表明光靠警察是不够的
[00:39] We need your cooperation. 我们需要市民的合作
[00:41] My cousin willy gant cooperated. He went downtown and testified. 我堂兄Willy倒是合作了 他到市里作证
[00:45] – He deader than 2pac today. – Damn shame. – 结果死翘翘了 – 真可耻
[00:47] Look, i know the problem seems insurmountable… 听着 我知道这问题看来难以克服…
[00:50] But we are making progress. 但我们已经初有成效了
[00:53] Take a look at this chart. 看看这份图表
[00:54] This line here represents… 这条线表示…
[00:57] – I have the microphone, ma’am. – Let the woman speak. – 我在发言 女士 – 让她说
[01:00] My kids, they can’t play outside no more. 我的孩子现在都不敢在外边玩了
[01:04] Some nights, when we hear these pops… 有些晚上 我们听到枪声…
[01:07] – We got to sleep under our beds. – Right on. – 还得跑床底下睡觉 – 就是
[01:10] I come home from work… 我下班回家…
[01:12] I can’t even get up my front steps… 连我家门前台阶都上不了…
[01:15] ‘Cause they’re occupied by the drug dealers. 因为台阶被毒贩占据了
[01:17] That’s right, you tell him! 就是 你告诉他
[01:18] Is that in that picture you got up there? 你那图上有这些吗
[01:26] I’m major colvin. 我是Colvin警司
[01:29] I apologize for giving you the wrong impression tonight. 我为今晚给了你们错误的印象抱歉
[01:32] We mean no disrespect. 我们并无不敬
[01:34] I know what’s going on in your neighborhoods. 我知道你们的社区发生着什么
[01:36] I see it every day. 我每天都能看见
[01:38] Ma’am, it pains me that you cannot enter your own front door in safety… 女士 您不能安全 带着尊严进自己的家门…
[01:42] And with dignity. 这让我心痛
[01:44] The truth is… 事实上…
[01:47] I can’t promise you it’s gonna get any better. 我不能承诺情况会有好转
[01:49] We can’t lock up the thousands out there on the corners. 我们没法把街角那些小子们都抓起来
[01:51] There’d be no place to put them even if we could. 就算可以也没地方安置他们
[01:54] We show you charts and statistics like they mean something. 我们拿出图表 数据给你们看 好像这算什么东西
[01:59] But you’re going back to your homes tonight… 但你们今晚要回家…
[02:02] We’re gonna be in our patrol cars… 我们要回到巡逻车上…
[02:05] And them boys still gonna be out there on them corners… 那些小鬼还会在街角晃荡…
[02:08] Deep in the game. 热火朝天地贩毒
[02:12] This here is the world we got, people. 我们的世界就这么回事 各位
[02:15] And it’s about time all of us had the good sense… 我们这些心知肚明的人也该…
[02:19] To at least admit that much. 至少面对现实了
[02:21] So, what’s the answer? 那答案是什么呢
[02:26] I’m not sure. 我不确定
[02:29] But whatever it is, it can’t be a lie. 但无论是什么 也不能是谎言
[02:34] First time i ever heard a cop say something like that. 我还是第一次听到警察说出这些
[02:36] It’s all yours, sergeant. 交给你了 警长
[02:40] As i was pointing out… 正如我之前指出的…
[02:42] Who gave him a can of gasoline and told him to put out the fire? 是谁给了他一罐汽油 让他灭火来着
[02:45] – We are making progress… – Tommy carcetti. – 我们已有进展… – Tommy Carcetti
[02:49] – Marla daniels. I’m running for… – Gonna take a run at eunetta perkins. – Marla Daniels 我正在为… – 正在与Eunetta Perkins竞争
[02:53] I know who you are. 我知道你是谁
[02:55] I’ve seen you with delegate watkins a couple of times already. 我已经几次见你跟Watkins代表一起了
[02:59] Well, councilman, this is not your home district. 好吧 议员 这不是你的选区
[03:01] What brings you to the west side? 什么风把你吹到西区来的
[03:03] I got the public safety subcommittee…so 我管理公共安全委员会… 所以
[03:06] Here i am. 我就来了
[03:08] Anyway, good luck with eunetta. 无论如何 祝你拿下Eunetta
[03:09] And welcome, miss daniels, to the noble calling of public service. 还有 Daniels小姐 欢迎响应为民服务的崇高召唤
[03:12] Further west in your neighborhoods… 你们居住的远西区…
[03:15] The numbers of crimes against merchants are way, way down. 针对商贩的犯罪率已大为下降
[03:19] We believe we’re making significant… 我们相信我们正显著地…
[03:23] – What the hell was that? – Tired of the bullshit. – 这他妈算什么意思 – 我厌烦了那些屁话
[03:26] Tired make you lose your mind? 厌烦到让你失去理智?
[05:23] So, what you need from bubs? I mean, exactly? 你想让Bubs给你打探什么 我的意思是 说明确点
[05:25] The lay of the land. 地盘分配
[05:26] Who has what corners, now that the towers are down. 高楼垮了 那个街角归谁
[05:29] We wanna know what happened to the barksdale people, especially. 尤其想知道Barksdale的人什么情况
[05:32] And this pay how much? 钱给得多吗
[05:33] Let’s treat it like a real job. Say $5 an hour. 就当是一份实打实的工作吧 一小时五块
[05:37] $30 on a day, max. 一天顶多三十块
[05:38] That’s less than minimum wage. 这可低于最低工资啊
[05:40] But there’s no withholding, bubs. It’s tax-Free. 但那可是纯收入啊 Bubs 是免税的
[05:43] All right. It feels good to be out here, you know? 好吧 能出来不错 你知道?
[05:46] I mean, gainfully employed. 我是说 有挣钱的活儿
[05:47] – Thought your boy was coming, too. – Johnny? – 还以为你朋友也要来呢 – Johnny?
[05:51] He don’t think much of this here with y’all. 他不愿跟你俩待一块儿
[05:53] Besides, he happens to be… 再说 他碰巧是…
[05:55] One of the laziest white boys to ever shit between two shoes. 最懒的白人之一 油瓶倒了都不会扶的
[05:59] Me, i’ve been working since i was a kid. 我呢 从小就出来工作了
[06:01] Yeah? What’s your resume read like, bubs? 是吗 都干过什么工作啊
[06:03] Just curious. 纯粹好奇
[06:05] Well, i ain’t claiming no payroll jobs, kima. 我可没做过有工资单的工作 Kima
[06:07] It’s been a while since i punched a clock. 我好久没打孔上下班了
[06:10] When was that? 那是什么时候的事儿了
[06:11] Long time ago. 很久以前
[06:14] Before i had a sheet. 当时还没有前科
[06:15] Shit, i was… i was still clean. 靠 我… 我当时还没吸毒
[06:19] I got one of those stock boy jobs… 我找了个仓库的活儿…
[06:21] One of those “cheapest guys in town” stores. 一个”城里最便宜的家伙”的店
[06:24] Unloading appliances… 卸电器…
[06:27] Taking air conditioners and shit out to the customers’ cars. 把空调什么的搬到客户车上
[06:31] Like that. 这之类的
[06:32] “How many you want?” “你想要多少?”
[06:34] What happened? 后来呢
[06:36] I put a clock-Radio in the trashcan one day, trying to be cute, got caught. 我一天把个定时收音机扔在垃圾桶里 想耍点小心机 被逮住了
[06:41] I didn’t even need a clock-Radio. 我其实都不需要定时收音机
[06:43] See, that’s me, though. Born fuck-Up. 看吧 这就是我 生来就要坏事的
[06:48] All right, you know what? 好了 知道吗
[06:50] $5 an hour, $30 on the day. 一小时五块 一天三十块
[06:54] That’ll work. 就这样吧
[07:32] And this here is your “get out of jail free” card. 这个是你们的免死金牌
[07:36] On this card is my full name and phone number. 上面是我的全名和电话
[07:42] A police officer was shot in this neighborhood a couple of weeks ago. 几周前一个警员在这附近中枪
[07:46] You all know the incident i’m speaking of, right? 你们都知道我说的那件事 对吧
[07:51] I’m looking for the officer’s gun. 我在找这名警员的配枪
[07:54] A glock 9… 一把格洛克9…
[07:58] Which happened to misplace itself during this incident. 在这事件中不小心放错了地儿
[08:03] Now, i don’t care… 我不管…
[08:11] I don’t care who has it now. 我不管它现在在谁手上
[08:16] I just need it to find its way home. 我只想把它找回来
[08:24] Y’all don’t happen to know a fellow by the name of peanut, right? 你们不会正好认识一个叫Peanut的家伙吧
[08:30] I didn’t think so. Well, anyway, gentlemen, you know, one hand washes the other. 我想也是 无论如何 各位 你们知道 互惠互利
[08:34] You give me a good word on that gun and i can make almost any charge disappear. 你们给我枪的线索 我能帮你们搞定几乎所有指控
[08:40] – Any questions? – Huh? – 有问题吗 – 啊?
