Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:09] WMD. Got that WMD. WMD 我们有WMD
[00:13] You got to move it on down. 你再往那边去点卖
[00:14] It ain’t pretty. 不好看啊
[00:16] Doesn’t have to be. 不必好看啊
[00:20] Just needs to pull them from the places still worth salvaging. 只要让他们离开还值得挽救的区域就成
[00:25] All right, 那好
[00:28] I told the other shifts… now I’m telling you. 之前我跟其它班的警官说过… 现在再跟你们说一遍
[00:32] When I ride my district at the end of this week… 等这周末我开车到那条街时
[00:34] I want to see empty corners. 我希望街角空无一人
[00:37] They bring it here, or the other two free zones… 贩药就只能在这里 或去其他两个自由区
[00:41] or you bang them senseless. 否则你们该怎么收拾就怎么收拾
[00:43] Anything you need to do, you do. 该要怎么处理 动手就是
[00:46] Up to a body that can’t walk itself up out of the emergency room… 打到他们有人自己撑不到医院急诊室为止
[00:49] I’ll back up you and your men. You understand me? 我会给你们做后援 明白么?
[00:52] Now, I’ve detailed our I.I.D. representative to the range for the entire week. 我已向内部调查科申报了周内的行动
[00:56] All citizen complaints will be handled by Lieutenant Mello here. 市民的投诉将由Mello警督集中处理
[01:02] Whatever it takes. 不惜一切代价
[01:04] Man, I ain’t even dirty. I got rights and shit. 嘿 我又没犯事 我他妈也有权利
[01:07] Go with the one about staying silent. 就记着一条 给我闭嘴
[01:17] Shit like this don’t happen in Hamsterdam. 在Hamsterdam就不会出这种鸟事
[01:21] I’m up for just standing somewhere? 我站那怎么啦?
[01:23] Fuck y’all. We in America! 大爷的 这是在美国!
[01:26] West Baltimore. 去巴尔的摩西区
[01:29] I swear to God, Officer Herc, 我对天发誓 Herc警官
[01:32] you unhook Babycakes… 你把我的宝贝儿放了
[01:34] and my peoples be down where you want us. Swear to God. 你让我们去哪就去哪 我对天发誓
[01:42] Fuck with a man’s ride, you’re gonna get his attention. 要想搞他们 就得给先他们点颜色看看
[01:45] Babycakes? 宝贝儿?
[01:46] Yo, yo, yo, hold up! 喂喂喂 慢着
[01:51] Motherfuckers gonna hear from my motherfucking lawyer. 我擦 丫的等我律师传吧
[01:54] This right here is some outrageous shit. 你们丫的太过分
[01:56] You think? 你以为呢?
[01:58] Fuck y’all, lying motherfuckers! 擦你 一群装逼的
[02:04] Gentlemen. 各位
[02:16] That is outrageous. 这个 才算是过分
[02:21] That’s right. 这就对了
[02:55] Come on, sweetheart. 下来吧 宝贝
[02:57] Bust your ass out of there. 快滚下来
[03:06] It’s still Maryland. 这还是马里兰州的地界
[03:08] But if you all don’t take that shit down to Hamsterdam tomorrow… 假如你们明天不去Hamsterdam干你们那档子事儿…
[03:11] next time it’s gonna be West Virginia. 下次就是西维吉尼亚了
[03:13] That little star right there, across from the Dipper? 看到北斗星头上的那颗没?
[03:15] That’s north. 那是正北
[03:17] You wanna go the other way. 你们肯定想走另一条路
[03:36] Assholes. 混蛋
[05:40] WMD. Got that WMD. WMD 我有WMD
[05:44] Landfill, got Landfill, yo. Landfill 哥们 Landfill
[05:57] WMD. Got that WMD. WMD 我有WMD
[06:03] They all here, man. Landfill. 来瞧瞧看 Landfill
[06:05] We’ll start the interior construction within the week. 我们在周内就开始楼内装修
[06:08] Which means we need to readdress the budget. 也就是说 我们得重新考虑预算了
[06:09] Readdress how? 再怎么考虑?
[06:11] Well, for one, the price of steel has doubled. 首先一条 现在钢价已经翻了一番
[06:13] It’ll triple if we don’t buy it now. 如果现在不买还会再涨一番
[06:14] Ain’t the steel bought already? 不是已经买了么?
[06:15] Not the bulk of it, no. 不 那只是很少一部分
[06:17] Then there are the gutting costs. They exceeded our original expectations. 那部分只是建安成本 早就超出最初预算了
[06:20] You, know, he needs to wear that hat when he’s on site. 我说 他在工地应该戴安全帽的
[06:22] Code, you know. 规定啊 你知道不
[06:26] Gutting costs went up, huh? 建安费用涨了 是么?
[06:27] Well, that was due to your modifications. 那也是你们改出来的
[06:28] The changes you asked for in those loft units. 就是你们说要加那些阁楼
[06:30] Necessitating new permits. 需要申新许可证
[06:32] Which means another delay. 又多一条延期的理由
[06:33] Unless we expedite. 除非我们赶工
[06:34] Bring the architect and his people back in over the weekend 趁周末把设计师和他的人带回来
[06:36] and get something to the city on Monday. 就能在周一前送去审核
[06:38] Whoa, ain’t that part of his original fee? 喔 那就还要额外付他工钱咯?
[06:40] No, this was unanticipated. 对 这是计划外的
[06:42] Look, y’all fucked up. So y’all supposed to take the hit, right? 我说这事是你们搞砸的 不是该由你们摆平的么?
[06:45] Excuse me? 什么意思?
[06:46] I mean, my man here don’t know shit about no gutting costs. 我说 我的人又不知道什么建安成本
[06:48] He don’t know nothing about no price of no steel. 也不知道什么钢价
[06:50] He just trying to get some shit built. 他在这只是为了能盖几座楼
[06:53] And y’all supposed to have the expertise behind this. 这背后的问题应该由专人解决
[06:55] Only what I’m saying is, 我只想说
[06:56] it seem like the expertise ain’t where it supposed to be. 看来专人还没到位啊
[06:59] Unfortunately, Mr. Barksdale, cost overruns are the nature of the business. Barksdale先生 问题是 做生意预算超支是常事
[07:03] And, well, we should discuss this over lunch. 我觉得午饭的时候有必要再谈谈这事
[07:04] Hell no, man, I got elsewhere to be. 得了吧 我还要去别的地方
[07:12] And this is the Marlo kid. 而这个叫Marlo的
[07:13] He’s fresh blood for the organization. 是刚加入的新人
[07:15] Bell’s given him the best real estate. Bell把最好的房产交给了他
[07:17] The Barksdale people took what they needed when the Towers came down, 那几座高层拆的时候 Barksdale的人已经拿到想要的东西了
[07:20] no problem. 显然
[07:21] Stringer hasn’t missed a step. Stringer还从未失手
[07:23] They’re still selling drugs? 他们还在贩毒?
[07:24] Lot of drugs. 很多毒品
[07:25] He’s not dropping bodies. 他没杀人啊
[07:26] No, he doesn’t need to. He’s got all the corners he needs. 没这个必要 他已经占了想要的街
[07:30] And I’m supposed to give a shit? 那管我屁事?
[07:32] Lieutenant, two weeks, 警督 不出两周
[07:34] Bell looked insulated… Bell隔离期就满了…
[07:35] like he had enough legitimate front to be able to be just the bank. 到时候 他就像银行一样有钱 一样干净了
[07:39] What Kima’s found out is he’s still directly involved with the drugs. Kima查明 他与毒品脱不开干系
[07:42] Otherwise, why the face-to-face with the Stanfield kid? 要不他为什么跟Stanfield的人当面交涉
[07:44] He’s still connected to the day-to-day. 他们现在还是天天联系
[07:47] We come back six, eight months… 我们要是再多等半年到八个月
[07:50] you won’t even get him in a room talking drugs, much less handling any. 恐怕连找他问话的机会都没有了 破案就更没希望了
[07:53] It’s now or never, Lieutenant. 现在不动手就没机会了 警督
[08:02] Stringer Bell is quiet. Stringer Bell很”安分”
[08:05] And if he’s quiet, 如果他不再惹事
[08:07] I don’t give a fuck if we come back a year from now… 我才不在乎是不是一年以后回来
[08:09] and find out he’s on the Greater Baltimore Committee. 发现他已经成了Baltimore委员什么的
[08:12] This unit is about the bodies. 这部门是处理命案的
[08:27] Major Foerster, call 2462. Major Foerster. Foerster警司 请致电2462
[08:37] What the fuck is this? 这是什么玩意?
[08:39] Ten-page report on the heroic police work… 十页关于警察”英雄事迹”的报告
[08:43] undertaken to retrieve Officer Dozerman’s service weapon. 都是关于帮Dozerman警员找回他的配枪的
[08:49] Send that upstairs, keep the bosses out of your ass for a while. 送到楼上去 可以让头头们暂时不来烦你
[08:53] You actually did all this? 这全是你写的?
[08:57] Would it matter if I had? 是又如何?
