Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:22] All quiet today? 今天都挺太平?
[00:23] Keeping it like that, boss. 不会出什么篓子 头儿
[00:27] We rule where we stand. 有我们在就没问题
[00:34] Police sitting on all corners over these parts. 这些地方的各个角落都有警察
[00:37] Likely because we been dropping bodies. 很可能是因为我们抛尸来着
[00:40] Yeah, they do like that. 是啊 他们就是这样
[00:41] But, you know, tomorrow some other nigga’ll stop a bullet somewhere else… 但是 你知道 明天就会有个黑人在别的什么地方中枪…
[00:44] and then they’ll go stand on a new spot. 那时他们就换地方蹲点儿了
[00:47] Boy Marlo closed up shop. Boy Marlo把商店关了
[00:49] Word is, he wholesaling his packages for now. 道上说 他现在搞批发了
[00:54] He don’t have no crews out here at all? 他现在外面都没马仔了?
[00:56] How about his avenue corners? 他街角的生意怎么办?
[00:59] Nigga give up quick, didn’t he? 那黑鬼闪得够快的 是吧?
[01:01] Damn, I was just beginning to respect the little motherfucker for showing heart. 妈的 我刚开始有点尊敬这小王八蛋的忠心
[01:06] All right, listen. 好了 听着
[01:07] When them police roll out, y’all step in there and take my corners. 他们警察一滚 你们就都过去夺回我的地盘
[01:10] I’m on it, B. 我办事你放心 B
[01:12] Cheese steaks from Bill’s. Bill’s的乳酪牛排
[01:14] Nah, I did that Tuesday, man. 不去 我周二刚吃过 兄弟
[01:16] Fuck it then, you pick. 操 你选吧
[01:29] No, fuck me. 不是吧 我他妈见鬼了
[01:31] What? 怎么了?
[01:32] Mope in the truck. 开车闲逛的那个
[01:33] What about him? 他怎么了?
[01:34] Think I locked him up. 我好像抓过他
[01:36] – Yeah? – Yeah. Avon what’s-his-face? – 是吗? – 是啊 叫Avon啥啥的?
[01:38] Big player from the projects. 帮会里的大佬
[01:41] He was the target on that detail I worked a couple of years back, 他是我几年前所在分队的主要目标
[01:44] the one I told you about. 我跟你说起过
[01:50] Motherfucker’s out already. 混蛋已经出来了
[01:52] Why, what’d he pull? 怎么 判了他几年?
[01:53] Oh, six, eight years. Who the fuck can remember? 哦 6年还是8年 谁他妈还记得?
[01:56] And he’s out in two? 他关了两年就出来了?
[01:59] Maybe I got the years wrong. 也许我记错刑期了
[02:02] My point is, guy’s an asshole. Locked him up, is all. 我要说的是 那家伙是个混蛋 把他关起来 就这样
[02:07] Pit B from the market. 市场的二号人物?
[02:09] See, now you’re thinking like police. 看吧 现在你像个警察一样思考了
[03:48] Change in plan. 计划有变
[03:51] Bell, you recognize. Bell 你认识
[03:55] Second target is a Marlo Stanfield… 第二个目标是Marlo Stanfield…
[03:57] who’s apparently warring with Bell for the West Side corners. 很显然 他在和Bell争夺西边的地盘
[04:00] What about Kintel Williamson? 那Kintel Williamson呢?
[04:02] That case is on hold for now. 那个案子现在暂停调查
[04:04] On hold? 暂停调查?
[04:05] We just managed to ID the cell phones on two of his people. 我们刚查出他两个手下的电话
[04:08] – Be that as it may… – I mean, why not take a few more weeks… – 尽管如此… – 我是说 为什么不再给几个星期…
[04:11] so we can put together that we got on Kintel, you know? 我们就能搞定从Kintel那里 得到的线索 你知道吗?
[04:13] We send the case to grand jury and then we start up this West Side case. 我们把这案子送交大陪审团 然后再着手办西区这个案子
[04:16] Otherwise, we wasted more than two months… 不然 我们就浪费了两个多星期…
[04:18] Change of target comes to us from the Commissioner and the Deputy Ops. 让我们改变调查目标 是局长和副局长的意思
[04:21] The Department is in a reactive mode 警局现在要先发制人
[04:23] trying to get the murder rate down by any means necessary. 采取一切必要手段来 降低谋杀发生率
[04:26] Kintel was dropping bodies two months ago. Kintel两个月前抛尸
[04:28] Today, it’s the West Side that’s got the bosses spinning. 现在是西区让头儿们焦头烂额
[04:32] Look, I know y’all thought it was nothing for me to sit on that roof… 听着 我知道 你们都觉得我整天地蹲在屋顶上…
[04:35] day after 90-degree day… 顶着烈日躲着成群的虫子之类的…
[04:37] dodging swarms of cicadas and shit, but, damn, this is fucked up! 没什么了不起 但是 该死的 这是功亏一篑
[04:40] And all the assets work I did on Kintel, 所有我对Kintel有价值的调查
[04:43] his cars, his cash flow… 他的车 他的资金流动…
[04:46] just put that in a drawer? 都直接扔进抽屉了?
[04:56] Someday, I wanna work for a real police department. 总有一天 我要为真正的警察局工作
[04:59] Just to see how the fuck they do it, you know? 就看他们办的事有多操蛋 你知道吗?
[05:06] McNulty McNulty.
[05:08] In my office. 到我办公室来
[05:17] Hey, Prez, can you run something out for me? 嘿 Prez 能帮我查点东西吗?
[05:19] What? 什么?
[05:20] I need to know who rented this room 我要知道谁订了这个房间
[05:23] in the downtown Hilton, Thursday before last. 在市中心的Hilton 上上周四
[05:25] – Who rented the room? – hmm. -谁订了这个房间? -嗯哼
[05:27] Address, credit card details, whatever you can pull. 地址 信用卡记录 所有你能查到的
[05:30] How’s it fit with the case? 这和案子有什么关系?
[05:32] It’s hard to say just yet. 现在还不好说
[05:37] Hey, my man. I’m done mowing. 嘿 伙计 我修剪完了
[05:40] So? 所以呢?
[05:42] I figured I’d use this 我想我应该用这个
[05:44] to edge the weeds around the fence. 沿着栅栏把草坪边缘修剪一下
[05:46] It’s gas-powered. 这要用汽油
[05:47] Means I gotta prime it. 那我用着没问题
[05:49] You ain’t gotta school me but once. 你教我一遍就行了
[05:51] Get some water before you go back out there. 先喝点水再接着干吧
[05:54] All right. 好吧
[05:56] You been going hard at it. 你干活很卖力
[05:58] You keep showing up at the spot, I’ll keep putting you on. 你一直在合适的时候出现 我就会一直用你
[06:01] Good, ’cause I ain’t got nothing else. 好啊 反正我也一无所有
[06:05] You walked back through them old doors, didn’t you? 你是从老地方回来的 对吧?
[06:09] Tried to. 是试过去那里
[06:10] Yeah. I had took you for gone. 嗯 我还以为你不会回来了
[06:13] Man, parole officers, 老兄 那些保释官
[06:16] employment agencies. 职业介绍所
[06:18] Shit, I just felt like I was an interruption to their lunch break. 妈的 我觉得自己好像 打扰了他们午休似的
[06:22] No family? 没有家人吗?
[06:25] None besides my grandmother. 除了我奶奶没别人了
[06:27] She put me up in her basement. 她留我在地下室过夜
[06:29] That’s plenty to ask of the old girl right there. 这要求对那老人来说也挺过分的了
[06:32] You could use somebody to talk to besides your grand-moms. 除了你奶奶 你还可以找别人谈谈
[06:35] What about one of them social worker types? 他们那些社工呢?
[06:37] I hooked up with one dude. 我和一哥们儿来往过
[06:39] He was cool. 他人挺不错的
[06:41] But, I wasn’t ready. 不过 我还没准备好
[06:44] You look like you’re ready now. 现在你看起来准备好了
[06:46] I mean, you found an ear to bend, you wouldn’t have to talk to me. 我是说 你要是能找个人聊聊 就不用跟我说了
[06:49] Shit, I know you gonna get tired of looking at my ugly-ass grill. 妈的 我知道你会看烦了我这丑货
[06:54] Drink that too fast, you’ll cramp up. 喝这么快 你会抽筋的
[07:02] – You’re asking? – I am. – 你问我? – 是的
[07:05] – Lieutenant, I didn’t… – Because I got no problem changing targets – 警督 我没有… – 我对改变调查目标没意见
[07:08] if that’s what the bosses tell me to do. 如果是上头让我这么做
[07:10] Unless it’s personal, like when Kima got shot… 除非这涉及到个人 像Kima中枪的时候…
[07:14] I don’t care where we spend our time and money. 那样的话 我会不惜一切代价
[07:16] Bell, Williamson, whoever. It’s all just police work to me. Bell也好 Williamson也好 无论是谁 对我来说都只是警务工作
[07:20] And I understand that people above my pay grade… 而且我明白 那些工资等级比我高的人…
[07:22] have the right to make decisions that are theirs to make. 有权做出他们的决定
[07:24] – And if they’re wrong? – Then they’re wrong. – 如果他们错了呢? – 那他们就是错了
[07:26] And time will tell, won’t it? 时间会证明一切 不是吗?
