Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:09] No, Bubs. I mean, there’s gotta be rules, or else things get fucked up. 我说Bubs 咱总该有个规矩吧 不然的话一切都乱套了
[00:14] Ain’t no rules with dope fiends. 对瘾君子没啥规矩可讲的
[00:16] When the police got you shackled up, you make a move, right? 警察把你逮着的时候 你就得做点什么
[00:19] You help yourself out. But you just start snitching for no reason. 你为了帮自己脱身 你会不为任何理由地告密
[00:22] – that doesn’t make no… – Whoa, whoa! – 那可没– – 打住 打住!
[00:25] Let me track this. 让我跟进一下你的想法
[00:26] You hypopulating that you can tattletale when you locked up… 你是说假如你被警察抓起来你就可以告密
[00:28] but you can’t do it straight up for the money? 但你却不能直接为了钱而这样做?
[00:31] I mean, no offense, son, but that’s some weak-ass thinking. 我不想打击你 小子 但你的想法也太不靠谱了
[00:34] You equivocating like a motherfuck. 模棱两可藏头缩尾的 整个儿一窝囊废
[00:38] Okay, so a snitch is a snitch, right? 那好 告密人就是告密人 行了吧?
[00:40] – There you go. – So why be one, man? – 这就对了 – 那为什么要当告密得?
[00:43] I mean, we’re getting by with our capers. 我们就做点不法的事儿混得还行 何必–
[00:44] We getting by out here every damn day ripping and running… 我们每天他妈的在这儿偷东西乱窜
[00:47] and ain’t got shit to show for it. 什么能显摆的屁也没有
[00:50] It’s part of being a soldier. 这不是小卒生涯的一部分嘛
[00:51] I mean, that’s you, right, that’s what you says. 你不就这样的人嘛 你就是这么说的
[00:53] Yeah, that’s why I put all this mileage on these feet. 是啊 这就是为什么我不开车 而是用脚来跑所有的路
[00:56] You wait. You wait till you ain’t a pup no more. 你就等着吧 等到你不再是傻小子的那天吧
[00:58] See if you ain’t looking for something a little more steady for your own self. 看你到时会不会想着 为自己找些更稳当的事来做
[01:07] What the fuck? You ill already? 搞什么鬼? 你这么快就焉了?
[01:09] It’s not even past morning. 这一大早还没过呢
[01:11] I’m cool, man. I’m fine, I’m fine. 我没事 我好着呢 我好着呢
[01:14] Look, we hook up with my girl Kima, we get paid, you gonna be better. 我说 咱去跟我那Kima姐们儿接上头 等咱拿到钱 你就会好起来了
[01:18] Fuck that, Bubs, all right? I’m not a fucking snitch. 去你的 Bubs 我他妈可不告密
[01:21] You know I could argue the other side. 你知道我跟你完全不是一个想法
[01:24] Say that if you drop dime to duck a charge, then you a snitch. 假如说扔个硬币就能决定你免于起诉 那你就是个告密的
[01:27] You do it as a living, you a professional. 你干这个营生 你就是个专业人士
[01:33] Hold up, hold up, hold up. You see that ladder right there? 停下 停下 停下 你看到那边那架梯子没?
[01:36] Just like old times, man. 就像从前一样 伙计
[01:39] I’ll be the bad guy, you be the Lone Ranger. 我做坏人 你做大侠
[01:41] Leave that man be. We get paid more hooking up to my girl. 别搞那个人啦 去找我那姐们儿能赚更多钱
[01:45] But that’s cash money right there. 这可明摆着的现成钞票啊
[01:53] With the white man, I best be the bad guy. That way he ain’t confused. 那是个白人 最好还是由我来做坏人 省得把他给搞糊涂了
[01:57] All right, meet me in the alley. 行啊 我们在巷子里会合
[02:00] Fuck. 见鬼
[02:08] – Yo, mister. – Yo. – 哎 先生 – 哎
[02:10] Throw down your wallet, or I’m gonna jerk this ladder right out. 把你钱包扔下来 不然我这就把梯子拉倒
[02:12] – What? No, no. – I’m a poor man who ain’t playing. – 什么? 不 不要啊 – 我穷人一个 说到做到
[02:15] – No, please. Help! – Throw down the goddamn money. – 不要 求你了 救命! – 把钱他妈的扔下来
[02:18] – Okay. – Hey! Hey! Leave that man alone. – 好的 – 哎 离那人远点儿
[02:31] Oh, thank you. 谢谢你
[02:34] It’s crazy, man. 刚才太吓人了
[02:36] – What’s that guy doing? – Shit. 那家伙搞什么啊? 见鬼
[02:38] – Here, here. – I can’t, I can’t, I can’t. – 来 给 – 不 不 这我不能拿
[02:40] No, you saved my ass. 别介 你救了我
[02:43] It’s appreciated, you know. 这是点小意思 算我谢你的
[02:53] Yo, Bubs, you won’t fucking believe this. Bubs 你丫绝对想不到
[02:59] Bubs Bubs…
[04:49] Dennis, you up? Dennis! Dennis 你起床没? Dennis!
[04:54] Mee-maw, hey. 唉 早啊
[04:56] Guess you’re not working today, huh? 看来你今天不用工作啊
[04:59] I’m working nights now. 我现在上的是夜班
[05:02] At a bar. Working the door. 在酒吧 守门口的
[05:05] You know, it’s just… 你知道 就是…
[05:08] Just till I find something a little bit better. 就是暂时先做着 等我找份好点的工作再说
[05:10] Yeah, huh? 是吗
[05:12] Reminds me. 我想起来了
[05:13] Your friend called again this morning. 咱们的朋友今早又打电话来
[05:16] She said for you to remember your appointment. 她说是让你记得你的预约
[05:20] Says there’s a job in it, if you still looking. 说那里有份工作 如果你还想找的话
[05:45] So Marlo, right? 你说的是Marlo 对吧?
[05:47] He got this one boy watching his back, name be Chris Partlow. 他有个马仔护着他 名字叫Chris Partlow
[05:51] Bartlow with a “B”? Bartlow 是不是”巴”字打头?
[05:52] “Part,” like white people got in their hair. 前半截是”耙” 就是白人梳那种耙分头
[05:54] And “low,” like a low-bottom dope fiend. 后半截是”篓” 就像是说瘾君子的屁股篓
[05:56] – Partlow. – Yeah, what I said. – 耙篓 – 对了 是这么念的
[05:59] So he’s Marlo’s muscle. 他是Marlo的打手
[06:01] They say… 他们说…
[06:08] – How much is that worth? – $5, if I can work up a photo ID. – 这信息值多少钱? – 5块 我看能不能搞到带他照片的身份证明
[06:16] The boy, Fruit, he used that. 这是Fruit那小子用过的
[06:18] – Fruit who runs one of Marlo’s corners? – Careful, it’s got prints. – 是那个控制着Marlo其中一个街角的Fruit? – 小心点 上面有指纹
[06:22] Prints, huh? Look at you… getting all CSI on me and shit. 指纹哈? 瞧你 还给我来罪案鉴证科那套鬼话呢
[06:25] Now, a burner with prints, that’s gotta mean cash money, right? 带指纹的东西准能派得上用场 这该值点钱了吧?
[06:29] If I could pull a print, get Fruit ID’d, I can go to $10. 如果我能提取出指纹 证明是Fruit本人的 我可以给你10块
[06:36] And if I show you where Marlo hides his Mercedes? 如果我带你去Marlo藏他的奔驰车的地方 你又给多少呢?
[06:38] Benz would go for $15. 奔驰能值15块
[06:41] I mean, you don’t know it, but these are hard times in a hard land. 我说你太不了解我的处境了 我这可是在老虎嘴里拔牙啊
[06:43] You killing me out here, girl. 你还不如杀了我得了 姐们儿
[06:45] All right. $25 for the Benz. 好吧 奔驰给25块
[06:50] You good peoples. 你们真是大好人
[06:52] So let’s total up. We at $40, right? 那这些加起来 总共40块钱对吧?
[07:00] – Here, bank that for me. – Bank it? For what? – 给 这些你帮我存着 – 存着? 为什么?
[07:04] Got me a plan, girl. 我有个计划 姐们儿
[07:06] The hoppers out here, they only be wearing them big, white T-shirts… 外头那些小子们 他们身上都穿那种大白T恤
[07:09] a couple of times before they chuck them. 不过没穿几次就扔了
[07:11] So I’m thinking, while I’m out here working for y’all, 所以我就想着 一边在这儿为你们做事
[07:14] I get my ends up…sell them shirts on the corner. 一边也别闲着 到街角去卖T恤给他们
[07:16] I’ll make my nut coming and going. 我就会有赚不完的花花银子了
[07:37] Truthfully, I don’t know what more you could have done. 说真的 我觉得你已经功夫做到家了
[07:40] Charlie’s right, boss. You tried. Charlie说得对 头儿 你尽力了
[07:43] Fucking hoodleheads won’t cooperate. 是那些该死的混混们不合作
[07:45] Here you are giving them their own block or two… 你让他们拥有一两块自己的地盘
[07:47] offering them a place to sell drugs in peace, and do they even fucking listen? 提供地方让他们卖毒品 可他们他妈的有听话么?