[08:43] Get them out. 让他们散了吧
[08:49] Shit, i had to try something. 靠 我总得试试吧
[09:07] One each. One each. 一人一个 一人一个
[09:08] Keep it moving. Little boys. Yellow tops all day long. Right here. 动起来 小鬼们 这儿全天供应黄盖
[09:12] All right, all right. Come and see him and get that knockout shit, all right? 好 好 来看他顺便拿点好东西 对吧
[09:16] Much obliged. Good looking. 非常感激 很漂亮
[09:19] – Yo, he down across fremont? – Yeah. – 嘿 他占着Fremont? – 对
[09:21] Now we’re on this side. 对 现在我们都在这边
[09:22] Oh, and barksdale is down the way. 而Barksdale在这条路后边
[09:24] Got the red tops, y’all, red tops! 来要红盖 来啊 红盖
[09:28] Spider bags here! 蜘蛛包
[09:47] My nigga. 好家伙
[09:53] Yo, spider bags! 嘿 蜘蛛包
[09:57] Come get the red tops, red tops! 来点红盖 红盖
[10:00] – Major crimes unit. – Look at that. – 重案组 – 看看
[10:02] – It’s slowly… – he’s not in right now. – 慢慢地… – 他现在不在
[10:05] – All right. – To what do we owe the honor? – 好的 – 我们何以有此荣幸
[10:07] Just checking in. 来报个到
[10:10] Why? You got something going on? 干嘛 有什么进展
[10:13] Nothing too sexy. Just pushing a case uphill… 没什么太刺激的 只是在一点点地…
[10:15] Inch by inch on kintel williamson… 查Kintel Williamson的案子…
[10:18] Our stated target. 我们的既定目标
[10:19] – We’re working, too, lester. – Yeah, on your own thing. – 我们也在干活 Lester – 是啊 干你们自己的活
[10:25] You even listening to me, mcnulty? 在听我说话吗 McNulty?
[10:27] I got a real case to bring in. 我有个大案子要跟进
[10:28] Fellow name of stringer bell. You might have heard of him. I don’t know. 追查一个叫Stringer Bell的人 你也许听说过 我也不确定
[10:30] You got a mouth on you, boy. 你牙尖嘴利啊 小子
[10:33] He’s still out there, lester. 他还逍遥法外 Lester
[10:35] He’s got his corners, his money. 有自己的地盘 赚着钞票
[10:37] Fuck it. By now, for all you know, he’s got all that downtown real estate. 去他的吧 目前为止 就你们所知 他拥有市区所有的房产
[10:40] Motherfucker probably owns half of baltimore… 那混球可能拥有半个Baltimore…
[10:42] – Without us even knowing it. – That ain’t the point. – 而我们还一无所知 – 这不是重点
[10:43] Do you even know what happened to all that real estate, lester? 你知道那些房产怎么样了吗 Lester?
[10:47] All that downtown property bell has title on? 那些Bell名下市区的房产?
[10:50] Fuck, no. 靠 不知道吧
[10:52] He’s probably laughing his balls off right now. At you, me, daniels, all of us. 他现在大概鸟蛋都笑出来了 笑你 我 Daniels 我们所有人
[10:56] You even pretending to speak for anyone other than yourself, mcnulty? 你还以为你能替这里其他人说话了 McNulty?
[10:58] – I’m speaking for the job. – You wanna talk about police work? – 我在说工作 – 你想说警察工作?
[11:02] I was doing the job when you was just dreaming on it. 你还做梦想当警察时我就已经是警察了
[11:04] Daniels was out there, too. Daniels也是
[11:06] Now, you gonna fuck him when he pulled you off a goddamn boat? 现在他把你从水警弄回来 你却要摆他一道?
[11:09] He’s a boss. Fuck the bosses. 他是老大 老大都不是好东西
[11:11] Maybe daniels plays a few games to get by… 也许Daniels耍了些手段…
[11:13] But he’s cost himself plenty for the sake of the job! 但他围着工作付出了很多
[11:16] He’s earned some loyalty. 他需要得到你们的忠诚
[11:18] Fuck loyalty and fuck you, lester. I never thought i’d hear… 去他的忠诚 去你的 Lester 我从没想过我会听到…
[11:20] That chain-Of-Command horseshit come out of your mouth. 指挥链这种屁话从你嘴里吐出来
[11:23] Motherfucker, i’ve spent a lot of time in a lot of weak units. 混球 我在很多无聊的岗位上 浪费了大把的时间
[11:26] More than you. 比你还多
[11:27] Now, this here may not be perfect, but it’s a chance to be police. 这里也许不够完美 但有机会做个警察
[11:31] Well, then be one. 那就做个警察
[11:39] You’re not even worth the skin off my knuckles, junior. 你不配我揍你 小鬼
[11:42] Jimmy, don’t. Jimmy 不要
[11:44] You put fire to everything you touch, mcnulty… 你见着什么就放火 McNulty…
[11:46] Then you walk away while it burns. 然后走开看着它烧
[11:49] I got nothing more to say to you. 我跟你没什么可说的了
[11:52] Nothing. 没有
[11:55] And you… 而你…
[11:57] I’m surprised at you, girl. 我很诧异 孩子
[12:00] Daniels raised you from a pup. Daniels把你培养成才
[12:08] Gotta get with bubs. 去找Bubs
[12:21] Check on those fucking properties. 去查查那些该死的房产
[12:28] Well, major colvin, what do you think? Colvin警司 你觉得怎样
[12:33] Well, it all sounds good. 听起来不错
[12:35] But before i give you a final answer, i need to speak with my wife. 但我得跟妻子谈谈才能答复你
[12:38] I’m not talking about the position. 我说的不是职位
[12:41] Your cheesecake. 是说你的酪饼
[12:44] The cheesecake’s fine. 酪饼不错
[12:46] They bring it in from michael’s, out on york road. 他们从York路那边的Michael’s弄来的
[12:49] It’s got a little cinnamon in the crust. 面包片上有些肉桂
[12:51] None better. 世间美味
[12:53] Of course, i’d like to think our offer’s pretty damn good, too. 当然 我觉得我们的提议也不错
[12:58] Excuse me while i go to the little boys’ room, gentlemen. 二位 失陪 我要去趟小朋友间
[13:01] I need to tinkle. 我要嘘嘘
[13:07] Tinkle? 嘘嘘?
[13:09] I never understood why a grown- Ass man gotta talk like that. 我就想不通干嘛一个成年人要那样说话
[13:12] He need to take a piss, whether he know it or not. 不管他知不知道 他只是要小个便
[13:15] You’ll get used to these academic types, bunny. 你会习惯这种术语的 Bunny
[13:17] Especially when you get that first paycheck. 尤其在你拿到第一笔薪水后
[13:20] I mean, 80 k is nothing to sneeze at for a number-Two security job. 我是说 八万对于一个 二号安保工作来说没什么嗤之以鼻的
[13:24] Full bennies on top of your pension. 远高于你的退休金
[13:26] Yeah, it’s generous. 嗯 是挺多的
[13:28] And dull. In a good way. 还无聊 也是好事
[13:30] I mean… 我是说…
[13:32] The worst you’ll ever see is a rape. A date rape, maybe. 你能遇上的最糟的也就是强奸 也许是约会强暴
[13:37] You’re ready to take it down a notch, aren’t you? 你准备低调行事了 不是吗
[13:38] – Hell, yes. – Yeah, that’s how i felt. – 该死 没错 – 嗯 我也是这么想的
[13:42] My only regret was that i didn’t tell the deputy ops… 我唯一的遗憾就是走的时候…
[13:44] To stick it in his ass on my way out the fucking door. 没把副局长臭骂一顿
[13:48] Hey, johns hopkins wants you, bunny. 嘿 Johns Hopkins想雇你 Bunny
[13:51] And they wanna pay johns hopkins money. 而他们也愿付Johns Hopkins钱
[13:53] But what? 但怎么
[13:55] You gotta ask your wife? 你还要问你老婆?