[07:29] Now, I’m asking you for the truth. 现在 我要你告诉我真相
[07:32] You went to Colvin behind my back. 你背着我去找Colvin
[07:34] I’d have gone to the devil himself. 我得自己去虎穴啊
[07:36] Which way you were standing, Lieutenant, 你做出什么选择 警督
[07:38] had not a fucking thing to do with it. 跟我屁关系都没有
[07:40] You piece of shit. 你这个混蛋
[07:43] I did it ’cause it had to be done. 我必须这么做
[07:45] Just like it had to be done two years ago when we were first detailed. 就像两年前我们 第一次被分派的时候一样
[07:49] Stringer was the target then, he’s still the target now. 我们那时候要抓Stringer 现在也一样
[07:56] Lieutenant, you know, 警督 你知道吗
[07:58] as bosses go, you’re better than most… 在上头看来 你出类拔萃…
[08:01] and I know you went out of your way to get me off that boat. 我也知道你特意把我从航务处调出来
[08:05] I know that, but now we’re back on the right man. 我都知道 但现在我们一定要抓住这个人
[08:25] Detective McNulty. McNulty警探
[08:28] When the cuffs go on Stringer, 等一抓着Stringer
[08:30] you need to find a new home. 你就另谋高就吧
[08:34] You’re done in this unit. 你在这个小组没有未来了
[08:47] – Your count right? – Yeah, went almost to Richmond for this here batch. – 总数对吗? – 是 这一批货差点就去了Richmond了
[08:51] Yeah, I’m holding. 嗯 我听着呢
[08:53] – You did like we say, right? – Yeah. – 你是按我们说的做的 是吧? – 是
[08:55] Give him that. 给他吧
[08:58] We’re gonna need another 60 more in a couple days. 过几天我们还要60个
[09:00] – 60 more? – You know how we do. – 还要60个? – 你知道我们怎么干
[09:02] So, don’t be crying, Bernard. 所以别大惊小怪的 Bernard
[09:13] You must have left something out. 你肯定漏掉什么了
[09:15] Fuck, no.I got the part ones from every sector, every post. 操 没有 我一个个地从每个地段每个岗位收集来数据
[09:18] We’re down about 2%. 我们下降了大概2%
[09:19] No, where exactly are we down? 不对 具体都哪里下降了?
[09:21] Larcenies and burglaries are steady. 盗窃和入室盗窃的比率没什么变化
[09:23] But shootings and agg assaults are both down. 但是枪击案和袭击总数都下降了
[09:26] Drug arrests, too, but I guess that won’t look so good. 因毒品被拘留的也少了 不过我猜情况没这么好
[09:29] I mean, where geographically are we down, in the district? 我是说 在这片地区 地理上都哪些地方下降了?
[09:33] Well, the posts near the designated drug zones are up, 指定毒品区附近的地方上升了
[09:36] almost all of them. 几乎所有的都是
[09:37] That ain’t pretty, but everywhere else it’s down. 虽然不是很好 不过其他地方都下降了
[09:41] In some places as much as 4%. 有些地方下降了4%
[09:45] Bosses gonna love you. 上头会爱死你的
[09:47] It’s too soon to take any credit. 现在接受表扬为时过早
[09:50] This might be, what you call that? 这个是 你称之为什么来着?
[09:52] A statistical aberration. 统计异常
[09:54] You ain’t gonna let them know that your little experiment might be working? 你打算让他们知道 你的小尝试可能奏效了不?
[09:57] Not yet, no. 还不到时候 不
[09:59] But I’ll tell you what we are gonna do. 但我要告诉他们 我们准备干什么
[10:01] Starting next week, 从下个星期开始
[10:02] I want you to pull one car out of service… 你去从每个地段治安稳定的岗位…
[10:04] in the quiet posts in every sector, all three shifts. 调一辆巡逻车 一天三班的都要调
[10:08] We’ll take those nine guys… 我要那9个人…
[10:09] then use them and double up on the high crime posts. 让他们都去犯罪高发的岗位
[10:14] If we handle less of it… 如果犯罪高危区变少了…
[10:16] we ought to do better with the crime we got, right? 那么管那些罪案就容易多了 对吧?
[10:23] Can I get two Trac disposable phones? 能给我两个一次性手机吗?
[10:25] They’re on special. 现在特价
[10:27] Four for $180. 4个180
[10:28] Just the two. 就要两个
[10:39] The late show out at Westview is 8:45. 晚上的演出在Westview 8点45
[10:42] We could make that if we don’t make the whole damn run today. 要是今天不用跑完全程 我们还能赶上演出
[10:45] Seem to me one phone is as good as the next. 在我看来 一个电话就够用了
[10:48] Only a fool would drive all over the world when there ain’t no need. 没生意的时候 只有傻瓜才会开车满世界转悠
[10:51] Keep on with that shit and I’m gonna leave your ass in Baltimore. 你要是还那么多废话 我就把你扔在巴尔的摩
[10:53] I don’t trust no man on the road by hisself, okay? 我可不放心一男人自己上路 知道吗?
[10:56] I’m not stupid. 我可不傻
[11:03] Stupid-ass fucker. 傻逼
[11:04] Commissioner! 局长!
[11:08] How goes it? 怎么样?
[11:10] It went a lot better before the Mayor’s cabinet meeting, I can tell you that. 告诉你吧 在市长的内阁会议之前 事情进展很顺利
[11:13] He rip you? 他搞你了?
[11:15] Says we need to finish under 300 for this year, 他说我们今年要控制在300以内
[11:17] regardless of how it happens. 不管情况如何
[11:19] – Now, I tried to tell… – Erv, let me ask you. – 现在 我试着告诉… – Erv 我问你
[11:25] Where do you guys stand on this Witness Assistance thing? 你们的人对证人协助事务怎么看?
[11:28] What? 什么?
[11:29] Overhauling the city’s Witness Assistance Program? 全面整改城市的证人协助计划?
[11:34] Nobody from the Mayor’s office called you… 关于证人可能因此被杀的问题…
[11:35] regarding this problem of witnesses getting killed? 市长办公室没人给你打电话?
[11:39] I got a call from Chief of Staff a week ago, yeah. 打过 一星期前幕僚长给我打过电话
[11:42] But all he said was I should try not to have any more witnesses get killed. 但是他都在说我应该努力防止 更多的证人被杀
[11:46] But overhauling the program? 但全面整改计划?
[11:48] Unless someone wants to spend a lot more money… 除非有人愿意提供大笔资金…
[11:49] there’s not a whole hell of a lot my people can do. 否则我可没那么多人去做这个
[11:52] And you haven’t talked to the Mayor directly on this? 你还没和市长直接谈过这个问题?
[11:56] You’re not gonna fuck me on this? 你不会是想在这事上整我吧?
[11:58] As it is, I got the Mayor’s teeth in my ass. 现在 市长已经对我吹鼻子瞪眼睛了
[12:01] Your name does not get mentioned. 我不会提你的名字
[12:05] Mayor didn’t say a word to me. 市长没跟我透露半个字
[12:09] Thanks. 谢了
[12:13] It’s nothing. 这没什么
[12:14] This is DC ‘s number one, WPGC 95.5. 这是特区第一 WPGC 95.5
[12:28] Where the fuck we at now? 我们他妈现在在什么地方?
[12:31] Just buy four or five, Bernard. 就买四五个 Bernard
[12:33] Do it like that and it’ll go twice as quick. 照我说的做 会快好多
[12:36] I want a Shrek Slurpee, Bernard, and some Krispy Kreme. 我要一个雪泥 Bernard 再来几个脆甜甜圈
[12:43] All this from one disposable cell phone, huh? 这些都来自于同一个一次性手机 嗯?