[07:50] It’s a damn shame, too, ’cause if it worked… 更可恶的是 如果这方法能实施起来
[07:53] you might have had a positive effect on the community. 你可能已经对社区起到了积极的影响
[07:55] Shift commander, call the front desk. 当班负责人 请电前台
[07:58] You guys are some lying sacks of shit. 你们这班人都是满脑子的大粪
[08:01] – I’m saying, sir… – I’m guessing… – 我是说 长官 – 我想
[08:05] that you have some thoughts on where we should go from here. 你大概对我们应该从哪儿开始着手有一些想法吧
[08:10] Well, sir, we were thinking a modified zebra operation. 这个嘛 长官 我们想采取一种 改良过的斑马线式操作
[08:14] Jump-outs rotating from sector to sector, combined with a zero-tolerance approach. 在区与区之间轮流跨接行动 结合决不手软的行动宗旨
[08:18] We detail a couple of men from each shift, build a flex unit… 我们从每一更班具体指定两个人 成立一个机动小组
[08:21] double up on the head-knocking and corner-clearing. 加强抓捕和扫荡卖毒点的力度
[08:23] More of the same, you mean. 也就是说做更多跟现在一样的工作
[08:25] – But better. – Better? – 但更好些 – 更好?
[08:29] Better than nothing. 总比什么都不做要好
[08:54] Fuck this bullshit already. 实在是受不了这些鬼玩意儿了
[08:57] Man, they gave us 15 cases of legal… 伙计 他们给我们15箱合法票券
[09:00] but they shorted us on the colored bonds. 可里面的印花债券数量却少了
[09:03] What’s going on there? 这是怎么一回事?
[09:09] I got this. 我来招呼这人
[09:14] – Officer. – Detective, String. – 警官 – 是警探 String
[09:17] You remember. Bird trial. Detective McNulty. 你记得Bird那单初审案子吧 我是当时负责的警探McNulty
[09:21] You want something copied, man? 您要复印些什么文件吗?
[09:23] Search warrant, court papers? 搜查令或者是法庭令?
[09:25] Anything I can do to help, you know. 有什么我能帮得上忙的 出句声就行了
[09:27] I ain’t seen you around the way. 我怎么没见你在道上混呢
[09:29] I’m not around the way no more. You wanna find me, I’m right here. 我已经没在外面混了 你要找我的话 来这儿就好
[09:33] Right here, huh? 来这儿哈?
[09:36] This and some real estate I’m working on is all. 这家店还有些其他的地产生意 我现在做的就这些
[09:38] You know, more than enough to occupy me, really. 你知道 这都让我忙不过来了 真的
[09:47] Say, where you living, man? 这说起来 你在哪儿住呢 老兄?
[09:49] Where am I living? 我在哪儿住?
[09:50] Well, if you thinking of coming downtown… 如果你想着住到城里来
[09:52] I got some condos about to come on the line in eight months. 我手头有些公寓八个月后就上市了
[09:56] You say the word, I’m gonna hook you up something nice down there by the Hippodrome. 你说句话 我可以在歌剧院旁边给您留一套好的
[10:00] Loft apartments. Real nice. 复式套间 非常不错哦
[10:07] You disappoint me, String. I had such fucking hopes for us. 你真让我失望 String 我本来还对咱们怀着期望呢
[10:11] Have a nice day, Officer. 您走好 警官
[10:22] You see this shit? 你看到这篇东西没?
[10:25] Remember that kid who got shot in the parking lot in Lake Clifton a couple months back? 记得前两个月在Clifton湖停车场 被开枪打死的那个小孩么?
[10:29] Drug feud, right? What about it? 因为毒品纠纷对吧? 怎么啦?
[10:32] Well, last night, they just found the only eyewitness…in an alleyway, 昨天晚上 在胡同里 他们发现那个唯一的目击证人
[10:36] bunch of holes in him. 全身都是窟窿
[10:37] And? 接着呢?
[10:38] What do you mean, “And?” 什么叫接着呢?
[10:40] You’re talking about a state’s witness. 咱这可是在说一名给州里做证的证人
[10:43] You let a witness get killed in a high-profile case like this, 一名这么高曝光率的案件的证人给杀了
[10:45] it says “The city’s broke and can’t be fixed.” 这不明摆着告诉人家 这个城市已经烂得没法治了嘛
[10:49] – Sounds like we found an issue. – No, fuck the politics for a minute. – 听上去像是我们找到了一个症结 – 不 暂时先不要管他妈的政治
[10:53] You know, this is something we all need to be on the same page with. 你知道 这是那种我们大家 应该站在同一立场处理的事情
[10:57] I’m serious, Tony. 我是在说真的 Tony
[10:59] You let shit like this stand, pretty soon you got nothing left. 如果咱们对这种事情置之不理 要不了多久咱们就什么都没有了
[11:02] You gonna go public and bang the Mayor with it? 你想要大肆宣扬 然后用来打击市长?
[11:05] You gonna bang Burrell and the state’s attorney then? 还是说你想要打击Burrell和州检察官?
[11:08] I ain’t gonna bang nobody. 我没打算打击任何人
[11:10] Like I said, fuck the politics for once. 我不是说了嘛 咱不扯上政治 仅此一次
[11:13] But there is a problem here, and I’m gonna do something to fix it. 但这儿确实是有个问题 我要想办法来解决掉它
[11:16] You want your cape and the little red underpants… 你要去取你的超人披风和小红裤衩了么
[11:20] or you stash that shit in the phone booth? 还是你把那些玩意儿都藏在电话亭里了?
[11:24] I always wondered about that. 我总在琢磨这事呢
[11:31] Man, I’d like a piece of that. 伙计 要是能给我来一件那样的就好了
[11:35] You’d like any piece at all. 你什么样的女人都想来一件
[11:37] Nigga, I’d like a piece of your mother. 死黑鬼 我想要一件你妈
[11:39] Yo, stop fucking around. 丫的 少给我惹事生非
[11:41] I ain’t started that shit. 又不是我开的头
[11:42] Yo, now she got our boy with his nose wide open. 妈的 看她让咱那小弟兴奋得都鼻孔朝天了
[11:47] He’s stealing from us, and she most likely the reason for it. 他从咱这儿偷东西 看样子多数是为了她
[11:51] Y’all stay with the girl. She’ll soon enough show us the money. 你们盯着那个女的 用不了多久她就会带我们找到钱了
[11:55] Hey, where you going? 你上哪去?
[11:59] Yo, I got something I got to do. 我有我的事要做
[12:01] You supposed to be here on this shit with us. 你应该跟我们一起呆着查这档子事儿的
[12:03] Y’all stay with the girl. I’ll get back with y’all down the way. 你们俩吊着那个女的 我会回来在前面跟你们会合
[12:06] Say what? 你说啥?
[12:08] Yo, I made a date a while back… got to keep. 我之前定了个约会 得要守约
[12:12] Man made a date, got to keep. 哥定了个约会 得要守约
[12:16] Hey, we find out he pussy-whipped like this motherfucker over here. 我看哪 他肯定是跟那个小王八蛋一样在泡妞吧
[12:21] Now, once again, from the data… 再一次 从数据来看
[12:24] when are most cars stolen? 最多车子被盗是什么时间?
[12:26] Sir, at night. 回长官 是在晚上
[12:28] And your unit, which I believe…is charged with deterring the theft of autos… 你的小队 我相信 是负责制止机动车盗窃的
[12:34] when do you work? 你们什么时间工作?
[12:35] The day shift, 8:00 to 4:00. 日班 8点到4点
[12:36] But, sir, as I tried to explain… 但是长官 我想解释一下…
[12:43] Your position is clear. 你的职责很明确
[12:44] You effect more arrests of car thieves during the daylight than at night. 你们在白天比晚上逮捕了更多的偷车贼
[12:48] You see, our ears work. We heard you. 你看 我们的耳朵很管用 你说的我们都听到了
[12:52] But the question becomes, why the fuck can’t you hear us? 但现在问题来了 为什么你他妈的没听到我们说什么?
[12:55] – Sir, I don’t… – The Commissioner is attempting to move this department – 长官 我不… – 局长先生打算要把这个部门
[12:58] from the Dark Ages into the 21st century. 从暗黑时代带入21世纪
[13:01] That means preventing crime by relying on computer-generated data… 就是说依靠电脑生成数据来防止罪案发生
[13:05] not on your fly-by-your-fucked-up-ass instinct. 而不是靠你他妈的糊涂混帐狗屁直觉
[13:10] Give me the auto-theft numbers for downtown parking lots on Friday nights. 星期五晚把市中心停车场盗车贼数字给我
[13:16] Sir, I have to check that. 长官 我得去查一下
[13:22] Where are we with the gun? 找枪的事进展到哪了?
[13:24] Colonel, I was made to understand… 总警监 我之前已经说得很清楚
[13:26] that recovering Officer Dozerman’s lost weapon was a priority. 找回Dozerman警员丢失的武器 是头等重要的事情
[13:30] The gun, yes, we’re on it, sir. Making progress as we speak. 枪 是的 我们在找 长官 说话这会儿就有进展了
[13:35] Lieutenant? 警督?
[13:36] Sir, I now understand that prevention is the way to go… 长官 我现在明白我们要防患于未然
[13:39] and we’ll immediately change our hours to reflect the data. 我们会立即配合电脑数据更改我们的时间
[13:43] All right, Lieutenant. 好吧 警督
[13:47] Fecal gravity. 屁话连篇
[13:49] You beat on the right people and the shit rolls down the hill. 只要找对了人 一打他屁股就准能出屎
[14:10] – Dennis, is it? – Cutty works for me. – 你是叫Dennis么? – 叫我Cutty就好
[14:13] Cutty then. 那我就叫你Cutty
[14:18] So it’s just gonna be us here? 就我们俩么?