[13:56] Oh, man, i ain’t gotta ask her nothing. I’m just.. 伙计 我不会问她的 我只是…
[13:59] I’m just letting mr. Jenkins stew a little, is all. 我只是考验考验Jenkins先生的耐心
[14:03] Wonder what’s keeping him. 他怎么还没来
[14:05] All he had to do was tinkle. 不过是嘘嘘一下
[14:07] I guess he felt the need to make a dookie, too. 我猜他觉得还得嘟滴一下
[14:49] They got corners up on argyle… 他们占据了从Argyle街角…
[14:52] And along fremont up top. 一直到Fremont街的尽头
[14:56] Avenue corners belong to everybody. 大街街角是大家共享的
[14:59] Some who were with barksdale, and some independent-Like. 有些是Barksdale的人 有些貌似单干
[15:03] Mchenry street got some of barksdale’s people, too. Mchenry街也有些Barksdale的人
[15:06] But gangster webster’s crew is right beside them. 不过土匪Webster的人就在他们旁边
[15:09] What about the lower avenue corners and the poe homes? 那较小的街角和筒子楼那边呢
[15:12] They belong to this young boy named marlo. 他们归一个叫Marlo的年轻人
[15:14] – Go by the name of black. – Marlo? – 又叫Black – Marlo?
[15:17] Young boy. 年轻人
[15:18] Got all that good real estate near downtown. 近市区的好房产都是他的
[15:21] Got himself the lunchtime trade. 可是赚的盆满钵满啊
[15:23] If bell and barksdale were gonna hold anything… 如果Bell和Barksdale要掌控什么…
[15:25] They’d hold on to the homes and avenue corners. 肯定要掌控筒子楼和街角
[15:28] Marlo one of barksdale’s people? Marlo是Barksdale的人?
[15:32] Marlo what? 全名是什么
[15:35] Come on, you got anything else on this guy? 说吧 你还有这家伙的什么消息
[15:37] You got another tip, maybe? 你小费是不是还能再给点
[15:40] So much for the hourly wage. 每小时工钱看来没法让你满足啊
[15:43] 107m703. Yeah. 107M703 嗯
[15:49] That’s the tag on the truck he ride. 他开的卡车的车牌号
[15:51] 107M703 107m703.
[16:00] Did you prime it? 你灌满了没
[16:03] That little rubber ball right there, next to the spark plug. 那边那个小橡皮球 火花塞旁那个
[16:06] You gotta push it in three times before you try to start it. 你启动前要先把它推进去三次
[16:09] Gets the gas going to the carb. 让汽油流进化油器
[16:12] You want the truth? I ain’t never used one of these. 想听实话吗 我从没用过这些东西
[16:16] Never had no call to. 也没必要做这种事情
[16:17] Yeah, well, i didn’t pick you up for your landscaping skills. 嗯 我找你又不是为了你的园艺技能
[16:21] All these spanish? They own paper, too. 这些个西班牙人? 他们也有前科
[16:24] I only use people like y’all. 我只雇你们这样的人
[16:26] Sometimes it comes back on me, sometimes it works out fine. 有时会坏事 有时结果也不坏
[16:31] – For how long you been uptown? – 10 years. – 你来住宅区多久了 – 10年
[16:36] Hotter than a motherfucker out here. 这天儿热得比那些混球还让人受不了
[16:38] Yeah, it’s hot. Every day. 嗯 是挺热的 每天都是
[16:41] You gonna be riding in the back of that hard truck, bouncing around… 你得坐在卡车后面 上下颠簸…
[16:45] Every day. 每天都是
[16:47] And your back’s gonna be yelling at you every day. 你的背每天都会跟你抱怨
[16:52] I used to drive an sl. 我以前开一辆SL
[16:53] Pretty gold convertible. Nice rims. 很炫的金色敞篷车 轮辋很好
[16:56] I don’t even think on that car no more. 我现在都不去想那车了
[16:59] You put it behind you, huh? 你已经向前看了 对吧?
[17:01] Some can. 有些时候可以
[17:04] I’m just saying, you wanna stay on the straight… 我是说 你想走回正道…
[17:07] Ain’t gonna be no big reward to it. 不会因此得到大奖
[17:09] This is it, right here. 你能得到的就是这样 就这些
[17:12] Prime that bitch three times. She’ll start right up. 灌注三次 它就能开工了
[17:30] – Miss pearlman? – Cedric. – Pearlman小姐? – Cedric
[17:35] How goes kintel williamson? Kintel Williamson查得怎样了
[17:38] – Anything there for me yet? – No, not yet. – 有什么消息能提供给我的 – 还没有
[17:42] We’ll get there. 会有的
[17:44] Is that all you came by to tell me? 你到访就为告诉我这些?
[17:46] Just keeping the lines of dialogue open. 只是要保持沟通而已
[17:49] So, what’s on your plate? 你这儿什么情况
[17:50] Oh, there’s plenty of surprises around here. 这儿到处是惊喜
[18:09] Parole hearing. 假释听证会
[18:10] This soon? 这么快?
[18:11] He fingered a dirty guard up at jessup, apparently. 显然他在Jessup揭发了一个腐败警卫
[18:15] Got a big gold star next to his name. 得了一朵小红花呢
[18:17] – That’s some bullshit. – Yeah, well, not to worry. – 真是狗屁 – 嗯 不过不用担心
[18:20] They send me the hearing notifications for a reason. 他们寄给我听证会通知是有原因的
[18:26] “Mr. Barksdale ran a continuous violent criminal enterprise… “Barksdale经营一个 长期的暴力犯罪团伙…”
[18:30] And was a major drug trafficker. “也是一个重要毒贩”
[18:33] During the years 1999 to 2002… “在1999年至2002年间…”
[18:38] He was strongly suspected to have ordered or caused… “严重涉嫌指使并导致了…”
[18:41] The deaths of over a dozen individuals.” “多人死亡”
[18:43] Parole commission’s not gonna walk him on his first trip to the plate. 假释委员会不会让他得偿所愿的
[18:47] Not after a letter like that. 至少看完这封信后不会
[18:48] – Good work. – I have my moments. – 干得好 – 我也有两把刷子的
[18:52] Nice suit, by the way. 顺便一说 衣服不错
[18:55] Thanks. 谢谢
[18:58] I see you dress left. 看来你是放左边的
[19:07] Every day. 天天见咯
[19:28] The number you have called is no longer in service. 您所拨打的电话已停机
[19:30] If you feel you’ve reached this recording in error… 如果您认为您收到的这段录音有误…
[19:32] Please check the number and dial… 请查清号码再拨…
[19:38] Nothing? 没有收获?
[19:39] That’s an address up off of reisterstown, same one he was showing two years ago… 这是个Reisterstown的地址 两年前他也是用这个…
[19:43] When i ran the car he was using. 当我查他开的车时
[19:45] – Stringer’s a settled guy. – Not there, he ain’t. – Stringer有固定居所 – 但不住那
[19:48] Woman living there, last time i checked. Just a front name. 我之前查 有个女人住那 只有名
[19:51] His girl, maybe. 也许是他女友
[19:53] Not unless he likes them over 50 and asshole-Ugly. 除非他喜欢年过五十奇丑无比的女人
[19:58] I’m sure she’s real nice, though. 不过我肯定她人挺好
[19:59] Good school spirit. Always says hi to you in the halls. 有书卷气 会在走廊跟你问好
[20:02] You think he met her in college? 你认为他跟她在大学认识的?
[20:07] What? What did i say? 干嘛 我说什么了
[20:13] What you got? 查到什么了
[20:15] Tag comes back to an address over on dukeland. 由车牌查到个Dukeland的地址
[20:18] – Female, 53 years. – See? That’s how they do. – 女性 53岁 – 看见了? 他们都这么干
[20:21] Yeah, but i got a hit on a marlo, street name of black. 对 但我查到了Marlo 花名Black
[20:24] Marlo Stanfield Marlo stanfield.
[20:26] 22 years. 22岁
[20:27] Bpi number 有BPI电话号记录
[20:29] And a pretty good sheet. 记录良好
[20:30] What, you thought he’d be cherry? 怎么 你觉得他是个初哥?