[12:46] And a dead one, too. 现在已经坏了
[12:48] It was used by Marlo’s people and picked up off the ground by Kima’s CI. 是Marlo的人在用 然后被Kima的线人捡走了
[12:52] Problem is it’s just raw data.We need to firm up… 可能是假消息 我们要核实
[12:55] what we know about Marlo’s operation with surveillance and CI info. 从监视和线人获得的有关Marlo行动的消息
[12:59] On the other hand… 另一方面…
[13:01] if we had a burner that we knew was used by one of Stringer’s players… 如果我们有一个一次性手机 知道它是Stringer一个喽啰用过的…
[13:05] we could use what we know about that organization… 那么我们就可以利用 对那个组织所掌握的信息…
[13:07] to make all kinds of connections. 建立起各种联系
[13:09] Get us one good phone, we’ll give you the network. 只需一部好手机 我们就能恢复他们的联络网
[13:13] That’s the good news. 这是好消息
[13:14] And what’s the bad? 那坏消息呢?
[13:16] It’s all historical. 信息都是旧的
[13:18] We can give you the network, no problem… 我们能恢复联络网 这没问题…
[13:20] but by then it’s a week old and they’ve dumped their phones. 但到那时网络就是一星期前的了 他们已经把手机扔了
[13:24] And how we get a wire up on that, 而且我们怎么连接起网络
[13:27] I haven’t figured out yet. 我还没想出办法
[13:29] Well, see that you do, Detective. 那就找出办法来 警探先生
[13:42] Oh, yeah, you keep this job, 你要是一直干下去
[13:43] I’m gonna gain some serious weight. 我就该长肉了
[13:46] – Just the two? – Just the two. – 就两个? – 就两个
[13:48] Nigga, you ain’t never heard of buying in bulk? 黑鬼 你从来都没听说过大量购买吧?
[13:49] You could be saving them people all kind of money. 你能给别人剩下很多钱
[13:51] Better still, spending it on me. 更好的是 都给我花
[14:10] – Why you got a gun, Bernard? – Oh, you ain’t heard? – 你怎么有把枪 Bernard? – 哦 你没听说过?
[14:13] Avon’s home, so we tooling up. 在Avon家 我们就装备上了
[14:15] You ain’t the only one on parole. 又不是就你一个人假释
[14:17] You riding my last good nerve. 你不要逼我发飙啊
[14:19] And that ain’t the only thing I can ride. 我还能逼你做别的哦
[14:21] Just get me back to the interstate. 我要早点回州际公路
[14:24] Big white bag, got the big white bag. 白色大包 有白色大包的
[14:28] Which one is he again? 哪个是他来着?
[14:30] Broadus, street name of Bodie. Broadus Bodie的外号
[14:32] – Big white, got the big white. – He used to be a low-rises. – 大白包 有大白包 – 他过去是个放贷的
[14:34] Had a tower later on. 后来进了高楼
[14:46] How many more minutes you think he’s got on that phone? 你觉得他还要用那个手机多久?
[14:53] Fuck this, let’s hit the bar. 不管了 咱们去酒吧
[14:55] Lester needs a phone, man. Lester要手机 老兄
[14:56] No, there’s an easier way. 不 有更简单的办法
[14:58] I’ll show you tomorrow. 明天你就知道了
[15:01] Come on. 走吧
[15:03] I’m buying. 我请客
[15:15] Big white bag, got the big white bag. 大白包 有大白包
[15:21] She just wants me to be happy, you know? 她只是希望我高兴 你知道吗?
[15:24] And I mean, I do the same for her when I can. 我是说 我也希望她是如此
[15:28] Like this thing with the police detective. 就拿警察那事儿来说吧
[15:31] Brianna says she wants me to go downtown with her and… Brianna想让我和她去市中心…
[15:35] I don’t know, hear the man out about D. 我不知道 听那家伙说说D的事情
[15:38] And I know there ain’t nothing to it, 我知道那人肯定都是胡扯
[15:39] but she is all upset, you know? 但她很难过 你知道吗?
[15:42] And I tried to tell her what you told me. 我就试着告诉她你跟我说的
[15:45] But, she say she wanna go down there 可是 她说她想去那里
[15:48] and talk to him herself, I guess. 亲自和他谈谈 我猜
[15:49] – You told her about the cop? – What? – 你跟她说了警察的事了? – 什么?
[15:52] About the detective. 那个警探
[15:53] What you told me, you told her? 我跟你说的 你都告诉她了?
[15:55] It’s her son, right? 毕竟是她儿子 是吧?
[15:57] I mean, ain’t she got a right to know what’s going on? 我是说 她难道没有权利知道发生什么了吗?
[16:02] – Look, I just thought… – What? – 听着 我想… – 什么?
[16:06] Why the fuck you gonna get her all upset over some bullshit? 你干嘛要让那些废话 让她难受?
[16:10] Here we are a fucking year later, everybody forgot about the shit… 都他妈过去一年了 每个人都忘了那堆狗屎…
[16:12] you go running your mouth about nothing at all? 你嘴里就不能说点别的了?
[16:14] – But, String… – What, and she gonna believe that shit, too. – 可是 String… – 什么 她也要相信那堆狗屎了
[16:16] I mean, what moms is not gonna believe her son didn’t kill hisself? 什么样的妈妈不愿相信 自己的儿子没有自杀?
[16:20] – String… – Huh? She gonna take that shit… – String… – 嗯? 她就打算一直想着…
[16:22] go half-crazy with it. 把自己弄得半疯
[16:25] – I just… – You just what? – 我只是… – 你只是什么?
[16:27] Sorry! 对不起!
[16:47] When you tell her that? 你什么时候告诉她的?
[16:48] About a week ago, I guess. 大概一星期前吧 我想
[16:50] When is she gonna go see the cop? 她什么时候去找警察?
[16:53] Think she gonna talk to a lawyer first, ask him how to play it. 她要先和律师谈谈 问问他怎么办
[16:56] Who, Levy? 谁 Levy?
[16:57] I guess, whoever. The lawyer. 可能吧 谁知道 律师
[16:59] – Levy? – I guess. – Levy? – 我猜是吧
[17:01] Oh, you didn’t ask that? 哦 你没问一下?
[17:16] And this fucking Royce just lets it slide. 这个该死的Royce 搪塞我
[17:19] I mean, I go to him, right? Not to make points, 我去找他 行吧? 不是去跟他理论
[17:21] just to do the right thing… what does he do but blow smoke up my ass. 只是去做正确的事… 可他除了惹火了我什么都没做
[17:25] “I’m glad you came to us with this, Tommy. “我很高兴你为此来找我们 Tommy
[17:27] “Oh, I’ll light a fire, don’t you worry. “哦 我会如火如荼的办的 别担心
[17:29] We gotta move on this.” 我们这就着手去办”
[17:32] I never thought he’d have the balls to just fuck the dog on it. 我一直以为他没有种这么玩伎俩
[17:35] – And you were doing the right thing. – Fuck, yeah. – 你在做正确的事 – 操 当然了
[17:39] What? 怎么了?
[17:41] You went there hoping that Royce would disappoint. 你去找Royce 希望他会失望
[17:43] You want to know that you’re better, that you deserve his chair. 你是想知道你比他更有 资格坐在他的位子上
[17:46] If I lie down on this couch, 如果我躺在沙发上
[17:48] do you charge by the hour? 你会按小时收费吗?
[17:50] Thanks. 谢谢
[17:52] You’re not naive. Neither am I. 你不天真 我也不
[17:55] A man doesn’t run for office without being a bit self-righteous first. 一个人参加竞选 都会有一点自以为是的感觉
[17:59] Self-righteous? Me? 自以为是? 我?
[18:02] So, what are you gonna do now? 那么你现打算怎么办?
[18:05] Call a reporter or two, rip the Mayor, maybe on background… 给一两个记者打电话 搞一搞市长 也许从背景入手…
[18:07] maybe go on the record, I don’t know. 从记录入手也成 我不知道
[18:09] Rip him now? 现在就搞他?
[18:10] With the primary next September? 九月份你就要初选了哦?