[14:21] You know, I mean, Grace… 你知道 我是说 Grace
[14:23] Sister Grace called on your behalf but to my knowledge, she didn’t plan to be here. Grace修女以你的名义叫我们来 不过以我所知她并没打算到场
[14:29] She’s a beautiful woman. 她是个美丽的女人
[14:31] A man might say things he didn’t mean to stand closer to a woman like that. 一个男人应该对这样一个女人 说些言不由衷的话来接近她
[14:37] You’re in the job market though, I understand. 我听说你现在在找工作
[14:40] A couple of questions. 有几个问题
[14:42] You got a high-school diploma, GED? 你有高中文凭或者高中水平证书么?
[14:46] Any work experience? 有任何工作经验没?
[14:49] I worked in a warehouse for a couple of months back in, like, ’86. 我曾经在一仓库做过几个月 那是86年的事了
[14:54] How do you see the church helping you? 你希望教会能怎么帮你呢?
[14:59] Maybe get me some jobs or put my name on a list or something. I don’t know. 也许能给我找个工作或者 把我放在什么候选名单上之类的
[15:04] I should tell you up front, we don’t do like that here. 我得先告诉你 我们的做法不是这样的
[15:06] You want a job, you’re gonna have to work to get it. 你想要一份工作 你要做点什么去争取
[15:08] We’ll help, but it’s gonna be your sweat. 我们会提供帮助 但你是那个付出努力的人
[15:11] With that said, then, the first thing is to get you enrolled in a GED program. 话又说回来 首先你要去上 考高中水平证书的学习班
[15:15] Look, I don’t mean to put you out, 你看 我不想让你失望
[15:18] but this…This ain’t how I thought it was gonna play. 但这 这跟我所想的完全不是一回事
[15:30] Me, Oscar, a bunch of the guys…we seen it. 我 Oscar 还有别的一大帮人 我们眼睁睁看着
[15:37] Couldn’t help it. 一点忙也帮不上
[15:39] They practically ran right past us. 他们基本上就从我们旁边跑过
[15:41] And the victim, the girl, had a gun. 那个受害人 就是那个女孩 拿着把枪的
[15:45] Whose side was she on? 她是属于哪一伙的?
[15:47] Couldn’t tell. They weren’t doing slow motion. 搞不清楚 他们动作太快了
[15:50] Did any of them have a big scar? 有没有哪个人有一条大伤疤的?
[15:55] Do you think you’d be able to recognize any of them again if you saw them? 要是见到他们中的任何一个人 你能再认出他们来么?
[15:58] – Just Omar. – So you know Omar? – 只能认出Omar – 这么说你认识Omar?
[16:00] Omar came up around here. Omar常到这块儿来转悠
[16:04] That’s good, Bruiser, very good. 好啊 Bruiser 这非常好
[16:07] You do know Omar has a scar, right? 你当然知道Omar有条伤疤 对吧?
[16:09] He do? 他有么?
[16:12] I think we better go to my office, put this down on paper. 我们还是去我办公室 把你说的都写下来
[16:15] Come on. 来吧
[16:18] Officer. Excuse me, Officer. 警员 打扰了 警员
[16:23] Is this North and Pulaski? 这里是North街跟Pulaski街交界处么?
[16:26] ‘Cause I could fucking swear Dozerman was shot up at North and Pulaski. 我敢肯定Dozerman是在 North街跟Pulaski街交界处被枪打中的
[16:31] No, no, wait, wait, let me guess. 喔 不对 等一下 让我猜一猜
[16:33] The pursuit of your fellow officer’s service weapon has led you to this fine citizen. 为了找到你那警员同事的配枪 你于是找上了这位好公民
[16:37] Tell me, kind sir, do you know the whereabouts of said officer’s weapon? 告诉我 好心的先生 你知道那位警员的武器大概在哪儿么?
[16:41] I didn’t think so. 我看你是不知道
[16:43] Calls from the detention center. 拘留中心来电话了
[16:46] Some kind souls begging to assist you in your foundering investigation. 看来里头有些善良的灵魂在哭求着 为你那濒临绝望的调查工作提供帮助
[16:55] Let me just grand-jury my man here, lock in his story. 我得先做点陪审团的工作 把这人的口供记下来再说
[16:58] Now for the gun. Later for his story. 现在先去找枪 回头再录他的口供
[17:01] And that’s your sergeant talking. 这是你们警长的命令
[17:21] Yo, wipe your nose, yo. 哥们儿 擦擦干净你的鼻子
[17:24] What the fuck? Oh, shit. 搞什么啊? 见鬼
[17:29] Motherfucker, you scared the shit out of us coming up like that. 王八蛋 你这么个出现法差点没吓死我们
[17:32] This shit do make you paranoid, yo. 这玩意儿确实能让你变得疑神疑鬼的 哥们儿
[17:35] Go on, nigga, hit this shit. 别客气 黑鬼 享用点这玩意儿吧
[17:36] No, man, I gotta drop urine tomorrow. 不了 我明天还要做尿检呢
[17:40] Yo, you worried about that? 哎呦 你担心那个?
[17:42] Go ahead, nigga. We got that covered. 没事儿 黑鬼 我们帮你搞定
[17:44] Oh, you got that covered? 这种事你也能搞定?
[17:46] What, you think you’re the only motherfucker on parole? 怎么着 你以为只有你一个鸟人在假释啊?
[17:51] – Yo, nigga, give me that shit. – There you go. – 你丫的 把那玩意儿给我 – 这就对了嘛
[18:05] All right. What was her day? 说说看 她这一天怎么过的?
[18:07] She caught a hack up to Towson Town Mall. 她叫辆出租去了Towson镇购物中心
[18:10] Hit two jewelry stores and came back with bags from both. 进了两家珠宝店 都分别买了东西出来
[18:13] By the time she caught up with our boy… 到她跟那男的再见面时
[18:16] she was wearing one of them shits around her neck. 她脖子就挂着从其中一家店里买的项链
[18:18] Gave the other one to him. 把另外一条链子给了他
[18:20] You know, his and hers, like. 就好象他的钱就是她的一样
[18:22] Yeah, Cutty. She was on that shit, man. 是的 Cutty 她跟这事有关
[18:33] It’s been a week, McNulty. 这都一星期了McNulty
[18:34] Either you got something on Stringer or you don’t. 你在Stringer那儿要是没有进展 就得放弃了
[18:39] He tried to sell me a condo. 他想卖一套公寓给我
[18:43] Cocksucker. 鸟人一个
[18:46] Might as well join the Rotary and take up golf or some shit. 说不定还会让你进个高级俱乐部 学学高尔夫什么的
[18:50] He’s running with the hounds, though I’ll bet his heart is still with the fox. 他虽然是在遛猎狗玩 但肯定心里还惦记着打狐狸
[18:53] Stringer’s out of the game? Stringer退出江湖了?
[18:56] Mr. Bell has become the bank. 咱们Bell先生变成银行了
[18:59] The bank? 什么银行?
[19:01] The bank plays it legit. 走合法路线的银行
[19:02] He generates a good bit of honest income. 他制造可观的合法收入
[19:04] But at the same time, his money finances packages that he himself will never touch. 这些钱被用来购买那些 他自己永远都不会去碰的毒品
[19:10] He won’t go near the street. 他不会再在道上出面
[19:11] He’s insulated from the everyday operations of the corner. 他从街面上的买卖毒品生意中完全脱离出来
[19:14] The money that comes back is then laundered through enough straight business investments 然后通过足够多的正当生意投资 把收上来的钱洗干净
[19:18] that there’s no way to trace it. 而那些投资根本无迹可循
[19:20] A player gets to that point, 高手到了这个境界
[19:21] there ain’t no way in hell a working police is going to tie a can to his tail. 警察就没有任何办法能抓到他的狐狸尾巴了
[19:26] Oh, man. 真神了
[19:27] So, Kintel Williamson, the prince of Pimlico. 那么Kintel Williamson 这位巴尔的摩的王子
[19:31] Where we at on this mope? 我们对这瘪三都掌握了些什么情况?
[19:34] DNRs on a couple of payphones. 只弄到了两个一次性手机的号码
[19:54] That got it? 这样可以了么?
[20:06] All right. 不错
[20:08] You gonna help or what, boy? 小子 你不过来帮下忙么?
[20:10] Might as well not even take a whistle if all I’m doing is standing in the fucking alley. 又用不着我开枪 反正你们只是让我 他妈地在那该死的巷子里守着
[20:15] Back’s where you belong. 你也只能呆在后面
[20:17] Thataway I ain’t got to be worrying about getting my damn head blown off… 至少这样我就不用担心我的头会被打爆
[20:20] ’cause you all scared and shit. 因为你丫会吓得要命胡乱开枪
[20:23] Enough. 够了
[20:26] Y’all hear me? I said enough. 你们听到没有? 我说够了
[20:28] Come over here and put some pumpkin balls in this shotgun, man. 你过来给这枪装上子弹 伙计
[20:32] Kimmy! Kimmy!
[20:38] Both of y’all learn to live with it, or y’all out, man. 你们俩都得学着习惯这一切 不然就退出
[20:48] Now, this time we gonna do it right. Y’all feel me? 这次我们可不能再出什么差池了 你们听明白了吗
[20:51] Boss, you gotta let this go. It ain’t gonna work. 老大 你得放下这事 这样做不是办法
[20:55] You said in COMSTAT shit rolls down. 你上次在数据分析会不是说打对屁股才能出屎么
[20:57] Now, we tried to talk to all the hoppers. 我们已经试过跟那帮小混混们对话
[20:59] What the hell can they do about anything? 他们什么也做不了主
[21:00] We need to bring it to the dealers. 我们要把这事捅到毒品分销商那儿去
[21:03] Sergeant… 警长…
[21:07] I need a list of names of all the mid -level dealers running my corners. 我要一份所有在我辖区内 经营贩毒点的中层分销商名单
[21:12] Sir? 长官?