[09:01] Jay Jay,
[09:04] I’m a murder police… 我是凶杀组的警察…
[09:06] I got a double on my plate. 我手头有个双尸案
[09:08] I’m gonna work it. 我得去调查
[09:20] We ain’t got Fayette and Poppleton neither, what the fuck? Fayette和Poppleton都不在 搞什么鸡毛?
[09:23] What you mean you working on it, man???? 这事我正在办 包括主路的街角
[09:25] ????Why we ain’t at least got a shop set up down the block? 什么叫你正在办? 这街区我们连家店都没开啊
[09:29] We did. 已经开了
[09:31] There was a setback. 遇到些挫折而已
[09:32] Ran our boys off. 把我们的人赶跑了
[09:34] Who? 谁干的?
[09:36] – Just some player, man… – Listen. – 只是几个呛行的… – 听好了
[09:39] Let him tell me. We hired him for muscle. 我要他亲口说 雇他就是为了看地盘的
[09:41] The boy, Marlo. 那孩子叫Marlo
[09:43] Marlo. Who the fuck is Marlo? He tied to one of the mobs? Marlo 谁你妈叫Marlo? 他是跟谁混的?
[09:47] Young boy. Running it on his own, too. 一个年轻的 他自己挑大梁
[09:49] Got maybe 15 spots along here and the avenue. 占这里和大道上差不多15个点
[09:55] An independent with no fucking support… 一个没人撑腰自己单干的
[09:57] got all the prime real estate and we doing what exactly? 把我们最好的地盘抢光了 那咱们在干嘛?
[10:02] Young boy ran us off the corner? 被小屁孩赶跑了?
[10:05] I’m losing my motherfucking mind, man. 我你妈已经失去理智了 老兄
[10:13] And I sincerely mean your girl no disrespect… 我并非有意冒犯你们女士
[10:17] but Tosha wasn’t killed because she just happened by that mess. 但Tosha被杀不是因为她刚好在现场
[10:20] I think we all know that, right? 我想我们都晓得 对吧?
[10:23] She was a player. 她也是帮派成员
[10:25] We know that much. 对此我们心知肚明
[10:27] Look, we got the science that says she fired a gun when it all went down. 我们调查发现 有证据证明她曾在那开过枪
[10:30] Gun wasn’t there for us to find… 但枪支我们没有找见
[10:32] but that just means somebody grabbed it up, right? 但这意味着有人拿走了 对吧?
[10:35] I mean, your girl, 我想说 你们的姐妹
[10:36] she definitely had her say… 如果大街上大家起了争执
[10:40] when everybody else on that street was talking. 她总是挺有权威摆平的那个
[10:44] Am I wrong? 没错吧?
[10:48] Well, I got witnesses on the scene that said she was there… 我有目击证人说她就在现场
[10:50] right in the middle of a drug robbery. 就在一群毒贩中间
[10:52] Boy by the name of Omar was in on it, too. 有个叫Omar的小子也在
[10:55] Nobody saying Tosha was an angel. 谁也没说Tosha是个天使
[10:58] Nobody saying that. 没人这么说过
[11:03] But what are they saying? 但别人到底怎么说?
[11:06] The crew Tosha was running with maybe Tosha的同伙
[11:08] they didn’t throw the shot that killed her… 或许并没把杀她凶器给扔掉
[11:10] but, if they don’t come to me early and tell the true story… 但如果他们不早点找我坦白的话…
[11:13] I guarantee they won’t breathe a free breath… 我可以保证他们在出头前…
[11:15] until them cicadas come back. 都不会呼吸到自由的空气
[11:24] You all get the word to the right people. 你们都知道该对应该的人说什么了
[11:35] And you’ve spoken to the medical examiner, correct? 你已经和验尸员谈过了 对吧?
[11:38] What’s he say? 他怎么说?
[11:40] He says it’s lumpy. 他说有些起伏不定
[11:42] Lumpy? 起伏?
[11:44] He says that if an investigation can come up with a credible scenario… 他说如果调查可以提出一个可靠的情境的话…
[11:47] he’s willing to change the cause of death to homicide. 他愿意将死因改成凶杀
[11:49] Do you even have a suspect here? 那你找到嫌犯了么?
[11:53] No. 呃… 没
[11:54] Look, I don’t know how you city guys do it… 听着 我不知道你们那边怎么做…
[11:56] but down here in Annapolis we try to duck a punch or two. 但在Annapolis市 我们要避开一两个风头
[11:59] Not lean into every last one. 不是往每个风口浪尖上去撞
[12:02] My county doesn’t need another murder. 我的县不能再出命案了
[12:29] Ladies, Reverend Wright, I’d like you to meet my husband Cedric Daniels. 女士们 Wright牧师 来认识一下我丈夫Cedric Daniels
[12:32] Nice to meet you. 幸会
[12:34] Not that I’ve seen, no. 我不是说我看到了什么 没有
[12:36] She was invited, right? 没人邀请她吧 嗯?
[12:37] Oh, of course. Eunetta doesn’t make it too much nowadays. 当然 Eunetta最近都没管什么事了
[12:40] Not even Council meetings. 在议会那边也是一样
[12:42] I think Eunetta’s gonna have her hands full, come the primary. 估计Eunetta已经全身心投入初选了
[12:47] Mayor will pull her through. 市长会保她过关的
[12:49] He still have coattails? 他还是大权在握么?
[12:50] Shit, boy. 废话
[12:52] You look up “incumbent” in the damn dictionary… 你去翻字典查查”现任”
[12:54] and you’ll see Clarence Royce smiling back at you. 你就会看到Clarence Royce在朝你微笑
[12:57] He gets his whole ticket through. 他可是一往无前的
[12:59] The Mayor’s got a new poll showing his negatives 新的市长民意调查
[13:02] have really jumped in the last year. 已经说明去年一年 他的负面印象直线上升
[13:05] Not that he’s gonna be putting a press release out about that. 他可没打算办记者会把一切公之于众啊
[13:09] I hear you took a swipe at His Honor the other day on that witness murder. 听说你那天因为目击证人被杀 当着他的面发飙了啊
[13:12] Well, not at the Mayor directly. 那并不是对市长的
[13:14] But we had the police brass in front of the subcommittee and, 但我们警察在小组委员会面前颜面无存啊
[13:18] I don’t know, 我也不知道
[13:19] there’s just no excuse for what happened. 发生这种事情是不可原谅的
[13:20] You keep on it, Councilman. 继续坚持吧 议员们
[13:22] A little smack here and there does this administration a world of good. 眼下的一点挫折对委员会是件天大的好事
[13:28] That’s why we need new blood on the Council. 这就是议会需要新鲜血液的原因
[13:31] Keep everybody honest. 好让人人都诚实可靠
[13:35] Yeah. 多好啊
[13:50] Don’t embarrass yourself. 别自取其辱了
[13:55] So. 我说
[13:58] Your murder’s never gonna be a murder… 你那命案根本没法按照谋杀案调查了
[14:00] and Daniels’ got his head all up in another case. Daniels根本完全在顾另一桩案子
[14:02] I know. 我知道
[14:03] You know what the hardest part about being a police is? 你也知道做警察最难的是什么
[14:07] Yeah. Explaining to your wife 知道 就是得跟妻子解释
[14:08] why she has to take antibiotics for your kidney infection. 为什么你的肾感染 而她要服抗生素
[14:15] I was gonna say trying to make the job actually matter. 我是想说最难的是把这份工作当真
[14:18] That, too. 这也算
[14:22] Speaking of your ex-wife, 说到你前妻
[14:24] – what’s up there? – Nothing. – 到底怎么了? – 没什么
[14:27] She got her hooks in some lawyer. 她跟个律师好上了
[14:29] Money guy. 有钱的主
[14:31] Fuck it and fuck her. 我操 操那贱人
[14:33] So what, you moving on? 那又怎样 你现在放得下了么?
[14:39] Yeah, I might have some fresh hope, now that you mention it. 当然 既然你问到 我现在又重燃希望了
[14:41] Yeah? 是么?
[14:45] Yeah, there was this woman at this thing for my kids. 有位女士 为我孩子做着点事
[14:49] She, like, raises money for the school and all that, you know? 她好像 在为学校筹款什么的
[14:52] She’s got a face, a body, and a brain all working together. 人漂亮又机灵 全都赶上了
[14:56] And she looks like the kind 她就好像是那种
[14:58] who might tell me when my shit stinks which is probably what I need. 会在我不堪的时候 提醒我的人我正需要这样的人
[15:03] She’s kind of like Freamon with tits. 她就跟女版Freamon一样
[15:07] So what, you get her number? 那你有她电话了吗?
[15:09] No, not exactly. 没 还没有
[15:10] Hey, what kind of detective would I be… 嘿 如果我连一个巴尔的摩的女性白人 都找不到
[15:12] if I couldn’t track a white woman in Baltimore, right? 我还算个什么警探 对不?
[15:18] There you go. 加油吧
[15:21] See what she wants, okay? 看她要点什么
[15:28] You were so smooth tonight. 今晚你很灵光啊
[15:31] You had them eating right out of your hand. 你几乎让他们照单全收了啊
[15:35] It’s what you need from me, right? 这不正是你期待的么?