[18:12] Tommy, no one’s gonna remember a dead witness a year from now. Tommy 没人会记得一个 已经死去一年的证人
[18:16] Better if you go to Royce, 更好的方法是 你去找Royce
[18:17] confront him, not angrily… 跟他对质 不要愤怒…
[18:20] give him a chance to explain or maybe take action. 给他个机会解释或者采取行动
[18:23] If he does do something, then a problem got fixed… 如果他有所行动 而问题也得到解决…
[18:26] and you can feel special for helping. 那你就会因为帮上忙 而感觉很不一般
[18:28] If he doesn’t, you sit tight. 如果他什么也没做 你就静观其变
[18:30] I don’t know. Maybe you document your meeting in a letter… 我不知道 也许你在信里记录下你们的会面…
[18:34] expressing your concern and regret. 表达出你的关注和遗憾
[18:36] Then you’re set if the next witness gets killed. 然后下一个证人被害 你就可以主动出击
[18:41] Win-win. 双赢
[18:42] Unless you’re the witness. 除非你是证人
[18:44] I know, you’re right. 我知道 你是对的
[18:46] But he’s taking on a two-term incumbent. 但是他在寻求连任
[18:49] It’s all gonna be ugly from here. 事情会因此而变得丑陋不堪
[18:57] All right. 好吧
[19:01] Yeah, it’s cool. 是 没问题
[19:06] Need another 30 by Monday, all right? 到星期一还要30 行吧?
[19:08] All right. 好的
[19:10] Yeah. 是
[19:12] Forgot this. 差点忘了这个
[19:16] Bitch, everything I say, you hear backwards. 贱人 我说的每件事你都给听反了
[19:18] Stupid motherfucker. 白痴混蛋
[19:23] Got them T’s, white and bright! 我有T恤 白色亮闪闪!
[19:27] One for $3, two for $5. 一件3块 两件5块
[19:29] Blue tops, got them blue tops! 蓝头 有蓝头!
[19:33] I got them T’s. 我有T恤
[19:35] White, bright, one for $3, two for $5. 白色 亮闪闪 一件3块 两件5块
[19:50] – I got this, man, $5. New. – No, thank you, man. – 我有这个 兄弟 5块 新鲜的 – 不用了 谢谢 兄弟
[19:53] – It’s only $5. – No, thank you. – 就5块钱 – 不了 谢谢
[19:54] Fuck you, then, man, fuck you. Fuck you. 操你 杂种 操你
[20:10] I got them… 我有…
[20:13] I got them. I got them t’s. 我有 我有T恤
[20:23] Red tops, red tops, got them red tops! 红头 红头 有红头!
[20:29] Rockefeller, got some rockefeller, hey! Rockefeller 有rockefeller 嘿!
[20:39] Hey, seller man, what you got? 嘿 卖货的 都有什么货?
[20:43] Got the long white t’s for the young ones. 有年轻人用的长白色T恤
[20:45] You ain’t got no candles? I’m looking to buy candles… 你有蜡烛吗? 我想买蜡烛…
[20:48] and toilet paper for the shit-Bucket, too. 还有厕所用的手纸
[20:51] – You be back here tomorrow? – I can’t leave. – 你明天还在这儿吗? – 我不能走
[20:53] I leave, somebody grab my stake. 我一走 位置就被抢了
[20:56] I’ll be back tomorrow. 我明天再来
[21:23] Yo, johnny. 嗨 Johnny
[21:34] What’s up, bubs? 你好吗 伙计?
[21:40] Shit, johnny, man. 妈的 Johnny 兄弟
[21:43] Just been chasing the pipe, you know? 一直在抽 知道么?
[21:45] Shit’s got me all digging and scratching in my arms. 那玩意让我把膀子都抓烂了
[21:50] You know, it’s cool. 没事的
[21:53] All right. Come on, man, you need a break, all right? 好吧 来吧 兄弟 你需要歇歇 知道吗?
[21:55] I’m serious, man, you need a break. Come on, man. 说真的 兄弟 你得休息 来吧 兄弟
[21:56] No, man, look around you. 不用 兄弟 你四处看看
[22:01] It’s a soldier’s paradise, man. 这就是士兵的天堂 兄弟
[22:13] I’m a viking, bubs. 我是个海盗 伙计
[22:20] Are you a viking? 你是海盗吗?
[22:37] Fuck, not again. 操 又来了
[22:41] – You two coming? -Major said to bring them down here, – 你们俩过去吗? – 警司说把他们弄到这来
[22:43] He didn’t say shit about playing nursemaid to a bunch of goddamn animals. 他没说让我们他妈扮奶妈 照顾这群该死的畜牲
[22:55] Push it back. Get back, push it back. 往后退 退后 往后退
[23:00] – Should we cuff them, sarge? – No, cut them loose. – 我们把他们都铐上吗 警官? – 不用 放了他们
[23:04] The fuck we tell you about fighting down here? 我们他妈不是告诉你们 别在这儿打架?
[23:07] Only rule is no fighting, no cutting, no shooting! 就一条规则 不打架 不动刀 不开枪!
[23:09] Y’all still fuck it up. 你们还是弄得一团糟
[23:11] Next time you make me come down here, 下次你再把我弄到这儿来
[23:13] see if i don’t call for a 10-38. 看我会不会呼叫10-38
[23:15] Just so you know, dickhead, that’s an ambulance. 你应该知道 白痴 那是叫救护车
[23:18] Break it up, break it up, break it up. 散了 散了 都散了
[24:03] Did i wake the baby? 我是不是把孩子吵醒了?
[24:04] You would know if you did. 要是吵醒了你会知道
[24:08] 3:00 in the morning. Nice of you to check in. 凌晨3点 很高兴你还回来
[24:11] – I went out after work to unwind. – Yeah, you look unwound. – 下班以后我去放松了一下 – 是啊 你看上去是挺放松的
[24:17] Well. 好吧
[24:19] I figured you had everything under control on the home front. 我想家里有你一切就都井井有条了
[24:22] What the fuck is wrong with you? 你他妈怎么回事?
[24:25] What’s with the sarcasm? How come you can talk to everybody else but me? 你这是讽刺谁呢? 你和谁都能谈怎么就不找我谈?
[24:29] Do you really want to know? 你真想知道?
[24:32] I’m listening. 说吧
[24:36] I miss us. 我怀念就我们两个的日子
[24:39] Do not blame that baby. Do not do it. 别怪在孩子身上 别这样
[24:43] – I’m not blaming anybody. – I didn’t do this by myself. – 我不怪任何人 – 这不是我一个人的决定
[24:46] We discussed it, all of it. 我们商量过 所有的事情
[24:48] We talked about it, yeah. 我们是谈过 没错
[24:50] But… 可是…
[24:56] i didn’t have as much to say about it as you. 我的话语权没有你的多
[24:59] And why not? 为什么?
[25:01] Because you… 因为你…
[25:05] you wanted this. 是你想要这样的
[25:09] I just… i didn’t want to disappoint you on it. 我只是… 我不想让你失望
[25:18] Well, i don’t think i could be more disappointed than i am right now. 那我想我不会比现在更失望了
[25:28] You need to go. 你走吧
[25:55] How much you got? 你有多少?
[26:01] Quiet overnight? 整晚都没事?
[26:02] Midnight shift had to toss a crew that was casing the place, but … 午夜那班把一棒子想扫荡这地方的家伙 驱逐出去了 不过…
[26:06] Other than that… 除此之外 就没了
[26:09] too many damn children. 太多小屁孩儿了
[26:13] What do you need lookouts and runners for if the shit is legal? 要是这勾当合法 还要放哨的和跑腿的干什么?
[26:16] A lot of them have been cut loose by the dealers. 他们中的很多人都被毒贩放了羊了
[26:19] It’s like one of those nature shows. 这就像动物世界
[26:21] When you mess with the environment some species get fucked out of their habitat. 当你搞乱环境 有些物种就他妈被踢出他们的栖息地了
[26:25] Did you just use the word “habitat” in a sentence? 你刚才用了”栖息地”这个词?
[26:27] I did. 用了
[26:37] Letting your lookouts go, huh? 给帮你放哨的放大假了 嗯?
[26:39] My runners, too. Shit, what’s the point? 还有给我跑腿的 妈的 怎么了?
[26:42] So, here you are making money hand over fist… 所以你就在这儿赚大钱…
[26:44] and you’re too damn greedy to take care of your workforce. 还他妈贪钱贪得连你手下都不管了
[26:47] I don’t need them. 我不需要他们
[26:48] But they need you, right? 但他们需要你 对吧?
[26:50] You was all they had when you couldn’t work a corner except for touts and runners… 你不能在街角做生意的时候 除了拉生意的和跑腿的 他们就全靠你了…
[26:53] then it was cool to have them cut school and work out. 当时让他们旷课误工 你可是也在所不惜啊
[27:01] Okay, new tax initiative, my brother. 听着 税收新方案 兄弟
[27:03] Say what? 你说什么?
[27:04] If you wanna sling in hamsterdam after today… 今后你要还想在Hamsterdam混…
[27:06] you and every other knucklehead, you each got to kick in $100 a week. 你和其他白痴 每人每星期交100块
[27:09] Oh, so you trying to get paid, huh? 哦 你还开始赚外快了 嗯?