[21:13] You are my DEU, Sergeant, right? I need a list of names. 警长 你负责为我收集数据 对不对? 我需要一份名字清单
[21:16] Maybe Narcotics downtown has something like that. I don’t know. 也许市中心缉毒部有这种东西 我可不清楚
[21:21] We’re knocking heads, taking bodies. 我们只负责逮人和收尸
[21:22] I didn’t know I was supposed to be doing a census or nothing. 我不知道我还得做人口普查还有别的什么事情
[21:31] Hey, yo, miss. Miss, where the pee-pot at? 哎 小姐 小姐 “尿壶”在哪里?
[21:35] – Thanks. – Come on, this way. – 谢谢 – 来吧 走这边
[21:39] Yo, my man need to drop a negative. 哎 我兄弟想做尿检
[21:42] Yeah. 好咧
[21:46] $5. 5块钱
[21:48] Motherfucker, they was just $2. 老王八 以前才2块钱
[21:50] You try finding clean piss in Baltimore. $5 a go. 你自己去试试在巴尔的摩找合格的尿 5块一瓶拿走
[21:57] – Yo, how I know it’s clean? – I get mine from daycare. – 哎 你怎么保证这一定没问题? – 我上托儿所弄来的
[22:05] I need you to put the chicken in the oven at 375. 你帮我把鸡放到烤箱里 温度设在华氏375度
[22:08] Yes, and after you’re done that, I need you to help me put your sister down… 对 把这做完之后 把我妹妹放到…
[22:12] Excuse me, miss. 打扰一下 女士
[22:14] Put your thumb on the scanner. 拇指放在扫描仪上
[22:19] Hold on a second. 按在那儿别动
[22:23] – What’s your name? – Wise, Dennis Wise. – 你的名字? – 姓Wise 全名Dennis Wise
[22:27] Take one of those. Go around the corner to the second door. 拿一个瓶子 转角过去第二个门
[22:31] No, you cannot go outside. 不行 你不能到外面去
[22:33] Are you listening to what I’m saying? 你有没有在听我说啊?
[22:57] That’s all we got on the Westside dealers. 我们所知的西区毒贩全在这上面了
[23:08] George. I’m looking at a sprinkling of rap sheets here. George 这本子里只有逮捕记录
[23:12] Well, you telling me nobody in this department know… 你是想告诉我这个部门里再也没有人知道
[23:13] who controls West Baltimore corners anymore? 谁在控制巴尔的摩的贩毒点了么?
[23:15] Hey, Rawls has my people doing street rips. Rawls让我的人去管街上抽大麻的
[23:18] You want up-to-date info, you should try the intelligence unit. 你想要最新的资料 应该去找情报处
[23:21] – Shit, they sent me to you, George. – What the fuck can I tell you? – 靠 他们让我来找你 George – 我他妈能告诉你什么?
[23:24] With all the street work, ain’t nobody left doing the high-end drug stuff. 所有人都在忙着维持街道秩序 哪有人还有空管那些高端贩毒的事情
[23:32] From what I’m hearing, the guy comes in of his own accord… 据我所知 那个人自己开个雅阁车 特意过来帮我们
[23:35] and he gets betrayed by us. 我们却辜负了他
[23:38] Protection in this city amounts to nothing more than getting dumped… 这个城市没有提供给他任何保护措施 所谓的对他有所安排
[23:42] in a fleabag joint on Route 40 and calling it a plan. 就是让他被弃尸在40号公路边上的 一家低级旅店里
[23:45] No monitoring, no assistance. 没有人监视 没有人帮他
[23:47] Nothing. Just a bundle of clothes and a toothbrush. 啥都没有 只有一堆衣服和一把牙刷
[23:51] – Jesus. – No way to treat a cooperator. – 天哪 – 不应该这样对待一个跟我们合作的人
[23:54] I know someone could get a lot of mileage out of this with the press. 我知道有人可能会四处奔走把这事向媒体张扬
[23:56] But fuck that, right, because if I go that way… 但我们才不管那么多呢 因为如果我走这条途径
[23:58] then everybody gets defensive and nothing gets fixed. 那么每个人都会忙着为自己辩护 而事情却得不到解决
[24:01] I’m coming to you with this, straight up. 所以我来把这事跟你直说了
[24:03] Agreed. 你说得对
[24:05] Where do we stand on this? 这件事处理到哪一步了
[24:06] You’ve already called for a meeting on this with the state’s attorney… 我们已经向州检察官提出就此事召开会议
[24:10] and the Police Commissioner. 警察局长也通知到了
[24:12] It’s penciled in for next Wednesday. 时间就定在下个星期三
[24:14] No, no, Tommy’s right on this. We need to act quickly. 不 不 Tommy已经在调查这事了 我们要赶快行动
[24:17] I’m glad you came to us with this. 我很高兴你来跟我们商量这事
[24:19] I’ll light a fire, believe me. 我会让这事明确解决的 相信我
[24:22] All right, thanks. 好 谢谢
[24:27] – You will keep me in the loop on this? – Yeah, absolutely. Councilman. – 你会随时通告我这事进展情况的吧? – 当然 绝对的 议员您请慢走
[24:47] Hey, slow up, girlfriend, we need to talk for a minute. 嘿 别走那么快 美眉 我们来聊几句
[24:48] – Yeah, sweet thing. – We met before? – 是啊 小甜妞 – 我们认识么?
[24:50] No, baby, but that can happen. 不认识 宝贝 不过可能以后就认识了
[24:52] We ain’t met, excuse me. 既然不认识 那我就恕不奉陪了
[24:53] – Hey, it’s just talk, baby. – Get the fuck out the way. – 哎 就聊几句嘛 宝贝儿 – 别挡老娘的道
[24:56] Look, girl, all we need for you to do is talk… 姐们儿 我们只是想跟你谈几句…
[24:58] Is you deaf or just stone stupid? 你是聋了还是大麻抽傻了?
[25:00] Look, hold on, girl, all we wanna do… 别介呀 姐们儿 我们只是想…
[25:03] Damn. 见鬼
[25:06] Now, we gonna talk. 现在 我们要谈点事了
[25:14] How the fuck is this little runt of a unit holding all this drug intelligence? 你们这个小不起眼的部门怎么他妈的 就能搞到所有这些毒品情报呢?
[25:21] I made the rounds down at headquarters and came up with jack… 我在总部兜了无数圈子什么屁也没得到
[25:23] and y’all holding all this. 而你们却掌握着所有这些
[25:25] Well, you run a couple of wiretaps, you fill up a file cabinet pretty fast. 只要你放几个窃听器 很快就能把资料柜填满了
[25:29] This is great. Thanks. 这太棒了 谢谢
[25:33] Oh, shit! 不是吧!
[25:36] God damn it! 好久不见!
[25:40] I heard this was where you landed. 我听说你到这儿落脚了
[25:42] This pretty boy, I broke his ass in. 这小帅哥 是我最先用上的
[25:46] I wrote more on ID complaints on Bushy-top here than on the whole goddamn squad. 那时小毛头一个人所用的掩护身份 要比整个特警队用到的都多
[25:51] That is, till he scuffed himself up. 就这么着 他凭着自己的实力一步步升上去了
[25:53] Now where you at, McNulty? 现在你在哪儿盯着呢?
[25:55] 1911 South Clinton Street, first floor. 南克林顿街1911号 一楼
[25:58] There you go. 这就对了
[26:03] Yeah. I know you got to keep him close… 嗯 我就知道你会紧跟着他的…
[26:06] but still, that’s a good goddamn police right here. 不管怎么说 这孩子绝对是个好警察
[26:11] So what brings you to our shop? 是什么风把你吹到这儿来了?
[26:13] I’m trying to find out who running my corners. 我想知道谁在我的辖区内经营贩毒点
[26:16] My own DEU is just about street rips, 我自己的数据库里只能找到街上抽大麻的人
[26:19] and headquarters wasn’t no help, neither. 到总部也什么都没找着
[26:22] Y’all saved my ass, though. 不过你们帮了我大忙了
[26:24] You tell him about your boy Marlo? 你告诉他有关你盯的那小子Marlo的事没?
[26:26] It’s in the files, along with every other mid-level player we know. 那都在文件里了 跟其他我们所知的中级毒贩资料在一起
[26:30] You don’t mind me asking, what are you gonna do with all that, Major? 我可不可以问下 警司 你打算拿这些资料干什么呢?
[26:34] Well… 这个嘛…
[26:37] we’ll round up these young men… 我们会让这些小青年围成一圈
[26:40] and put a little COMSTAT on their ass. 然后给他们的屁股 都贴上个电脑数据分析的标签
[26:44] Gentlemen. Ma’am. Bushy-top. 走了 先生们 女士 小毛头
[26:51] Bushy-top? 小毛头?