[20:32] Oh, i knew he’d have his cherry busted, but not like this. 我知道他已经破处了 但不是这个
[20:35] Check it out. 你看
[20:43] Think i’m gonna take a ride downtown to homicide. Wanna come? 我觉得要去凶杀科走一趟 你要去吗
[20:46] Nope, got someplace to be. 不 我要去别的地儿
[20:49] This thing with lester… 跟Lester的龃龉…
[20:51] I feel like shit about it. 我觉得不好受
[20:53] Well, you’ll get used to it. 你会习惯的
[21:01] We roll up and we get out of the car. 我们到了那 下车
[21:03] Crowd parts like the red sea, victim’s on the ground, bleeding all over the place… 围观群众就像红色海洋 被害人躺在地上 血流满地…
[21:07] Screaming, “i’m gonna kill that fucking bitch.” 叫嚷着 “我要杀了那人渣”
[21:09] But it’s like nothing’s really wrong with him… 但是好像他一点问题都没有…
[21:32] Oh, shit. 该死
[21:34] You tried to sneak by me, didn’t you? 你想躲着我 不是吗
[21:36] I was just coming in quiet and respectful. 我只是安静而充满敬意的走进来
[21:38] Well, for a big man, you do have a dancer’s grace. 对个大胖子来说 你确有舞者的优雅
[21:41] But i, sir, i have the eyes of an eagle. 但我 先生 我可有鹰的眼睛
[21:43] And the fact that you tried to slither into your work space undetected… 不过你妄图不被察觉地进入工作地点…
[21:46] Does not bode well for the recovery prospect of our missing firearm, does it? 表明我们寻找丢失的手枪的前景 仍不乐观啊 不是吗
[21:50] I’ll get it. 我会找回来的
[21:52] – What up, mr. Bunk? – Hey, girlfriend. – 你好啊 Bunk先生? – 嘿 女朋友
[21:55] – Vernon holley working tonight? – Yeah, he’s 4:00 to 12:00. – Vernon Holley今晚上班吗 – 对 他4:00到12:00当班
[21:59] You should try the coffee room. 你可以去咖啡间找找
[22:01] All right. 好的
[22:06] Man, i would murder that… 伙计 我真想…
[22:09] – If she wasn’t… – Particular? – 如果她不那么… – 独特?
[22:11] Hey, crossfield, that line that’s blinking’s for you. 嘿 Crossfield 在闪那一线是找你的
[22:14] – Find that gun. – Yeah, okay. – 把枪找回来 – 好啦
[22:21] Mother fuck you, too. 去你妈的
[22:25] Marlo stanfield, a.K.A. Black. Marlo Stanfield 又名Black
[22:28] Boy’s the spawn of the devil, kima. 他可是恶魔之子 Kima
[22:30] I see. 了解
[22:31] And y’all damn near had him on this murder. 你们差点就能将他定罪谋杀
[22:34] What happened? 怎么回事
[22:35] We had a wit. 他很聪明
[22:36] Boy they called pooh bear, chubby fellow with braids. 有个人称Pooh Bear的扎小辫的胖子
[22:40] We stashed pooh over in east baltimore… 我们把他藏在东Baltimore…
[22:42] Even had him wear one of those electronic bracelets… 还给他带上电子铐…
[22:44] So we could find him quick. 好能迅速找到他
[22:46] – You lost him? – Not exactly. – 你们把他丢了? – 也不全是
[22:49] Pooh went back to the west side to cop some hydro. Pooh跑回西区偷点水种的大麻
[22:51] He could’ve bought the same weed where he was, right? 那毒品在哪都能买 对吧
[22:55] We found him with two in his chest and one in his mouth. 我们发现他时 两颗子弹在他胸腔 一颗直接射在嘴里
[22:58] The bracelet led us right to the spot where he fell. 我们通过电子拷找到他葬身之处
[23:00] Those things work. 那东西还挺管用
[23:02] Yeah. Marlo’s serious. 嗯 Marlo真有种
[23:04] That motherfucker’s real. 那混球够狠
[23:07] I don’t know, i think a volcano’s way better than a computer. 我不知道 我觉得火山比电脑强
[23:10] You see computers every day. How often do you see a volcano? 你每天都能看到电脑 看见火山能有多频繁
[23:14] Yeah, but that guy built the computer. 是啊 但那家伙做了台电脑
[23:15] Hey, you built the volcano. 嘿 你做了个火山
[23:17] Big whoop. 多大的事
[23:20] Can i keep it? 能送给我吗
[23:21] Yeah, if you want to. 你要就拿去
[23:29] – Good night, mikey. – Good night. – 晚安 Mikey – 晚安
[23:31] – Sleep tight. – Okay. – 睡个好觉 – 好的
[23:35] It’s good that you came. 你能来真好
[23:37] – He was very proud. – Glad to. – 他很自豪 – 应该的
[23:42] Jimmy, there’s a problem with the alimony. Jimmy 抚养费有点问题
[23:46] What’s the problem? 什么问题
[23:48] You’re behind by like four months. 你有四个月没给了
[23:51] What can i tell you? I’m paying $2,000 a month in support. 我能怎么说 我每月开销两千
[23:54] After that, there’s nothing left. 然后就没剩多少了
[23:55] Right. But you signed a separation agreement that gives me another $1,000 in alimony. 没错 但你签了分居协议 每个月再付一千抚养费
[24:00] Elena, i only signed that fucking thing ’cause i thought we’d be together. Elena 我签那个是因为以为我们能复合
[24:03] Look at how much i make. I’m not even close to being able to pay that much every month. 看看我能挣多少 每月那么多我肯定付不起
[24:07] My lawyer says that we have to serve you. 我的律师说我们该给你传票
[24:10] What, that suit of a boyfriend won’t cough up any cash? 怎么 那个西装男友就不能多少出点?
[24:16] Blood from a stone, darling. 缘木求鱼啊 亲爱的
[24:26] Beginning today… 从今天开始…
[24:28] You can sell drugs in west baltimore… 能在西Baltimore贩毒…
[24:31] But only where we say you can. 但只能在我们许可的地方
[24:34] Push them hard. 逼得紧点
[24:37] Get to it, people, and don’t get captured. 行动吧 伙计们 但别被逮到
[24:44] Hey! Stay right there. 嘿 待在那
[24:46] Get him up against the wall. 让他面墙站着
[24:48] Hey, listen to what i’m telling you. 嘿 给我听清楚了
[25:02] You know, kids… 你们知道 小子们…
[25:03] This is a simple fucking thing we’re saying here. 我们要说的很简单
[25:06] If you stay on this corner, you’re going in a wagon. 如果你们待在这街角 就得东躲西藏
[25:09] If you move yourself down to the free zone… 如果你们搬到自由区…
[25:11] Down to the vacants along vincent street… Vincent街那片无人区…
[25:14] Then you can do whatever the fuck you want! 你们想干嘛都成
[25:16] How much fairer can we be? 能比现在自由多少啊?
[25:17] Hey, i saw that, you little fuck. What’s your name? 嘿 我看见了 你这小混蛋 你叫什么名字
[25:21] You got a name? 你有名字吗
[25:22] Peanut butter and jelly. 花生酱 果冻
[25:24] – Address? – Huh? – 地址? – 哈?
[25:26] What’s your address? 你住哪?
[25:27] I stay over on dolphin street. 我待在Dolphin街
[25:29] – Your address, numb nuts. – Huh? – 你的地址 呆子 – 哈?
[25:31] Are there any numbers on the front of your fucking house? 你他妈家门口有什么数字
[25:36] Listen up. 听好了
[25:38] This corner is indicted. 在这街角犯事儿会被指控
[25:41] We’re coming back tomorrow, and when we do, everybody wears bracelets… 我们明天再来 来的时候见一个抓一个…
[25:44] Unless you move your shit down to vincent street… 除非你们搬到Vincent街…
[25:48] Down where the houses are all vacant. 那些无人的房子里
[25:49] You do that, we don’t give a shit! 你们这么做 我们就不管
[25:52] Vincent street is like switzerland or amsterdam. Vincent街就如瑞士和阿姆斯特丹
[25:55] What the fuck is that? 那是什么东西
[25:57] It’s one of those countries where drugs are legal. 是毒品合法的国家
[25:59] Vincent street is your amsterdam in baltimore. Vincent街就是你们在Baltimore的 阿姆斯特丹
[26:02] You go down there, we don’t give a fuck. You stay here, you go to jail. 你们到那去 我们就不干涉 待在这 就得去坐牢
[26:11] I ain’t going to no hamsterdam. 我才不去什么阿姆斯特丹
[26:14] He killed a witness, huh? 他杀了个证人?
[26:15] The way that vernon holley told it, yeah. 照Vernon Holley的说法是这样
[26:17] So marlo’s a hitter. 这么说Marlo是个杀手
[26:19] Maybe he works for stringer. 也许他为Stringer做事
[26:21] Makes sense. 有道理
[26:22] If you need me, i’m gonna be west side. 如果找我 我在西区
[26:24] What about you? 你呢
[26:25] I gotta get the scent of my boy, stringer. 我得探探Stringer的风声
[26:28] We’ve been off him too long. 我们远离他太久了
[26:29] – What’s your first move? – Something prez said. – 你第一步要做什么 – 做Prez说的事
[26:32] “PP”? “P and p”?