[27:11] Not me, not for me. 不是给我 不是
[27:15] Get the cash up, i’ll be back. 把钱准备好 我会再来
[27:21] – Green tops! Green tops! – What’s up? – 绿头!绿头! – 怎么了?
[27:23] Got the green tops. 有绿头
[27:38] But it ain’t something i’m gonna go to jail for, right? 但我不会因此进监狱 对吧?
[27:41] I mean, it ain’t nothing like that, is it? 我是说 不会那样的 是不是?
[27:52] That one? 那个?
[27:54] No, it was more black than silver. 不是 要比银色黑一点
[27:56] This one, i think. 我想是这个
[28:04] I can see y’all got some real ugly shit planned for me. 我就知道你们要让我干坏事
[28:07] I can see it. 我就知道
[28:11] You just bumped up against a clever police is all. 你只是碰上了一个聪明的警察 仅此而已
[28:15] Course, he gonna try to shame you with the dead girl… 当然 他想用那个死了的姑娘…
[28:17] or some mess about children looking up to omar and his sawed-Off. 或者那群崇拜Omar和他的轶事的孩子的事 让你觉得丢脸
[28:22] All he can do… 他所能做的…
[28:23] especially since you backed down what he had for a witness. 尤其是在你在那证人的事儿之后 已经开始收敛之后
[28:27] He working you with guilt, boy. 就是想让你有负罪感 孩子
[28:31] Yeah, but that fat man gave me a itch i can’t scratch, butchie. 是 可那个胖子搅得我不得安宁 Butchie
[28:34] Oh, everybody in this world does what they going to. 哦 这世上每个人都各司其职
[28:38] Me, you, the police. 我 你 还有警察
[28:41] Everybody in this world got their own place. 这世上的每个人都有自己的位置
[28:44] And a man in your line of work start 如果干你这行的人开始
[28:47] worrying about how other people see you. 担心别人怎么看自己
[28:50] Playing to other people instead of to hisself, he gonna get dead. 学着做别人而不做自己 那他就离死不远了
[29:02] I still feel like i owe something, butch. 我还是觉得欠别人的 Butch
[29:06] I had a uncle down carolina, 我有个叔叔 在南卡罗莱纳
[29:10] he dead now… 他已经死了…
[29:12] but i remember he was grieving real hard… 但我一直记得他因为把女友赶走…
[29:15] real hard over chasing his ladyfriend away. 而非常非常伤心
[29:19] So, he put himself to punishment. 所以 他就惩罚自己
[29:21] Took a knife to his little finger, then his ring finger. 用刀把自己的小手指和无名指剁下来
[29:26] With them all bloody on the table, he pulled up short. 血淋淋地扔在桌上 然后他突然就醒悟了
[29:30] For the rest of his life… 在他后半辈子…
[29:33] i remember him saying, “the bitch wasn’t worth more than a pinkie.” 我记得他说 “这贱人连根小手指头都抵不上”
[29:39] But it was too late then. 但那时已经太晚了
[29:41] You can try that if you got a mind. 你要是想可以试试
[29:44] I don’t know, butch. 我不知道 Butch
[29:47] A little something less dramatical. 不用走那种极端吧
[29:48] You feel me? 是啊
[29:49] – You feel me? – mm. – 你了解吗? – 恩
[29:53] You told brianna she could go downtown with this? 是你告诉Brianna 可以去市中心谈这个吗?
[29:55] D’angelo’s her son, how was i gonna stop her? D’angelo是他的儿子 我怎么能阻止她?
[29:58] Look. Look, there’s no harm done if she keeps her mouth shut and just listens. 听着 听着 只要她闭嘴听着 就不会有什么事的
[30:02] No, it’s fucked up. 不对 这事搞砸了
[30:04] There ain’t no call messing with brianna with this bullshit. 不能再有这种电话去打搅Brianna
[30:07] – What can you do? – I don’t know. – 你能做什么? – 我不知道
[30:08] File a complaint against the detective or some shit. I don’t know. 提交一份对警探的投诉或者什么东西 我不知道
[30:11] Harassment? 骚扰?
[30:12] Look, this is the same motherfucker that had avon’s case. 听着 这和办Avon案子的是同一个混蛋
[30:15] Same motherfucker that’s coming at me in my print shop, talking shit… 同一个混蛋到我的打印店 跟我说那堆狗屎
[30:18] and now, he coming at brianna with this bullshit? 现在 他又去找Brianna胡说八道?
[30:21] A complaint’s not going to do anything. 投诉根本没什么用
[30:24] And the fact is… 而且事实上…
[30:25] if the cops are saying her son might not be a suicide… 如果警察说她儿子可能不是自杀…
[30:28] brianna’s gonna hear this out, regardless. Brianna不管如何都会想听一听的
[30:32] I suppose avon should know about it, though. 不过 我想应该让Avon知道这些
[30:36] Yeah, well, i’ll handle that. 是啊 交给我吧
[30:51] Not much slinging going on here. 这里没什么动静嘛
[30:53] Western boys are sitting on the real estate. 西区的孩子们正坐拥他们的房产呢
[31:01] Yeah. All right. All right. That’ll work too. 是 好的 好的 他们也会做的
[31:04] All right. 好的
[31:05] Yo, shamrock says we should take some of our people down to hamsterdam and sell off there. 嘿 Shamrock说我们应该带些人到Hamsterdam 在那儿把货都卖了
[31:09] At least, until these narcos roll up off some of these corners. 至少 在这些缉毒警察离开部分街角之前
[31:13] – Come on. – Yeah. Yeah. – 来吧 – 是 是
[31:15] Come on. 来吧
[31:20] – Car stop, maybe? – Why not? – 停车检查? – 为什么不呢?
[31:33] – Hey, motherfucker. – Got it right here, yo! – 嘿 混蛋 – 这儿就有 嘿!
[31:38] Get that pink top, yo. 有粉头 呦
[31:48] Not yet, you fucking rodent! 还没完 你个他妈的老鼠!
[32:03] Y’all can’t do this, man. We headed to hamsterdam. 你们不能这么干 兄弟 我们要去Hamsterdam
[32:06] You come off that car again.You headed to bon secours emergency room. You hear me? 你再从那车上下来 你就要去Bon Secours急诊室 听见了吗?
[32:09] Yo, officer, we got immunity from y’all. We going to the free zone. 嘿 警官 你们不能抓我们 我们要去自由区
[32:12] What the fuck’s a free zone? 什么他妈自由区?
[32:17] – Package for sale. – I’m saying, straight up. – 要出手的货 – 我说 说真的
[32:19] Why you think we was headed there in the first place? 你们为什么一开始就认为 我们是去那儿?
[32:20] Get down. 趴下
[32:22] – Headed where? – Hamsterdam. – 去哪儿? – Hamsterdam
[32:24] Suck my dick! 操你 都是狗屁
[32:32] Hey, y’all wanna see a wagon? 嘿 你们都想被抓起来?
[32:34] Fuck y’all! 操你们的!贱人们
[32:35] Will you shut the fuck up and cut this shit out now? 你他妈现在能闭上你的臭嘴吗?
[32:47] Like you said. 按你说的
[32:49] That’s your receipt. 这是收条
[32:52] $244 for the hoop comes back to me… 244块是篮框钱 给我…
[32:54] rounded to $250 for my gas money. 凑个整数 250块 是汽油钱
[32:57] This repays me. 这是还我的
[33:00] And the rest of this? 剩下这些?
[33:01] Use it to pay them hoppers for the week. 用来付给这星期的小混混
[33:03] Whether you use them or not, you pay this money out. 不管你用不用 这些钱你都要给出去
[33:06] This shit is like unemployment insurance. 这就像失业保险
[33:08] Every employer gotta pay in. 每个雇员都要交钱
[33:10] If i find out anybody been holding out then he’s out of here, 如果我发现谁没交钱 那他就别在这儿混了
[33:12] back in the street getting his head busted. 滚回街上 弄个头破血流
[33:15] The least you all can do is look after your own people a little bit. 你们至少能做的就是 照顾照顾你们自己人
[33:19] What are you, a fucking communist? 怎么着 你成了他妈共产党啦?
[33:22] 23-04. Need a couple of 10-16s to fayette, west of vincent. 23-04 需要几个10-16s 去Fayette 西vincent
[33:25] – That’s right around the corner from here. – 10-4. Units responding. – 从这儿拐过去就是 – 收到 车辆接警出动
[33:38] What the fuck happened? 他妈怎么回事?