[27:00] Uh, point of order and shit. 计算订货点数云云
[27:02] Chair recognize the esteemed rep of the Veronica Avenue boys. 由主席表扬Veronica大道上 最受尊敬的营销人员
[27:05] All right, look, we done talked this shit to death, all right? 行了 我们在这些废话上浪费的时间够久的了
[27:09] – When we gonna vote? – Rick do have a point. – 啥时候投票吧? – Rick说出了我们的心声
[27:13] All right, then. All those in favor of going together… 那好 所有同意我们一起干
[27:15] so we can get the best discount on a New York package, raise up. 以便让纽约区的这张订单 能获得最优惠折扣的 请举手
[27:32] All right, then. There it is. 那好 就这样决定了
[27:35] Look like we gonna make more money, together. 钱会越来越多 大家一起赚吧
[27:38] Got to say I’m proud of y’all for putting aside petty grievances… 我得说 我真为你们感到骄傲 你们能放下那些小气叽歪
[27:41] and putting this thing together. 联合起来促成此事
[27:44] For a cold-ass crew of gangsters, 你们这一帮冷血打杀惯了的黑社会
[27:45] y’all carried it like Republicans and shit. 居然把这件事搞得跟共和党竞选似的
[27:48] Yo, remember, man, talk this shit up when you hit them bricks. 兄弟 记着 等你向他们扔砖头的时候 可别忘了说这些屁话
[27:51] Best way to get more involved is to tell people about the benefits of this here thing. 让更多的人加入的最好办法 就是让大家知道这件事能带来的好处
[27:56] No beefing, no drama, just business. 我们不发牢骚 不搞闹剧 纯粹做生意
[27:58] Anybody got problems with anybody else here 如果这当中有人跟其他人有过节的
[28:01] we bring it to the group. 我们拿出来集体讨论解决
[28:03] We ain’t gotta take it to the streets. 不要把矛盾搞到街面上去
[28:07] All right. Let’s do it. 好了 就这么做吧
[28:14] Yo. 小子
[28:17] Motherfucker, what is that? 王八羔子 这是什么?
[28:19] The Robert Rules say we gotta have minutes for a meeting, right? 根据办公规则大全 开会不是应该写会议纪要吗?
[28:22] These the minutes. 这是会议纪要
[28:23] Nigga, is you taking notes on a criminal fucking conspiracy? 死黑鬼 这他妈的是犯罪密谋会议 你记个什么鬼笔记啊?
[28:27] What the fuck is you thinking, man? 你他妈的脑子进水了?
[28:36] – That’s cool. – Dad, he’s cheating. – 太棒了 – 爸 他在作弊
[28:39] Michael, take it easy on your brother. Michael 跟你弟弟别那么较真
[28:44] How are you two getting along with Mom’s new friend? 你们俩跟你妈的新朋友相处得怎么样?
[28:46] We call him Dennis. He’s not new. 我们叫他Dennis 他不算是新人了
[28:49] Okay, how are you doing with him? 好吧 你们跟他和得来么?
[28:51] Mom says we can’t talk to you about family stuff. 妈说我们不能跟你讲家里的事
[28:53] Dad, you going to the open house? 爸 校园开放日你会来么?
[28:57] Yeah, I’ll try. I’ve been real busy at work though. 我尽量吧 不过我最近工作真的好忙
[29:00] New case and all. 办新案子还有好多别的事
[29:02] Mom says you have to go, Dad. 爸 妈说你必须要来
[29:05] Yeah, all the other kids’ fathers are gonna be there. 是啊 其他所有小孩的爸爸都会来的
[29:16] Get his legs. 抓他的腿
[29:33] Steal from us, motherfucker, huh? 王八蛋 竟敢偷我们的东西?
[29:37] Get the ring, too, yo. 把他戒指也拿下来
[29:41] Shit won’t come off, yo. Drop him. – 拔不下来啊 – 放倒他
[29:50] You know the man works for us. 你们知道这人是为我们做事的
[29:52] You keep going at him like that ain’t gonna be nothing 你们继续这样对他对大家都没什么好处
[29:55] left of him to make right what he owes. 放了他让他想办法赔回来就好
[30:16] Bitch got to pay. 总得让这鸟人付出点代价
[30:18] – Hey, yo, check his pockets, yo. – Right. – 来 翻他的口袋 – 对
[30:25] That dog’s mine, yo. Fuck off! Get the fuck off! 这混合烟卷儿归我了 滚! 你给我滚开!
[30:34] What’s up, baby? 你们好啊?
[30:45] Yo, man, I been in here for 26 months… you come pick me up in a motherfucking Ford? 我说小子 我在里面呆了26个月 你他妈居然开个破福特车来接我?
[30:52] I’m just fucking with you. What’s up, baby? 我跟你闹着玩呢 你好啊 兄弟
[30:55] What up, man? 你还好吧 哥们儿?
[30:57] Man, I’m feeling real good to be out of this motherfucker. You know what? 哥们儿 能从这鬼地方出来 我感觉真太好了 你知道吗
[31:00] There’s a sign on the other side of this gate that say, “Never again.” 你知道不 这门的另外一边有块牌子 上面写着 永远不再
[31:04] And that’s the only fucking thing I’m gonna take with me from this place. 这是我唯一打算从这个鬼地方带走的东西
[31:07] First things first, man. Let’s get you looking right. 别的都先别说了 兄弟 我们先把你的形象收拾收拾
[31:09] – You know what I mean? – You got my shit. – 你知道我的意思吧? – 你们把我的行头拿来了
[31:10] Oh, yes. Yes. Good looking, baby. 没错 没错 形象要好看才行
[31:27] Start with Sector One. 从一分区开始
[31:29] Bring as many as you can down to the Vincent Street area by the end of the shift. 下班前尽量把所有人都带到Vincent街附近
[31:33] Don’t use your wagons. 不要开押人的车去
[31:35] Bring as many as you can in your cars. 把他们尽量都塞到小车里带走
[31:38] The hoppers wouldn’t listen. What makes you think these guys will? 连那些小混混都不听话 你怎么能肯定这些人会听你的呢?
[31:41] These are lieutenants running the corners… 经营贩毒点的人都相当于副官级别了
[31:46] and I personally feel their pain. 我对他们的痛苦感同身受
[31:49] Now, middle-management means that you have just enough responsibility… 中层管理意味着你有相当的责任
[31:54] that you got to listen when people talk… 需要去倾听别人的意见
[31:56] and not so much…that you can tell anybody to go fuck themselves. 但却没有相当的权力 可以让别人去屌他们自己
[32:28] Look, my major just wants to talk. That’s all, I promise. 听着 我们警司只是想跟你们谈个话 仅此而已 我可以保证
[32:33] We’ll bring you right back. 我们会把你们好好地送回这里的
[32:34] That ain’t gonna happen. 恕难从命
[32:38] What the fuck you say? 你丫说什么呢?
[32:41] What the fuck you mean, it ain’t gonna happen? 你什么意思 说什么恕难从命?
[32:44] Let me tell you something, motherfucker. 你给我好好听着 王八蛋
[32:45] We got orders to bring your sorry ass… down the way for a sit down with our boss. 我们头儿下令让把你们这些不长眼的家伙 带回局里去跟他坐一坐
[32:49] Now we’re prepared to take you with us right now. 所以我们现在就准备把你们给带走
[32:51] We can either do this the easy way… 想要我们来软的还是…
[32:53] – Brain-dead fucks. – It’s up to you. – 榆木脑袋还挺硬的 – 你们自己决定
[32:57] – Hello. – Prez, it’s me. – 喂 – Prez 是我
[32:59] I think we got a little situation here. Stay with me. 10-6. 我想这边可能有点棘手 别挂线 换频道
[33:03] Major wants the dickhead, you gotta go. 警司点名要找你们 你们就得去
[33:08] I think he gets a pass this time. 他这次不想去就算了
[33:10] You sure? I mean, you want, he goes. 你确定么? 你想要他去 他就得去
[33:13] Another time, Herc. 这次先放过他吧 Herc
[33:16] We’re on the Major’s clock here. 警司的时间我们可耗不起
[33:22] Don’t forget the face, cocksucker. It’s gonna be here tomorrow. 好好认住这张脸 臭王八蛋 我明天还会来的
[33:30] You need me to call dispatch? 要不要我呼叫总部支援?
[33:32] No, it’s okay. I’ll tell you later. 不用 没事 我回头再跟你说
[33:35] I say we get the troops and fuck these assholes up. 我看还是把警队开过来 好好教训教训这帮混蛋
[33:55] Come on, let’s go again. 来 我们再打一盘
[33:56] Come on, Tommy, it’s just a game. 别这样 Tommy 一场比赛而已
[33:59] Look, sounds like you got what you want, anyway. 听你这么说 反正你都已经得到你想要的了
[34:02] From the Mayor, I mean. 我是指从市长那里
[34:04] Yeah, well, he’s played me before. 是又怎么样 他以前还耍过我呢
[34:07] But so help me if he farts around on this 老子发誓 如果这件事他不好好处理
[34:11] I’m going after him. Big time. 我一定不会放过他 非给他来点狠的不可
[34:13] – For real? – Trust me on this. – 你来真的? – 绝对是真的
[34:17] He keeps ducking me, 他三番五次推我下水
[34:19] I’m gonna fuck him good. 我得让他尝尝我的厉害了
[34:23] That’s the good part. 这是好的一部分
[34:25] It’s what I call the carrot. 我管这叫胡萝卜
[34:27] Now you move your people into any designated area I told you about… 你们把你们的人迁到任何我刚才所说的指定区域
[34:31] and you’ll have immunity from arrest and prosecution. 你们就等于拿到免捕和免诉的护身令牌
[34:34] You’re free to make your drops, collect what need collecting won’t nobody bother you. 你们可以自由地送你们的货 收该收的东西 没人会干涉你们
[34:39] You got my word on it. 我说话算话
[34:42] What do you get out of this? 这样做对你有什么好处?
