时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | No, Bubs. I mean, there’s gotta be rules, or else things get fucked up. | 我说Bubs 咱总该有个规矩吧 不然的话一切都乱套了 |
[00:14] | Ain’t no rules with dope fiends. | 对瘾君子没啥规矩可讲的 |
[00:16] | When the police got you shackled up, you make a move, right? | 警察把你逮着的时候 你就得做点什么 |
[00:19] | You help yourself out. But you just start snitching for no reason. | 你为了帮自己脱身 你会不为任何理由地告密 |
[00:22] | – that doesn’t make no… – Whoa, whoa! | – 那可没– – 打住 打住! |
[00:25] | Let me track this. | 让我跟进一下你的想法 |
[00:26] | You hypopulating that you can tattletale when you locked up… | 你是说假如你被警察抓起来你就可以告密 |
[00:28] | but you can’t do it straight up for the money? | 但你却不能直接为了钱而这样做? |
[00:31] | I mean, no offense, son, but that’s some weak-ass thinking. | 我不想打击你 小子 但你的想法也太不靠谱了 |
[00:34] | You equivocating like a motherfuck. | 模棱两可藏头缩尾的 整个儿一窝囊废 |
[00:38] | Okay, so a snitch is a snitch, right? | 那好 告密人就是告密人 行了吧? |
[00:40] | – There you go. – So why be one, man? | – 这就对了 – 那为什么要当告密得? |
[00:43] | I mean, we’re getting by with our capers. | 我们就做点不法的事儿混得还行 何必– |
[00:44] | We getting by out here every damn day ripping and running… | 我们每天他妈的在这儿偷东西乱窜 |
[00:47] | and ain’t got shit to show for it. | 什么能显摆的屁也没有 |
[00:50] | It’s part of being a soldier. | 这不是小卒生涯的一部分嘛 |
[00:51] | I mean, that’s you, right, that’s what you says. | 你不就这样的人嘛 你就是这么说的 |
[00:53] | Yeah, that’s why I put all this mileage on these feet. | 是啊 这就是为什么我不开车 而是用脚来跑所有的路 |
[00:56] | You wait. You wait till you ain’t a pup no more. | 你就等着吧 等到你不再是傻小子的那天吧 |
[00:58] | See if you ain’t looking for something a little more steady for your own self. | 看你到时会不会想着 为自己找些更稳当的事来做 |
[01:07] | What the fuck? You ill already? | 搞什么鬼? 你这么快就焉了? |
[01:09] | It’s not even past morning. | 这一大早还没过呢 |
[01:11] | I’m cool, man. I’m fine, I’m fine. | 我没事 我好着呢 我好着呢 |
[01:14] | Look, we hook up with my girl Kima, we get paid, you gonna be better. | 我说 咱去跟我那Kima姐们儿接上头 等咱拿到钱 你就会好起来了 |
[01:18] | Fuck that, Bubs, all right? I’m not a fucking snitch. | 去你的 Bubs 我他妈可不告密 |
[01:21] | You know I could argue the other side. | 你知道我跟你完全不是一个想法 |
[01:24] | Say that if you drop dime to duck a charge, then you a snitch. | 假如说扔个硬币就能决定你免于起诉 那你就是个告密的 |
[01:27] | You do it as a living, you a professional. | 你干这个营生 你就是个专业人士 |
[01:33] | Hold up, hold up, hold up. You see that ladder right there? | 停下 停下 停下 你看到那边那架梯子没? |
[01:36] | Just like old times, man. | 就像从前一样 伙计 |
[01:39] | I’ll be the bad guy, you be the Lone Ranger. | 我做坏人 你做大侠 |
[01:41] | Leave that man be. We get paid more hooking up to my girl. | 别搞那个人啦 去找我那姐们儿能赚更多钱 |
[01:45] | But that’s cash money right there. | 这可明摆着的现成钞票啊 |
[01:53] | With the white man, I best be the bad guy. That way he ain’t confused. | 那是个白人 最好还是由我来做坏人 省得把他给搞糊涂了 |
[01:57] | All right, meet me in the alley. | 行啊 我们在巷子里会合 |
[02:00] | Fuck. | 见鬼 |
[02:08] | – Yo, mister. – Yo. | – 哎 先生 – 哎 |
[02:10] | Throw down your wallet, or I’m gonna jerk this ladder right out. | 把你钱包扔下来 不然我这就把梯子拉倒 |
[02:12] | – What? No, no. – I’m a poor man who ain’t playing. | – 什么? 不 不要啊 – 我穷人一个 说到做到 |
[02:15] | – No, please. Help! – Throw down the goddamn money. | – 不要 求你了 救命! – 把钱他妈的扔下来 |
[02:18] | – Okay. – Hey! Hey! Leave that man alone. | – 好的 – 哎 离那人远点儿 |
[02:31] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[02:34] | It’s crazy, man. | 刚才太吓人了 |
[02:36] | – What’s that guy doing? – Shit. | 那家伙搞什么啊? 见鬼 |
[02:38] | – Here, here. – I can’t, I can’t, I can’t. | – 来 给 – 不 不 这我不能拿 |
[02:40] | No, you saved my ass. | 别介 你救了我 |
[02:43] | It’s appreciated, you know. | 这是点小意思 算我谢你的 |
[02:53] | Yo, Bubs, you won’t fucking believe this. | Bubs 你丫绝对想不到 |
[02:59] | Bubs Bubs… | |
[04:49] | Dennis, you up? Dennis! | Dennis 你起床没? Dennis! |
[04:54] | Mee-maw, hey. | 唉 早啊 |
[04:56] | Guess you’re not working today, huh? | 看来你今天不用工作啊 |
[04:59] | I’m working nights now. | 我现在上的是夜班 |
[05:02] | At a bar. Working the door. | 在酒吧 守门口的 |
[05:05] | You know, it’s just… | 你知道 就是… |
[05:08] | Just till I find something a little bit better. | 就是暂时先做着 等我找份好点的工作再说 |
[05:10] | Yeah, huh? | 是吗 |
[05:12] | Reminds me. | 我想起来了 |
[05:13] | Your friend called again this morning. | 咱们的朋友今早又打电话来 |
[05:16] | She said for you to remember your appointment. | 她说是让你记得你的预约 |
[05:20] | Says there’s a job in it, if you still looking. | 说那里有份工作 如果你还想找的话 |
[05:45] | So Marlo, right? | 你说的是Marlo 对吧? |
[05:47] | He got this one boy watching his back, name be Chris Partlow. | 他有个马仔护着他 名字叫Chris Partlow |
[05:51] | Bartlow with a “B”? | Bartlow 是不是”巴”字打头? |
[05:52] | “Part,” like white people got in their hair. | 前半截是”耙” 就是白人梳那种耙分头 |
[05:54] | And “low,” like a low-bottom dope fiend. | 后半截是”篓” 就像是说瘾君子的屁股篓 |
[05:56] | – Partlow. – Yeah, what I said. | – 耙篓 – 对了 是这么念的 |
[05:59] | So he’s Marlo’s muscle. | 他是Marlo的打手 |
[06:01] | They say… | 他们说… |
[06:08] | – How much is that worth? – $5, if I can work up a photo ID. | – 这信息值多少钱? – 5块 我看能不能搞到带他照片的身份证明 |
[06:16] | The boy, Fruit, he used that. | 这是Fruit那小子用过的 |
[06:18] | – Fruit who runs one of Marlo’s corners? – Careful, it’s got prints. | – 是那个控制着Marlo其中一个街角的Fruit? – 小心点 上面有指纹 |
[06:22] | Prints, huh? Look at you… getting all CSI on me and shit. | 指纹哈? 瞧你 还给我来罪案鉴证科那套鬼话呢 |
[06:25] | Now, a burner with prints, that’s gotta mean cash money, right? | 带指纹的东西准能派得上用场 这该值点钱了吧? |
[06:29] | If I could pull a print, get Fruit ID’d, I can go to $10. | 如果我能提取出指纹 证明是Fruit本人的 我可以给你10块 |
[06:36] | And if I show you where Marlo hides his Mercedes? | 如果我带你去Marlo藏他的奔驰车的地方 你又给多少呢? |
[06:38] | Benz would go for $15. | 奔驰能值15块 |
[06:41] | I mean, you don’t know it, but these are hard times in a hard land. | 我说你太不了解我的处境了 我这可是在老虎嘴里拔牙啊 |
[06:43] | You killing me out here, girl. | 你还不如杀了我得了 姐们儿 |
[06:45] | All right. $25 for the Benz. | 好吧 奔驰给25块 |
[06:50] | You good peoples. | 你们真是大好人 |
[06:52] | So let’s total up. We at $40, right? | 那这些加起来 总共40块钱对吧? |
[07:00] | – Here, bank that for me. – Bank it? For what? | – 给 这些你帮我存着 – 存着? 为什么? |
[07:04] | Got me a plan, girl. | 我有个计划 姐们儿 |
[07:06] | The hoppers out here, they only be wearing them big, white T-shirts… | 外头那些小子们 他们身上都穿那种大白T恤 |
[07:09] | a couple of times before they chuck them. | 不过没穿几次就扔了 |
[07:11] | So I’m thinking, while I’m out here working for y’all, | 所以我就想着 一边在这儿为你们做事 |
[07:14] | I get my ends up…sell them shirts on the corner. | 一边也别闲着 到街角去卖T恤给他们 |
[07:16] | I’ll make my nut coming and going. | 我就会有赚不完的花花银子了 |
[07:37] | Truthfully, I don’t know what more you could have done. | 说真的 我觉得你已经功夫做到家了 |
[07:40] | Charlie’s right, boss. You tried. | Charlie说得对 头儿 你尽力了 |
[07:43] | Fucking hoodleheads won’t cooperate. | 是那些该死的混混们不合作 |
[07:45] | Here you are giving them their own block or two… | 你让他们拥有一两块自己的地盘 |
[07:47] | offering them a place to sell drugs in peace, and do they even fucking listen? | 提供地方让他们卖毒品 可他们他妈的有听话么? |
[07:50] | It’s a damn shame, too, ’cause if it worked… | 更可恶的是 如果这方法能实施起来 |
[07:53] | you might have had a positive effect on the community. | 你可能已经对社区起到了积极的影响 |
[07:55] | Shift commander, call the front desk. | 当班负责人 请电前台 |
[07:58] | You guys are some lying sacks of shit. | 你们这班人都是满脑子的大粪 |
[08:01] | – I’m saying, sir… – I’m guessing… | – 我是说 长官 – 我想 |
[08:05] | that you have some thoughts on where we should go from here. | 你大概对我们应该从哪儿开始着手有一些想法吧 |