[33:39] Car stop. 停车检查
[33:40] I got a g-Pack from beneath the passenger seat. 在副驾座位下面发现发现g粉
[33:42] Yo, we was on our way to hamsterdam. 嘿 我们正要去Hamsterdam
[33:44] The man say we don’t get no hassle coming in or going out. What’s up? 这人说我们可以随便出入 怎么回事?
[33:47] What the fuck is hamsterdam? Hamsterdam是他妈什么地方?
[33:49] Lying-Ass police! 混蛋骗子警察!
[33:51] I can’t let you do this. 你不能抓他
[33:52] Carv, they got a g-pack. 那可是g芬
[33:54] On the way to free zone, they did. You know the rules. 在自由区 他们可以的 你知道规则的
[33:56] Yeah, man and i was trying to tell these people… 就是 兄弟 我一直跟他们说…
[33:58] just shut the fuck up. 你他妈闭嘴
[33:59] 700 To any unit at the scene at fayette and vincent. 请抵达Fayette和Vincent的小队回话
[34:02] Yeah, boss? 在 头儿?
[34:04] You got a situation there? 你那边什么情况?
[34:06] – I can’t believe this bullshit. – Yeah, bullshit is right. – 真不敢相信这狗屁东西 – 是啊 可狗屁可不对
[34:09] – I told you to shut the fuck up. – Yo, man, you gave us y’all fucking word! – 我跟你说了他妈的闭嘴 – 嘿 兄弟 你他妈的保证过的!
[34:12] You know you did, man. This is some fucking bullshit. 你自己清楚 兄弟 搞他妈什么飞机啊
[34:14] Y’all some fucking liars, man. 你们都是他妈的骗子 兄弟
[34:16] Carv, will you please tell me what the fuck is going on here? Carv 你能告诉我这他妈到底怎么回事吗?
[34:20] Major said he’s on his way. 警司说他马上过来
[34:24] Carv? Carv?
[34:30] Oh, man. 哦 天哪
[34:45] You sure that’s the one? 你确定是这个?
[34:46] Reesie say that was the one. Reesie说就是这个
[34:48] Who am i to say different? 我算老几 能说不是吗?
[34:53] Tell him i ain’t gonna pay till it proves itself, though. 告诉他 这东西确认之后我才会付钱
[34:55] I told him that already. 我已经告诉他了
[34:58] He say $1,500 for his troubles. 他说解决这个麻烦要1500块
[35:01] Damn. 妈的
[35:03] Conscience do cost. 良心是有代价的
[35:26] I seen him, bernard. You hadn’t even gone past the damn door… 我看见他了 Bernard 你连那扇门都没进去…
[35:29] and he threw all them papers in the trash. 他就把那些纸全扔进垃圾箱了
[35:30] You lying now, i could tell. 你在说谎 我能看出来
[35:32] You is the only one who gives a fuck… 你是唯一在乎这事的人…
[35:34] and if you hadn’t been the stupidest motherfucker that i ever gone out with… 你要不是我曾经约会过最傻的傻逼…
[35:37] you just would have bought a whole bunch of them things at once. 就能马上买下一堆那东西
[35:39] I only need like six more. We be done in like a half an hour. 我再买6个就行了 差不多一个半小时我们就能走了
[35:43] How about we make one more stop, you get six of them shits… 要不我们多停一站 你去买那6个狗屁东西…
[35:46] and i suck your dick for the next 20 minutes. 现在我给你吹个20分钟
[36:09] Got you. 成啦
[36:11] Oh, fuck. 操
[36:13] Oh, fuck you all. 操你们的
[36:16] – Shit, i worked a double, man. – Yeah, right. – 妈的 我上双分班了 兄弟 – 是啊 是啊
[36:19] – Bunk, line three. – All right. – Bunk 3号线 – 好的
[36:22] Tack it to the board, mike, you know the rules. 把它钉在板子上 Mike 你知道怎么做
[36:25] Detective moreland. Moreland警探
[36:27] Heard you looking for something. 听说你在找东西
[36:34] Let me get some of them trac phones activated. 我要几个激活的一次性手机
[36:36] Eight of them bitches. 买8个那玩意
[36:48] This one’s for sector two. 这个是在地段2
[36:51] Sector one, i’m using that empty low-Rise housing on winchester. 在地段1 我用的是Winchester的低层空屋
[36:54] Sector three, the old koppers plant. 在地段3 是老的厂房
[36:56] And it’s legal to sell here? 在这儿交易是合法的?
[36:57] It’s not legal. 不合法
[37:00] We just look the other way is all. 我们只是在另辟蹊径
[37:02] How? How can you? 怎么能? 你怎么能这样?
[37:03] Look, i know it hurts your head to think about… 听着 我知道你现在很难接受…
[37:05] but before you decide to lose your mind on this… 但是在你发脾气之前…
[37:07] take a moment, ride around to my corners, my worst drug corners. 用点时间 到我管辖的街角 那些最差的贩毒据点去看看
[37:11] Edmondson and brice. North and pulaski. Hollins and payson. Edmondson和Brice 北部和Pulaski Hollins和Payson
[37:15] They’re empty. All of them. 都干净了 所有这些地方
[37:19] District-Wide, my crime is down 5%. 整个地区 我的犯罪率下降了5%
[37:21] But do the bosses know? 可上头知道吗?
[37:23] No, the bosses don’t know shit about it. 不知道 上头的人根本不管
[37:25] Look, this is just a district commander taking initiative on his own. 听着 是地区指挥官自己采取行动
[37:28] Jesus christ! 我的天哪!
[37:31] I knew it was a matter of time before i bumped into somebody from downtown about this. 我知道这事被捅到市里 只是时间问题
[37:35] And i know your natural impulse is to take what you saw back downtown with you. 我也知道你们自然而然 想把你们的所见所闻上报
[37:38] – But i got to ask you… – you legalized drugs! – 但我要让你们… – 你这是纵容贩毒!
[37:41] Look, this is a tactical deployment. 听着 这是战略部署
[37:44] We just wait for everything to get settled down here in these three zones… 等这三个地区的事情尘埃落定…
[37:48] and then we move. 我们就继续下一步
[37:51] Look, we make a big show of locking everybody up and then we shut it down. 听着 我们大规模抓人造造声势 然后就关掉这里
[37:59] I’m sorry i had to fuck you up on that arrest. 很抱歉把你的逮捕行动给搅黄了
[38:04] And i’m sorry you had to see me give that runt back the g-Pack. 也很抱歉让你看着 我把g粉还给那帮小兔崽子
[38:06] That was ugly, i know. 这事儿很恶心 我知道
[38:09] But i’m just trying to save what’s left of my district any way i can, if i can. 但我只是尽力去收拾我辖区内的烂摊子 用尽各种方法 只要我能做到
[38:14] And the longer i have before i have to brief the bosses about this deployment… 在我必须向上头汇报这个部署之前 我的时间越多…
[38:18] We got all we needed from the car stop, major. Don’t sweat it. 我们已经从停车检查中找到需要的东西 警司 不用担心
[38:24] Let me get a word with my old commander. 让我跟我的老长官说几句话
[38:32] I don’t know, major. 我不知道 警司
[38:34] Whenever you bust this place up, they’ll go back to their same corners. 不管你什么时候整顿这地方 他们还是会回到原来的位置
[38:38] Besides, you were never much on making a big show. 而且 你从来都不擅长造声势
[38:45] If this doesn’t work, jimmy, i mean, it’s just back to usual. 如果这办法行不通 Jimmy 我是说 那一切又照旧了
[38:48] I’m out the door on pension anyway. 无论如何 我都得拿着退休金滚蛋
[38:52] Jimmy, i need more time. Jimmy 我还需要时间
[38:55] I need to be able to rely on you and your people to keep this close. 我需要依靠你和你们 这些人来完成
[39:01] Bosses don’t know, huh? 上头的人都不知道 嗯?
[39:07] Fuck the bosses. 操他们上头的
[39:24] You the man who called? 你是那个打电话的人?
[39:26] mm-uhm. 恩
[39:29] I did. 是我打的
[39:35] You witnessing or what? 你是目击者还是什么?
[39:41] I’m afraid i’m blind. 恐怕我看不见
[39:44] Legally. 真瞎了
[39:49] Something you need to see, though. 倒是有东西让你看
[40:04] Glock.40, I believe. 我想一定是Glock40
[40:14] I suppose you ain’t going to tell me who brought this here, right? 我想你是不会告诉我 是谁把这个带来的吧?