[26:34] B and b. Like the liquor. BB 就像是那个酒名
[26:36] You mean, liqueur, plauzinski… 你是说那个利口酒呢吧 Plauzinski…
[26:38] – Pryzbylewski. – Benedictine and brandy. – Pryzbylewski – Benedictine和Brandy
[26:41] That was invented by a bartender over at club 21. 21俱乐部的一个酒保发明的
[26:44] All that good shit comes out of new york. 那些好东西都出自纽约
[26:45] I need every deed transfer involving that company, harry. 我要所有有关那公司的转让契约 Harry
[26:49] Today. 今天就要
[27:09] Yo, i’m asking them corner boys if they know where the barksdale package be at. 我问那些小子Barksdale的货哪有
[27:12] And they looking at me like i ain’t even talking. 他们看着我好像我在放屁
[27:15] On this strip, marlo’s the name ringing out. 在这地头 Marlo名声最响
[27:19] There he is. You see him? 那就是他 看见没
[27:33] – He didn’t stay too long. – Yeah, marlo’s ghosting. – 他没停留多久 – 对 Marlo神龙见首不见尾
[27:38] We’re kind of sensitive about giving out personal data on matriculating students. 透露录取学生的个人信息可不符合规定啊
[27:41] Well, i could come back with a court order. 我可以拿个法庭命令过来
[27:44] – Then i’d have to give it to you. – Look. – 那我到时就不得不给你看了 – 你看
[27:48] My man has serious issues with women. 我朋友不太喜欢女人
[27:51] Domestic violence, really ugly stuff. 家庭暴力什么的 极其丑恶
[27:58] I can’t show you any paper. 文件我是不能给你看的
[28:01] But let me get my screen up. 但我可以给你瞅瞅屏幕
[28:08] What did we tell you? What’d we fucking tell you, man? 我们说什么来着 我们他妈的说什么来着
[28:11] We told you to get yourselves down to the free zone, didn’t we? 我们说了让你们到自由区去 不是吗
[28:14] We’re trying to give you guys a break. 我们也不想一直缠着你们
[28:17] We’re offering you… 我们给你们提供…
[28:19] – What’s that? – Amnesty. – 什么来着 – 特赦
[28:21] You take your crew down to vincent street. 你带着你的人到Vincent街
[28:23] You do your dirt, nobody’s gonna bother you. 干你们的勾当 没人鸟你
[28:26] What do you say? 你们怎么说
[28:28] You guys fucking brain-Dead? What do you say? 你们他妈的脑残了? 你们怎么说
[28:34] Yo, chief, how you gonna come up here and try to game us? 嘿 长官 你们干嘛要跑来这耍我们
[28:37] Say what? 你说什么
[28:38] I’m saying you acting like we retarded or something… 我说你们当我们是弱智吗…
[28:40] – Better we put a foot in your ass? – At least we’d understand it. – 我们该踹你们一脚? – 至少那比较好理解
[28:43] This ain’t a trick, shitbird! 这不是玩阴的 傻鸟
[28:44] Look, we grind, and y’all try to stop it. That’s how we do. 你看 我们干活 你们阻止 我们就这样
[28:48] Why you gotta go and fuck with the program? 你们干嘛他妈的要破坏这个程序
[28:51] All due respect. 没想顶撞你啊
[28:58] Nothing but tumbleweeds. 除了杂草啥都没有
[29:03] Get me some buses. 给我找些大巴
[29:05] Tomorrow we clean the corners. 明天就扫荡街角
[29:07] Put them all in one place and give them the news. 把他们都弄到一块告诉他们这消息
[29:12] And i’m not asking anymore. 这是命令
[29:23] From here to fremont… 从这到Fremont…
[29:24] You got barksdale’s people, east siders and freelancers, too. 有Barksdale的人 东区的小子 和一些单干的
[29:28] – On the same corners? – Yup. – 共用街角? – 对
[29:31] That shit don’t make sense. 这说不通啊
[29:33] Yo, can we call it a day, kima? 嘿 今天到此为止行吗 Kima?
[29:39] Bullshit, man. 我靠
[29:41] You, too? 你也来?
[29:42] What the fuck is up with these phones? 这些电话怎么着了
[29:44] I’ve been seeing kids throwing them away all day. 我成天见小鬼们乱扔
[29:46] They got cash like that to waste? 他们有那么多钱拿来浪费?
[29:48] Them shits be laying all over, man. Sometimes you get lucky. 这些东西到处都是 伙计 有时好运捡一个
[29:51] Find some minutes on them, sell them for walking-Around money. 还有几分钟可用 卖了可以赚点小钱
[29:54] – They burners, kima. – Burners? – 这些是即用即弃的 Kima – 即用即弃?
[30:00] Marron, another murder. In waverly, no less. You believe it? Marron 又一个凶手 还在Waverly 你能相信吗
[30:05] I would be fucking shocked if it was an african-American perpetrated the crime. 如果这是非裔美国人犯下的 我会深表震惊的
[30:09] It ain’t even funny, ash. 这不好笑 Ash
[30:12] This is why everyone’s leaving this city, black and white. 就因为这样无论黑人白人都要离开这城市
[30:16] I was at a community meeting, sunday, in west baltimore. 我周日在西Baltimore参加了个社区集会
[30:18] People were spitting mad, and i can’t say i blame them. 人们都很激动 我不得不说不是他们的错
[30:20] Well, they could move to a better neighborhood. 他们可以搬到个更好的社区
[30:22] That is…If they were willing to work for it. 如果他们愿意为此努力的话
[30:24] Come on, i’ve been hearing that “my poor immigrant father made it… 拜托 我一辈子都听着 “我贫穷的移民父亲做得到…”
[30:26] “So why can’t the blacks?” Bullshit my whole life. “为什么黑人就不行”这类屁话
[30:28] Think there’s not good people on the west side… 他们觉得西区就没好人…
[30:30] – Who want the same things that you… – Okay, mrs. Roosevelt. – 他们追求的跟你们… – 好了 罗斯福太太
[30:33] All’s i’m saying is, it’s not about color. 我想说的是 这与肤色无关
[30:37] So what’s your next move, tommy? 你下一步想怎么办 Tommy?
[30:39] The sun says an anderson state senate seat is up for grabs. 太阳报称一个叫Anderson的 州议员的位子虚位以待
[30:42] Fuck that, you could go after ruppersberger in the second. 去他的 你很快可以接Ruppersberger的班
[30:46] He’s only got one term. 他只有一届任期
[30:53] I’m gonna run for mayor. 我要竞选市长
[30:59] That’s good. Mayor tommy. 很好 Tommy市长
[31:07] Is she in the right joint? 她来对地方了?