[08:10] | Well, sir, we were thinking a modified zebra operation. | 这个嘛 长官 我们想采取一种 改良过的斑马线式操作 |
[08:14] | Jump-outs rotating from sector to sector, combined with a zero-tolerance approach. | 在区与区之间轮流跨接行动 结合决不手软的行动宗旨 |
[08:18] | We detail a couple of men from each shift, build a flex unit… | 我们从每一更班具体指定两个人 成立一个机动小组 |
[08:21] | double up on the head-knocking and corner-clearing. | 加强抓捕和扫荡卖毒点的力度 |
[08:23] | More of the same, you mean. | 也就是说做更多跟现在一样的工作 |
[08:25] | – But better. – Better? | – 但更好些 – 更好? |
[08:29] | Better than nothing. | 总比什么都不做要好 |
[08:54] | Fuck this bullshit already. | 实在是受不了这些鬼玩意儿了 |
[08:57] | Man, they gave us 15 cases of legal… | 伙计 他们给我们15箱合法票券 |
[09:00] | but they shorted us on the colored bonds. | 可里面的印花债券数量却少了 |
[09:03] | What’s going on there? | 这是怎么一回事? |
[09:09] | I got this. | 我来招呼这人 |
[09:14] | – Officer. – Detective, String. | – 警官 – 是警探 String |
[09:17] | You remember. Bird trial. Detective McNulty. | 你记得Bird那单初审案子吧 我是当时负责的警探McNulty |
[09:21] | You want something copied, man? | 您要复印些什么文件吗? |
[09:23] | Search warrant, court papers? | 搜查令或者是法庭令? |
[09:25] | Anything I can do to help, you know. | 有什么我能帮得上忙的 出句声就行了 |
[09:27] | I ain’t seen you around the way. | 我怎么没见你在道上混呢 |
[09:29] | I’m not around the way no more. You wanna find me, I’m right here. | 我已经没在外面混了 你要找我的话 来这儿就好 |
[09:33] | Right here, huh? | 来这儿哈? |
[09:36] | This and some real estate I’m working on is all. | 这家店还有些其他的地产生意 我现在做的就这些 |
[09:38] | You know, more than enough to occupy me, really. | 你知道 这都让我忙不过来了 真的 |
[09:47] | Say, where you living, man? | 这说起来 你在哪儿住呢 老兄? |
[09:49] | Where am I living? | 我在哪儿住? |
[09:50] | Well, if you thinking of coming downtown… | 如果你想着住到城里来 |
[09:52] | I got some condos about to come on the line in eight months. | 我手头有些公寓八个月后就上市了 |
[09:56] | You say the word, I’m gonna hook you up something nice down there by the Hippodrome. | 你说句话 我可以在歌剧院旁边给您留一套好的 |
[10:00] | Loft apartments. Real nice. | 复式套间 非常不错哦 |
[10:07] | You disappoint me, String. I had such fucking hopes for us. | 你真让我失望 String 我本来还对咱们怀着期望呢 |
[10:11] | Have a nice day, Officer. | 您走好 警官 |
[10:22] | You see this shit? | 你看到这篇东西没? |
[10:25] | Remember that kid who got shot in the parking lot in Lake Clifton a couple months back? | 记得前两个月在Clifton湖停车场 被开枪打死的那个小孩么? |
[10:29] | Drug feud, right? What about it? | 因为毒品纠纷对吧? 怎么啦? |
[10:32] | Well, last night, they just found the only eyewitness…in an alleyway, | 昨天晚上 在胡同里 他们发现那个唯一的目击证人 |
[10:36] | bunch of holes in him. | 全身都是窟窿 |
[10:37] | And? | 接着呢? |
[10:38] | What do you mean, “And?” | 什么叫接着呢? |
[10:40] | You’re talking about a state’s witness. | 咱这可是在说一名给州里做证的证人 |
[10:43] | You let a witness get killed in a high-profile case like this, | 一名这么高曝光率的案件的证人给杀了 |
[10:45] | it says “The city’s broke and can’t be fixed.” | 这不明摆着告诉人家 这个城市已经烂得没法治了嘛 |
[10:49] | – Sounds like we found an issue. – No, fuck the politics for a minute. | – 听上去像是我们找到了一个症结 – 不 暂时先不要管他妈的政治 |
[10:53] | You know, this is something we all need to be on the same page with. | 你知道 这是那种我们大家 应该站在同一立场处理的事情 |
[10:57] | I’m serious, Tony. | 我是在说真的 Tony |
[10:59] | You let shit like this stand, pretty soon you got nothing left. | 如果咱们对这种事情置之不理 要不了多久咱们就什么都没有了 |
[11:02] | You gonna go public and bang the Mayor with it? | 你想要大肆宣扬 然后用来打击市长? |
[11:05] | You gonna bang Burrell and the state’s attorney then? | 还是说你想要打击Burrell和州检察官? |
[11:08] | I ain’t gonna bang nobody. | 我没打算打击任何人 |
[11:10] | Like I said, fuck the politics for once. | 我不是说了嘛 咱不扯上政治 仅此一次 |
[11:13] | But there is a problem here, and I’m gonna do something to fix it. | 但这儿确实是有个问题 我要想办法来解决掉它 |
[11:16] | You want your cape and the little red underpants… | 你要去取你的超人披风和小红裤衩了么 |
[11:20] | or you stash that shit in the phone booth? | 还是你把那些玩意儿都藏在电话亭里了? |
[11:24] | I always wondered about that. | 我总在琢磨这事呢 |
[11:31] | Man, I’d like a piece of that. | 伙计 要是能给我来一件那样的就好了 |
[11:35] | You’d like any piece at all. | 你什么样的女人都想来一件 |
[11:37] | Nigga, I’d like a piece of your mother. | 死黑鬼 我想要一件你妈 |
[11:39] | Yo, stop fucking around. | 丫的 少给我惹事生非 |
[11:41] | I ain’t started that shit. | 又不是我开的头 |
[11:42] | Yo, now she got our boy with his nose wide open. | 妈的 看她让咱那小弟兴奋得都鼻孔朝天了 |
[11:47] | He’s stealing from us, and she most likely the reason for it. | 他从咱这儿偷东西 看样子多数是为了她 |
[11:51] | Y’all stay with the girl. She’ll soon enough show us the money. | 你们盯着那个女的 用不了多久她就会带我们找到钱了 |
[11:55] | Hey, where you going? | 你上哪去? |
[11:59] | Yo, I got something I got to do. | 我有我的事要做 |
[12:01] | You supposed to be here on this shit with us. | 你应该跟我们一起呆着查这档子事儿的 |
[12:03] | Y’all stay with the girl. I’ll get back with y’all down the way. | 你们俩吊着那个女的 我会回来在前面跟你们会合 |
[12:06] | Say what? | 你说啥? |
[12:08] | Yo, I made a date a while back… got to keep. | 我之前定了个约会 得要守约 |
[12:12] | Man made a date, got to keep. | 哥定了个约会 得要守约 |
[12:16] | Hey, we find out he pussy-whipped like this motherfucker over here. | 我看哪 他肯定是跟那个小王八蛋一样在泡妞吧 |
[12:21] | Now, once again, from the data… | 再一次 从数据来看 |
[12:24] | when are most cars stolen? | 最多车子被盗是什么时间? |
[12:26] | Sir, at night. | 回长官 是在晚上 |
[12:28] | And your unit, which I believe…is charged with deterring the theft of autos… | 你的小队 我相信 是负责制止机动车盗窃的 |
[12:34] | when do you work? | 你们什么时间工作? |
[12:35] | The day shift, 8:00 to 4:00. | 日班 8点到4点 |
[12:36] | But, sir, as I tried to explain… | 但是长官 我想解释一下… |
[12:43] | Your position is clear. | 你的职责很明确 |
[12:44] | You effect more arrests of car thieves during the daylight than at night. | 你们在白天比晚上逮捕了更多的偷车贼 |
[12:48] | You see, our ears work. We heard you. | 你看 我们的耳朵很管用 你说的我们都听到了 |
[12:52] | But the question becomes, why the fuck can’t you hear us? | 但现在问题来了 为什么你他妈的没听到我们说什么? |
[12:55] | – Sir, I don’t… – The Commissioner is attempting to move this department | – 长官 我不… – 局长先生打算要把这个部门 |
[12:58] | from the Dark Ages into the 21st century. | 从暗黑时代带入21世纪 |
[13:01] | That means preventing crime by relying on computer-generated data… | 就是说依靠电脑生成数据来防止罪案发生 |
[13:05] | not on your fly-by-your-fucked-up-ass instinct. | 而不是靠你他妈的糊涂混帐狗屁直觉 |
[13:10] | Give me the auto-theft numbers for downtown parking lots on Friday nights. | 星期五晚把市中心停车场盗车贼数字给我 |
[13:16] | Sir, I have to check that. | 长官 我得去查一下 |
[13:22] | Where are we with the gun? | 找枪的事进展到哪了? |
[13:24] | Colonel, I was made to understand… | 总警监 我之前已经说得很清楚 |
[13:26] | that recovering Officer Dozerman’s lost weapon was a priority. | 找回Dozerman警员丢失的武器 是头等重要的事情 |
[13:30] | The gun, yes, we’re on it, sir. Making progress as we speak. | 枪 是的 我们在找 长官 说话这会儿就有进展了 |
[13:35] | Lieutenant? | 警督? |
[13:36] | Sir, I now understand that prevention is the way to go… | 长官 我现在明白我们要防患于未然 |
[13:39] | and we’ll immediately change our hours to reflect the data. | 我们会立即配合电脑数据更改我们的时间 |
[13:43] | All right, Lieutenant. | 好吧 警督 |
[13:47] | Fecal gravity. | 屁话连篇 |
[13:49] | You beat on the right people and the shit rolls down the hill. | 只要找对了人 一打他屁股就准能出屎 |
[14:10] | – Dennis, is it? – Cutty works for me. | – 你是叫Dennis么? – 叫我Cutty就好 |
[14:13] | Cutty then. | 那我就叫你Cutty |
[14:18] | So it’s just gonna be us here? | 就我们俩么? |
[14:21] | You know, I mean, Grace… | 你知道 我是说 Grace |
[14:23] | Sister Grace called on your behalf but to my knowledge, she didn’t plan to be here. | Grace修女以你的名义叫我们来 不过以我所知她并没打算到场 |