[40:17] Like I said, I’m blind. 我说了 我看不见
[40:23] I thought you might know, though. 不过我想你也许知道
[40:36] You can tell him from me… 你可以告诉他 是我说的…
[40:38] I’m hoping he might need this in court some day. 我希望总有一天 在法庭上他可能用得上这个
[40:55] Man, narcos might come back. 兄弟 缉毒警可能会回来
[40:57] They might. 可能会
[40:59] But until they do, this your corner to hold. 不过在他们回来之前 这地盘还是你的
[41:02] What about Marlo’s crew? Marlo的人呢?
[41:04] Look, Avon’s home… 听着 Avon家的…
[41:05] and you on a Barksdale corner. You feel me? 你在Barksdale街角 你明白吗?
[41:09] – Avon ain’t here now. – You got muscle. – Avon现在不在 – 你有人手
[41:11] Don’t worry about that, little man. 不用担心 小伙子
[41:23] Hey. 嘿
[41:26] The burner of young Bodie Broadus. 年轻的Bodie Broadus的手机
[41:29] Still has minutes left. 还剩几分钟
[41:33] Speed dial? 快捷键?
[41:41] – Caroline. – huh? – Caroline – 嗯?
[41:42] You wouldn’t have an extra room at your place, would you? 你那儿有多余的房间吗?
[41:46] Just for a night or two till I can get my shit together. 我就住一两个晚上 直到我的破事处理完
[41:49] Ain’t no fixing it? 还没好呢?
[41:52] It’s fixed pretty good, I think. 好得很呢 我想
[41:57] – Thanks. – mm-uhm. – 谢了 – 嗯
[42:03] Credit card was a business account listed to a Theresa D’Agostino. 信用卡是登记在Theresa D’Agostino名下的 一个公司账户
[42:07] Yeah, that’s her. 对 就是她
[42:10] What kind of business? 什么公司?
[42:11] Democratic Congressional Campaign Committee. 民主党国会竞选委员会
[42:14] Billing on the card goes to a business address in northwest Washington. 通过信用卡账单追查到 公司地址在Washington西北部
[42:18] I called the switchboard and she’s listed. 我给总机打了电话 她已经被记下了
[42:25] D’Agostino doesn’t sound much like a West Baltimore name to me. D’Agostino听上去不像 西巴尔的摩人的名字
[42:29] Me, either. 我觉得也是
[42:34] Truth is, I don’t know what I want. 说实话 我不知道我想要什么
[42:38] I know I’m looking for something, 我知道我在找东西
[42:40] but I can’t even tell you what it is. 可连找的是什么我都说不上来
[42:43] I understand you found work. 我听说你找到工作了
[42:46] Ain’t no payroll job, but it’ll do. 没工资 不过我打算干
[42:51] You ain’t here for a job or the GED program. 你来这儿不是为了找工作 或是参加一般同等学历培训
[42:56] So, you looking to join the church? 那么你想加入教会?
[43:01] I… 我…
[43:04] I just… 我只是…
[43:07] I’ve had this feeling for a long time… 很长时间了 我一直觉得…
[43:12] and it’s like I’m standing outside myself… 好像我灵魂出窍…
[43:16] watching me do things I don’t wanna do, you know? 看着自己做些 我根本不想做的事 你知道吗?
[43:21] Just seeing me like I’m somebody else… 我就好像旁观者…
[43:24] but never, ever being able to stop the show. 但是根本不能阻止这些
[43:31] I’m tired. 我很累
[43:34] It’s Cutty, right? 是Cutty的事 对吗?
[43:37] No, man. 不是 老兄
[43:39] Dennis. 是Dennis
[43:41] – She’s left, huh? – She’s out of the office. – 她走了 嗯? – 她离开办公室了
[43:43] I figured that, ’cause I’m supposed to meet her, actually. 我想 事实上 我今天应该和她见面的
[43:47] Tonight, yeah. 今晚 好的
[43:51] Right, exactly. 是的 没错
[43:55] Well, I was going to pick her up and take her to that, but I’m running late. 我本来要去接她然后带她去的 可是我迟到了
[43:57] – Her plans may have changed. – Yeah, yeah, I know. – 她的计划可能有变 – 是 是 我知道
[44:02] Where is that e xactly? I’m not real familiar with that part of… 那地方具体在哪儿? 我对那边真的不熟…
[44:06] It’s on the corner of 15th Street and… 在第15大街的拐角…
[44:09] Okay. 好的
[44:11] Too many damn scheduling conflicts, unfortunately. 很不幸 该死的日程安排都冲突了
[44:15] But we have put it on the agenda for the next meeting 不过我们已经把这事列入 下次会议的日程上了
[44:17] of the Coordinating Council on Criminal Justice. 刑事司法协调委员会的会议
[44:20] You’re sentencing it to committee? 您要提交给委员会?
[44:23] Mr. Mayor, we’re probably only talking, like, a few hundred thousand to start. 市长先生 我们只要几十万的启动经费
[44:26] I’m not saying we should create new identities for these people… 我不是说要给这些人新的身份…
[44:29] send them to New Mexico like the Feds. 再像联邦调查局那样 把他们送到新墨西哥
[44:31] We just need to get them out of harm’s way. 我们只需要让他们远离危险
[44:32] Let me tell you something, Councilman. 告诉你吧 议员
[44:33] I can’t lay my hands on several hundred thousand dollars that’s not already spoken for. 没有上头批准 我根本拿不到几十万美元
[44:37] – Mr. Mayor, I was not… – What would you have me do, Councilman? – 市长先生 我不是… – 你想让我做什么 议员?
[44:40] Should I divert the money that’s already been budgeted for snow removal 让我把预算用作第一区 今年冬天扫雪的钱
[44:43] from the First District this winter? 挪作他用?
[44:45] Or how about I reduce trash pickup to once a week citywide… 要不我削减每周 全市的垃圾清理费…
[44:49] put the witnesses up at the Hyatt Inner Harbor? 用这些钱把目击证人 都送到Hyatt内港去?
[44:52] I’m not trying to be difficult. Tommy, come on. 我不想为难你 Tommy 真的
[44:56] The city in the financial situation it’s in? 市里现在财政紧张?
[44:58] Very few friends in Annapolis. Annapolis的朋友不对啊
[45:01] We’ve done all we could do with this matter for now. 目前 对这件事我们已经尽力而为了
[45:04] Okay, then. 那好吧
[45:09] Thanks for your time. Gentlemen. 谢谢你抽时间见我 先生们
[45:40] Ah, what the fuck. 啊 妈的
[45:53] I don’t know, boss. If there weren’t so many fucking kids down here, 我不知道 头儿 如果这没这么多死孩子
[45:55] I might be okay with it. 我也许觉得还好
[46:07] Baltimore police. 巴尔的摩警察
[46:09] Baltimore? 巴尔的摩?
[46:10] Baltimore, Maryland. 巴尔的摩 马里兰州
[46:24] – Can I get a Jameson? – Bushmills okay? – 能给我来杯Jameson吗? – Bushmills的可以吗?
[46:26] That’s Protestant whiskey. 那是新教徒喝的威士忌
[46:28] The price is right, isn’t it? 但价格公道 是吧?
[46:30] Make it neat. 不掺水
[47:01] Excuse me. 失陪一下
[47:10] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[47:12] What are you doing here? 你怎么来了?
[47:14] Just asking myself the same thing. 我也这么问我自己
[47:16] You drive all the way down here to look at me from across the room and then leave? 你大老远地开车跑到这 就是为了看我穿过房间然后就走?
[47:19] That’s kind of creepy. 那可有点恐怖啊
[47:20] You looked occupied. 你看起来很忙啊
[47:21] Him? Honey, that’s just business. 他吗? 亲爱的 公事而已
[47:24] – This ain’t my kind of crowd. – Definitely not. – 这不是我呆的地方 – 肯定不是
[47:27] Yeah, well, I made a mistake, so I better go. 是啊 我就不该来 还是赶快走吧
[47:30] 428? 428房?
[47:32] You live in this town. 你就住在城里
[47:35] – Why book the room? – I live across town. – 为什么还要订房间? – 我住在城那头
[47:37] As late as these things go, that’s a DUI away. 怕搞得太晚 酒后驾车啊
[47:41] Give me two hours, McNulty? 给我两小时行吗 McNulty?
[47:42] What am I gonna do for two hours? 那我这两小时都干什么?
[47:45] Dream on it. 做美梦
[47:52] Water fresh? 来点儿水不?
[47:55] You keeping them cool? 你把他们都摆平了?