[15:39] Anyway, it wasn’t too bad. 总之还算凑合
[15:41] I’m getting better at it, I guess. 我猜 我是锻炼出来了吧
[15:43] You are. 真的是呢
[15:53] Cedric, maybe we could… Cedric 或许我们该…
[15:57] I don’t know. 我也不知道
[16:02] Right now, 现在
[16:04] you tell me where you need me… 告诉我该站在哪队…
[16:06] and whether you want the Class A or the Class B uniform, and I’m there. 不管你想我是在A还是B队 我都会去
[16:16] More than that, I just don’t know. 除此以外的 我就不知道了
[16:26] So? 然后呢?
[16:30] So? 然后什么?
[16:32] I’m saying, what the fuck? 我问你呢 搞什么?
[16:38] Take a deep breath, man. 先深呼吸下 哥们
[16:41] I mean, take a long deep breath. 我是说 深呼吸下
[16:43] Know that if you call the shot, we at war. 如果你能发话 我们就开干
[16:45] We at war.I’m there like I always been. 即便开打 我还是会陪你
[16:54] Thing about turf, man, it ain’t like it was. 要知道 那地界已经今非昔比了
[16:58] I mean, you ain’t gotta pay no price of buying no corners. 我是说 你没必要为多几个街角破费
[17:04] Since when do we buy corners? 我们要街角什么时候开始花钱了?
[17:08] We take corners. 我们要直接占
[17:10] Man, you gonna buy one way or another. 我说 不管怎么样 说到底还是要靠钱
[17:13] Whether it’s with the bodies we done lost 我们不是要毁尸灭迹
[17:15] or you’re gonna lose time in the joint that’s behind us or ahead of us… 就是要前前后后为那些毒品打点操劳
[17:19] I mean, you gonna get some shit in this game, 我是说 玩这个必须得有投入
[17:21] but it ain’t shit for free. 天下没有免费的午餐
[17:27] I mean, how many corners do we need? 我说 我们到底需要多少个街角?
[17:30] How much money can a nigga make? 我们一个人能挣多少?
[17:31] More than a nigga can spend. 比要花的多
[17:33] And then we ain’t gonna be around to spend what we done made already. 那样的话 我们就不能在这里花我们已经赚到的钱了
[17:36] Shit, I didn’t think I was gonna be around this long. 妈的 谁想我会在这呆这么久
[17:40] Yeah. Well, we here now. 是啊 但事已至此了
[17:44] The fact is we got every mob in town, East Side, West Side… 事实上我们城里其它帮派 无论东区 还是西区的
[17:48] ready to pull together, 已经准备合作了
[17:50] share territory on that good shit that Prop Joe putting out there. 拿到的都是Prop Joe给的好货 共享地盘
[17:53] We take that shit downtown and we get in the money game 咱们在闹市区出货 有票子赚
[17:55] and that niggas ain’t going to jail. 也没有黑鬼会进局子了
[17:59] I mean, we past that run-and-gun shit, man… 我说 咱们已经过了打打杀杀时候了
[18:01] like, we find us a package and we ain’t got to see nothing but bank. 况且 我们已经给自己找了能赚大钱的活
[18:06] Nothing but cash. No corners, no territory, nothing. 就是给钱赚 与街角无关 与地盘也没关系 毫无关联
[18:09] We make so much goddamn straight money, man… 我们赚了那么多合法的钱 老兄
[18:12] the government come after us, man, 即便政府来调查我们
[18:15] ain’t shit they can say. 他们屁也不能放一个
[18:17] Businessmen, huh? 生意人对吧?
[18:20] Let the young’uns worry about how to retail… 让年轻人为销售操心去
[18:24] where to wholesale. 我们只管批发
[18:27] I mean, who gives a fuck who’s standing on what corner… 我说 谁管你街角站的是谁
[18:30] if we’re taking that shit off the top… 如果我们从源头开始…
[18:33] putting that shit to good use, 好好利用这些优势
[18:35] making that shit work for us. 让那玩意为咱们卖命
[18:38] We can run more than corners, B. 由我们控制的就不止是街角了 B
[18:40] Period. 就是这样
[18:43] We could do like Little Willie, man… 咱们就像小Willie
[18:45] back in the day, with all that number money… 像他过去那么有钱
[18:48] and run this goddamn city. 经营整座该死的城市
[18:57] Like businessmen. 像商人一样
[19:04] Man, just let me talk to the boy, Marlo. 让我先跟那个叫Marlo的小子谈谈
[19:06] See if I can’t smooth this shit out. 看能不能把这事摆平
[19:08] I mean, it ain’t gonna be overnight ’cause the nigga only knows what he knows. 要我说这事不可能一蹴而就 因为那黑鬼就是一根筋
[19:13] But I think I could talk some sense in his head. 但我应该能让他明白过来
[19:20] Yeah, I ain’t no suit-wearing businessman like you. 我不像你能习惯西装革履
[19:24] You know, I’m just a gangster, I suppose. 我只是个混帮会的
[19:28] And I want my corners. 我就是想要我的街角
[19:38] I gotta tell you, 跟你说
[19:40] I’m having a tough time wrapping my head around the reality of you being paroled. 自从你被保释 我就一直魂不守舍
[19:44] Trust me, I won’t fully comprehend it until I’m sipping my first martini. 相信我 第一杯马爹利下肚前 我就是无法理解
[19:50] Toby, I’m… Toby 我…
[19:53] Homicide police went to Tosha people. 凶杀组警察去找Tosha的人了
[19:55] Talking about how they know she was in the mix. 他们说知道这里有她的事
[19:58] Saying they got witnesses and shit. They called your name on it, too. 他们说有目击证人 还提到了你的名字
[20:06] – So what they say? – They called me. – 他们说什么了? – 他们联系我的
[20:09] Hey, yo, I know this cop, man. 等等 我认识这个条子
[20:11] Yeah? Maybe we should help him out. 是嘛? 那是不是该顺着他
[20:14] Tell him who did what. 告诉他是谁干的 又干了什么
[20:15] Man, stop wilding, Kimmy. 冷静点 Kimmy
[20:17] All right, now I said I got this. 得了 这事我知道了
[20:18] Tosha’s people want to know from me exactly what happened that day. Tosha的人让我告诉她们 那天到底出了什么事
[20:20] That’s all I’m saying. 我只能说这个啊
[20:21] Well, tell them she caught one trying to take them boys down, man. 跟他们说 她撞见个想杀那几个小子的人
[20:24] Ain’t no need to involve the police in none of this. 没必要把警察扯进来
[20:27] Sound to me like he involved already. 我看 那警察已经盯上这事儿了
[20:29] Kimmy, I told you, I got this. 跟你说Kimmy 这事我来搞定
[20:45] My husband worked for Mr. Cooper at the American Can. 我丈夫是为美国罐头公司的Cooper先生工作
[20:49] He made good money. 他的收入不少
[20:51] We saved up and bought this house. 我们攒钱买下了这栋房子
[20:54] There were some white families still living in the neighborhood then. 这旁边还住着几家白人呢
[20:57] The neighborhood has changed, Mrs. Hazel. 邻里是改变不少 Hazel太太
[21:01] This is a picture of the house. 这是那房子的照片
[21:03] Oh. 噢
[21:09] City-owned, taxes paid and all. 市政府的房源 税也缴了
[21:12] It is very nice. 真是不错
[21:16] But I can’t afford that. 但恐怕我负担不起
[21:17] You don’t have to worry about the money. 别为钱的事担心
[21:19] It’s all taken care of. 已经都解决了
[21:21] It’s a special program we have. 这是我们的一项特殊计划
[21:23] It’s for … 是为了
[21:25] It’s for people who are living in 是为了居住环境…
[21:28] really bad situations you know, 很糟糕的人 就比如…
[21:30] with the drug trafficking you see outside. 像你门口这样有毒贩的情况
[21:34] And this is a good neighborhood. 这里住的人都很好
[21:38] It’s safe and it’s on the number 19 line. 很安全 就在19路沿线上
[21:43] And it’s walking distance from your church. 而且步行就能到你的教会
[21:46] Officer, 警官
[21:48] this is the only home I know. 这里是我唯一的家
[21:50] It’s all I’ve got. 这是我的全部
[21:52] Now, you say you have a program 这会你说有项计划
[21:54] that can place me somewhere else. 可以把我安排到别的地方去
[21:57] But you ain’t got no program for what’s outside my door? 但你对我家门外的就没个计划么?
[22:14] You weren’t lying. 你没说谎
[22:17] Yeah, I told you. 告诉过你的
[22:19] And I’ve been all over these blocks like you said. 按你说的我已经绕遍这些街区
[22:22] I haven’t seen any cameras, nobody peeking. 没见有摄像头 也没人监视
[22:25] And Monk Man and his crew been here for grinding for days… 秃头佬和他的人已经在这边盯了好几天了
[22:28] and narcos ain’t even blink. 毒贩子们都毫无避讳啊
[22:30] I’ll tell you what. 你听好了
[22:32] Put some of my people on it. Not too many. Just them young’uns. 安排几个我的人去 别太多 年轻的就行
[22:36] Make the package real small, just in case this a trap. 货量少点 防止这里搞陷阱
[22:40] I wanna hear directly from you on this. 这事你直接跟我报备
[22:42] I’m on it. 交给我了
[22:45] This shit is just bugged out, you know? 多他妈让人搞不清楚状况啊
[22:55] String called, said to tell you he gonna be late. String打电话过来说 他有点事要晚会到
[23:05] So, what you telling me, we weak? 是你说我们不行 对吧?