[31:26] She lets me sit next to her, i buy her a drink… 她让我坐她旁边 我请她喝酒…
[31:29] We each give you $10. $20 if you fuck her. 我们就每人给你十块 如果你干了她就二十
[31:32] – Oh, please, ash. – Show just a little more class. – 拜托 Ash – 不要那么低级行不
[31:35] Besides, i already had my day in the sun. 再说 我今天也衣冠楚楚过了
[31:38] Bullshit, tommy. 放屁 Tommy
[31:39] – Once a gash-Hound… – The bet is the bet. You said i lost a step. – 一个负伤的猎犬… – 赌归赌 你们说我不知所措
[31:42] I’m gonna prove i never did. 我就要证明我没有
[31:45] – You in, pete? – I’ll pass. – 你加入吗 Pete? – 我就算了
[31:55] Can i have two glenlivets? 能给我来两杯Glenlivets吗
[31:58] How you doing? 你好
[32:03] – The son of a bitch did it. – He did you. – 那狗娘养的还真办到了 – 他耍了你俩
[32:06] That’s theresa d’agostino. Mario d’s kid? 那是Theresa D’agostino Mario D的孩子
[32:10] Yeah, she grew up all right. She’s down in dc now… 对 她长大了 来特区了…
[32:13] With the national party. A campaign fixer. 加入国家党 做竞选掮客
[32:15] No shit. 不是吧
[32:17] Tommy’s known her ever since law school. Tommy在法学院时就认识她了
[32:19] Just hear me out, okay? One drink. 听我说完 好吗 就一杯
[32:22] Go ahead. You’re paying for it. 请啊 你付钱
[32:24] – Actually, they are. – You made a bet. – 事实上 是他们付的 – 你们打赌了
[32:29] Don’t tell me we have to kiss or something. Not gonna happen. 别告诉我还得接吻什么的 不可能
[32:33] This isn’t about ankle straps in a two-And-A-Half star hotel, is it? 这可不是在个二点五星级的酒店 玩鞋搭扣 对吧
[32:37] Because the alumni dinner ended an hour ago and i could be back in dc right now… 因为校友聚餐一小时前就结束了 而我现在就该回到特区…
[32:40] That’s the old me, terri. 那是过去的我了 Terri
[32:42] Everything i got now, my wife, my kids… 我现在有妻有子…
[32:46] I would not risk losing them. No way. 我不会冒失去他们的风险 不会
[32:49] Seeing you with your old gang made me think bad thoughts. 看见你又玩老把戏 又想起了从前
[32:53] Your friends cheapen you, tommy. 你朋友轻贱你 Tommy
[32:55] You’re just pissed off that they didn’t recognize you when you walked in. 你只是不高兴自己进来时他们没认出你
[32:58] And why would they? 他们怎么认得出
[33:00] I mean, you’re a washingtonian now. 我是说 你现在是华盛顿人了
[33:03] That’s pete sinopoli over there, isn’t it? 那边的是Pete Sinopoli不是吗
[33:06] – I hear he’s back to practicing law. – Yeah. – 听说他回来做执业律师了 – 对
[33:08] He just didn’t have it, did he? 他只是不得其时 对吧
[33:10] I have it, terri. 我得其时了 Terri
[33:13] I’m gonna make a run for mayor. 我要竞选市长
[33:16] And you’re gonna run my campaign. 而你该来替我主持竞选
[33:20] Give me one good reason why not to. 给我一个不这么做的理由
[33:22] I could give you 10, but here’s the good one. 我能给你十个 不过这就有个好的
[33:25] You’re the wrong color. You’re not electable here. 你肤色不对 你在这选不上的
[33:28] And i never play the long shot. You like to win. – 而我不喜欢高风险 – 你喜欢赢
[33:31] I don’t like to lose. It’s not the same thing. 我不喜欢输 这是两码事
[33:34] Where’s the fun in it if you know you’re gonna win? 如果你早知会赢那还有什么意思
[33:36] I mean, you handled that democrat in east la, what was his name… 你在东洛杉矶帮的那个民主党员 他什么名字来着…
[33:39] – Garcia… – Valdez – Garcia… – valdez.
[33:40] Valdez. How hard was that? Valdez 那有多难
[33:46] I need someone like you on my side. 我这边需要你这样的人
[33:52] I need you. 我需要你
[33:55] How big a win bonus? 获胜奖金有多少
[33:57] Get a white mayor elected in baltimore,honey, 在Baltimore让一个白人选上市长 亲爱的
[34:00] You name your price. 你说多少就多少
[34:02] One drink was the deal. 你这是发酒疯呢
[34:05] Go home, sleep it off. 回家去 睡一觉
[34:07] You’ll wake up and realize you’re making a mistake. 第二天醒来你就会发现你犯了个错误
[34:11] I can do this. 我能做到的
[34:13] Question is, are you gonna come with me? 问题是 你会追随我吗
[34:45] BB B and b.
[34:50] Hello? 喂?
[35:05] Yo, how we not gonna throw a few hot ones at the motherfuckers? 我们怎么不给那些混蛋几枪
[35:09] One ass-Whupping and we back off like some bitches. 一顿揍我们就像贱货似地跑了
[35:12] Then we on this off-Brand-Ass strip right here. 接着来到这个鸟不拉屎的地方
[35:14] Ain’t even enough trade for poot and his crew. This some bullshit, man! 连给Poot和他的人塞牙缝的生意都不够 这太扯淡了 伙计
[35:17] Look, man, stringer gonna fix it, man, you’ll see. 听着 伙计 Stringer会处理的 看着吧
[35:20] Which one of y’all is slim charles? 你们谁是Slim Charles?
[35:22] – Who asking? – That’d be cutty. – 你是谁 – 我是Cutty
[35:25] Your boy gave me a number, said to ring you up… 你们的人给我个号码 说等我准备好接些活了…
[35:27] When i was ready to put in some work. But no answer. 就联系你们 结果却没人接听
[35:30] Took your time calling back, right? 你等了很久才打的 对吧
[35:32] The numbers don’t play after a few days, man. 那些号码几天就作废了 伙计
[35:35] – We change them up. – Yeah, ain’t you know nothing? – 我们会换号 – 就是 你什么都不懂吗
[35:37] Respect, dawg, respect. Y’all don’t know who y’all talking to, man. 放尊重点 小子 你不知道你在跟谁说话
[35:42] – You still ain’t say your business, man. – I’m trying to get put on. – 你还没说你做的是什么事呢 伙计 – 我想干点活
[35:45] – What you got in mind? – Whatever you got that pays. – 你有什么想法 – 你能付得起的就行
[35:48] Yo, poot. Come here, man. 嘿 Poot 过来 伙计
[35:53] Hey, look, man, call shamrock, man… 听着 伙计 打给Shamrock…
[35:56] And tell him soldier’s finally came into the camp. 告诉他士兵终于归队了
[35:59] – You a soldier, huh? – Chill, bodie, man, chill, man. – 你是个战士啊? – 冷静 哥们 别激动
[36:03] Oh, bodie broadus? Broadus老弟?
[36:05] Yeah, that’s right. 嗯 是我
[36:06] Shit, i remember your little ass when you was still in diapers. 靠 你还穿尿布时我还见过你的小屁屁
[36:10] I used to spar with your older brother, james. 我跟你大哥干过一架 James
[36:13] That boy had a killer left. 那小子活脱脱一杀手
[36:16] Yeah, when he ain’t drop it. 嗯 他以前是挺牛的
[36:19] Yo, he still out here? 嘿 他还在混吗
[36:22] James been dead. James挂了
[36:29] Fuck’s up with that cheese box? 那些奶酪盒是个什么情况
[36:31] What, you ain’t never ridden no school bus before? 怎么 你从没坐过校车吗
[36:34] I’m saying, what they doing with the niggas on that corner? 我是说 他们要把那些街角的黑鬼弄哪去
[36:37] Look, dawg, first thing we gonna need to do is get you some chrome. 听着 伙计 我们得先给你弄个号
[36:41] Look, come on, man. 走吧 伙计
[36:43] What’s wrong with my fucking phone? 我的电话怎么了
[36:46] Shit. 靠
[36:52] Yo, tj, you got one with some minutes left? 嘿 TJ 你还有能打几分钟的吗
[36:55] Which is not to say that you couldn’t do some multi-Use… 这并不能说明 你不能拿Howard街的房产…
[36:58] With the howard street properties, too. 做些别的
[36:59] – Residential-Commercial could work. – On howard street? – 商业 居住两用不错 – 在Howard街?
[37:03] The whole point of the block grant is to… 联邦补助是要…
[37:04] Bring the west side back to make it high-End. 让西区变成高端区域
[37:06] The hippodrome project was just the start, see? 体育场工程只是个开始 懂吗
[37:09] But residential? 但居住区呢?
