Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Got that reddies, son. 这有Reddies 伙计
[00:09] Two for one, two for one. 买一送一 买一送一
[00:12] I got that Rasheed and Beno. 卖Rasheed和Beno
[00:14] Rasheed and Beno. Rasheed和Beno
[00:15] Put some ice on his nuts. 给他小弟弟敷点冰
[00:17] Tried and true, that shit always bring a nigga back. 绝对有效 能把他弄醒
[00:20] Where we gonna get ice from down here? 在这上哪找冰去
[00:23] – Walk him up to Bon Secours. – Rasheed and Beno. Rasheed and Beno… – 把他扶到Bon Secours去 – Rasheed和Beno Rasheed和Beno…
[00:31] Um… Can you give me an eight-ball? 呃… 能给我一份八球吗 (八分之一盎司可卡因)
[00:33] A eight-ball, huh? 一份八球 嗯?
[00:36] So, how you doing today? 今天过得怎样
[00:38] No offense, but can you just get the eight-ball? 无意冒犯 不过给我八球就好行吗
[00:41] All right, all right. Just being social. 好 好 不过想闲聊一下
[00:43] Got it right here, yo. 这儿有货
[00:47] Thank you. 谢谢
[00:50] You hear Mack Man jewelers got took off last night? 听说Mack Man珠宝店昨晚被洗劫了吗
[00:53] Got all this shit in the row house. Down yonder. 那排屋里都是 那边
[00:56] Like a must-move situation. 要尽快出手
[00:58] Fifteen on the dollar. 15美元一件
[00:59] Y’all want some slamming ice, 想要上佳的钻石的话
[01:01] Go inside and tell my man Rafik sent you. 进去跟我伙计说Rafik让你来的
[01:04] Lighters, pipes, matches. 火机 烟斗 火柴
[01:06] Pipes, lighters. 烟斗 火机
[01:08] You need them, I got them. Right here, pipes. 要什么有什么 来买啊 烟斗
[01:11] Reddies Reddies.
[01:12] Two for one, two for one. 买一送一 买一送一
[01:16] Ask me if it’s loaded, bitch. 问我有没有上膛啊 贱货
[01:21] Reddies, son, two for one. Reddies 伙计 买一送一
[01:28] Anything up? 有什么情况
[01:29] Just a good package. 有一批货进来
[01:31] Three OD’s. 三个吸毒过量的
[01:32] Last one didn’t look too good before the ambo came, neither. 最后一个看上去情况不太秒 救护车来了
[01:44] Oh, shit. 该死
[01:50] There’s more inside, Carv. 里面还有很多 Carv
[01:53] Goddamn! Can’t you ever get a fucking police around here when you need one? 该死 想找警察时警察都死哪去了
[03:38] Okay, on that burner? 好吧 那个一次性手机?
[03:40] I called Trac, 我给Trac打电话
[03:41] Gave them the serial number. 把序列号给他们
[03:42] Trac Corporation told me that they sent it to Northland Trac公司说他们卖给Northland了
[03:45] A purchasing corporation. 一个采购公司
[03:46] Northland tells me they sent it to their distribution center in Hagerstown. Northland说他们把它发到了 在Hagerstown的配销中心
[03:50] Hagerstown tells me they sent it to Buddy’s Mondo Mart… Hagerstown说他们把货发到了 Buddy’s Mondo超市…
[03:54] At 1440 Propane Road, 地址Propane路1440号
[03:56] Falls Church, Virginia. Falls Church 弗吉尼亚
[03:58] That’s where it went out into the street. 就是从那卖出的
[04:01] – What? – Did Buddy have them on display to the left or the right of the cash register? – 干嘛 – Buddy是把他们放在收银机的左边还是右边卖的
[04:07] How would I know that? 我怎么会知道
[04:13] All right. 好吧
[04:14] As for the numbers in the phone’s speed dial… 至于那电话的快速拨号…
[04:17] We got one local number. 其中有一个本地号码
[04:19] One number that tracks to Bodie’s grandmother’s house… 是Bodie奶奶家的…
[04:21] On West Baltimore Street… 在西巴尔的摩街…
[04:22] And six other numbers that are all assigned to Trac disposable cell phones. 另外六个号码都对应Trac的一次性手机
[04:27] And those phones were all purchased outside the city. 都是城外买的
[04:30] One each in Catonsville, 一个在Catonsville
[04:33] Laurel Bethesda… Laurel, Bethesda…
[04:35] And stores in Virginia… 还有弗吉尼亚的店里…
[04:37] Springfield At Springfield,
[04:39] Dumfries and Lakeside. Dumfries和Lakeside
[04:41] Everything’s along l-95, 都是沿l95公路
[04:43] From here to almost Richmond. 从这差不多到Richmond了
[04:46] They’re driving 200 miles every couple of weeks out of sheer caution. 他们每两周开200里 十分小心
[04:51] It’s beautiful. 很漂亮
[04:54] What is? 什么漂亮
[04:58] The discipline of it. 这种章法
[05:02] In your life, did you think you would ever again 你有想过这辈子还能看见…
[05:04] See Mount and Fayette like this? Mount和Fayette街角这么清静吗
[05:07] Those ain’t touts you’re hearing, brother. 耳边不再是毒贩的兜售声 哥们
[05:09] Those are birds chirping. 而是鸟叫声
[05:11] How? 怎么办到的
[05:13] I’ll show you. 我带你去看
[05:15] You said no whistles, no muscle, no flexing. 你们说不许望风 不许有打手 不许争执
[05:17] You supposed to be all over that shit, man. 这些该是你们负责 伙计
[05:19] You even said it’s supposed to be like the Valley of Eden. 你们甚至还说这里会成为伊甸园
[05:21] To serve and protect, Motherfuckers. 服务民众 保卫民众 混球
[05:24] – Call it poetic injustice. – I want to file a report. – 就当是理想的不公平吧 – 我要报案
[05:27] – Say what? – You heard me. – 说什么 – 你听到了
[05:28] You want to make a complaint to us 你要跟我们抱怨
[05:30] That you were selling drugs and someone took your money? 你卖毒品被人打劫?