[23:06] Boss, I reached out to Black Donnie. 老大 我跟Black Donnie已经说过了
[23:10] Okay, spit it out, man. Listen, stop fucking double-talking me. 有什么就说 你听着 少他妈跟我扯淡
[23:14] Black Donnie say he ain’t having any of it. Black Donnie说他才不买账
[23:17] Say Brother Mouzone put a hex on all of us. 他说Mouzone兄弟把咱们骂得狗血喷头
[23:20] What about Peacock? 那Peacock呢?
[23:22] Peacock went and hired out with some Dominicans. Peacock去雇了几个多米尼加人
[23:25] What about Eggy Mule? Eggy Mule呢?
[23:27] Eggy locked up. Caught a nickel with the Feds for a pistol. Eggy进去了 联邦调查局的因为一把枪把他关了
[23:31] What about Shorty Boyd? Shorty Boyd什么情况?
[23:34] Shorty Boyd went and cleaned his whole act up. Shorty Boyd走了 已经洗手不干了
[23:39] Yeah, I know. Fucked us all up. 知道么 把我们全耍了
[23:42] What we got? 那我们现在怎么办?
[23:45] The soldier you sent at us, Cutty, he gonna work out… 就你给我们的那个叫Cutty的大兵没问题
[23:48] but the rest of them dudes, I don’t know. 但其它那几位 我就说不好了
[23:51] All right, listen, big man, 那你听好了 大块头
[23:52] you about to earn your fucking keep around here, right now. 一会你就能轻松挣你他妈的大钱了
[23:55] You go out, you get Cutty 等会出去找Cutty
[23:57] and get the best of the rest and you put a hurting on Marlo. 在几个身手好的 把Marlo给我废了
[23:59] I want my corners. 我要夺回我的街角
[24:07] What the fuck? 搞什么?
[24:10] What now? 这是干嘛?
[24:11] Problems, Mr. Bell. 出问题了 Bell先生
[24:12] No, this ain’t the time for problems, man. I got places to be. 现在不是时候啊 我要去赴约了
[24:15] We’re being told it may take weeks before 我们已经接到通知说
[24:16] we get the city inspectors back down here to approve these site changes. 在城市巡查回来签署调整前可能要拖几周
[24:19] Weeks? 几周?
[24:20] Every day we wait, you lose money. 我们等越久 你的损失就越大
[24:21] Man, what the fuck? How does anybody make any money in this game, man? 搞什么? 这样搞 干这行的怎么可能赚钱啊?
[24:24] Every time I think we good, you back in my pockets. 每次我以为说定了的 结果我又要多掏钱
[24:33] – You need to make a call. – Again? – 你得打个电话 – 又来?
[24:37] He’s the consultant, right? 那人是你的顾问 对吧
[24:38] You’re paying him a nice chunk of change to consult, right? 那个人是你花不少钱请的顾问 是吧
[24:42] This is why we have a politically-connected guy like that on the payroll. 这就是为什么要雇个跟政客有关联的人
[24:45] He goes downtown and does for us what we can’t do for ourselves. 他要去市里办我们自己没法办的事情
[24:50] Democracy in action, Mr. Bell. 民主要行动了啊 Bell先生
[24:57] All right, look. 好了 听我说
[24:58] Me and Slim, we’re gonna work through the alleys and hit them from the side. 我跟Slim会设法穿过小道 从侧面进攻
[25:02] I want you to come through here. 而你要从这过来
[25:06] Slow down, through the intersection. 慢慢地开过路口
[25:09] Oh. 喔
[25:10] Why don’t we just come up this way? 为啥我们不直接从这条路上过?
[25:12] Then we ain’t got to worry about crossing no intersection. 这就不用担心通过什么路口了
[25:14] Come that way? 这条路?
[25:16] You putting your driver in the line of fire, man. 你就等于把司机搁在枪口前了
[25:19] Think on it. 过脑子想想
[25:20] He getting taken out. 他会干掉
[25:22] Car gonna crash. 车就没了
[25:24] Now, where that put you at? 到时候你坐什么去?
[25:25] Besides you don’t wanna be shooting across your driver, do you? 再者说 你不想隔着自己的司机开枪吧?
[25:29] All right, so come in easy. 那好 下面的就容易了
[25:32] They ain’t gonna be looking for you 他们不会发现你
[25:33] ’cause we gonna have they full attention. 因为这些人的注意力都在我们这
[25:34] And, look, pick your targets, 然后 看准了目标
[25:36] drop them and move out quick. 干掉以后尽快离开
[25:38] – Who driving? – I’m under the wheel. – 谁开车? – 我负责开车
[25:40] All right, you make sure you slow down at the end of the block… 你要想办法在出街区前减速…
[25:42] and toss your weapons. 然后把武器扔了
[25:44] And get rid of any shell casings that kick back in the car. 还要把车里的所有弹壳拣出来
[25:48] Police can trace them shits. 要不警察会追查到得
[25:49] Toss the gloves, too, right? 手套也得扔 对吧
[25:51] No, hold on to them. 不是 手套要留着
[25:52] They’re gonna have that DNA shit all on them. 他们能从上面提取完整的DNA
[25:55] All right, look, it’s gonna take us some time to get set up… 那好 我们布置好还要点时间…
[25:58] so we need y’all to lay back about four or five blocks. 所以就要你们在4到5个街区外等着
[26:01] And when we ready, we’re gonna hit you on the burner… 等准备好了 就电话通知你们
[26:03] but y’all hold tight till I call you. You got it? 但各位务必要守到我拨电话 明白么?
[26:07] We gonna handle our end. 我们的事自然会处理
[26:08] You just make sure there’s some fucking work left out there for us… 可你们得保证别在那留个尾巴坑我们…
[26:11] ’cause I don’t wanna feel like I’m just some damn decoy. 我可不想被别人瓮中捉鳖了
[26:14] Damn right about that. 说的就是
[26:18] It’s just to relocate, no big deal. 只是搬迁一下 没什么大不了的
[26:20] I’m not asking for round-the-clock protection or anything like that. 又不是请求24小时保护什么的
[26:23] No big deal? 没什么大不了?
[26:25] Come on, Bunny where the fuck am I gonna find a house for this old broad? 我说Bunny啊 我去哪给这老太太找房子?
[26:27] I got one already. 我已经找好了
[26:29] It’s a foreclosure up on the Harford Road. Harford路有一处接管的
[26:31] All you gotta do is file the emergency petition my boys’ll move her in. 您需要做的只是批了这份紧急申请 我的人就能帮她搬进去
[26:37] And she’s witnessing against a violent drug crew. 而且她是行凶毒贩的目击证人
[26:40] Without her cooperation, I doubt if it’ll go forward. 要是没她合作 恐怕就不会取得进展
[26:42] She’s 73 years old. 她都已经73了
[26:45] Brave old broad to be doing this, I guess, but… 这么大年纪还这么英勇 我就怕…
[26:47] Come on, Ray. 签吧 Ray
[26:48] Look, we just lost a witness in a drug case. 我们才少了一个毒品案件的目击证人
[26:51] We don’t wanna lose another one so quick. 你肯定不想这么快再少一个吧
[26:57] If Rawls gets wind of this, you forged my signature. 要是Rawls知道了 可是你逼着我签的
[27:02] Where is she living now, anyway? 那她现在住哪?
[27:03] She’s on Vincent Street, Sector Two. Vincent街 第二区
[27:06] It’s a bad location, huh? 那可不是什么好地方吧
[27:07] You wouldn’t believe it. 说了你也不会信的
[27:16] We should wait for the call. 我们应该在这等电话
[27:17] Man, what if that crew got lookouts? 要是他们有人盯梢呢?
[27:19] Motherfucker, if we wait, it’ll be all over time we get there. 要是我们傻等 到时候过去就什么都完了
[27:22] Man, plus, look, man, I’m saying 再说了 你看 我是说
[27:24] how’s that gonna play with Avon, man? 到时候怎么跟Avon混?
[27:26] They taking all the credit. 好处都他们拿去了
[27:40] Yo, fellas, strap up. 哥几个 抄家伙
[27:54] There go that motherfucker Nay-Nay, man. 那边不是他妈Nay-Nay么
[27:57] I say we take him. 咱们过去干了他
[27:58] We should wait for the call. 我们应该在这等电话
[27:59] Man, we wait, he gonna get away, man. 等什么 一会他就跑了
[28:06] Go, go, go! 上 上 上
[28:15] Get out, get out! 出去 出去
[28:34] What the fuck? 搞什么鬼?
[28:42] Didn’t I say something about waiting for a fucking phone call? 刚刚不是说了等我电话么?