[14:29] | She’s a beautiful woman. | 她是个美丽的女人 |
[14:31] | A man might say things he didn’t mean to stand closer to a woman like that. | 一个男人应该对这样一个女人 说些言不由衷的话来接近她 |
[14:37] | You’re in the job market though, I understand. | 我听说你现在在找工作 |
[14:40] | A couple of questions. | 有几个问题 |
[14:42] | You got a high-school diploma, GED? | 你有高中文凭或者高中水平证书么? |
[14:46] | Any work experience? | 有任何工作经验没? |
[14:49] | I worked in a warehouse for a couple of months back in, like, ’86. | 我曾经在一仓库做过几个月 那是86年的事了 |
[14:54] | How do you see the church helping you? | 你希望教会能怎么帮你呢? |
[14:59] | Maybe get me some jobs or put my name on a list or something. I don’t know. | 也许能给我找个工作或者 把我放在什么候选名单上之类的 |
[15:04] | I should tell you up front, we don’t do like that here. | 我得先告诉你 我们的做法不是这样的 |
[15:06] | You want a job, you’re gonna have to work to get it. | 你想要一份工作 你要做点什么去争取 |
[15:08] | We’ll help, but it’s gonna be your sweat. | 我们会提供帮助 但你是那个付出努力的人 |
[15:11] | With that said, then, the first thing is to get you enrolled in a GED program. | 话又说回来 首先你要去上 考高中水平证书的学习班 |
[15:15] | Look, I don’t mean to put you out, | 你看 我不想让你失望 |
[15:18] | but this…This ain’t how I thought it was gonna play. | 但这 这跟我所想的完全不是一回事 |
[15:30] | Me, Oscar, a bunch of the guys…we seen it. | 我 Oscar 还有别的一大帮人 我们眼睁睁看着 |
[15:37] | Couldn’t help it. | 一点忙也帮不上 |
[15:39] | They practically ran right past us. | 他们基本上就从我们旁边跑过 |
[15:41] | And the victim, the girl, had a gun. | 那个受害人 就是那个女孩 拿着把枪的 |
[15:45] | Whose side was she on? | 她是属于哪一伙的? |
[15:47] | Couldn’t tell. They weren’t doing slow motion. | 搞不清楚 他们动作太快了 |
[15:50] | Did any of them have a big scar? | 有没有哪个人有一条大伤疤的? |
[15:55] | Do you think you’d be able to recognize any of them again if you saw them? | 要是见到他们中的任何一个人 你能再认出他们来么? |
[15:58] | – Just Omar. – So you know Omar? | – 只能认出Omar – 这么说你认识Omar? |
[16:00] | Omar came up around here. | Omar常到这块儿来转悠 |
[16:04] | That’s good, Bruiser, very good. | 好啊 Bruiser 这非常好 |
[16:07] | You do know Omar has a scar, right? | 你当然知道Omar有条伤疤 对吧? |
[16:09] | He do? | 他有么? |
[16:12] | I think we better go to my office, put this down on paper. | 我们还是去我办公室 把你说的都写下来 |
[16:15] | Come on. | 来吧 |
[16:18] | Officer. Excuse me, Officer. | 警员 打扰了 警员 |
[16:23] | Is this North and Pulaski? | 这里是North街跟Pulaski街交界处么? |
[16:26] | ‘Cause I could fucking swear Dozerman was shot up at North and Pulaski. | 我敢肯定Dozerman是在 North街跟Pulaski街交界处被枪打中的 |
[16:31] | No, no, wait, wait, let me guess. | 喔 不对 等一下 让我猜一猜 |
[16:33] | The pursuit of your fellow officer’s service weapon has led you to this fine citizen. | 为了找到你那警员同事的配枪 你于是找上了这位好公民 |
[16:37] | Tell me, kind sir, do you know the whereabouts of said officer’s weapon? | 告诉我 好心的先生 你知道那位警员的武器大概在哪儿么? |
[16:41] | I didn’t think so. | 我看你是不知道 |
[16:43] | Calls from the detention center. | 拘留中心来电话了 |
[16:46] | Some kind souls begging to assist you in your foundering investigation. | 看来里头有些善良的灵魂在哭求着 为你那濒临绝望的调查工作提供帮助 |
[16:55] | Let me just grand-jury my man here, lock in his story. | 我得先做点陪审团的工作 把这人的口供记下来再说 |
[16:58] | Now for the gun. Later for his story. | 现在先去找枪 回头再录他的口供 |
[17:01] | And that’s your sergeant talking. | 这是你们警长的命令 |
[17:21] | Yo, wipe your nose, yo. | 哥们儿 擦擦干净你的鼻子 |
[17:24] | What the fuck? Oh, shit. | 搞什么啊? 见鬼 |
[17:29] | Motherfucker, you scared the shit out of us coming up like that. | 王八蛋 你这么个出现法差点没吓死我们 |
[17:32] | This shit do make you paranoid, yo. | 这玩意儿确实能让你变得疑神疑鬼的 哥们儿 |
[17:35] | Go on, nigga, hit this shit. | 别客气 黑鬼 享用点这玩意儿吧 |
[17:36] | No, man, I gotta drop urine tomorrow. | 不了 我明天还要做尿检呢 |
[17:40] | Yo, you worried about that? | 哎呦 你担心那个? |
[17:42] | Go ahead, nigga. We got that covered. | 没事儿 黑鬼 我们帮你搞定 |
[17:44] | Oh, you got that covered? | 这种事你也能搞定? |
[17:46] | What, you think you’re the only motherfucker on parole? | 怎么着 你以为只有你一个鸟人在假释啊? |
[17:51] | – Yo, nigga, give me that shit. – There you go. | – 你丫的 把那玩意儿给我 – 这就对了嘛 |
[18:05] | All right. What was her day? | 说说看 她这一天怎么过的? |
[18:07] | She caught a hack up to Towson Town Mall. | 她叫辆出租去了Towson镇购物中心 |
[18:10] | Hit two jewelry stores and came back with bags from both. | 进了两家珠宝店 都分别买了东西出来 |
[18:13] | By the time she caught up with our boy… | 到她跟那男的再见面时 |
[18:16] | she was wearing one of them shits around her neck. | 她脖子就挂着从其中一家店里买的项链 |
[18:18] | Gave the other one to him. | 把另外一条链子给了他 |
[18:20] | You know, his and hers, like. | 就好象他的钱就是她的一样 |
[18:22] | Yeah, Cutty. She was on that shit, man. | 是的 Cutty 她跟这事有关 |
[18:33] | It’s been a week, McNulty. | 这都一星期了McNulty |
[18:34] | Either you got something on Stringer or you don’t. | 你在Stringer那儿要是没有进展 就得放弃了 |
[18:39] | He tried to sell me a condo. | 他想卖一套公寓给我 |
[18:43] | Cocksucker. | 鸟人一个 |
[18:46] | Might as well join the Rotary and take up golf or some shit. | 说不定还会让你进个高级俱乐部 学学高尔夫什么的 |
[18:50] | He’s running with the hounds, though I’ll bet his heart is still with the fox. | 他虽然是在遛猎狗玩 但肯定心里还惦记着打狐狸 |
[18:53] | Stringer’s out of the game? | Stringer退出江湖了? |
[18:56] | Mr. Bell has become the bank. | 咱们Bell先生变成银行了 |
[18:59] | The bank? | 什么银行? |
[19:01] | The bank plays it legit. | 走合法路线的银行 |
[19:02] | He generates a good bit of honest income. | 他制造可观的合法收入 |
[19:04] | But at the same time, his money finances packages that he himself will never touch. | 这些钱被用来购买那些 他自己永远都不会去碰的毒品 |
[19:10] | He won’t go near the street. | 他不会再在道上出面 |
[19:11] | He’s insulated from the everyday operations of the corner. | 他从街面上的买卖毒品生意中完全脱离出来 |
[19:14] | The money that comes back is then laundered through enough straight business investments | 然后通过足够多的正当生意投资 把收上来的钱洗干净 |
[19:18] | that there’s no way to trace it. | 而那些投资根本无迹可循 |
[19:20] | A player gets to that point, | 高手到了这个境界 |
[19:21] | there ain’t no way in hell a working police is going to tie a can to his tail. | 警察就没有任何办法能抓到他的狐狸尾巴了 |
[19:26] | Oh, man. | 真神了 |
[19:27] | So, Kintel Williamson, the prince of Pimlico. | 那么Kintel Williamson 这位巴尔的摩的王子 |
[19:31] | Where we at on this mope? | 我们对这瘪三都掌握了些什么情况? |
[19:34] | DNRs on a couple of payphones. | 只弄到了两个一次性手机的号码 |
[19:54] | That got it? | 这样可以了么? |
[20:06] | All right. | 不错 |
[20:08] | You gonna help or what, boy? | 小子 你不过来帮下忙么? |
[20:10] | Might as well not even take a whistle if all I’m doing is standing in the fucking alley. | 又用不着我开枪 反正你们只是让我 他妈地在那该死的巷子里守着 |
[20:15] | Back’s where you belong. | 你也只能呆在后面 |
[20:17] | Thataway I ain’t got to be worrying about getting my damn head blown off… | 至少这样我就不用担心我的头会被打爆 |
[20:20] | ’cause you all scared and shit. | 因为你丫会吓得要命胡乱开枪 |
[20:23] | Enough. | 够了 |
[20:26] | Y’all hear me? I said enough. | 你们听到没有? 我说够了 |
[20:28] | Come over here and put some pumpkin balls in this shotgun, man. | 你过来给这枪装上子弹 伙计 |
[20:32] | Kimmy! Kimmy! | |
[20:38] | Both of y’all learn to live with it, or y’all out, man. | 你们俩都得学着习惯这一切 不然就退出 |
[20:48] | Now, this time we gonna do it right. Y’all feel me? | 这次我们可不能再出什么差池了 你们听明白了吗 |
[20:51] | Boss, you gotta let this go. It ain’t gonna work. | 老大 你得放下这事 这样做不是办法 |
[20:55] | You said in COMSTAT shit rolls down. | 你上次在数据分析会不是说打对屁股才能出屎么 |
[20:57] | Now, we tried to talk to all the hoppers. | 我们已经试过跟那帮小混混们对话 |
[20:59] | What the hell can they do about anything? | 他们什么也做不了主 |
[21:00] | We need to bring it to the dealers. | 我们要把这事捅到毒品分销商那儿去 |
[21:03] | Sergeant… | 警长… |