[37:11] With the stadium and the theater back on line… 一旦体育场和剧院投入运作…
[37:13] That whole area is like inner harbor east 10 years ago. 整个区域就会像10年前的内港东部
[37:16] And the thing is, you’re on the ground floor with what you’re holding. 重点是凭你的房产 你就一路领先
[37:19] Yes, you are, string. 对 就是 String
[37:21] So we’re still talking more return… 所以我们说的…
[37:23] Than just flipping the properties for the condemnation money. 是比卖掉那些被征用房产赚的更多的钱
[37:26] Way more. 多很多
[37:27] Excuse me. 不好意思
[37:31] Yo. 喂
[37:33] No. 不
[37:34] Not right now. 现在不行
[37:36] A half-Hour. 半小时
[37:38] No, so go ahead and fill it up. You got the order number, right? 那就补货啊 你有要货的电话吧
[37:48] – Man, move your ass. – Man, this some bullshit. – 伙计 走快点 – 这太扯了
[38:12] My mom’s gonna be worried and shit. Y’all kidnapping niggas. 我老妈会担心的 你们是在绑票
[38:15] I’m major colvin. 我是Colvin警司
[38:19] My name is major colvin. 我叫Colvin警司
[38:22] – Major what? – Major these, motherfucker. – 啥警司 – 司你个头啊 混球
[38:24] And we had to bring you down here this afternoon… 我们下午把你们带到这来…
[38:29] Because you’ve not been complying with our directives. 是因为你们不听我们警探的安排
[38:31] Say what? 说什么
[38:33] You haven’t been doing what we asked you to do. 你们没按我们要求的做
[38:36] Yo. 嘿
[38:38] When i’m done. 等我说完
[38:39] I gotta pee now. 我要撒尿
[38:43] He ain’t playing. Smell like he already pissed in his drawers. 他不是说笑的 他闻起来像是尿裤子了
[38:48] All right, go ahead. 好吧 去吧
[38:53] Yo, i gotta go, too. 嘿 我也要去
[38:56] Well, you’re just gonna have to wait. 你得等会
[38:57] You just let him go, how you gonna discriminate? 你让他去了 怎么能区别对待
[38:59] Yo, faggy, why you touch my butt? 同性恋 你摸我屁股干嘛
[39:15] That’s enough! 够了
[39:20] The fun is over. 玩笑结束了
[39:24] Tyrell, why weren’t you in school today? Tyrell 你今天怎么没来学校
[39:28] My stomach hurt. I couldn’t make it out the bathroom. 我胃痛 离不开厕所
[39:30] Stand up when i talk to you, young man. 跟我说话时要站起来 年轻人
[39:33] I know your mother, tyrell. 我认识你妈妈 Tyrell
[39:36] She didn’t raise any clowns, now, did she? 她养的可不是个小丑 对吧
[39:40] No, ma’am. 对 女士
[39:47] It’s yours, major. 交给你了 警司
[39:58] Now, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[40:00] We brought you down here because… 我们把你们带到这来…
[40:04] You’re here to learn about the new way… 是让你们知道…
[40:07] The new way that we’re going to do things on the corners. 我们对街角的新举措
[40:24] – That’s downtown. – Yeah. – 那是市区 – 对
[40:31] – Well, that makes no sense. – All four. – 这就说得通了 – 共四个
[40:51] Go ahead, rip me a new asshole. Ask me where i’ve been for two days. 来吧 严刑逼供吧 问我这两天去了哪
[40:55] Tell us, hotshot. 你说吧 牛人
[40:58] College registrar gives up stringer’s course schedule. 大学登记员交出了Stringer的课表
[41:01] I tail him to where he’s laying his head. Downtown high-Rise. 我跟踪他到他住处 市区的大楼
[41:04] Name’s on the lease, too. No attempt to hide it. 租约上是本名 没有藏头藏尾
[41:07] I get up early next morning, follow him from his door to a lunch meeting… 第二天我早起 跟踪他到一个午餐会…
[41:11] With the state senator. 跟州议员共餐
[41:13] Same one with the bagman we bounced the last time around. 就是上次被我们抓包那个
[41:16] Couple of white guys at the table, too, nobody i read. 桌上还有几个白人 我都不认识
[41:18] And all the while, stringer’s using his cell phone… Stringer时不时会打手机…
[41:20] Making calls in front of these suits like it ain’t no thing. 若无其事的在几个西装革履的家伙 面前打电话
[41:22] Shit, i even rang it up myself. 靠 我甚至自己打了个
[41:24] Got his number from an admissions form. 从招生表中弄来的号码
[41:26] The number wouldn’t be 844-7393? 那号码不会是8447393吧
[41:32] I had prez pull the b and b property assessments… 我让Prez从巡回法庭要来了…
[41:34] And land transfers from circuit court. BB的财产评估和土地转让协议
[41:37] Some of the paperwork asked for a contact number. 某些文件要求电话号码
[41:39] So i’m not surprised our boy’s using his cell phone so freely. 因此这孩子如此自在地 使用电话也不奇怪了
[41:44] Those, right there, are the incoming and outgoing numbers on his phone. 这些是他接听和拨打的电话
[41:49] And damn near all of them are downtown exchanges. 几乎所有的都是市区交易所的
[41:52] Architectural firms, city licensing… 建筑公司 城市许可证申请…
[41:55] Attorneys, zoning offices. 律师行 城市规划办公室
[41:58] Even campus exchanges over at bccc. 甚至还有商会的校园交易所
[42:02] You saying he’s right? 你说他是清白的?
[42:03] I’m saying the phone is right. 我说他的电话是清白的
[42:07] Account information confirms he’s had that number listed… 账户信息表明他这个号码…
[42:11] For quite a while. 用好一阵了
[42:17] Nice work. 干得好
[42:20] Maybe the cell phone is clean because he’s keeping it. 也许因为他要保留那号码 所以那号码是清白的
[42:22] If it was dirty, it’d probably be a burner. 如果是干些勾当 可能会用即弃的
[42:28] Disposables. 一次性的
[42:32] The latest in yo-Tech. Yo-Tech的新产品
[42:33] They make a couple of calls with a burner, throw it away. 他们用即弃手机打几个电话就扔掉
[42:37] Go on to the next phone, do the same. 再换一部 继续这样
[42:39] There’s more of those things laying around the streets of west baltimore… 在西Baltimore 这些东西在街上到处都是
[42:41] Than empty vials. 比小瓶还多
[42:43] Well, how the fuck you supposed to get a wire up on that? 这东西他妈的怎么监听
[42:46] Yeah, well, first it was payphone and pagers. 是啊 先是公用电话和呼机
[42:48] Then it was cell phones and face-To-Face meets. Now this. 接着是手机和面谈 现在是这个
[42:52] The motherfuckers do learn. 这些混球真学得乖
[42:54] Every time we come at them, they learn and adjust. 每次我们要抓到他们 他们就学习并改变
[42:58] So… 这么说…
[43:01] – Stringer’s out of reach. – You know, a couple of years ago… – 逮不到Stringer – 你们知道 几年前…
[43:04] When they were buying up all that downtown real estate… 当他们买进市区的房地产…
[43:07] I thought they were buying it to flip it… 我以为他们是买来等联邦的资金到位…
[43:09] And get the cash when the federal payout money lands… 政府征用房产时…
[43:12] And the properties are condemned. 转手套现
[43:13] Bell and barksdale haven’t sold any of it. They’re buying more, in fact… Bell和Barksdale从没卖过 他们还继续买 事实上…
[43:17] And applying for building permits. 还申请了建筑许可
[43:19] Seems that stringer bell is worse than a drug dealer. 看样子Stringer Bell比毒贩更坏
[43:22] He’s a developer. 他是个开发商
[43:23] Jesus, fuck, he’s really legit? 老天 他真的合法?
[43:26] Well, you real police. 你也是个真的警察
[43:28] Now that he’s out in the open, why don’t you pull him up and ask him? 既然他现在公开化了 你干嘛不拉他出来问问
[43:31] You need a few days, i’ll stall daniels. But after that… 你要几天时间 我可以拖住Daniels 但那之后…
[43:35] You come home with a case we can use… 你拿个我们能办的案子回来…
[43:37] Or you swallow your goddamn pride and rejoin this unit. 否则就咽下你那该死的自尊回到组织里来
[43:51] How you doing, donette? 你好吗 Donette?
[43:59] “I’m fine, string. I missed you, baby.” “我很好 String 我想你 宝贝”
[44:05] Look, i’m sorry for not returning them calls. 听着 我很抱歉没回你电话
[44:08] “Sorry” don’t keep my bed warm at night. “抱歉”不会在夜里温暖我的床
[44:10] Shorty, i been running. 美女 我东奔西走
[44:12] Ain’t like i’m trying to shut you out. 我不是想疏远你
[44:15] I just got business to attend to, you know? 只是有生意要做 知道吗
[44:18] Do you know how it feels to be alone out here? 你知道孤单一人在这什么感受吗
[44:21] Police coming to my door, and i got no one to stand beside me. 警察找上门来 却没人在我身边
[44:29] You say the detective left you a card? 你说警探给你留了张名片?
[44:51] Man say d’angelo wasn’t no suicide. 他说D’angelo不是自杀
[44:53] Something about the way the marks was on his neck. 他脖子上的痕迹什么的
[44:57] He said d could have been murdered and shit. 他说D可能是被谋杀的
[45:04] Sit down. 坐下
[45:12] Now listen to me. 听我说
[45:14] Everyone in them walls know who avon is. 牢里的人都知道Avon是谁
[45:18] Ain’t nobody gonna do his nephew. 没人敢动他的侄子
[45:21] All right? 好吗
[45:24] Now, as far as you and me go… 而我们的情况…
[45:27] I did you wrong by keeping you at arm’s length… 跟你保持距离是我的错…
[45:32] But it ain’t gonna be like that no more. 但我不会再这样了
[46:09] Oh, yeah. 噢耶
[46:13] God made that. 上帝造化
[46:15] Couldn’t be no accident. 不会是意外
[46:17] So why am i on your tab tonight? Tell the truth. 你干嘛今晚请客 说实话
[46:21] I dare that to walk by me again. She better not. 她最好别再从我旁边经过
[46:24] Why you buying, bunk? 你为什么请客 Bunk?