[47:59] You got squeakers nesting squabs. 你有幼鸽乳鸽啊
[48:03] Taking care of the young’uns. I like seeing that. 好好照顾小鸽子 我喜欢
[48:07] Yeah, Marlo, he’s real loyal. 是 Marlo 他很忠心
[48:10] I can’t kick him off that nest. 我都没法把他从笼子里弄出去
[48:12] This is good work. This is really good work. 干得不错 真的不错
[48:16] Police coming off them corners. 警察去清理那些街角了
[48:19] I seen. 我看见了
[48:22] Gonna keep my name off the package for a time, 看来我暂时做不了生意了
[48:24] gonna keep wholesaling. 只能做批发
[48:27] You know, step back a bit. 退后一步
[48:29] Barksdale gonna think we weak, Barksdale该觉得我们服软了
[48:32] not coming out to claim what’s ours. 现在可不是出来抢地盘的时候
[48:35] The police leave them corners, he’s gonna be back out there. 警察一离开那些街角 他就会回去
[48:38] I know he will. 我知道
[48:45] Your turn, girl. 你说吧 姑娘
[48:46] It’s about time. For real. 是时候了 真的
[48:51] For starters… 首先…
[48:53] its memory holds the last 10 calls made and received by the user. 手机记录了使用者打出 或者接到的最后10个电话
[48:57] – That’s enough to give us a signature. – Signature? – 足够让我们发现标识了 – 标识?
[49:00] The phone number’s unique to an individual. 每个人的号码都是独一无二的
[49:02] That way we can identify the user when he switches to another phone. 这样我们就能在使用者 换另一部手机的时候识别出他的身份
[49:06] Sorry, I’m late. Woke up in the wrong town. 抱歉 迟到了 在别的地方过夜来着
[49:11] Anyway, we ran the tolls on those numbers… 总之 我们查了查这些号码的收费记录…
[49:14] and we came up with a rather interesting pattern. 得出一种很有趣的模式
[49:16] Check this out. This is the pattern of a closed communication network. 看看这个 这是一个封闭的通讯网络模式
[49:20] Something you’d expect from a drug organization. 是属于贩毒组织的网络
[49:22] This particular one so far involves 15 distinct burners. 这个网络到目前为止 一共有15个直接的一次性手机
[49:28] – 15. – mm. – 15个 – 嗯
[49:30] And none of them list subscriber information. 而且他们没有一个列出了用户信息
[49:33] – You can do that? – With these burners with this particular company, – 可以这样吗? – 就这些一次性的 这种公司
[49:35] you don’t need subscriber information. 根本不需要用户信息
[49:38] Our data shows that over 92% of the calls 我们的数据表明 超过92%的电话
[49:42] were made within this network, 都是在这个网络内打的
[49:44] with the average call lasting less than a minute. 平均每个电话时间不超过一分钟
[49:47] Again, suggestive of drug trafficking. 再一次证明 应该就是毒品交易
[49:50] Now, this user here, he serves as a clearing house. 现在 看这个使用者 他就像是一个交流中心
[49:54] He receives calls and initiates interactions. 他接电话 并且打出电话
[49:56] – He coordinates the show. – Nice if that was Stringer. – 他来协调整个交易 – 要是Stringer就太好了
[50:00] Now, this is the best part. This is something 现在是最精彩的地方 Prez在鼓捣手机的时候
[50:01] that Prez discovered when he was playing with it. 发现了一些东西
[50:03] It has a speeddial feature. 这手机被设置过快捷键
[50:11] Meaning, someone took the time 意思是 有人花时间
[50:13] to program the phone. 给这部手机编了程序
[50:15] Hell, that’s probably the only way these corner boys can remember all the numbers. 见鬼 这可能是这帮街头小子 唯一能记住所有号码的方法
[50:19] What with these phones being dumped every few days or so. 用这些隔几天就被扔掉的手机
[50:22] I’ll bet all the other phones in the network are set up the same way. 我敢打赌 网络中的其他手机 都是同样的设置
[50:25] Well, I’ve heard enough. We should start writing for the wire. 好了 我明白了 我们应该从监听电话入手
[50:28] – When can we get up? – Get up on what? – 我们什么时候能监听? – 监听什么?
[50:30] They’re dumping phones every couple of weeks on average. 他们平均每隔几周就换手机
[50:32] By the time you get a wire up on that, the phones are dead. 等你追踪到的时候 这些手机已经没用了
[50:35] The whole network shuts down simultaneously. 同时 整个网络也会关闭
[50:40] – Do we have a plan? – Not yet, we don’t. – 那我们有什么办法吗? – 目前还没有
[50:43] But, for now, if I could get a couple more of these dead phones… 不过 目前如果我能再弄到 几部这种废弃的手机…
[50:45] it’d probably help corroborate the theory for the affidavit. 应该能帮助证明 书面证词的理论
[50:49] Kima, maybe you could ask those Western boys Kima 这几天你能让那些西部的小子
[50:51] to pick up what they find on the ground for the next few days. Huh? 捡一些他们在地上发现的手机吗?
[50:53] Yeah, sure. 好的 没问题
[50:59] Damn, boy, you smell like sex. 该死 哥们儿 你一股子做爱的味道
[51:02] – You didn’t take a fucking shower? – I was late for work. – 你他妈连个澡都不洗? – 我上班都迟到了
[51:11] Forgot my Newports, didn’t you? 你把我的Newports给忘了吧?
[51:12] Oh, shit, man, I did, yo. 哦 妈的 忘了 兄弟
[51:15] Let me do these chips and then I’ll go get your cigarettes. 我吃完薯片就去拿你的烟
[51:50] Fuck. 操
[51:59] 3-1 on shooting of this number one male. 3-1 枪击 一名男性
[52:01] We’re gonna need 10-100 down here. 请求支援
[52:04] Copy that… I’m on my way. 收到…我马上出发
[52:07] – Roger, 700. – Back so soon? – Roger 700 – 这么快就回来了?
[52:09] I thought you guys had enough of our happy district yesterday. 我以为你们昨天已经在 我们的欢乐地盘呆够了
[52:12] Just need a favor. Lester wants you to scoop up… 帮个忙吧 Lester让你把在Barksdale的地盘…
[52:14] any discarded cell phones you find on Barksdale corners. 发现的所有废弃手机都搜集起来
[52:17] You want Barksdale’s license plates. Tag numbers and all? Barksdale的汽车牌照 标牌号码都要吗?
[52:20] Whatever, sure. 有什么要什么
[52:21] ‘Cause I saw big man riding in a truck the other day. 我前两天看见个大块头 开着辆卡车
[52:24] Missed the tags, but if I see him again… 没看清标牌 不过要是我能再看见他…
[52:26] Stringer? Stringer?
[52:27] – No, the other guy. – What other guy? – 不是 是另一个 – 什么另一个?
[52:29] Big boy, the one we locked up. 大块头 我们以前抓过他
[52:32] – Avon – Avon Barksdale? – Avon. – Avon Barksdale?
[52:33] Jesus, Herc. He’s at Jessup, down for four or five at least. 天哪 Herc 他在Jessup呢 至少要关四五年
[52:37] What, we all look alike to you? 怎么 你看我们都挺像吧?
[52:39] If you don’t believe me, fuck it. 你们要是不信 去他妈的
[52:41] No fucking way. 没门
[52:43] But the fact remains, 但事实仍然如此
[52:45] we would not be returning this service weapon to this officer 没有巴尔的摩市民的协助
[52:49] without help from the citizens of Baltimore as well. 我们就不能把这件武器 交还给这位警官
[52:53] And on that note, 关于这一点
[52:54] I think our Mayor would like to say a few words. 我们的市长还有话要说
[53:02] Thank you, Commissioner Burrell. I just want to take this opportunity 谢谢你 Burrell局长 我只想借此机会
[53:05] to commend our department on successfully resolving this case 表扬警局成功破获这起案件
[53:09] and to wish Officer Dozerman a speedy return to duty. 并且希望Dozerman警官 能够早日回到工作岗位
[53:17] Officer Dozerman, Dozerman警官
[53:19] the citizens want you to have this back… 市民希望你把这个拿回去…
[53:23] and to thank you for your service in defense of our city. 并对你履行保护城市的职责 表示感谢
[53:29] And I especially want to thank all of our concerned residents… 我还要特别感谢 所有的热心居民…
[53:33] who called in to the hotline. We would not be here today… 他们拨打了热线电话 否则我们今天就不会在这里…
[53:55] Lester Lester.
[53:56] Lieutenant, you gotta see this. 警督 你得看看这个
[54:10] Big joke. 真是笑话
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号