[21:07] | I need a list of names of all the mid -level dealers running my corners. | 我要一份所有在我辖区内 经营贩毒点的中层分销商名单 |
[21:12] | Sir? | 长官? |
[21:13] | You are my DEU, Sergeant, right? I need a list of names. | 警长 你负责为我收集数据 对不对? 我需要一份名字清单 |
[21:16] | Maybe Narcotics downtown has something like that. I don’t know. | 也许市中心缉毒部有这种东西 我可不清楚 |
[21:21] | We’re knocking heads, taking bodies. | 我们只负责逮人和收尸 |
[21:22] | I didn’t know I was supposed to be doing a census or nothing. | 我不知道我还得做人口普查还有别的什么事情 |
[21:31] | Hey, yo, miss. Miss, where the pee-pot at? | 哎 小姐 小姐 “尿壶”在哪里? |
[21:35] | – Thanks. – Come on, this way. | – 谢谢 – 来吧 走这边 |
[21:39] | Yo, my man need to drop a negative. | 哎 我兄弟想做尿检 |
[21:42] | Yeah. | 好咧 |
[21:46] | $5. | 5块钱 |
[21:48] | Motherfucker, they was just $2. | 老王八 以前才2块钱 |
[21:50] | You try finding clean piss in Baltimore. $5 a go. | 你自己去试试在巴尔的摩找合格的尿 5块一瓶拿走 |
[21:57] | – Yo, how I know it’s clean? – I get mine from daycare. | – 哎 你怎么保证这一定没问题? – 我上托儿所弄来的 |
[22:05] | I need you to put the chicken in the oven at 375. | 你帮我把鸡放到烤箱里 温度设在华氏375度 |
[22:08] | Yes, and after you’re done that, I need you to help me put your sister down… | 对 把这做完之后 把我妹妹放到… |
[22:12] | Excuse me, miss. | 打扰一下 女士 |
[22:14] | Put your thumb on the scanner. | 拇指放在扫描仪上 |
[22:19] | Hold on a second. | 按在那儿别动 |
[22:23] | – What’s your name? – Wise, Dennis Wise. | – 你的名字? – 姓Wise 全名Dennis Wise |
[22:27] | Take one of those. Go around the corner to the second door. | 拿一个瓶子 转角过去第二个门 |
[22:31] | No, you cannot go outside. | 不行 你不能到外面去 |
[22:33] | Are you listening to what I’m saying? | 你有没有在听我说啊? |
[22:57] | That’s all we got on the Westside dealers. | 我们所知的西区毒贩全在这上面了 |
[23:08] | George. I’m looking at a sprinkling of rap sheets here. | George 这本子里只有逮捕记录 |
[23:12] | Well, you telling me nobody in this department know… | 你是想告诉我这个部门里再也没有人知道 |
[23:13] | who controls West Baltimore corners anymore? | 谁在控制巴尔的摩的贩毒点了么? |
[23:15] | Hey, Rawls has my people doing street rips. | Rawls让我的人去管街上抽大麻的 |
[23:18] | You want up-to-date info, you should try the intelligence unit. | 你想要最新的资料 应该去找情报处 |
[23:21] | – Shit, they sent me to you, George. – What the fuck can I tell you? | – 靠 他们让我来找你 George – 我他妈能告诉你什么? |
[23:24] | With all the street work, ain’t nobody left doing the high-end drug stuff. | 所有人都在忙着维持街道秩序 哪有人还有空管那些高端贩毒的事情 |
[23:32] | From what I’m hearing, the guy comes in of his own accord… | 据我所知 那个人自己开个雅阁车 特意过来帮我们 |
[23:35] | and he gets betrayed by us. | 我们却辜负了他 |
[23:38] | Protection in this city amounts to nothing more than getting dumped… | 这个城市没有提供给他任何保护措施 所谓的对他有所安排 |
[23:42] | in a fleabag joint on Route 40 and calling it a plan. | 就是让他被弃尸在40号公路边上的 一家低级旅店里 |
[23:45] | No monitoring, no assistance. | 没有人监视 没有人帮他 |
[23:47] | Nothing. Just a bundle of clothes and a toothbrush. | 啥都没有 只有一堆衣服和一把牙刷 |
[23:51] | – Jesus. – No way to treat a cooperator. | – 天哪 – 不应该这样对待一个跟我们合作的人 |
[23:54] | I know someone could get a lot of mileage out of this with the press. | 我知道有人可能会四处奔走把这事向媒体张扬 |
[23:56] | But fuck that, right, because if I go that way… | 但我们才不管那么多呢 因为如果我走这条途径 |
[23:58] | then everybody gets defensive and nothing gets fixed. | 那么每个人都会忙着为自己辩护 而事情却得不到解决 |
[24:01] | I’m coming to you with this, straight up. | 所以我来把这事跟你直说了 |
[24:03] | Agreed. | 你说得对 |
[24:05] | Where do we stand on this? | 这件事处理到哪一步了 |
[24:06] | You’ve already called for a meeting on this with the state’s attorney… | 我们已经向州检察官提出就此事召开会议 |
[24:10] | and the Police Commissioner. | 警察局长也通知到了 |
[24:12] | It’s penciled in for next Wednesday. | 时间就定在下个星期三 |
[24:14] | No, no, Tommy’s right on this. We need to act quickly. | 不 不 Tommy已经在调查这事了 我们要赶快行动 |
[24:17] | I’m glad you came to us with this. | 我很高兴你来跟我们商量这事 |
[24:19] | I’ll light a fire, believe me. | 我会让这事明确解决的 相信我 |
[24:22] | All right, thanks. | 好 谢谢 |
[24:27] | – You will keep me in the loop on this? – Yeah, absolutely. Councilman. | – 你会随时通告我这事进展情况的吧? – 当然 绝对的 议员您请慢走 |
[24:47] | Hey, slow up, girlfriend, we need to talk for a minute. | 嘿 别走那么快 美眉 我们来聊几句 |
[24:48] | – Yeah, sweet thing. – We met before? | – 是啊 小甜妞 – 我们认识么? |
[24:50] | No, baby, but that can happen. | 不认识 宝贝 不过可能以后就认识了 |
[24:52] | We ain’t met, excuse me. | 既然不认识 那我就恕不奉陪了 |
[24:53] | – Hey, it’s just talk, baby. – Get the fuck out the way. | – 哎 就聊几句嘛 宝贝儿 – 别挡老娘的道 |
[24:56] | Look, girl, all we need for you to do is talk… | 姐们儿 我们只是想跟你谈几句… |
[24:58] | Is you deaf or just stone stupid? | 你是聋了还是大麻抽傻了? |
[25:00] | Look, hold on, girl, all we wanna do… | 别介呀 姐们儿 我们只是想… |
[25:03] | Damn. | 见鬼 |
[25:06] | Now, we gonna talk. | 现在 我们要谈点事了 |
[25:14] | How the fuck is this little runt of a unit holding all this drug intelligence? | 你们这个小不起眼的部门怎么他妈的 就能搞到所有这些毒品情报呢? |
[25:21] | I made the rounds down at headquarters and came up with jack… | 我在总部兜了无数圈子什么屁也没得到 |
[25:23] | and y’all holding all this. | 而你们却掌握着所有这些 |
[25:25] | Well, you run a couple of wiretaps, you fill up a file cabinet pretty fast. | 只要你放几个窃听器 很快就能把资料柜填满了 |
[25:29] | This is great. Thanks. | 这太棒了 谢谢 |
[25:33] | Oh, shit! | 不是吧! |
[25:36] | God damn it! | 好久不见! |
[25:40] | I heard this was where you landed. | 我听说你到这儿落脚了 |
[25:42] | This pretty boy, I broke his ass in. | 这小帅哥 是我最先用上的 |
[25:46] | I wrote more on ID complaints on Bushy-top here than on the whole goddamn squad. | 那时小毛头一个人所用的掩护身份 要比整个特警队用到的都多 |
[25:51] | That is, till he scuffed himself up. | 就这么着 他凭着自己的实力一步步升上去了 |
[25:53] | Now where you at, McNulty? | 现在你在哪儿盯着呢? |
[25:55] | 1911 South Clinton Street, first floor. | 南克林顿街1911号 一楼 |
[25:58] | There you go. | 这就对了 |
[26:03] | Yeah. I know you got to keep him close… | 嗯 我就知道你会紧跟着他的… |
[26:06] | but still, that’s a good goddamn police right here. | 不管怎么说 这孩子绝对是个好警察 |
[26:11] | So what brings you to our shop? | 是什么风把你吹到这儿来了? |
[26:13] | I’m trying to find out who running my corners. | 我想知道谁在我的辖区内经营贩毒点 |
[26:16] | My own DEU is just about street rips, | 我自己的数据库里只能找到街上抽大麻的人 |
[26:19] | and headquarters wasn’t no help, neither. | 到总部也什么都没找着 |
[26:22] | Y’all saved my ass, though. | 不过你们帮了我大忙了 |
[26:24] | You tell him about your boy Marlo? | 你告诉他有关你盯的那小子Marlo的事没? |
[26:26] | It’s in the files, along with every other mid-level player we know. | 那都在文件里了 跟其他我们所知的中级毒贩资料在一起 |
[26:30] | You don’t mind me asking, what are you gonna do with all that, Major? | 我可不可以问下 警司 你打算拿这些资料干什么呢? |
[26:34] | Well… | 这个嘛… |
[26:37] | we’ll round up these young men… | 我们会让这些小青年围成一圈 |
[26:40] | and put a little COMSTAT on their ass. | 然后给他们的屁股 都贴上个电脑数据分析的标签 |
[26:44] | Gentlemen. Ma’am. Bushy-top. | 走了 先生们 女士 小毛头 |
[26:51] | Bushy-top? | 小毛头? |
[27:00] | Uh, point of order and shit. | 计算订货点数云云 |
[27:02] | Chair recognize the esteemed rep of the Veronica Avenue boys. | 由主席表扬Veronica大道上 最受尊敬的营销人员 |
[27:05] | All right, look, we done talked this shit to death, all right? | 行了 我们在这些废话上浪费的时间够久的了 |
[27:09] | – When we gonna vote? – Rick do have a point. | – 啥时候投票吧? – Rick说出了我们的心声 |
[27:13] | All right, then. All those in favor of going together… | 那好 所有同意我们一起干 |
[27:15] | so we can get the best discount on a New York package, raise up. | 以便让纽约区的这张订单 能获得最优惠折扣的 请举手 |
[27:32] | All right, then. There it is. | 那好 就这样决定了 |
[27:35] | Look like we gonna make more money, together. | 钱会越来越多 大家一起赚吧 |
[27:38] | Got to say I’m proud of y’all for putting aside petty grievances… | 我得说 我真为你们感到骄傲 你们能放下那些小气叽歪 |