[29:00] You know how you blow off half the invitations you get to be somewhere? 请你去露脸儿的邀请 你怎么一半都拒掉了
[29:03] Ribbon cuttings, playground clean-ups and shit? 去剪彩 来之前要操场清场之类的屁事儿
[29:06] I got to. No choice. 没办法 我别无选择
[29:07] I was gonna cut out on one the other day. 我那天是要剪个彩的
[29:08] It was a fundraiser for the Delta Phis, you know? 知道么? 我为Delta Phis筹集资金
[29:10] But I drag-ass over to the Forum to show the flag. 但懒人我倒是去了研讨会那边表示支持来着
[29:13] And who was there in his ironsides but old Odell Watkins. 只有老Odell Watkins在那大放厥词
[29:16] The rainmaker himself. 游说成性的家伙
[29:17] Yeah, talking in public about being kind of disappointed in the Mayor. 当别人面一直说市长让他怎么怎么失望
[29:23] Disappointed. Yeah? 失望 真的?
[29:26] Like how? 怎么失望了?
[29:26] Like sincerely disappointed. 相当的失望
[29:29] The way you’d be with one of your kids. 就像是对自己小孩一样
[29:31] Like he really wanted to see the Mayor pressed, you know? 就像是他想看市长的难堪
[29:34] Got me thinking. 我就想了
[29:35] Maybe somebody can take a run at Royce in next year’s primary. 没准明年初选有人能跟Royce对抗
[29:38] Like who? 哪根葱啊
[29:39] Madam Council President? 女议会主席?
[29:42] Well, Mickey Pepper would give him a fight. Mickey Pepper会跟他拼的
[29:43] No, Mick’s already said he doesn’t want to leave the legislature. 不会 Mick说过他不想离开法政圈子
[29:46] He won’t risk it. 他才不会冒这险
[29:47] Well, you gotta have someone with balls. 你得找些有种的人
[29:50] And somebody black. 而且是黑人
[29:53] This being Baltimore and all. 这里可是巴尔的摩
[30:01] How many y’all take? 你们拿了几个?
[30:03] Two. 两个
[30:05] Didn’t get nearly a shot off. 一轮都没打光啊
[30:08] Speak to the quality of Barksdale people. Barksdale那些人真没本事
[30:11] He’s gonna have to come back at you. 他会回来找你的
[30:13] You know it ain’t gonna stop at this. 你知道不会就这么了事的
[30:15] I don’t want it to stop. 我没想要结束
[30:16] Barksdale weak today. Barksdale今天也不怎么样
[30:21] And he ain’t working with the ammunition I got. 他没用我给的弹药
[30:24] No doubt, you carrying a full clip. 那是肯定的啊 你拿的可是满弹夹的
[30:26] But what you gonna do when you sitting at the head of the table? 但要是换你 事到临头了会怎样?
[30:29] Once you there, 要是你在那
[30:31] you got to hold it down. 你就得忍为上
[30:34] Sound like one of them good problems. 听上去他们当中有人麻烦大了
[30:37] Yeah. 是啊
[30:38] Prison and graveyards… 不论监狱还是墓地…
[30:40] full of boys who wore the crown. 全是喜欢出头的年轻人
[30:42] Point is, they wore it. 关键是他们能出头
[30:44] It’s my turn to wear it now. 现在该到我了
[30:49] We’re gonna do this, right, Chris? 咱们一起干吧 Chris
[30:50] – Gonna do this, son – . It’s ready like yesterday, dawg. – 一起干吧 小子 – 我昨天就准备好了 兄弟
[30:55] Want a white T’s, man? 要白T恤么 老兄?
[30:57] Need to get yourself a white T, dawg. 要给自己找件白T恤么
[31:02] So you working your plan, huh, Bubs? 开始实施你的计划了 Bubs?
[31:04] Dollar here, dollar there, Kima. 这赚点 那赚点嘛 Kima
[31:07] So, what’s up? Why you call? 怎么了 为什么打电话给我
[31:09] Was just checking in. 那只是报个道
[31:11] You’re still interested in that boy, Marlo, right? 你们还是对那个叫Marlo的感兴趣 对吧?
[31:14] No? 没兴趣?
[31:16] You wanna keep getting paid, you need to get your ass up to Park Heights… 你要真想多赚钱 就该直接去公园高地那边…
[31:19] school yourself on that Jamaican named Kintel got them corners. 学学那个叫Kintel牙买加人占个街角
[31:22] Kintel? Kintel, huh?
[31:24] My bosses don’t give a fuck about Marlo. 我们老大完全不鸟Marlo的事
[31:26] Stringer’s people neither. Stringer的人也一样
[31:28] That’s too bad. 真惨
[31:30] Yeah. 说的是
[31:31] ‘Cause now we got a whole lot of drama. 因为我们这又出事了
[31:33] What happened? 怎么了?
[31:34] That young buck, Marlo, ain’t getting runned off. Marlo那小子开始占地为王了
[31:36] He just dropped two of Barksdale soldiers on the corner of Mount and Fayette. 他刚在Mount和Fayette 那干掉两个Barksdale的人
[31:39] – Two hours past. – What? – 就两个小时前 – 什么?
[31:41] Corners is all jumping bad. 在街那边一场恶战
[31:43] I thought Marlo had them corners for Stringer. We saw them meet. 我以为是Stringer让Marlo占的街 我看到他们碰头了
[31:46] I don’t know what you saw. 不知道你看到了什么
[31:47] All I know is Marlo is flying his own colors. 我只知道Marlo翅膀已经硬了
[31:50] West Side’s about to be all Baghdad and shit. 西区已经快成巴格达了
[31:53] But y’all looking for Jake, what’s his name? Kintel? 但是你们都在找Jake 什么名字来着 Kintel?
[31:56] Y’all are too fickle with Bubs, man. I swear. 我说你们太没把Bubs当回事儿了吧 我发誓
[32:01] A little gift for you and your boys. 一点小意思 给你们的
[32:03] Call me. 有空打电话
[32:05] Whitey sale! Whitey sale! 白T恤 白T恤
[32:09] Deputy, I am aware of the incident and my men are on it. 副局 我知道那事 我的手下正在调查
[32:12] We called in the 7-to-3 flex squad early and my DEU is out canvassing. 我们已经安排了防爆警察值班 DEU组的人已经开始地毯式搜查了
[32:16] And what do we know? 情况掌握到什么程度?
[32:18] Only that it seems to be rival gangs. But, what does homicide have? 似乎只能是帮派火并 凶杀组那边有什么进展?
[32:22] Fuck homicide. 去他的凶杀组
[32:24] I’m asking you for answers right now, Major. 警司 我现在问的是你
[32:26] – Sir, my men… – And you damn sure have none. – 长官 我的人… – 可你显然是一无所获
[32:28] My men are out there… 我的人正在…
[32:35] What do we know that we can actually tell the man? 我们现在掌握什么可以汇报给老大的?
[32:37] It’s like you said. Rival gangs. 就像你刚说的 帮派火并
[32:39] No, which gangs? 不 是那些帮派?
[32:41] Gangs. Assholes who don’t like each other. 帮派呗 那群混蛋看谁都不顺眼
[32:49] I’m sorry, Major, but we got nothing on it. 抱歉 警司 我们现在确实没有进展
[33:03] Play it. It don’t make me no never mind. 出啊 怎么打都无所谓
[33:06] It’s all about trumps. 全靠大牌
[33:13] Evening, Omar. 晚上好阿 Omar
[33:16] Evening, Bruiser. 晚上好 Bruiser
[33:23] Speaking of them trumps now. 现在来说说看王牌吧
[33:33] Hey, everybody. 嘿 各位
[33:36] What’s for dinner, Jen? I’m starving. 晚上吃什么 Jen? 我饿坏了
[33:39] It’s working. 在做了
[33:45] Hi, Daddy. 嗨 爹地
[33:47] How you doing, beautiful? 过得好么 宝贝
[33:49] Daddy, we shared with you. 爹地 我们一起吃
[33:52] That’s nice. 好啊
[33:53] Hey, Jen, you seen that tape I was watching last night? Jen 你注意到昨晚我看的那盘带子了么?
[33:55] I don’t know what you’re talking about. 不知道你说的是哪个
[33:57] You gotta see this. 你也来看看
[33:59] Videotape from last Monday night’s Council meeting. 那是上周一晚议会的录像
[34:01] Keiffer tried to block my resolution, but I laid him out good. Keifer想毁灭我的决心 但他那是白费力气
[34:04] I was in rare form, baby. 我可是少有的强大啊
[34:07] You seen that tape? 你见到过那带子么?
[34:08] Maybe you left it in the VCR? 是不是在录像机里没拿出来?
[34:12] What? Son of a bitch! 嗯? 我靠
[34:17] – Who the hell… – Daddy, Franky shared his sandwich with you. – 是谁他妈… – 爹地 Franky要把三明治留给你
[34:21] We hid it so no one else could eat it before you came home. 我们把它藏起来了 你到家之前就没人会吃掉咯
[34:33] Can I get some chips and pickles with that, too? 能再给我点薯条和盐黄瓜么?