[46:31] I got two dead… 死了俩…
[46:33] In what feels like a drug rip up in pimlico. 像是在Pimlico发生毒品纠纷
[46:38] And the young ‘uns out on the scene, they seem to know this omar fella by sight. 现场的年轻人貌似认出了Omar的人
[46:46] I need omar, jimmy. 我要Omar Jimmy
[46:49] Again? Jesus, bunk. 又来? 老天 Bunk
[46:55] Yeah. 是啊
[46:58] Fuck it, then. 去他的
[47:02] Number three? 3号方案?
[47:04] No, that worked for you last time. The blonde at the juke. 这法子你上次用过了 就音乐酒吧那个金发美女
[47:08] Oh, i really liked her. 噢 我真喜欢她
[47:09] Everybody likes everybody when they’re kissing. 接吻时人都会喜欢对方
[47:12] But no, my friend down there… 但不了 那边的朋友…
[47:15] She’s a number two, i think. 我想该用二号方案
[47:18] And when it comes up, my mother passed. A week ago. 待会要是问起来 就说我妈一周前过世了
[47:22] And i’m having a little trouble getting over it. 我不太能接受现实
[47:25] That’s why i’m feeling so blue tonight. 所以我今晚很抑郁
[47:28] – Okay, your mom’s dead and you’re sad. – Yeah. – 好吧 你妈过世了 你很悲伤 – 对
[47:34] You my boy. 真是我死党
[47:42] The same way. 一样
[47:47] My mom died about a week ago, and… 我妈一周前过世了…
[48:01] – Yo. – What’s up, boss? – 嘿 – 你好啊 老大?
[48:07] You got the phone receipts from the virginia run? 你从Virginia Run拿到电话账单了吗
[48:13] All right. 好
[48:15] From now on, i want you to deal with these. 从今以后 你来处理这些
[48:17] All right. 好的
[48:19] If my man bernard doing it like we said and making them runs… 如果Bernard 按照我们说的做 让他们运转起来…
[48:22] Then i don’t wanna have to deal with this no more. 我就不想再管这些了
[48:26] For sure. 好的
[48:28] – And if donette call me… – I know. – 还有如果Donette打给我… – 我知道
[48:31] – Tell that bitch you busy. – No. – 告诉那贱货你很忙 – 不
[48:34] I’m gonna take the call. 我要接电话
[49:05] Ronnie? Ronnie?
[49:10] Ronnie Ronnie Ronnie, ronnie!
[49:15] Rhonda Rhonda!
[49:48] He was strongly suspected to have ordered or caused the deaths… 他严重涉嫌指使并导致了…
[49:50] Of over a dozen individuals. Suspected. 多人死亡 涉嫌
[49:53] It’s rumor and innuendo. 这是谣言和含沙射影
[49:55] There isn’t one new allegation in this letter that wasn’t already raised… 这封信里没有一项指控不是…
[49:58] By the assistant state’s attorney at the time of the trial. 州助理检察官在庭审上提出的
[50:01] And given my client’s superlative record during his incarceration… 鉴于我当事人去年在这一监狱监禁期间…
[50:05] And given his notable role in identifying the source of the overdose deaths… 的良好记录 鉴于他指证服药过量死亡事件…
[50:10] At this facility last year… 始作俑者的忠诚表现…
[50:13] I respectfully ask that you honor our existing agreement… 我恭敬地请求你们依照既定协议…
[50:15] And approve mr. Barksdale’s early release. 准许Barksdale先生提早获释
[50:18] That’s bullshit! 胡说八道
[50:18] Hold your comments, trooper. 少作评论 长官
[50:21] We made a commitment, counselor. 我们承诺过 律师
[50:22] And given what this institution was dealing with a year ago… 鉴于一年前这一机构所面对的情况… 现在完全该兑现
[50:28] Rockefeller! Rockefellers on the spot! Rockefeller Rockefellers上市
[50:31] Man, that’s him right there. In that g35, man. 伙计 就是那边那个 G35里那个 伙计
[50:35] – Boy in the retro? – That shit is tight. – 穿复古装那个? – 那衣服很抢手
[50:38] $430, it better be. 430块 最好是这个价
[50:40] Hell, yeah. I’m gonna get me one of those motherfuckers. 该死 我也要搞一件
[50:43] You must be going to get that muggsy bogues, then. 那你得搞件Muggsy Bogues的(矮个NBA运动员)
[50:45] Your mini-Me ass gonna be swimming in that unseld. 你穿那件Unseld一定穿不着(华盛顿子弹队41号)
[50:48] As usual, man, y’all fools are missing my point. 跟平时一样 你们老搞错重点
[50:51] That boy came up short on that money last week… 那小子上周少给了钱…
[50:53] And y’all see how he out here grinding. So where that money at? 现在你们都看见他在这叫卖了 那钱哪去了
[50:57] You need to look beyond what he driving or wearing on his back. 你们别光看他开的和穿的
[51:01] That boy got a girlfriend? 那小子有女友吗
[51:03] He run with this little freak up at the high school. 他跟个高中的小毒友在一起
[51:05] She wearing ice? 她戴钻石吗
[51:06] She wearing a onion, that’s about all i can remember. 我就记得她戴个洋葱
[51:09] Hell, yeah. 该死 没错
[51:10] Yo, check out the girl. 查查那女孩
[51:12] High school girl with platinum around her neck, only one place it came from. 高中女生戴的铂金项链 只可能有一个来源
[51:17] Give my man his thing. 给他家伙
[51:23] Sig sauer. That ain’t no lorcin, dawg. 西格绍尔 不是Lorcin的 伙计
[51:26] I’m used to revolvers, man.. 38 don’t jam. 我用惯了左轮 伙计 点38不会卡壳
[51:30] Don’t hold 15, neither. 也别用15的
[51:33] Game done changed. 游戏还真变了
[51:36] Game the same. Just got more fierce. 游戏还是游戏 只是更狂暴了
[51:43] I’m not big on vacations. 我不是很想度假
[51:46] Yeah, who has time? 嗯 谁有时间啊
[51:49] What about taking the boys down to ocean city for a weekend or something? 周末带孩子去滨海城市之类的怎样
[51:56] You ever been down the ocean? 你出过海吗
[52:09] Listen. 听着
[52:13] It wasn’t like i was waiting for an opening with rhonda. 并不是我等着Rhonda敞开怀抱
[52:17] It just happened. 它就这么自然发生了
[52:22] I should have told you sooner. 我该早点告诉你的
[52:29] I need to know this isn’t going to be a thing between you and me. 我得确信这不会让你我有龃龉
[52:32] No, i wish you both all the best. 不 我祝福你们
[52:39] Was i very loud last night? 我昨晚很吵吗
[52:46] Thanks for making this easy on me. 谢谢你没让我尴尬
[53:01] You coming? 你走吗
[53:03] No, i think i’ll stay here a while, nurse this. 不 我想多待会 理一理思绪
[53:07] Then i’ll shove off. 然后再走
[53:23] One more, and put a beer next to it. 再来一杯 在旁边放杯啤酒
[53:26] Nigga, what’s up? 伙计 最近可好
[53:28] You good? 你好吗
[53:29] Yo, lookin’ good. 你看起来不错
[53:32] Look at you, all right. 看看你 不错哦
[54:10] Shit is on. 开始了
[54:12] This what i’m talking about. 要的就是这个
[54:16] Drink that shit. 喝了吧
[54:23] I’m surprised avon be letting y’all get your heads up. 我很惊讶Avon让你们出来狂欢
[54:26] Sometimes you got to. 有时就得这样
[54:37] Kiss the sky, nigga. 亲吻天空吧 伙计
[54:48] – Ready to go? – Yeah. Are you all right to drive? – 可以走了吗 – 嗯 你还能开车吗
[54:51] I thought you were the designated driver tonight. 我还以为你是今晚的指定司机呢
[54:54] No, i’m good, really. I’m good to go. 我没事 真的 我可以开
[55:50] Good night. 晚安
[55:53] Bitch with one leg named aaliyah. 一个一条腿名叫Aaliyah的贱货
[55:55] What kind of shit is that? 那算什么啊
[55:57] Oh, shit. 靠
[56:14] You do still like females, don’t you? 你还是喜欢女人的吧
[56:16] Shit. 靠
[57:02] He home now. 他回家咯
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号