[27:41] | and putting this thing together. | 联合起来促成此事 |
[27:44] | For a cold-ass crew of gangsters, | 你们这一帮冷血打杀惯了的黑社会 |
[27:45] | y’all carried it like Republicans and shit. | 居然把这件事搞得跟共和党竞选似的 |
[27:48] | Yo, remember, man, talk this shit up when you hit them bricks. | 兄弟 记着 等你向他们扔砖头的时候 可别忘了说这些屁话 |
[27:51] | Best way to get more involved is to tell people about the benefits of this here thing. | 让更多的人加入的最好办法 就是让大家知道这件事能带来的好处 |
[27:56] | No beefing, no drama, just business. | 我们不发牢骚 不搞闹剧 纯粹做生意 |
[27:58] | Anybody got problems with anybody else here | 如果这当中有人跟其他人有过节的 |
[28:01] | we bring it to the group. | 我们拿出来集体讨论解决 |
[28:03] | We ain’t gotta take it to the streets. | 不要把矛盾搞到街面上去 |
[28:07] | All right. Let’s do it. | 好了 就这么做吧 |
[28:14] | Yo. | 小子 |
[28:17] | Motherfucker, what is that? | 王八羔子 这是什么? |
[28:19] | The Robert Rules say we gotta have minutes for a meeting, right? | 根据办公规则大全 开会不是应该写会议纪要吗? |
[28:22] | These the minutes. | 这是会议纪要 |
[28:23] | Nigga, is you taking notes on a criminal fucking conspiracy? | 死黑鬼 这他妈的是犯罪密谋会议 你记个什么鬼笔记啊? |
[28:27] | What the fuck is you thinking, man? | 你他妈的脑子进水了? |
[28:36] | – That’s cool. – Dad, he’s cheating. | – 太棒了 – 爸 他在作弊 |
[28:39] | Michael, take it easy on your brother. | Michael 跟你弟弟别那么较真 |
[28:44] | How are you two getting along with Mom’s new friend? | 你们俩跟你妈的新朋友相处得怎么样? |
[28:46] | We call him Dennis. He’s not new. | 我们叫他Dennis 他不算是新人了 |
[28:49] | Okay, how are you doing with him? | 好吧 你们跟他和得来么? |
[28:51] | Mom says we can’t talk to you about family stuff. | 妈说我们不能跟你讲家里的事 |
[28:53] | Dad, you going to the open house? | 爸 校园开放日你会来么? |
[28:57] | Yeah, I’ll try. I’ve been real busy at work though. | 我尽量吧 不过我最近工作真的好忙 |
[29:00] | New case and all. | 办新案子还有好多别的事 |
[29:02] | Mom says you have to go, Dad. | 爸 妈说你必须要来 |
[29:05] | Yeah, all the other kids’ fathers are gonna be there. | 是啊 其他所有小孩的爸爸都会来的 |
[29:16] | Get his legs. | 抓他的腿 |
[29:33] | Steal from us, motherfucker, huh? | 王八蛋 竟敢偷我们的东西? |
[29:37] | Get the ring, too, yo. | 把他戒指也拿下来 |
[29:41] | Shit won’t come off, yo. Drop him. | – 拔不下来啊 – 放倒他 |
[29:50] | You know the man works for us. | 你们知道这人是为我们做事的 |
[29:52] | You keep going at him like that ain’t gonna be nothing | 你们继续这样对他对大家都没什么好处 |
[29:55] | left of him to make right what he owes. | 放了他让他想办法赔回来就好 |
[30:16] | Bitch got to pay. | 总得让这鸟人付出点代价 |
[30:18] | – Hey, yo, check his pockets, yo. – Right. | – 来 翻他的口袋 – 对 |
[30:25] | That dog’s mine, yo. Fuck off! Get the fuck off! | 这混合烟卷儿归我了 滚! 你给我滚开! |
[30:34] | What’s up, baby? | 你们好啊? |
[30:45] | Yo, man, I been in here for 26 months… you come pick me up in a motherfucking Ford? | 我说小子 我在里面呆了26个月 你他妈居然开个破福特车来接我? |
[30:52] | I’m just fucking with you. What’s up, baby? | 我跟你闹着玩呢 你好啊 兄弟 |
[30:55] | What up, man? | 你还好吧 哥们儿? |
[30:57] | Man, I’m feeling real good to be out of this motherfucker. You know what? | 哥们儿 能从这鬼地方出来 我感觉真太好了 你知道吗 |
[31:00] | There’s a sign on the other side of this gate that say, “Never again.” | 你知道不 这门的另外一边有块牌子 上面写着 永远不再 |
[31:04] | And that’s the only fucking thing I’m gonna take with me from this place. | 这是我唯一打算从这个鬼地方带走的东西 |
[31:07] | First things first, man. Let’s get you looking right. | 别的都先别说了 兄弟 我们先把你的形象收拾收拾 |
[31:09] | – You know what I mean? – You got my shit. | – 你知道我的意思吧? – 你们把我的行头拿来了 |
[31:10] | Oh, yes. Yes. Good looking, baby. | 没错 没错 形象要好看才行 |
[31:27] | Start with Sector One. | 从一分区开始 |
[31:29] | Bring as many as you can down to the Vincent Street area by the end of the shift. | 下班前尽量把所有人都带到Vincent街附近 |
[31:33] | Don’t use your wagons. | 不要开押人的车去 |
[31:35] | Bring as many as you can in your cars. | 把他们尽量都塞到小车里带走 |
[31:38] | The hoppers wouldn’t listen. What makes you think these guys will? | 连那些小混混都不听话 你怎么能肯定这些人会听你的呢? |
[31:41] | These are lieutenants running the corners… | 经营贩毒点的人都相当于副官级别了 |
[31:46] | and I personally feel their pain. | 我对他们的痛苦感同身受 |
[31:49] | Now, middle-management means that you have just enough responsibility… | 中层管理意味着你有相当的责任 |
[31:54] | that you got to listen when people talk… | 需要去倾听别人的意见 |
[31:56] | and not so much…that you can tell anybody to go fuck themselves. | 但却没有相当的权力 可以让别人去屌他们自己 |
[32:28] | Look, my major just wants to talk. That’s all, I promise. | 听着 我们警司只是想跟你们谈个话 仅此而已 我可以保证 |
[32:33] | We’ll bring you right back. | 我们会把你们好好地送回这里的 |
[32:34] | That ain’t gonna happen. | 恕难从命 |
[32:38] | What the fuck you say? | 你丫说什么呢? |
[32:41] | What the fuck you mean, it ain’t gonna happen? | 你什么意思 说什么恕难从命? |
[32:44] | Let me tell you something, motherfucker. | 你给我好好听着 王八蛋 |
[32:45] | We got orders to bring your sorry ass… down the way for a sit down with our boss. | 我们头儿下令让把你们这些不长眼的家伙 带回局里去跟他坐一坐 |
[32:49] | Now we’re prepared to take you with us right now. | 所以我们现在就准备把你们给带走 |
[32:51] | We can either do this the easy way… | 想要我们来软的还是… |
[32:53] | – Brain-dead fucks. – It’s up to you. | – 榆木脑袋还挺硬的 – 你们自己决定 |
[32:57] | – Hello. – Prez, it’s me. | – 喂 – Prez 是我 |
[32:59] | I think we got a little situation here. Stay with me. 10-6. | 我想这边可能有点棘手 别挂线 换频道 |
[33:03] | Major wants the dickhead, you gotta go. | 警司点名要找你们 你们就得去 |
[33:08] | I think he gets a pass this time. | 他这次不想去就算了 |
[33:10] | You sure? I mean, you want, he goes. | 你确定么? 你想要他去 他就得去 |
[33:13] | Another time, Herc. | 这次先放过他吧 Herc |
[33:16] | We’re on the Major’s clock here. | 警司的时间我们可耗不起 |
[33:22] | Don’t forget the face, cocksucker. It’s gonna be here tomorrow. | 好好认住这张脸 臭王八蛋 我明天还会来的 |
[33:30] | You need me to call dispatch? | 要不要我呼叫总部支援? |
[33:32] | No, it’s okay. I’ll tell you later. | 不用 没事 我回头再跟你说 |
[33:35] | I say we get the troops and fuck these assholes up. | 我看还是把警队开过来 好好教训教训这帮混蛋 |
[33:55] | Come on, let’s go again. | 来 我们再打一盘 |
[33:56] | Come on, Tommy, it’s just a game. | 别这样 Tommy 一场比赛而已 |
[33:59] | Look, sounds like you got what you want, anyway. | 听你这么说 反正你都已经得到你想要的了 |
[34:02] | From the Mayor, I mean. | 我是指从市长那里 |
[34:04] | Yeah, well, he’s played me before. | 是又怎么样 他以前还耍过我呢 |
[34:07] | But so help me if he farts around on this | 老子发誓 如果这件事他不好好处理 |
[34:11] | I’m going after him. Big time. | 我一定不会放过他 非给他来点狠的不可 |
[34:13] | – For real? – Trust me on this. | – 你来真的? – 绝对是真的 |
[34:17] | He keeps ducking me, | 他三番五次推我下水 |
[34:19] | I’m gonna fuck him good. | 我得让他尝尝我的厉害了 |
[34:23] | That’s the good part. | 这是好的一部分 |
[34:25] | It’s what I call the carrot. | 我管这叫胡萝卜 |
[34:27] | Now you move your people into any designated area I told you about… | 你们把你们的人迁到任何我刚才所说的指定区域 |
[34:31] | and you’ll have immunity from arrest and prosecution. | 你们就等于拿到免捕和免诉的护身令牌 |
[34:34] | You’re free to make your drops, collect what need collecting won’t nobody bother you. | 你们可以自由地送你们的货 收该收的东西 没人会干涉你们 |
[34:39] | You got my word on it. | 我说话算话 |
[34:42] | What do you get out of this? | 这样做对你有什么好处? |
[34:45] | That’s a fair question. | 这个问题提得好 |
[34:46] | I want to salvage what’s still worth salvaging in my district. | 我要补救我的辖区里任何还值得补救事情 |
[34:49] | And I can’t do that with a bunch of young hoppers running around… | 但要是任由一大帮小混混到处撒野 搞得人心惶惶的话 |
[34:52] | scaring the hell out of decent people. | 我就什么事都做不来 |
[34:54] | Now, these kids ain’t gonna listen to me, but they will listen to y’all. | 这些小孩不会听我指挥 但他们听你们的 |
[34:57] | Now, you tell them to move down here, set up a shop, and they will. | 假如你们告诉他们迁到这边来 把买卖开到这里 他们一定照办 |