[34:39] I don’t want to disrespect you. 无意冒犯你
[34:43] String been good to me, you know? 但String对我一直不错
[34:46] Not just my bills. 不光是为我付账
[34:47] Him and Avon probably think they owe me that much. Avon和他似乎觉得对我有所亏欠
[34:51] And it ain’t what people might be thinking or saying, either. 并不像别人想象或谈论的那样
[34:54] What they saying, honey? 亲爱的 他们怎么说?
[34:56] It ain’t like I don’t miss D. 不是说我不想D
[34:59] I do. 我想的
[35:01] Yeah, well, I miss him, too. 是啊 我也想他
[35:04] But he’s been gone a while now. 可他已经过世有段时间咯
[35:07] More than a year. 一年多了
[35:10] Stringer’s fine. Stringer人不错
[35:13] No denying that. 我没否认
[35:17] I feel safe around him. 在他身边我有安全感
[35:21] You asking to get with String… 你要是问我 是不是你能跟String在一起…
[35:25] I’m okay with that. 我没问题
[35:28] Thought you was gonna be mad. 还以为你会生气
[35:33] I mean, everything with D is so messed up, you know? D的事情简直一团糟 知道么?
[35:37] I mean, every time I think about it… 每次我一想到这些都会这么觉得
[35:40] And you know this one police… 有个警察
[35:42] he came by here and brought it all up again. 他一来 就让我的心又乱了
[35:45] Who did? 谁啊?
[35:46] Police detective from the city. 城里来的警探阿
[35:49] The one tried to turn D on Avon when he got pulled up in Jersey. 就是那个在D关在泽西的时候 想让他背叛Avon的家伙
[35:53] White boy? 那个白人?
[35:55] – Bushy hair? – Yeah. – 短发的? – 对
[35:58] What’d he say? 他说什么了?
[36:01] What’d he say? 他说什么了?
[36:03] He said… 他说
[36:05] maybe D’Angelo didn’t take… D’Angelo可能没…
[36:09] You know. 你知道的
[36:11] Take his own life. 没自杀
[36:14] He said maybe it was something else. 他说这里另有文章
[36:17] And he came to you with that? 他来就是跟你说这个?
[36:20] Left his card here one day… 有天来这留了张名片
[36:22] but I didn’t say nothing to the man. 但我什么都没跟他说
[36:24] Just told Stringer, is all. 只跟Stringer说了这事
[36:33] She’s gonna run for Council? 她要参加议会竞选?
[36:36] She is. 是的
[36:38] Probably win, too, if I know her. 从我的了解 她很可能获胜
[36:41] And you’re the proud husband? 而你是她骄傲的丈夫?
[36:50] Not sure how that makes me feel. 我都不知道我是个什么感觉了
[36:53] It’s just for show until the election next year. 那是到明年竞选前做给外人看的
[36:58] A city police lieutenant looks good on her arm. 有个警督站在她身边看着顺眼
[37:01] Who even cares anymore? 谁还在乎这?
[37:03] Half the country are separated. 这个国家有一般人都分居
[37:05] The other half are getting divorced for the second time. 剩下一半正准备再办个离婚咧
[37:07] This is a favor. For her. 这只是在帮她
[37:11] It’s hard to explain. 这种事情很难解释的
[37:23] Look, I disappointed her. 听着 我之前让她失望过
[37:27] She lived through me for a lot of years… 她以前也忍受了我好几年
[37:30] telling herself I was tracked for Deputy Commissioner at worst… 跟她说我最次我也会做到副专员…
[37:33] and past the police department, who knows? 不会一直呆在警察局 谁知道呢?
[37:36] And there were some things that happened a long time ago when I was in Eastern. 很久以前我在东区的时候发生过些事
[37:42] I guess she wanted more out of me. 想来她是想让我更进一步
[37:44] And after a lot of years and a lot of plans… 之后这么多年 这么多筹划
[37:48] it turns out I have a better head for police work… 结果我还是更适合在警署里领衔
[37:50] than I do for climbing the ladder. 而不是去走仕途
[37:52] She hung in there thinking my career 她还在继续坚持
[37:53] was going to turn into some kind of big deal. 觉得我的人生早晚要出人头地
[37:56] And I probably let her believe it just to keep peace. 我可能也给了她错觉 觉得我喜欢平和
[38:01] Now she wants to be the big deal. 现在她想要自己飞黄腾达了
[38:06] What do you want? 那你想要什么?
[38:13] I just don’t want to disappoint her anymore. 我只是不想让她再失望
[38:16] And right now… 现在…
[38:17] I’m more help showing up at some chicken dinner… 现在我只要戴着戒指穿着警服出现在晚宴上
[38:20] in my wedding ring and dress blues… 对她就是最大的支持
[38:22] than being the not-even-divorced-yet husband… 这要比没离婚
[38:23] with the white woman on his arm. 挽着一个白种女人好多了
[38:36] I’m going to do what I can to see she gets what she wants this time around. 这次我会尽我所能的支持她的理想
[38:41] Nothing more than that. 再没别的了
[38:44] Last seen Gerard, man, he was racing bullets up on Fayette Street. 最后一次见Gerard 他正在Fayette街枪战
[38:48] He appeared to be winning, too. 他似乎是赢了
[38:49] Look, man, till he shows back up here… 听着 在他重新出现之前
[38:51] we ain’t gonna know what happened out there. 那发生的事我们也不得而知
[38:53] I damn sure know one fucking thing for sure. 有件事情我他妈是很确定的
[38:56] Two of our people chalked and we ain’t got shit to show for it. 我们挂了两个人 我们都不知道是怎么回事
[38:59] Man, police gonna be real heavy on this, man. 不 警察肯定会刨根问底的
[39:01] I say we slow down take our time to build our muscle… 我建议咱们别着急 先多找些人再说
[39:04] No, I ain’t got no more motherfucking time, man! 扯 我哪有那么多时间
[39:06] When the word come out this boy, Marlo, punking me, 要是等那叫Marlo小子放话出来 说我被他搞了
[39:09] what I’m gonna look like? 我还混个屁啊
[39:10] I’m gonna go do this shit my damn self. 我他妈还不如自己干了
[39:12] No, man, you just this minute got home. 不不 你才回来
[39:13] Your name come up in a murder beef, man, they gonna pull your parole. 你已经身上有命案 他们会撤回假释的
[39:16] Let me take care of this. 这事交给我处理吧
[39:17] We was thinking, man, me and Cutty you know what I’m saying, 我们考虑着 就我跟Cutty
[39:19] we could hit at them ourselves, man. That way there won’t be no fuck-ups. 我俩动手就行 这样不就不会出事了
[39:23] Look, you two niggas get on it, man. 听着 这事就交给你们两位了
[39:27] And get it right. 好好干
[39:33] You see how shit have to be handled, man? 看到我怎么管事了吗 嗯?
[39:35] The game is the fucking game. Period. 就该是这么玩的 就这样
[39:38] Same as it ever was. 一贯的风格
[39:41] I don’t know though, man. I mean… 我 我也说不好 老兄
[39:49] I mean…I don’t know, 我是说… 我也不知道
[39:51] I was just down the way with one of our young’uns on Vincent Street 我才去找在Vincent大街的几个年轻人谈过
[39:54] where they got the, you know, the empty houses over there. 他们在那有几间空房
[39:58] And they got crews over there… 而且他们也有人在那
[40:00] twirling dope and coke like the shit was candy. 卖迷幻药和可卡因就跟卖糖似的
[40:04] Kids with a lemonade stand. It’s a different world down there. 现在小孩都有卖柠檬水的摊子 这世道已经变了
[40:07] Like the cops was just standing around like that shit was… 那些条子也就袖手旁观 好像这种事情是…
[40:10] legal. 合法的
[40:12] I mean…every day. 我是说 每天都是如此
[40:15] Now, that shit was business. 贩毒就跟做生意一样
[40:23] What you saying, man? What’s up? 你刚说什么? 什么?
[40:30] Nothing, man. 没事
[40:33] Nothing at all. 啥也没
[40:37] Our CI tells us those are Stringer’s people. 线人告诉我们那是Stringer的人干的
[40:39] You want us to be about bodies, now we are. 你不是让我们查死人么 现在查到了
[40:41] We had this kid, Marlo, working for Stringer but that might be wrong. 原以为那小孩Marlo是给Stringer卖命的 但可能并非如此
[40:44] He might be going to war for those corners. 他现在可能因为占地盘跟人开战
[40:57] Let me be clear. 再说明白点
[40:59] This is no longer about Stringer Bell… 现在不要搞Stringer Bell
[41:01] or Kintel fucking Williamson or any of them. Kintel Williamson或其它什么人 也不要
[41:05] What is my rank, Detective Greggs? 我的官衔是什么 Greggs警探?
[41:09] – My rank! – Lieutenant, sir. – 我的官职 – 警督 长官
[41:12] What is my rank, Detective McNulty? 我是什么官职 McNulty警探?