[34:45] That’s a fair question. 这个问题提得好
[34:46] I want to salvage what’s still worth salvaging in my district. 我要补救我的辖区里任何还值得补救事情
[34:49] And I can’t do that with a bunch of young hoppers running around… 但要是任由一大帮小混混到处撒野 搞得人心惶惶的话
[34:52] scaring the hell out of decent people. 我就什么事都做不来
[34:54] Now, these kids ain’t gonna listen to me, but they will listen to y’all. 这些小孩不会听我指挥 但他们听你们的
[34:57] Now, you tell them to move down here, set up a shop, and they will. 假如你们告诉他们迁到这边来 把买卖开到这里 他们一定照办
[35:00] So the way I got it figured, 这就是我打算做的
[35:02] I motivate you and you motivate them. 我来鼓动你们 你们去鼓动他们
[35:07] No, this is a trap. 不 这是个陷阱
[35:08] No, you check out the spot. 不是的 你们查一下这地方
[35:10] There ain’t no cameras, ain’t no microphones, nothing. 没有摄像头 没有录音话筒 什么也没有
[35:14] Any cops you see going to be down right on the perimeter. 任何你们所能看到的警察 只会出现在划区界线以外
[35:17] Just to make sure there’s no violence. 他们的职责只是为了防止暴力事件的发生
[35:20] And you watch. 而且你们可以看着
[35:22] You see if it don’t work out the way I say. 看他们是否按我所说的方式操作
[35:25] Nothing personal against you, Chief… 警长 我们不是想跟你对着干
[35:27] but what happens if we buck? 但万一我们要是不合作会怎么样?
[35:31] You remember the carrot, right? 你们还记得我说的胡萝卜吧?
[35:35] Well, you choose the stick instead… 如果你们选择大棒的话
[35:37] you gonna feel that stick like you ain’t never felt before. 那你们将要尝尝前所未有的大棒滋味了
[35:41] We gonna indict every corner, every day. 我们会每天出动 到每一个贩毒点找你们的麻烦
[35:44] I got over 200 sworn personnel, 我手下有200多号警员
[35:46] and I plan to free up every one of them to knock every one of y’all down they can. 我打算让他们什么别的事都不做 尽其所能地去把你们每一个人都敲掉
[35:51] You’re on a corner in my district, it ain’t gonna be about no humble… 你们是在我的辖区里开点贩毒 想要低调 没门
[35:55] it ain’t gonna be about no loitering charge, nothing like that. 想要只被控游荡罪 没门 没那些好事
[35:59] There gonna be some biblical shit happening to you 你们就等着圣经上的那些话
[36:00] on the way to that motherfucking jail wagon. You understand me? 应验在你们走向监狱大篷车的时候吧 听懂了吗?
[36:03] And while you’re bucking the new system, 而在你们跟新系统搞对抗的时候
[36:05] the smart ones among you… gonna be down here, 你们当中的聪明人会在这边
[36:08] making money hand over fist. 大把大把地赚着快钱
[36:13] So think it over. 好好想想吧
[36:15] But I swear to God, come Monday… 但我向老天保证 到了下个星期一
[36:17] your world and mine ain’t gonna be the same. 你我的世界将会大不相同
[36:29] I thought you said these goddamn houses were vacant. 你不是说这些房子里都他妈的空着没人住吗?
[36:32] We must have missed her. 我们可能是把她给漏了
[36:35] There’s one more thing I gotta do then. 这样一来我还要再多做一件事
[36:54] Little man, up on B tier, one of his boys in the dormitory… 住上面B层的那个小个子 他的其中一个小弟是在宿舍区住的
[36:58] his brother’s tight with the girlfriend of the boy that shot that police. 他的哥哥跟射伤警察的 那个男孩的女朋友关系很磁
[37:02] Little man saying, 小个子说
[37:04] “If you sprung the three of us… “we can get her talking.” “如果你让我们三个都爽了 我们就可以让她开口”
[37:08] You know, find the gun. 你知道 就是说找到那把枪
[37:11] Yo, I’m hearing the boy, Dink, got that man’s gun. 哥们儿 我听说有个叫Dink的小孩 手上有那个人的枪
[37:14] Now, I ain’t sure yet if that Dink be… Dink Dink or 我现在还不能肯定那个Dink是 Dink Dink还是
[37:18] Inky Dink or maybe Fat Dink. 墨Dink 或者可能是肥Dink
[37:21] Then again, it might be Flatnose Dink. No, wait. 再有可能会是 扁鼻Dink 不对 等一下
[37:25] Nah, nah, that can’t be him, that Dink dead. 不 不 不可能是扁鼻Dink 他已经死了
[37:28] Look, man, I can help you. 哥们儿 不是我不想帮你
[37:30] But first you gotta get me out from under these murder beefs. 但你得让我从这些谋杀案的控罪里脱身才行
[37:33] Yeah. How many murders are we talking? 哦 你所说的谋杀案有多少单?
[37:39] Look, man, do it have to be the cop’s gun? 哥们儿 那一定得是警察的枪么?
[37:43] ‘Cause if it’s guns you want, I can get you guns. 如果你只是想要枪的话 我可以帮你搞到枪
[37:57] I remember this. 我记得这学校
[37:58] Sixth grade. Mrs. Holley’s science class. 6年级 Holley太太的科学课
[38:02] Box lunches. Taste like shit. 盒装午餐 难吃得要命
[38:04] You got something so important, man, you can’t go through the proper channels? 你有什么事这么重要 就不能通过正常渠道来让我知道么?
[38:07] Well, no. I don’t know. 哦 不是的 怎么说呢
[38:12] I just figured if I told anybody but you, you might think I’m riding the rock. 我只是想如果我不是告诉你而其他人 你可能会想我是在胡说八道
[38:16] What makes me think you ain’t? 你怎么让我相信你不是呢?
[38:19] Yeah, right. That’s a good point. 对 你说得有道理
[38:21] Look, today, me, Tuckie, Little Mikey… 是这样的 今天 我还有Tuckie和Little Mikey
[38:25] man, we all, a bunch of us got scooped up by the police. 我们所有的一大帮人被警察抓起来了
[38:30] Well, you shouldn’t sell drugs. 你们就不该卖毒品嘛
[38:40] All right, all right. 好吧 好吧
[38:42] Nah, see, they didn’t take us to the station. 不是啦 他们没有把我们带到局子里去
[38:44] They took us down to the bottom of Vincent Street… 他们把我们带到Vincent街最底那一段
[38:46] where all the houses is boarded up, and they let us out. 那儿的房子都给围起来了 然后他们放了我们
[38:49] And then, on top of all of that, like, 还有 别的先不提
[38:51] the whole while they was being all like decent and shit, 他们的态度忽然之间都变得特和蔼可亲起来
[38:55] and you know that fucked me up. 你知道 这让我感觉特别扭
[38:59] And then, like, the police chief, he come out… 然后 他们的警长走出来
[39:01] and this is the crazy part… 接下来的才是最不可思议的
[39:03] he say that he got it set up so where we could sell stuff in certain spots, 他说他设定好了一定的范围 让我们可以卖东西
[39:08] and the police won’t bother us. 警察不会来干涉我们
[39:11] I know, I know. It’s fucked up… 我知道 我知道 这太让人摸不着头脑了
[39:14] but I just thought you should know. 但我就想着你应该知道这事儿
[39:20] – That’s it? – Yeah, just that and the boy Marlo. – 就这么多了? – 对 就这些 还有Marlo那小子还没搞定哦
[39:26] Yeah, I’m on it. 对 我知道该怎么处理
[39:30] Yep. 没错
[39:50] 23-03 to KGA. 23-03呼叫信息中心
[39:54] Have Foxtrot meet me on six, Adam. 请让F队用第6频道跟我联系
[39:58] – Foxtrot, 10-4. – 23-03 to Foxtrot. – F队明白 – 23-03号呼叫F队
[40:01] Foxtrot, standing by. F队 待命中
[40:03] It’s a black Mercedes, pulling out the lot. 那是一辆黑色奔驰 正从停车场开出来
[40:05] Copy that, we got the eyeball. 收到 我们盯住它了
[40:24] This here the spot? 是在这儿么?
[40:25] ‘Cause Tuckie says we supposed to set up shop here. 听Tuckie说我们应该在这里开店做生意
[40:29] Hamsterdam Hamsterdam.
[40:31] Yeah, this is it. 对 就是这儿
[40:32] Set up anywhere inside where we got the white flags. 只要是在我们插的小白旗范围内 里面任何位置你们都可以开点
[40:42] Yo, I’m getting ready to roll out. 哎 我们打算撤了
[40:43] You just got here. What’s wrong? 你们才刚来 怎么回事?
[40:45] Ain’t nobody around to buy. 这周围没人买东西
[40:49] Good point. 说得好
[40:54] – Man needs customers. – I’m saying… – 人家需要顾客 – 可不是嘛
[40:56] No. I mean, you can’t make me. I’m a sworn fucking police officer. 不行 你不能让我做这个 我他妈可是堂堂的一名警务人员啊
[41:16] What’s up, man? You got that Body Bag still? 你好吗? 你还有那种小袋子吧?
[41:19] Two. 来两个
[41:22] Narco. 警察
[41:29] Give it up, motherfucker. Money comes back, right now. 交出来 王八蛋 把钱还给他 马上
[41:35] Boss, you fucking up, man. You didn’t let me cop before you snatch me up. 老大 你们搞乱套了吧 我不是得先用上了 你们才能抓我的吗
[41:38] Is that some fucking rule? 这才是规矩吗?