[35:00] | So the way I got it figured, | 这就是我打算做的 |
[35:02] | I motivate you and you motivate them. | 我来鼓动你们 你们去鼓动他们 |
[35:07] | No, this is a trap. | 不 这是个陷阱 |
[35:08] | No, you check out the spot. | 不是的 你们查一下这地方 |
[35:10] | There ain’t no cameras, ain’t no microphones, nothing. | 没有摄像头 没有录音话筒 什么也没有 |
[35:14] | Any cops you see going to be down right on the perimeter. | 任何你们所能看到的警察 只会出现在划区界线以外 |
[35:17] | Just to make sure there’s no violence. | 他们的职责只是为了防止暴力事件的发生 |
[35:20] | And you watch. | 而且你们可以看着 |
[35:22] | You see if it don’t work out the way I say. | 看他们是否按我所说的方式操作 |
[35:25] | Nothing personal against you, Chief… | 警长 我们不是想跟你对着干 |
[35:27] | but what happens if we buck? | 但万一我们要是不合作会怎么样? |
[35:31] | You remember the carrot, right? | 你们还记得我说的胡萝卜吧? |
[35:35] | Well, you choose the stick instead… | 如果你们选择大棒的话 |
[35:37] | you gonna feel that stick like you ain’t never felt before. | 那你们将要尝尝前所未有的大棒滋味了 |
[35:41] | We gonna indict every corner, every day. | 我们会每天出动 到每一个贩毒点找你们的麻烦 |
[35:44] | I got over 200 sworn personnel, | 我手下有200多号警员 |
[35:46] | and I plan to free up every one of them to knock every one of y’all down they can. | 我打算让他们什么别的事都不做 尽其所能地去把你们每一个人都敲掉 |
[35:51] | You’re on a corner in my district, it ain’t gonna be about no humble… | 你们是在我的辖区里开点贩毒 想要低调 没门 |
[35:55] | it ain’t gonna be about no loitering charge, nothing like that. | 想要只被控游荡罪 没门 没那些好事 |
[35:59] | There gonna be some biblical shit happening to you | 你们就等着圣经上的那些话 |
[36:00] | on the way to that motherfucking jail wagon. You understand me? | 应验在你们走向监狱大篷车的时候吧 听懂了吗? |
[36:03] | And while you’re bucking the new system, | 而在你们跟新系统搞对抗的时候 |
[36:05] | the smart ones among you… gonna be down here, | 你们当中的聪明人会在这边 |
[36:08] | making money hand over fist. | 大把大把地赚着快钱 |
[36:13] | So think it over. | 好好想想吧 |
[36:15] | But I swear to God, come Monday… | 但我向老天保证 到了下个星期一 |
[36:17] | your world and mine ain’t gonna be the same. | 你我的世界将会大不相同 |
[36:29] | I thought you said these goddamn houses were vacant. | 你不是说这些房子里都他妈的空着没人住吗? |
[36:32] | We must have missed her. | 我们可能是把她给漏了 |
[36:35] | There’s one more thing I gotta do then. | 这样一来我还要再多做一件事 |
[36:54] | Little man, up on B tier, one of his boys in the dormitory… | 住上面B层的那个小个子 他的其中一个小弟是在宿舍区住的 |
[36:58] | his brother’s tight with the girlfriend of the boy that shot that police. | 他的哥哥跟射伤警察的 那个男孩的女朋友关系很磁 |
[37:02] | Little man saying, | 小个子说 |
[37:04] | “If you sprung the three of us… “we can get her talking.” | “如果你让我们三个都爽了 我们就可以让她开口” |
[37:08] | You know, find the gun. | 你知道 就是说找到那把枪 |
[37:11] | Yo, I’m hearing the boy, Dink, got that man’s gun. | 哥们儿 我听说有个叫Dink的小孩 手上有那个人的枪 |
[37:14] | Now, I ain’t sure yet if that Dink be… Dink Dink or | 我现在还不能肯定那个Dink是 Dink Dink还是 |
[37:18] | Inky Dink or maybe Fat Dink. | 墨Dink 或者可能是肥Dink |
[37:21] | Then again, it might be Flatnose Dink. No, wait. | 再有可能会是 扁鼻Dink 不对 等一下 |
[37:25] | Nah, nah, that can’t be him, that Dink dead. | 不 不 不可能是扁鼻Dink 他已经死了 |
[37:28] | Look, man, I can help you. | 哥们儿 不是我不想帮你 |
[37:30] | But first you gotta get me out from under these murder beefs. | 但你得让我从这些谋杀案的控罪里脱身才行 |
[37:33] | Yeah. How many murders are we talking? | 哦 你所说的谋杀案有多少单? |
[37:39] | Look, man, do it have to be the cop’s gun? | 哥们儿 那一定得是警察的枪么? |
[37:43] | ‘Cause if it’s guns you want, I can get you guns. | 如果你只是想要枪的话 我可以帮你搞到枪 |
[37:57] | I remember this. | 我记得这学校 |
[37:58] | Sixth grade. Mrs. Holley’s science class. | 6年级 Holley太太的科学课 |
[38:02] | Box lunches. Taste like shit. | 盒装午餐 难吃得要命 |
[38:04] | You got something so important, man, you can’t go through the proper channels? | 你有什么事这么重要 就不能通过正常渠道来让我知道么? |
[38:07] | Well, no. I don’t know. | 哦 不是的 怎么说呢 |
[38:12] | I just figured if I told anybody but you, you might think I’m riding the rock. | 我只是想如果我不是告诉你而其他人 你可能会想我是在胡说八道 |
[38:16] | What makes me think you ain’t? | 你怎么让我相信你不是呢? |
[38:19] | Yeah, right. That’s a good point. | 对 你说得有道理 |
[38:21] | Look, today, me, Tuckie, Little Mikey… | 是这样的 今天 我还有Tuckie和Little Mikey |
[38:25] | man, we all, a bunch of us got scooped up by the police. | 我们所有的一大帮人被警察抓起来了 |
[38:30] | Well, you shouldn’t sell drugs. | 你们就不该卖毒品嘛 |
[38:40] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[38:42] | Nah, see, they didn’t take us to the station. | 不是啦 他们没有把我们带到局子里去 |
[38:44] | They took us down to the bottom of Vincent Street… | 他们把我们带到Vincent街最底那一段 |
[38:46] | where all the houses is boarded up, and they let us out. | 那儿的房子都给围起来了 然后他们放了我们 |
[38:49] | And then, on top of all of that, like, | 还有 别的先不提 |
[38:51] | the whole while they was being all like decent and shit, | 他们的态度忽然之间都变得特和蔼可亲起来 |
[38:55] | and you know that fucked me up. | 你知道 这让我感觉特别扭 |
[38:59] | And then, like, the police chief, he come out… | 然后 他们的警长走出来 |
[39:01] | and this is the crazy part… | 接下来的才是最不可思议的 |
[39:03] | he say that he got it set up so where we could sell stuff in certain spots, | 他说他设定好了一定的范围 让我们可以卖东西 |
[39:08] | and the police won’t bother us. | 警察不会来干涉我们 |
[39:11] | I know, I know. It’s fucked up… | 我知道 我知道 这太让人摸不着头脑了 |
[39:14] | but I just thought you should know. | 但我就想着你应该知道这事儿 |
[39:20] | – That’s it? – Yeah, just that and the boy Marlo. | – 就这么多了? – 对 就这些 还有Marlo那小子还没搞定哦 |
[39:26] | Yeah, I’m on it. | 对 我知道该怎么处理 |
[39:30] | Yep. | 没错 |
[39:50] | 23-03 to KGA. | 23-03呼叫信息中心 |
[39:54] | Have Foxtrot meet me on six, Adam. | 请让F队用第6频道跟我联系 |
[39:58] | – Foxtrot, 10-4. – 23-03 to Foxtrot. | – F队明白 – 23-03号呼叫F队 |
[40:01] | Foxtrot, standing by. | F队 待命中 |
[40:03] | It’s a black Mercedes, pulling out the lot. | 那是一辆黑色奔驰 正从停车场开出来 |
[40:05] | Copy that, we got the eyeball. | 收到 我们盯住它了 |
[40:24] | This here the spot? | 是在这儿么? |
[40:25] | ‘Cause Tuckie says we supposed to set up shop here. | 听Tuckie说我们应该在这里开店做生意 |
[40:29] | Hamsterdam Hamsterdam. | |
[40:31] | Yeah, this is it. | 对 就是这儿 |
[40:32] | Set up anywhere inside where we got the white flags. | 只要是在我们插的小白旗范围内 里面任何位置你们都可以开点 |
[40:42] | Yo, I’m getting ready to roll out. | 哎 我们打算撤了 |
[40:43] | You just got here. What’s wrong? | 你们才刚来 怎么回事? |
[40:45] | Ain’t nobody around to buy. | 这周围没人买东西 |
[40:49] | Good point. | 说得好 |
[40:54] | – Man needs customers. – I’m saying… | – 人家需要顾客 – 可不是嘛 |
[40:56] | No. I mean, you can’t make me. I’m a sworn fucking police officer. | 不行 你不能让我做这个 我他妈可是堂堂的一名警务人员啊 |
[41:16] | What’s up, man? You got that Body Bag still? | 你好吗? 你还有那种小袋子吧? |
[41:19] | Two. | 来两个 |
[41:22] | Narco. | 警察 |
[41:29] | Give it up, motherfucker. Money comes back, right now. | 交出来 王八蛋 把钱还给他 马上 |
[41:35] | Boss, you fucking up, man. You didn’t let me cop before you snatch me up. | 老大 你们搞乱套了吧 我不是得先用上了 你们才能抓我的吗 |
[41:38] | Is that some fucking rule? | 这才是规矩吗? |
[41:42] | You call, we haul. | 电话到 拖车到 |
[41:45] | – You clean? – Yeah, of course I’m clean. | – 你没吸毒吧? – 是啊 我当然没有啦 |
[41:47] | Stupid-ass rookie didn’t even give me a chance to cop. | 傻冒差佬 还没给我机会用上点呢 |
[41:50] | This corner’s indicted. | 这个街角被管制了 |
[41:51] | You move over to Vincent Street, or we come back with the bracelets. | 你要么搬去Vincent街 要么等我们带铐子回来找你 |
[42:21] | – What you got? – 10-11 me at Riggs and Calhoun. | – 你有什么发现? – 我在Riggs与Calhoun街交界处 请确认频率 |
[42:26] | Despite unforeseen delays… | 尽管发生了未能预期的延迟 |
[42:29] | we will begin an academy class this January | 我们将在一月开始学校课程 |