[41:19] If you can’t remember that much, 如果你们要是记不清楚
[41:21] then you can go the hell back to narcotics. 那你们就继续调查毒品去吧
[41:23] And you can go to whatever the hell unit will still have you. 什么地方收留你们 就卷铺盖走人吧
[41:27] Now get the fuck out of my office. 从我办公室滚出去
[41:58] Your message said you’d be here. 你的消息说你会在这
[42:01] Still, kind of thought it’d be one of your minions showed up in the flesh. 但是我还是觉得会是你的小喽啰出现在这里
[42:06] You called on some of my people’s people. 你找了我的人的家人
[42:11] I was just working. 我只是在工作而已
[42:14] Doing what a man is supposed to do. 干我该干的事
[42:17] Well, I know you been busy. 我知道你一直忙
[42:19] Caught some talk from them young men you rousted over there on the West Side. 这话是你从几个被从西区赶出来的 小年轻那听到的
[42:25] That was about a gun belonged to a police. 我在查警用枪丢失的案子
[42:28] Yeah, caught some talk about that, too. 对 这我也听说了
[42:33] This here, it’s about something else. 我来这 是为了别的事情
[42:37] Girl by the name of Tosha who got her head blown off in a firefight. 有个叫Tosha的姑娘在枪战中被人爆了头
[42:45] If you’re not here to cooperate, then why are you here? 如果你不打算合作 那你干嘛来?
[42:52] Okay, I could just pull up that other girl from your squad. 那好 到时候我会从你那里扽个姑娘出来
[42:56] She ain’t gonna talk to you. 她才不会跟你说什么
[42:58] Ain’t nobody gonna talk to you. 没人会跟你讲什么
[43:00] I just came here to make that clear, man. 我过来就是这意思
[43:02] Ain’t no thing. 无所谓
[43:04] ‘Cause I already got me an eyeball wit. 反正我已经有一个目击证人了
[43:06] You do? 真的?
[43:08] I don’t know about that. 我不相信啊
[43:10] Old Bruiser, he be blind behind that fortified half the time. 老Bruiser基本上啥都看不见
[43:13] Shit, you gonna have to dry him out just to get him on the stand. 你要想让他出来指认 可得费口舌了
[43:17] Besides, he done had a change of heart to that story. 再说 他已经准备改口供了
[43:20] That’s what I heard anyway. 那都是我听说的
[43:22] Shit, past that, y’all gonna have to call this one of them… 靠 不说了 这事儿也算是那种…
[43:26] cost-of-doing-business things y’all police be talking about all the time. 你们警察最近常说的那种 “犯事儿的代价”的案子吧
[43:29] You feel me? 明白我意思吗?
[43:31] No taxpayers. 不纳税的那种
[43:32] Shoot, the way y’all look on things, 操 在你们看来
[43:34] ain’t no victim to even speak on. 这就没有什么受害人
[43:36] Bullshit, boy. No victim? 你放屁 没人受害?
[43:38] I just came from Tosha’s people, remember? 我刚从Tosha家人那回来 还记得么?
[43:40] All this death, you don’t think that ripples out? 你不觉得这些命案最后都会水落石出么?
[43:42] You don’t even know what the fuck I’m talking about. 我说什么你是不是都听不懂啊
[43:48] I was a few years ahead of you at Edmondson. 我早你几年进的Edmondson
[43:50] But I know you remember the neighborhood, how it was. 但你应该还记得那环境曾经如何
[43:56] We had some bad boys for real. 那有几个十足的混球
[44:00] Wasn’t about guns… 那时候跟枪没啥关系
[44:02] so much as knowing what to do with your hands. 最多也就是赤手空拳玩玩
[44:05] Those boys could really rag. 那些人真够混的
[44:13] My father… 我父亲
[44:16] had me on the straight. 对我严加管教
[44:19] But, like any young man, I wanted to be hard, too. 但跟其它年轻人一样 我也想混帮派
[44:23] So I’d turn up at all the house parties where the tough boys hung. 所以我就跟那群混人聚到一起了
[44:27] Shit, they knew I wasn’t one of them. 见鬼 他们知道我不是他们那一类人
[44:33] Them hard cases would come up to me and say 几个混人过来跟我说
[44:35] “Go home, schoolboy, you don’t belong here.” “小子 回家去吧 你不属于这里”
[44:41] Didn’t realize at the time what they were doing for me. 我都没意识到 那个时候 他们其实是帮了我
[44:49] As rough as that neighborhood could be… 就算周围再乱
[44:53] we had us a community. 我们也有自己的社区
[44:55] Nobody, no victim, who didn’t matter. 没人丢命 相安无事
[44:58] And now all we got is bodies… 而现在这到处都是尸体
[45:01] and predatory motherfuckers like you. 还出了像你这样的畜生
[45:04] And, out where that girl fell, I saw kids acting like Omar. 而就在那姑娘丧命的地方 我看那群孩子都学着Omar的狠劲儿
[45:09] Calling you by name. Glorifying your ass. 喊着你的名字 要以你为荣
[45:12] Makes me sick, motherfucker, how far we done fell. 妈的 真让我恶心 我们都堕落到这种地步了
[45:37] $25,000. You don’t need more than that to get it done. 2万5 这就足够搞定的
[45:41] The fuck you say? 你刚他妈说啥?
[45:42] I’m just telling you how they do down at zoning and permits. 我刚跟你说了他们得如何搞定审批
[45:45] They know you got a general contractor… 他们知道你已经签了大包
[45:47] and his people out there sitting on they ass. 而且他的人却坐视不管
[45:49] They know you paying twice that every week they sit. 他们也知道 多等一周 你就会多付他们一倍的钱
[45:51] $25,000 gets me the permits? 要2万5才能拿到许可?
[45:54] $20,000 gets you the permits. 那2万是给你拿许可用的
[45:57] $5,000 is for me for bribing these downtown motherfuckers. 另外5千是我拿去贿赂城里那群废人用的
[46:00] I mean, I’m the one got to risk walking up 我说 把钱塞到那群贼人手里的是我
[46:02] to these thieving bitches with cash in hand, right? 是我在铤而走险 没错吧?
[46:06] I’m telling you, String… 告诉你 String
[46:08] the people running the city nowadays… 现在那些掌管城市运行的人
[46:10] they make the last bunch look sanctified. 他们看着挺像那么回事
[46:13] I mean, this some shameful shit. 那些全是扯淡
[46:26] Permits come when? 许可什么时候下来?
[46:28] Monday. Latest. 最迟周一
[46:45] Cut, that’s him. Cut 就是他
[46:47] Fool. 白痴
[46:52] – Yo, I know that nigga, man. – Yeah? – 嘿 我认识那厮 老兄 – 真的?
[46:54] – Owe me money, actually. – Yeah? – 还欠着我钱呢 – 是不是啊?
[47:03] She ain’t say it like that. 她可不是这么说的
[47:05] No, she say it like she wanna get pregnant and shit. 不 她说还想要怀上什么的
[47:08] Hold on. You all right? 等等 你没事吧?
[47:37] Damn! 见鬼
[47:38] I opened up too early, man. I stepped on your shot. 我枪开早了 老兄 堵了你的机会了
[47:42] Come on, let’s roll. 走 闪人
[47:48] Hey, yo, there go five-o right there, yo. 嘿 那来了几个条子
[47:51] Yeah, I know. It’s nothing. 我知道 没事
[47:53] Huh? 嗯?
[47:54] The cops be letting niggas grind down here. 条子让我们贩毒来着
[47:56] It’s all… Get the fuck out of here, little hoppers. 全都是… 赶紧滚 你们这群小矬子
[47:59] Get the fuck out of here, son. 滚一边去 小子
[48:00] Who are these little niggas? 这群小东西是干嘛的?
[48:02] Hey, yo, what if they lock us up? 嘿 要是他们把我们抓起来怎么办?
[48:05] I hope y’all got toothbrushes. 希望你们都带牙刷了
[48:07] ‘Cause down in Boys’ Village you know what I’m saying, 这里可不是什么男孩村 知道么
[48:09] if you don’t have no toothbrush you gonna be using some other boy’s brush… 如果你要没牙刷 就要用别人的
[48:12] or rubbing your teeth with your damn finger. 要么就用手指搓吧
[48:14] If you don’t get locked up… 如果不被抓
[48:16] y’all can keep an extra $20 each off the pack. 你们每人可以再多拿20块
[48:19] All right. 干吧
[48:24] Who got that fire, baby? 谁有大麻?
[48:26] That fire. – 这有 – WMD!
[48:30] Come on, Tommy, give it up already. 拜托 Tommy 放弃吧
[48:32] Look, Terri, you gotta do this for me. 听我说 Terri 这次你得帮我
[48:35] Tell me why you wanna be mayor. 说说你为什么想做市长
[48:37] And why should I vote for you over Royce? 还有我为什么要支持你 而不是Royce?