[41:42] You call, we haul. 电话到 拖车到
[41:45] – You clean? – Yeah, of course I’m clean. – 你没吸毒吧? – 是啊 我当然没有啦
[41:47] Stupid-ass rookie didn’t even give me a chance to cop. 傻冒差佬 还没给我机会用上点呢
[41:50] This corner’s indicted. 这个街角被管制了
[41:51] You move over to Vincent Street, or we come back with the bracelets. 你要么搬去Vincent街 要么等我们带铐子回来找你
[42:21] – What you got? – 10-11 me at Riggs and Calhoun. – 你有什么发现? – 我在Riggs与Calhoun街交界处 请确认频率
[42:26] Despite unforeseen delays… 尽管发生了未能预期的延迟
[42:29] we will begin an academy class this January 我们将在一月开始学校课程
[42:32] which leaves us in good shape for the coming year. 因此我们看好来年的发展
[42:36] Thank you, Commissioner. 谢谢你 局长先生
[42:38] The chair pleases, I have a couple of questions. 主席先生请等一下 我有几个问题
[42:41] Commissioner, I know that you are aware 局长先生 我想你已经知道
[42:43] that a state witness in a recent city homicide prosecution was killed. 一名州里的证人在最近 市里的凶杀案审理过程中被杀
[42:50] We are treating that incident with the highest priority. 我们对这件事是以最高优先级处理的
[42:53] Homicide has set up a task force… 凶案科已经组织了专案小组
[42:55] and Narcotics is working the informant angle. 毒品科正从线人方面寻找线索
[42:58] We have also asked both the FBI and DEA for support. 我们还向FBI和药品管理局请求援助
[43:01] It sounds like a full-court press, 听起好象媒体新闻稿
[43:04] but you must admit it’s a bit like closing the barn door after the horse is out. 但你得承认这有点像是马后炮
[43:08] I mean, the shooting of the boy on a lot at Lake Clifton High School… 我是说 男生在Lake Clifton高中停车场被枪杀
[43:11] was a high-profile case, wasn’t it, Commissioner? 本来就是一桩高级别的案子 对不对 局长先生?
[43:15] Yes, it was. 的确是的
[43:16] And yet a key witness in the case was allowed… One moment. 然而案中一名关键的目击证人被允许… 请稍等一下
[43:25] Excuse me, Commissioner, but the chair was good enough to remind me… 很抱歉 局长先生 主席先生刚刚好心提醒我
[43:27] that you have a pressing engagement. 说您另外有一个媒体会议安排
[43:29] So if it’s all right with you, we can continue this at a later date. 所以如果您不介意的话 我们可以稍后再继续这个话题
[43:33] Meeting adjourned. 休会
[43:40] Did you see Burrell sweat? 你看到Burrell满头大汗的样子没?
[43:42] The man’s collar almost melted. 他的领子都快化了
[43:43] What the hell got into you? 你这是在搞什么鬼?
[43:45] You did, old buddy. You did. 是你 老朋友 这是你搞起来的
[44:03] End of the line, all out. 终点站到 都下车吧
[44:08] We got that Rockefeller, yo. 我们有Rockefeller
[44:11] We got that Rockefeller over here, yo. 我们这边有Rockefeller
[44:13] – Over here we got that Rockefeller, yo. – What the fuck? – 来这边我们有Rockefeller – 搞什么飞机?
[44:18] Yo, yo, we got that Rockefeller, yo. 朋友 朋友 我们有Rockefeller哎
[44:22] We got that WMD. Right here, right here. 我们有WMD 就在这儿 就在这儿
[44:24] I hear the WMD is the bomb. 我听说WMD很给力哦
[44:35] WMD WMD.
[44:39] Give me two, yo. 给我两份 哥们儿
[44:42] WMD. Right here. WMD 这儿有卖
[44:45] WMD, right here. Right here. WMD 这儿有卖 这儿有卖
[44:50] Right here. 这儿有卖的
[44:53] We got that Rockefeller over here. Yo. 我们这里有洛克弗勒 大哥
[44:55] Yo. 大哥
[44:57] We got that Rockefeller, yo. 卖Rockefeller喽
[45:04] – What do we got? – There’s binoculars on the floor. – 情况如何? – 地上有个双筒望远镜
[45:13] – Marlo making a move? – Just watch. – Marlo打算行动了? – 耐心等着看吧
[45:17] Forget everything the boy Bodie told you. 那个男孩 Bodie跟你说的一切事情 你都别放在心上
[45:20] Forget the beating, it ain’t about that. 打他们的事也忘掉吧 我来不是为那个的
[45:25] You smart, man, I can see that. 你很聪明 我能看得出来
[45:28] I wanted you to choose somewhere safe for us to speak. 我本想着让你选个安全的地方好让我们说说话
[45:30] But God damn… 但是 他妈的
[45:33] only bugs in this motherfucker gonna have legs. 这儿的窃听器比虫子还多
[45:38] Now, I appreciate smart… 我呢 挺欣赏聪明人的
[45:40] but you gotta know in this game, man, it ain’t enough. 但是你要知道 在江湖上想混下去 只凭小聪明是不够的
[45:43] You a student of history? 你学过历史么?
[45:45] You know this town had its share of smart players, man? 你知不知道这个城市出过很多的聪明人?
[45:49] Melvin, Little Wil,Big Head Brother Melvin, Little Wil, Big Head Brother,
[45:53] Peanut, Warren Peanut, Warren.
[45:55] All real smart, man, real smart. 他们都非常聪明 非常聪明
[45:58] But you know, soon as their names rang out… 但是呢 他们一打响名头
[46:02] the feds was on them. 联邦调查局就找上他们了
[46:05] You know what I mean? Government ain’t want you to be organized. 你明白我在说什么吗? 政府不想让你们组织起来
[46:08] No, they want you scrimping and scraping, 不 他们希望你们又吝啬又好斗
[46:10] killing each other on the corner on some bullshit. 为了帮派之间一些鸡毛蒜皮的事情互相残杀
[46:13] Not me. 我可不这样
[46:14] That’s why me and Prop Joe, we getting ready to put this co-op together. 所以我跟Prop Joe一起 打算把这个黑帮联合机构搞起来
[46:18] Different crews, one package. Best dope, best coke. 不同的团伙 一张整合订单 拿到最好的海洛因 最好的可卡因
[46:22] Share and share alike. 平均分配
[46:24] – Been hearing about that. – You been hearing about that? – 我听人说过这事 – 你听说过这事?
[46:26] That’s good. That’s a start, right? 这就好 这算是一个好的开始 对吧?
[46:30] You know that Mercedes you got riding out there, man… 你在外面开着的那辆奔驰车
[46:32] you got that titled in your aunt’s name or some shit? 有没有让你姨妈或别的什么亲戚帮你挂名?
[46:37] Now, when they come get you, 要知道 如果他们想找你的麻烦
[46:39] that straw purchase out there gonna come bite you in the ass, boy. 你花的那点小钱买的玩意儿 就会带给你老大的麻烦 小兄弟
[46:43] That’s what they do. 这就是他们的做法
[46:45] They turn your money against you. 你的钱会被他们利用来整回你自己
[46:47] Now, you, I’m thinking with the corners that you got… 现在你呢 我想凭你控制着的那些个街角
[46:51] you close to $1 mil, right? 应该有接近一百万的收入吧?
[46:54] I’m doing all right. 还好啦
[46:55] You doing all right, 你是做得还好
[46:57] but all right ain’t got your name on a crib, right? 但还好不到能让你的名字被镶在镜框里吧?
[47:01] Ain’t got you a little spot for you to wash that dirty money. 也还好不到 能带给你一小块地方让你洗你的黑钱
[47:05] That what I’m offering you, man. 而这些是我所能提供给你的
[47:12] – Come on, who’s he in there with? – I told you, keep watching. – 说嘛 他跟谁在那里面? – 我说了 耐心点继续看着
[47:17] Bunk put you up to this? Bunk让你跟进这单案子的?
[47:19] Tell you what, how about a case of that PBR piss you drink… 要不这样吧 我用一箱你爱喝的蓝带啤酒
[47:22] against a touch of the Irish that he went out the back… 跟你赌点爱尔兰啤酒 我赌他已经从后门出去了
[47:25] and you’re watching that house for nothing. 你现在盯着的那房子里什么也没有
[47:28] Here comes your nothing. 你的什么也没有出来了
[47:34] Whoa! 哇!
[47:38] I like my piss in bottles. 蓝带啤酒我喜欢喝瓶装的
[47:40] Anyway you like, darling. 你喜欢什么样的都可以 亲爱的
[47:47] Chris Chris.
[47:49] Tell our people to tool up. 告诉咱们的人都拿上家伙
[47:53] I’m on it. 我这就去办
[48:03] I got that WMD. Got that WMD. 来买WMD啊 快来买WMD
[48:11] They get comfortable with it pretty quick. 他们很快就适应下来了
[48:13] Yeah, it’s like we ain’t even standing here. 可不是 就好象我们根本不存在一样
[48:16] The hoppers call it Hamsterdam. 小混混们管这儿叫Hamsterdam
[48:19] Like from Amsterdam. 发音接近阿姆斯特丹
[48:22] Hamsterdam Hamsterdam.
[48:28] By the use of integrated math concepts 通过把各种数学概念综合在一起
[48:30] such as algebraic reasoning and number sense, geometry and probability. 例如代数的推理和数感 几何学 概率学等
[48:35] Very impressive. 真不错
[48:36] Now what we try to do is keep the class size under 10, 12 at the very most. 我们尽量把每个班的人数 控制在10人以下 不超过12人
[48:39] – And there are three levels? – Yes, so that if… – 而且还分成三个层次 – 对 所以如果…
[48:42] Sorry, I’m Jim McNulty. 抱歉 我是Jim McNulty
[48:44] I’m a little late, ’cause of developments at work. 我来晚了一点 被工作上的事情拖延了
[48:46] Mr. McNulty. McNulty先生
[48:47] I have some concerns about the integrated math program. 我对这个综合数学计划有些担心
[48:50] In their previous schools, Michael took introductory algebra… 在学前班里 Michael上过代数入门
[48:54] but I understand that this school is doing something different. 但我想在你们学校里会教不同的东西
[48:56] – We are. The integrated math program… – Excuse me, I’m thirsty. – 是的 这个综合数学计划… – 对不起 我有些口渴
[48:59] Can I get either of you something to drink? 你们谁要喝点什么么?