[42:32] | which leaves us in good shape for the coming year. | 因此我们看好来年的发展 |
[42:36] | Thank you, Commissioner. | 谢谢你 局长先生 |
[42:38] | The chair pleases, I have a couple of questions. | 主席先生请等一下 我有几个问题 |
[42:41] | Commissioner, I know that you are aware | 局长先生 我想你已经知道 |
[42:43] | that a state witness in a recent city homicide prosecution was killed. | 一名州里的证人在最近 市里的凶杀案审理过程中被杀 |
[42:50] | We are treating that incident with the highest priority. | 我们对这件事是以最高优先级处理的 |
[42:53] | Homicide has set up a task force… | 凶案科已经组织了专案小组 |
[42:55] | and Narcotics is working the informant angle. | 毒品科正从线人方面寻找线索 |
[42:58] | We have also asked both the FBI and DEA for support. | 我们还向FBI和药品管理局请求援助 |
[43:01] | It sounds like a full-court press, | 听起好象媒体新闻稿 |
[43:04] | but you must admit it’s a bit like closing the barn door after the horse is out. | 但你得承认这有点像是马后炮 |
[43:08] | I mean, the shooting of the boy on a lot at Lake Clifton High School… | 我是说 男生在Lake Clifton高中停车场被枪杀 |
[43:11] | was a high-profile case, wasn’t it, Commissioner? | 本来就是一桩高级别的案子 对不对 局长先生? |
[43:15] | Yes, it was. | 的确是的 |
[43:16] | And yet a key witness in the case was allowed… One moment. | 然而案中一名关键的目击证人被允许… 请稍等一下 |
[43:25] | Excuse me, Commissioner, but the chair was good enough to remind me… | 很抱歉 局长先生 主席先生刚刚好心提醒我 |
[43:27] | that you have a pressing engagement. | 说您另外有一个媒体会议安排 |
[43:29] | So if it’s all right with you, we can continue this at a later date. | 所以如果您不介意的话 我们可以稍后再继续这个话题 |
[43:33] | Meeting adjourned. | 休会 |
[43:40] | Did you see Burrell sweat? | 你看到Burrell满头大汗的样子没? |
[43:42] | The man’s collar almost melted. | 他的领子都快化了 |
[43:43] | What the hell got into you? | 你这是在搞什么鬼? |
[43:45] | You did, old buddy. You did. | 是你 老朋友 这是你搞起来的 |
[44:03] | End of the line, all out. | 终点站到 都下车吧 |
[44:08] | We got that Rockefeller, yo. | 我们有Rockefeller |
[44:11] | We got that Rockefeller over here, yo. | 我们这边有Rockefeller |
[44:13] | – Over here we got that Rockefeller, yo. – What the fuck? | – 来这边我们有Rockefeller – 搞什么飞机? |
[44:18] | Yo, yo, we got that Rockefeller, yo. | 朋友 朋友 我们有Rockefeller哎 |
[44:22] | We got that WMD. Right here, right here. | 我们有WMD 就在这儿 就在这儿 |
[44:24] | I hear the WMD is the bomb. | 我听说WMD很给力哦 |
[44:35] | WMD WMD. | |
[44:39] | Give me two, yo. | 给我两份 哥们儿 |
[44:42] | WMD. Right here. | WMD 这儿有卖 |
[44:45] | WMD, right here. Right here. | WMD 这儿有卖 这儿有卖 |
[44:50] | Right here. | 这儿有卖的 |
[44:53] | We got that Rockefeller over here. Yo. | 我们这里有洛克弗勒 大哥 |
[44:55] | Yo. | 大哥 |
[44:57] | We got that Rockefeller, yo. | 卖Rockefeller喽 |
[45:04] | – What do we got? – There’s binoculars on the floor. | – 情况如何? – 地上有个双筒望远镜 |
[45:13] | – Marlo making a move? – Just watch. | – Marlo打算行动了? – 耐心等着看吧 |
[45:17] | Forget everything the boy Bodie told you. | 那个男孩 Bodie跟你说的一切事情 你都别放在心上 |
[45:20] | Forget the beating, it ain’t about that. | 打他们的事也忘掉吧 我来不是为那个的 |
[45:25] | You smart, man, I can see that. | 你很聪明 我能看得出来 |
[45:28] | I wanted you to choose somewhere safe for us to speak. | 我本想着让你选个安全的地方好让我们说说话 |
[45:30] | But God damn… | 但是 他妈的 |
[45:33] | only bugs in this motherfucker gonna have legs. | 这儿的窃听器比虫子还多 |
[45:38] | Now, I appreciate smart… | 我呢 挺欣赏聪明人的 |
[45:40] | but you gotta know in this game, man, it ain’t enough. | 但是你要知道 在江湖上想混下去 只凭小聪明是不够的 |
[45:43] | You a student of history? | 你学过历史么? |
[45:45] | You know this town had its share of smart players, man? | 你知不知道这个城市出过很多的聪明人? |
[45:49] | Melvin, Little Wil,Big Head Brother Melvin, Little Wil, Big Head Brother, | |
[45:53] | Peanut, Warren Peanut, Warren. | |
[45:55] | All real smart, man, real smart. | 他们都非常聪明 非常聪明 |
[45:58] | But you know, soon as their names rang out… | 但是呢 他们一打响名头 |
[46:02] | the feds was on them. | 联邦调查局就找上他们了 |
[46:05] | You know what I mean? Government ain’t want you to be organized. | 你明白我在说什么吗? 政府不想让你们组织起来 |
[46:08] | No, they want you scrimping and scraping, | 不 他们希望你们又吝啬又好斗 |
[46:10] | killing each other on the corner on some bullshit. | 为了帮派之间一些鸡毛蒜皮的事情互相残杀 |
[46:13] | Not me. | 我可不这样 |
[46:14] | That’s why me and Prop Joe, we getting ready to put this co-op together. | 所以我跟Prop Joe一起 打算把这个黑帮联合机构搞起来 |
[46:18] | Different crews, one package. Best dope, best coke. | 不同的团伙 一张整合订单 拿到最好的海洛因 最好的可卡因 |
[46:22] | Share and share alike. | 平均分配 |
[46:24] | – Been hearing about that. – You been hearing about that? | – 我听人说过这事 – 你听说过这事? |
[46:26] | That’s good. That’s a start, right? | 这就好 这算是一个好的开始 对吧? |
[46:30] | You know that Mercedes you got riding out there, man… | 你在外面开着的那辆奔驰车 |
[46:32] | you got that titled in your aunt’s name or some shit? | 有没有让你姨妈或别的什么亲戚帮你挂名? |
[46:37] | Now, when they come get you, | 要知道 如果他们想找你的麻烦 |
[46:39] | that straw purchase out there gonna come bite you in the ass, boy. | 你花的那点小钱买的玩意儿 就会带给你老大的麻烦 小兄弟 |
[46:43] | That’s what they do. | 这就是他们的做法 |
[46:45] | They turn your money against you. | 你的钱会被他们利用来整回你自己 |
[46:47] | Now, you, I’m thinking with the corners that you got… | 现在你呢 我想凭你控制着的那些个街角 |
[46:51] | you close to $1 mil, right? | 应该有接近一百万的收入吧? |
[46:54] | I’m doing all right. | 还好啦 |
[46:55] | You doing all right, | 你是做得还好 |
[46:57] | but all right ain’t got your name on a crib, right? | 但还好不到能让你的名字被镶在镜框里吧? |
[47:01] | Ain’t got you a little spot for you to wash that dirty money. | 也还好不到 能带给你一小块地方让你洗你的黑钱 |
[47:05] | That what I’m offering you, man. | 而这些是我所能提供给你的 |
[47:12] | – Come on, who’s he in there with? – I told you, keep watching. | – 说嘛 他跟谁在那里面? – 我说了 耐心点继续看着 |
[47:17] | Bunk put you up to this? | Bunk让你跟进这单案子的? |
[47:19] | Tell you what, how about a case of that PBR piss you drink… | 要不这样吧 我用一箱你爱喝的蓝带啤酒 |
[47:22] | against a touch of the Irish that he went out the back… | 跟你赌点爱尔兰啤酒 我赌他已经从后门出去了 |
[47:25] | and you’re watching that house for nothing. | 你现在盯着的那房子里什么也没有 |
[47:28] | Here comes your nothing. | 你的什么也没有出来了 |
[47:34] | Whoa! | 哇! |
[47:38] | I like my piss in bottles. | 蓝带啤酒我喜欢喝瓶装的 |
[47:40] | Anyway you like, darling. | 你喜欢什么样的都可以 亲爱的 |
[47:47] | Chris Chris. | |
[47:49] | Tell our people to tool up. | 告诉咱们的人都拿上家伙 |
[47:53] | I’m on it. | 我这就去办 |
[48:03] | I got that WMD. Got that WMD. | 来买WMD啊 快来买WMD |
[48:11] | They get comfortable with it pretty quick. | 他们很快就适应下来了 |
[48:13] | Yeah, it’s like we ain’t even standing here. | 可不是 就好象我们根本不存在一样 |
[48:16] | The hoppers call it Hamsterdam. | 小混混们管这儿叫Hamsterdam |
[48:19] | Like from Amsterdam. | 发音接近阿姆斯特丹 |
[48:22] | Hamsterdam Hamsterdam. | |
[48:28] | By the use of integrated math concepts | 通过把各种数学概念综合在一起 |
[48:30] | such as algebraic reasoning and number sense, geometry and probability. | 例如代数的推理和数感 几何学 概率学等 |
[48:35] | Very impressive. | 真不错 |
[48:36] | Now what we try to do is keep the class size under 10, 12 at the very most. | 我们尽量把每个班的人数 控制在10人以下 不超过12人 |
[48:39] | – And there are three levels? – Yes, so that if… | – 而且还分成三个层次 – 对 所以如果… |
[48:42] | Sorry, I’m Jim McNulty. | 抱歉 我是Jim McNulty |
[48:44] | I’m a little late, ’cause of developments at work. | 我来晚了一点 被工作上的事情拖延了 |
[48:46] | Mr. McNulty. | McNulty先生 |
[48:47] | I have some concerns about the integrated math program. | 我对这个综合数学计划有些担心 |
[48:50] | In their previous schools, Michael took introductory algebra… | 在学前班里 Michael上过代数入门 |
[48:54] | but I understand that this school is doing something different. | 但我想在你们学校里会教不同的东西 |