[48:39] ‘Cause something is wrong in that city and I think I can fix it. 因为这座城市有问题 而我能改善
[48:42] This guy, he don’t give a shit about tackling the problems. 你说的这人根本不屑于处理这些问题
[48:45] Crime is out of fucking control. 根本没人治理犯罪
[48:48] Last week, a kid witness in a drug case turns up shot dead 就上周 一个小孩目击毒贩枪战 结果就送命了
[48:51] because of flaws in the system. 原因就在于管理漏洞
[48:52] I go to the Mayor who promises action. 我去跟市长谈及此事 他说过他会处理
[48:54] And then Mr. “Reform is more than the watchword of my administration”… 然后这位鼓吹改革超出能力范围的市长
[48:58] pats me on the ass, thanks me for my concern… 然后拍拍我的屁股 感谢我的关注
[49:00] points me out the door. The end. 告诉我门在哪里 就完了
[49:02] So, with crime 那 用犯罪这招棋
[49:04] as the issue the great white father rides to the rescue… 就能在这座一多半是黑人的城市 推掉现任黑人市长
[49:07] against a black incumbent mayor, in a city that’s 65% black? 以一个白人父母官的身份扮演拯救者的角色了?
[49:11] Black, white, green, people are pissed off. 黑人 白人 新手 人民很生气
[49:14] What makes you think this is doable? 你觉得这可行么?
[49:16] One, I hear the Mayor’s got problems in his base and with key supporters. 首先 我听说市长跟他最关键的支持者出了问题
[49:20] Two, I got the Police Commissioner Royce’s own man, 其次 警察专员 Royce钦点的人
[49:23] telling me all kinds of stuff about his fucked-up department… 告诉我他那个部门一事无成
[49:26] and about Royce’s inner circle. 告诉我Royce圈内的事情
[49:28] And three, Tony Gray, from the Fifth District… 再次 第5区的那个Tony Gray
[49:30] comes pretty close to telling me he’s thinking about a run for mayor. 走过来跟我说 他考虑竞选市长
[49:33] That’d split the black vote. 那就足以分散黑人的选票
[49:36] You’d still need a player 你还缺个人
[49:37] who gives the black middle class permission to vote against one of their own. 能把黑人中产阶级的票拉给白人
[49:41] You got one of those in your pocket? 你有合适人选么?
[49:43] Not many of those around. 基本没有
[49:46] Elijah? Elijah?
[49:47] Congressional Black Caucus ain’t gonna save your skinny white ass. 黑人同盟才不会给你的小白屁股保底
[49:50] What about Odell Watkins? Odell Watkins如何?
[49:53] Well, it’s funny you should mention him… 你能提到他倒是有点意思
[49:55] ’cause I don’t think he’s too happy with the Mayor right now. 我想他肯定现在非常不爽这个市长
[49:58] I don’t know. I hear a new poll shows Royce’s negatives pretty high. 我不知道 只听说Royce在最近一次民调中 反对的声音很高
[50:01] You’d have to raise a load of dough. 那最好还是先多筹点钱吧
[50:12] He has to see it. I know he sees it. 他肯定看了 我就知道
[50:16] It’s past that now. 现在太迟了
[50:17] It’s about us showing some respect. 我们是该尊重他点
[50:19] Oh, fuck respect. 尊重个屁
[50:21] – He ain’t right. – No, he ain’t. – 他又不对 – 是不对
[50:23] But at this point, with you on the other side of the argument, 但到了这份上 你还是跟他观点不同
[50:26] he’d rather be wrong. 他肯定会坚持错误
[50:28] Maybe if the word came down from on high… 或许这话从他上级嘴里说出来
[50:31] it might change his mind. 就能让他转念
[50:36] I mean… 我是说
[50:37] if your friend Bunny Colvin’s up to his ass in bodies. 如果朋友Bunny Colvin 那么热衷于凶杀案
[50:41] I bet he’d take all the help he can get. 我打赌他会愿意接受一切帮助
[50:48] Not that you’d ever go behind anybody’s back or anything like that. 我不是说你之前背着别人干过这种事情啊
[50:52] Right? 是吧?
[50:57] No way. 绝不可能
[50:59] Two more murders yesterday. 昨天有两个人被杀
[51:01] Another three today… 今天又有三人…
[51:04] including a 14-year-old. 还包括一个14岁的
[51:06] We’re doing all we can. 我们已经尽力了
[51:08] You’re at 260 for the year… 今年已经有260个人了
[51:10] and it’s barely October. 现在才刚到10月
[51:12] You promised me 275 or under, Erv. 你跟我承诺的可是不到275个 Erv
[51:14] I had that as a promise. 那话我可是当作诺言
[51:16] Sir… We see 300 before the New Year… – 先生 – 要是年前到了300人
[51:19] and I’m not sure that I can justify a full term for you. 我也不敢保证你能不能干完任期
[51:22] Now, I hate to say it, but there it is. 我不想这么说 但情况就是如此
[51:31] Barksdale’s people and who? 是Barksdale的人跟谁?
[51:33] Marlo Stanfield Marlo Stanfield.
[51:34] It’s the new kid. 是新来的小孩
[51:36] We’ve been on him a couple weeks. 我们已经盯了他几周
[51:38] I thought Daniels’ people are up in the Northwest. 我以为Daniels的人都在西北混
[51:42] Look, your war’s only gonna get worse, Major. 警司 你这边情况会越来越糟
[51:46] Northwest has been quiet for weeks. 西北那边已经消停几周了
[51:52] You willing to backdoor your lieutenant like this, huh? 你甘愿在警督背后搞小动作么
[51:57] You ain’t changed, Jimmy. 你一点都没变 Jimmy
[52:00] Shit. 见鬼
[52:02] It’s always about your case, huh? 为了查案 你什么都不顾了 对吧
[52:06] Do what you can. 你就尽力而为吧
[52:13] Keep my name out of it. 别把我供出来啊
[52:32] How’d it go? 办得如何?
[52:33] We got one of the two of them motherfuckers, you know? 我们干掉了那俩人中的一个
[52:36] You mean, you motherfuckers come strolling in here 你们晃悠来这
[52:37] – all walking tall and shit… – Yo, B, man, I’m saying, man… – 还理直气壮的跟我说这 – 我说B
[52:40] we was blazing on them dudes. Man, you know what I’m saying? 我们当时抽高了 知道吗?
[52:43] Just got in the heat, man. We was blazing, though. 还high着呢 正爽的时候
[52:45] – It was like… – All right, all right. Relax, man. – 就像是… – 得 得 放松点
[52:47] I already heard. Go sit down. 我已经听说了 坐下吧
[52:49] I’m not tweaking behind none of this. 我不想计较什么
[52:50] That’s one less motherfucker that’s breathing than was yesterday. 又少一个混蛋能活到明天
[52:53] You know what I’m saying? So we all good. 明白我说的么 这很好
[52:55] But I’m surprised at you, though, man. 但我还是觉得很意外
[52:57] Shit didn’t get by you back when. 之前你不会失手的啊
[52:59] Wasn’t my man’s fault, man. 不是他的错
[53:00] I unloaded on the young’un too soon, man. 我朝那小的开枪太早了
[53:03] Gave him enough room to buck and run, man. 给他时间溜走了
[53:05] I fucked that shit up myself, you know. 这事是我自己搞砸的 知道吗
[53:07] Hold on. 等等
[53:12] It’s on me. 这事不怪他
[53:14] I had that kid in my sights… 我已经看到那小子了
[53:17] close enough to take off his Kangol and half his dome with it. 近到足够把他脑袋连同帽子一起轰掉的
[53:22] Couldn’t squeeze the trigger. 就是扣不了扳机
[53:26] Couldn’t do it, man. 我下不了手 老兄
[53:30] Why not? 为什么?
[53:35] Wasn’t in me, I guess. 我没那种魄力了
[53:38] You know, 我是说
[53:40] whatever it is in you… 就是那种
[53:43] that lets you flow like you flowing… 让你可以如鱼得水的…
[53:46] do that thing. 做那种事情的魄力
[53:48] It ain’t in me no more. 我已经没有了
[53:58] All right. 好吧
[54:00] So you done soldiering, but you ain’t done. 你做不成这种事情了 但你还没完
[54:02] Could use you for what you got in your head. 我们还可以用你当参谋
[54:04] We’re gonna put you on a corner, you could be inside… 可以派你去街角去 你可以不出门…
[54:06] No, man. 不
[54:08] I ain’t making myself clear. 我没说清楚
[54:10] The game ain’t in me no more. 我再也干不下去了
[54:13] None of it. 做什么都不行了
[54:26] But you ain’t done shit else. 但你别的什么都不会做啊
[54:28] You know what I’m saying? So what you gonna do? 明白么? 你打算干什么去?
[54:30] I don’t know. 不知道
[54:32] But it can’t be this. 但肯定不像这样
[54:38] All right then. We straight. 那好吧 就这样吧
[54:47] – See you. – See you. – 再见 – 再见
[54:59] B, he was a man in his time, you know? B 之前他可是个真汉子啊 知道吗
[55:03] Yeah. 是啊
[55:04] He a man today. 他今天就是个汉子
[55:08] He a man. 是条汉子
[55:20] Any idea what this is about? 知道是什么事吗?
[55:27] Lieutenant 警督
[55:38] What’s he got in his head, right? 他在想什么
[55:43] Here he is, Bunny. 人来了 Bunny
[55:48] Cedric Daniels to the rescue. Cedric Daniels来救火了
[55:52] Man of the hour. 焦点人物啊
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号