[49:02] The integrated math program here consists… 这个综合数学计划里包括…
[49:12] Not much of a spread, but you can’t go wrong with crudity. 虽然没多少好吃的 但大家都喜欢这些生蔬果
[49:16] Crudity? 粗糙?
[49:19] I’m sorry. You know, I came straight from work, or I’d have changed. 对不起 你知道 我直接下了班过来的 不然的话我会换身衣服的
[49:22] No need to call names, right? 这里不用点名吧?
[49:25] What do you do, Mr… 您做哪一行? 贵姓?
[49:27] I’m on the board at Legg Mason. Jim McNulty. 我是雷格梅森基金公司董事会成员 Jim McNulty
[49:31] Legg Mason? 雷格梅森基金公司?
[49:33] Either that or I’m a cop in the city. I keep forgetting. 不是在这家公司干就是在本市当警察 我老是想不起来
[49:38] Terri D’Agostino. 我是Terri D’Agostino
[49:41] I’m an alumni and one of the school’s dreaded fundraisers. 我是本校的前校友 也是本校一名可怕的基金募集者
[49:46] The math program offers tutoring possibilities. 这个数学计划可以提供学习辅导
[49:49] So if Michael finds it difficult adjusting… 这样如果Michael觉得适应不过来
[49:51] we can have classes on Tuesdays and Thursdays. 我们可以把课安排在星期二和星期四
[49:55] So how do you find the school? 你觉得这间学校怎么样?
[49:57] – It’s good. – Good. – 挺好的 – 那就好
[49:58] My ex and I are thinking of sending our boys here. 我前妻跟我在考虑把两个儿子送到这里来上学
[50:02] – Any problems, difficulties? – No, not really. – 有什么问题或困难吗? – 没有 没什么大不了的
[50:05] I mean, there’s the math integration class for my oldest. 只是 我的长子要学的那个综合数学
[50:09] He’s in sixth, seventh, and… 他现在在上六七年级
[50:13] I’m just not sure he’s ready, you know, for all that math. 我不太确定他是否准备好应付那么多的数学
[50:43] Careful, I’m only a country boy. 轻着点 我只是一个乡下男孩
[50:44] Shut up. 给我闭嘴!
[51:02] Hey, sweetie, welcome home. 嘿 哥们儿 欢迎归来
[51:05] How’s it going? 你好吗?
[51:10] What’s up, man? How you doing? 怎么样 哥们儿 一切都好吧?
[51:18] Welcome back. 欢迎归来
[51:21] Hey, sis. 大姐
[51:24] Man, I just wish I wasn’t the only one coming home, you know. 天哪 我真希望回家来的不止我一个人 你懂的
[51:29] I know. 我明白
[51:31] Enjoy tonight. We’ll talk later. 今晚好好享受 我们过后再聊
[51:35] – Welcome home. – What up, Prop? How you doing, man? – 欢迎回家 – Prop你好 近来可好?
[51:38] All right. You looking fit. 都挺好 你体型保持得不错嘛
[51:41] Hell, yeah, I’ve been working out in there. That’s all you gonna do, is work out. 操 当然啦 我在那里面一直做健身呢 那儿除了健身之外没别的事可做了
[51:44] Might be a good place for a fat man to find his inner self. 倒像是个好地方能让一个胖人 找到他的内在自我
[52:14] Yo. 哥们儿
[52:16] I got some downtown suits who wanna holler at you real quick. 我有几个城里的西装朋友 想用很短一点时间跟你诉诉衷肠
[52:20] Take me to see suits, I’m trying to see some skirts. 带我去会什么西装朋友啊 我想会那些穿裙子的!
[52:36] So what do you do? 那么你是做什么的呢?
[52:39] You should get dressed. 你穿好衣服走吧
[52:44] I got a lot of work here. It’s a long day for me tomorrow. 我这会儿有好多工作要做 明天还有很多事要处理
[52:50] I’ll be really quiet. 我会非常安静的
[52:56] You never know, you might get bored working. 说不定 你工作闷了想消遣消遣
[52:59] I gotta work. 我该工作了
[53:03] You gotta go. 你也该走了
[53:12] What Stringer has done with all that property downtown, Avon… Avon你知道 Stringer已经把市中心的 那些房产都搞到手里了
[53:16] I cannot tell the kind of profit you’re looking at… 一旦政府的土地重新发展的资金到位
[53:18] once all the federal redevelopment money lands. 你们的收益将是不可想像的
[53:21] That whole Howard Street thing is gonna take off… 到时整条Howard街都会被推平
[53:23] and you’re gonna be right there to cut the pie yourself. 你们就等着在那儿分蛋糕吧
[53:26] Any dollar you spend now is gonna come back to you 10 times. 你们现在投入的每一分钱 到时都会有十倍的回报
[53:29] And the thing is, I know you don’t wanna go back to them streets. 还有一点 我知道你不想再回到街上去混
[53:33] Not after what you been through. 经历过这么多 你肯定想做点别的
[53:35] I know, ’cause I’m from them same streets. 我懂的 因为我也同样是在街上混过的
[53:38] And once I had the chance to play a different game… 所以一旦我有机会转做别的
[53:40] it wasn’t a question in my mind how to go. 我脑子里对应该怎么做清楚得很
[53:42] The government is going to be looking at you hard, too. 政府也将会死死盯着你的一举一动
[53:45] No sense in giving them what they’re looking for. 没理由让他们得偿心愿
[53:47] You take what you have, you build on it. 你拿出你所拥有的 然后就地发展你的事业
[53:49] It’s all good. Just put it up on the calendar. 我都知道了 定个日子吧
[53:52] We should meet. 我们再见面详谈
[53:57] Yo, Slim. You see them two niggas right there? 哎 Slim 你看到那两个黑鬼了么?
[54:01] They over there getting high in the middle of all this. 他们在那边过毒瘾也不管周围是什么环境
[54:04] Now where the fucking discipline at, yo? 他妈的都没人守规则了吗?
[54:07] Fuck, toss them niggas. 操 把那俩黑鬼给我扔出去
[54:31] Can I talk to you for a second? Don’t you know not to stare at me like that? 我能跟你说句话么? 你真不该用那种眼神盯着我看
[54:34] Hey, yo. 哎 哥们儿
[54:36] I gotta show you something. Pardon me, sweetie. 我得让你看些东西 对不起了 美女
[54:39] Yo, man. You know I’ve been locked down, man. 我说 哥们儿 你知道我已经被关了那么久啊 唉
[54:42] You gonna love this. Trust me. 你会非常喜欢这个的 相信我
[54:50] Okay. 好啊
[54:58] Yeah. 不错
[55:02] Shit, this ain’t my little place down in Jessup. 靠 这可一点也不像 我在Jessup住的那个小窝
[55:04] But you know what I mean, what the fuck is, right? 但你知道我的意思 谁还惦记它啊
[55:08] This is all you, B. 这全是你的了 B
[55:10] All you, in your name, too. 全都属于你 而且是以你的名字买下的
[55:13] You know what I mean? This piece of paper right here make it legit. 你知道我的意思吗? 这份文件就是合法的证明
[55:18] Keys to the Navigator in the basement. 这钥匙是林肯领航员的 就停在地下车库里
[55:20] It’s just a rental until you pick out something nice. 这车只是先租着 等你自己挑到好车再退
[55:24] Damn, all this, huh? 靠 这么多好东西?
[55:26] You did good. 你做得不错
[55:27] Yeah, I mean we’re making so much straight money, man… 是啊 我们现在挣了那么多的正路钱
[55:30] we can carry shit like this out in the open, in our own names. 我们可以公开地买这些东西 挂我们自己的名字上去
[55:34] Yo, you remember when we used to sit on the top of 734 building, man… 你还记得我们以前常坐在734大楼的楼顶吗?
[55:39] Iooking at the city, used to talk about what we gonna do? 我们看着脚下的城市 谈起我们的理想
[55:41] And you was all heavy into that black pride bullshit… 你那时非常热衷于那些黑人的骄傲之类的东西
[55:44] talking like you gonna get you two grocery stores, make motherfuckers proud. 你说你要开两家日用品超市 让那些混帐东西们为你骄傲
[55:49] Sure was, man, you was out hunting on a AK-47… 可不是嘛 你那时提着一枝AK-47出去打猎
[55:53] talking about “I’m gonna go get warrin’.” 老是说 “我要去打仗”
[55:58] Man. 往事不堪回首啊
[56:00] Yeah. 就是啊
[56:02] We brothers, B. 我们是好兄弟 B
[56:04] Always, baby. 一直都是
[56:07] Always. 一直都是
[56:11] And just one more thing, though, man. 但就有一件事 哥们儿
[56:12] You know…I don’t mean to be picky with you about this… 你知道 我不是想拿这事儿跟你挑刺
[56:15] but especially not after you did all this shit for me… 特别是在你为我做了这一切之后
[56:18] look, man, I’ve been locked down. 说真的 哥们儿 我被关了好久了呢 你懂我的意思吧?
[56:21] Yeah, you know what? I got to take this meet. 可不是嘛 那就这样吧 我还要去开个会
[56:24] – You know… – I’m gonna get at you. 你知道吗… 我回头再来找你
[56:26] Welcome home, man. 欢迎回来 哥们儿
[56:39] Yo, it’s me, man. I left something. 哎 是我 我落了点东西
[56:54] Shit. My man. 靠 果然是我的知己
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号