[48:56] | – We are. The integrated math program… – Excuse me, I’m thirsty. | – 是的 这个综合数学计划… – 对不起 我有些口渴 |
[48:59] | Can I get either of you something to drink? | 你们谁要喝点什么么? |
[49:02] | The integrated math program here consists… | 这个综合数学计划里包括… |
[49:12] | Not much of a spread, but you can’t go wrong with crudity. | 虽然没多少好吃的 但大家都喜欢这些生蔬果 |
[49:16] | Crudity? | 粗糙? |
[49:19] | I’m sorry. You know, I came straight from work, or I’d have changed. | 对不起 你知道 我直接下了班过来的 不然的话我会换身衣服的 |
[49:22] | No need to call names, right? | 这里不用点名吧? |
[49:25] | What do you do, Mr… | 您做哪一行? 贵姓? |
[49:27] | I’m on the board at Legg Mason. Jim McNulty. | 我是雷格梅森基金公司董事会成员 Jim McNulty |
[49:31] | Legg Mason? | 雷格梅森基金公司? |
[49:33] | Either that or I’m a cop in the city. I keep forgetting. | 不是在这家公司干就是在本市当警察 我老是想不起来 |
[49:38] | Terri D’Agostino. | 我是Terri D’Agostino |
[49:41] | I’m an alumni and one of the school’s dreaded fundraisers. | 我是本校的前校友 也是本校一名可怕的基金募集者 |
[49:46] | The math program offers tutoring possibilities. | 这个数学计划可以提供学习辅导 |
[49:49] | So if Michael finds it difficult adjusting… | 这样如果Michael觉得适应不过来 |
[49:51] | we can have classes on Tuesdays and Thursdays. | 我们可以把课安排在星期二和星期四 |
[49:55] | So how do you find the school? | 你觉得这间学校怎么样? |
[49:57] | – It’s good. – Good. | – 挺好的 – 那就好 |
[49:58] | My ex and I are thinking of sending our boys here. | 我前妻跟我在考虑把两个儿子送到这里来上学 |
[50:02] | – Any problems, difficulties? – No, not really. | – 有什么问题或困难吗? – 没有 没什么大不了的 |
[50:05] | I mean, there’s the math integration class for my oldest. | 只是 我的长子要学的那个综合数学 |
[50:09] | He’s in sixth, seventh, and… | 他现在在上六七年级 |
[50:13] | I’m just not sure he’s ready, you know, for all that math. | 我不太确定他是否准备好应付那么多的数学 |
[50:43] | Careful, I’m only a country boy. | 轻着点 我只是一个乡下男孩 |
[50:44] | Shut up. | 给我闭嘴! |
[51:02] | Hey, sweetie, welcome home. | 嘿 哥们儿 欢迎归来 |
[51:05] | How’s it going? | 你好吗? |
[51:10] | What’s up, man? How you doing? | 怎么样 哥们儿 一切都好吧? |
[51:18] | Welcome back. | 欢迎归来 |
[51:21] | Hey, sis. | 大姐 |
[51:24] | Man, I just wish I wasn’t the only one coming home, you know. | 天哪 我真希望回家来的不止我一个人 你懂的 |
[51:29] | I know. | 我明白 |
[51:31] | Enjoy tonight. We’ll talk later. | 今晚好好享受 我们过后再聊 |
[51:35] | – Welcome home. – What up, Prop? How you doing, man? | – 欢迎回家 – Prop你好 近来可好? |
[51:38] | All right. You looking fit. | 都挺好 你体型保持得不错嘛 |
[51:41] | Hell, yeah, I’ve been working out in there. That’s all you gonna do, is work out. | 操 当然啦 我在那里面一直做健身呢 那儿除了健身之外没别的事可做了 |
[51:44] | Might be a good place for a fat man to find his inner self. | 倒像是个好地方能让一个胖人 找到他的内在自我 |
[52:14] | Yo. | 哥们儿 |
[52:16] | I got some downtown suits who wanna holler at you real quick. | 我有几个城里的西装朋友 想用很短一点时间跟你诉诉衷肠 |
[52:20] | Take me to see suits, I’m trying to see some skirts. | 带我去会什么西装朋友啊 我想会那些穿裙子的! |
[52:36] | So what do you do? | 那么你是做什么的呢? |
[52:39] | You should get dressed. | 你穿好衣服走吧 |
[52:44] | I got a lot of work here. It’s a long day for me tomorrow. | 我这会儿有好多工作要做 明天还有很多事要处理 |
[52:50] | I’ll be really quiet. | 我会非常安静的 |
[52:56] | You never know, you might get bored working. | 说不定 你工作闷了想消遣消遣 |
[52:59] | I gotta work. | 我该工作了 |
[53:03] | You gotta go. | 你也该走了 |
[53:12] | What Stringer has done with all that property downtown, Avon… | Avon你知道 Stringer已经把市中心的 那些房产都搞到手里了 |
[53:16] | I cannot tell the kind of profit you’re looking at… | 一旦政府的土地重新发展的资金到位 |
[53:18] | once all the federal redevelopment money lands. | 你们的收益将是不可想像的 |
[53:21] | That whole Howard Street thing is gonna take off… | 到时整条Howard街都会被推平 |
[53:23] | and you’re gonna be right there to cut the pie yourself. | 你们就等着在那儿分蛋糕吧 |
[53:26] | Any dollar you spend now is gonna come back to you 10 times. | 你们现在投入的每一分钱 到时都会有十倍的回报 |
[53:29] | And the thing is, I know you don’t wanna go back to them streets. | 还有一点 我知道你不想再回到街上去混 |
[53:33] | Not after what you been through. | 经历过这么多 你肯定想做点别的 |
[53:35] | I know, ’cause I’m from them same streets. | 我懂的 因为我也同样是在街上混过的 |
[53:38] | And once I had the chance to play a different game… | 所以一旦我有机会转做别的 |
[53:40] | it wasn’t a question in my mind how to go. | 我脑子里对应该怎么做清楚得很 |
[53:42] | The government is going to be looking at you hard, too. | 政府也将会死死盯着你的一举一动 |
[53:45] | No sense in giving them what they’re looking for. | 没理由让他们得偿心愿 |
[53:47] | You take what you have, you build on it. | 你拿出你所拥有的 然后就地发展你的事业 |
[53:49] | It’s all good. Just put it up on the calendar. | 我都知道了 定个日子吧 |
[53:52] | We should meet. | 我们再见面详谈 |
[53:57] | Yo, Slim. You see them two niggas right there? | 哎 Slim 你看到那两个黑鬼了么? |
[54:01] | They over there getting high in the middle of all this. | 他们在那边过毒瘾也不管周围是什么环境 |
[54:04] | Now where the fucking discipline at, yo? | 他妈的都没人守规则了吗? |
[54:07] | Fuck, toss them niggas. | 操 把那俩黑鬼给我扔出去 |
[54:31] | Can I talk to you for a second? Don’t you know not to stare at me like that? | 我能跟你说句话么? 你真不该用那种眼神盯着我看 |
[54:34] | Hey, yo. | 哎 哥们儿 |
[54:36] | I gotta show you something. Pardon me, sweetie. | 我得让你看些东西 对不起了 美女 |
[54:39] | Yo, man. You know I’ve been locked down, man. | 我说 哥们儿 你知道我已经被关了那么久啊 唉 |
[54:42] | You gonna love this. Trust me. | 你会非常喜欢这个的 相信我 |
[54:50] | Okay. | 好啊 |
[54:58] | Yeah. | 不错 |
[55:02] | Shit, this ain’t my little place down in Jessup. | 靠 这可一点也不像 我在Jessup住的那个小窝 |
[55:04] | But you know what I mean, what the fuck is, right? | 但你知道我的意思 谁还惦记它啊 |
[55:08] | This is all you, B. | 这全是你的了 B |
[55:10] | All you, in your name, too. | 全都属于你 而且是以你的名字买下的 |
[55:13] | You know what I mean? This piece of paper right here make it legit. | 你知道我的意思吗? 这份文件就是合法的证明 |
[55:18] | Keys to the Navigator in the basement. | 这钥匙是林肯领航员的 就停在地下车库里 |
[55:20] | It’s just a rental until you pick out something nice. | 这车只是先租着 等你自己挑到好车再退 |
[55:24] | Damn, all this, huh? | 靠 这么多好东西? |
[55:26] | You did good. | 你做得不错 |
[55:27] | Yeah, I mean we’re making so much straight money, man… | 是啊 我们现在挣了那么多的正路钱 |
[55:30] | we can carry shit like this out in the open, in our own names. | 我们可以公开地买这些东西 挂我们自己的名字上去 |
[55:34] | Yo, you remember when we used to sit on the top of 734 building, man… | 你还记得我们以前常坐在734大楼的楼顶吗? |
[55:39] | Iooking at the city, used to talk about what we gonna do? | 我们看着脚下的城市 谈起我们的理想 |
[55:41] | And you was all heavy into that black pride bullshit… | 你那时非常热衷于那些黑人的骄傲之类的东西 |
[55:44] | talking like you gonna get you two grocery stores, make motherfuckers proud. | 你说你要开两家日用品超市 让那些混帐东西们为你骄傲 |
[55:49] | Sure was, man, you was out hunting on a AK-47… | 可不是嘛 你那时提着一枝AK-47出去打猎 |
[55:53] | talking about “I’m gonna go get warrin’.” | 老是说 “我要去打仗” |
[55:58] | Man. | 往事不堪回首啊 |
[56:00] | Yeah. | 就是啊 |
[56:02] | We brothers, B. | 我们是好兄弟 B |
[56:04] | Always, baby. | 一直都是 |
[56:07] | Always. | 一直都是 |
[56:11] | And just one more thing, though, man. | 但就有一件事 哥们儿 |
[56:12] | You know…I don’t mean to be picky with you about this… | 你知道 我不是想拿这事儿跟你挑刺 |
[56:15] | but especially not after you did all this shit for me… | 特别是在你为我做了这一切之后 |
[56:18] | look, man, I’ve been locked down. | 说真的 哥们儿 我被关了好久了呢 你懂我的意思吧? |
[56:21] | Yeah, you know what? I got to take this meet. | 可不是嘛 那就这样吧 我还要去开个会 |
[56:24] | – You know… – I’m gonna get at you. | 你知道吗… 我回头再来找你 |
[56:26] | Welcome home, man. | 欢迎回来 哥们儿 |
[56:39] | Yo, it’s me, man. I left something. | 哎 是我 我落了点东西 |
[56:54] | Shit. My man. | 靠 果然是我的知己 |