[05:32] Fuck, yes. 靠 没错
[05:41] – Here. – Fredericksburg? – 这儿 – Fredericksburg?
[05:43] They’re going all that way to buy cell phones? 他们这么大老远地跑去买手机?
[05:45] One here, two there. No wholesale purchases. 这一个 这两个 没有大批量购入
[05:47] They’ve been dumping phones every two weeks or so… 他们大约两周扔一次手机…
[05:50] And still they’re worried about catching a wiretap. 还在担心被窃听
[05:54] Just ’cause you’re paranoid doesn’t mean someone’s not out to get you, right? 虽然是过分担心了 但也不代表没人想逮住你 对吧
[05:58] Lt’d be nice to know who’s buying all those cell phones, though. 不过如果能知道是谁买了手机倒也不赖
[06:06] I’ll drive. 我开车
[06:30] Yo, yo, yo, yo. You up, old man? 嘿 嘿 嘿 要货吗 老头
[06:32] They do have a point though, right? 不过他们言之在理
[06:35] I mean, we tell them to come down here without the guns… 我是说 我们让他们不带武器来这…
[06:37] And then we fall down on providing protection. 却疏于提供保护
[06:39] It’s like the stickup crews have these hoppers 那些抢劫团伙
[06:41] Feeling like they live in a lamb pen. 让毒贩觉得自己像活在羊圈里
[06:43] They see one more gun, 他们要再见到枪
[06:45] Gandhi-world falls apart, this I guarantee. 我保证和平就要分崩离析了
[06:48] So what are you doing about it? 那你怎么处理的
[06:50] I sent a few of the vics over to the district with Herc. 我让几个混混跟Herc回分局了
[06:52] Let them play with an Ident-A-Kit, but you know how that goes. 让他们做个面部成像 但你也知道会不了了之
[06:55] Can I be honest? 我能实话实说吗
[06:57] It’s not just the wolves circling the corral. 威胁羊圈的可不只是狼
[07:00] We got 50, 60 kids on the inside 这里面有五六十个小鬼
[07:02] Been fight or flight since they popped out the chute 自打出来混就打架 乱窜
[07:04] And right now they’re just thumb-up-their-ass hanging. 现在他们却无所事事
[07:06] All these ex-runners, 所有这些之前逃腿的
[07:08] Ex-lookouts. 望风的
[07:09] That shit worries me as much as any carnivores out there. 这些人跟外面那些抢劫犯一样让我担心
[07:14] If you want to neutralize a threat, 如果你想中和一些威胁
[07:17] Give it a job. 给他们点活干
[07:19] As? 比如?
[07:20] Auxiliary cops. 义务警察
[07:22] Keep an eye out for the predators. 盯着那些抢劫犯
[07:24] You got the dealers paying them to do nothing no-how anyway. 反正他们现在也是拿钱不干事
[07:27] – Kill two birds and all that. – Right. – 一举两得 – 是啊
[07:30] Throw them some bikes, maybe police radios. 给他们些自行车 也许还有警用无线电
[07:33] We could do that. 是个好主意
[07:34] I was being… 我一直…
[07:36] You’re serious? 你认真的?
[07:38] What in God’s name did you do here? 你他妈在搞什么
[07:41] WMD. Got that WMD. 大杀器 来买大杀器
[07:48] Hey, how you doing? 嘿 你好
[07:49] We’re looking for a guy who came in here, 我们来找个人
[07:51] Ten or eleven days ago dropped cash on a couple of disposable phones? 10或11天前在这用现金买了一次性电话
[07:54] Ten or eleven days ago? 10或11天前?
[07:56] Yeah. Black, most likely. 对 很可能是黑人
[07:59] That really narrows it down. 那范围还真是缩小多了哈
[08:01] How about we just check on some of your security tapes? 我们看看你们的监控录像怎么样
[08:03] From ten days ago? 10天前的?
[08:05] Unless there’s an incident, 除非有突发事件
[08:06] We reuse those videotapes every week. 我们每周循环使用录像带
[08:09] Every week? 每周?
[08:10] It’s Mondo Mart policy. 这是Mondo超市的规定
[08:12] That went well. 进展顺利啊
[08:15] – Yeah? – Briana Barksdale called for you. – 喂 – Briana Barksdale给你打过电话
[08:17] – Who? – D’Angelo Barksdale’s mother. – 谁 – D’Angelo Barksdale的母亲
[08:20] You get her number? 记下她号码了吗
[08:22] You got a pen? 有笔吗
[08:25] 410-718-9433. Got it? 410-718-9433 记下了?
[08:30] – All right. – You gonna call her? – I don’t know. – 好了 – 你会打给她吗 – 不知道
[08:32] It’s all yours. 你看着办吧
[08:33] Thanks, Jay. 谢谢 Jay
[08:35] Hey, check it out. 嘿 来看看
[08:36] Mondo Mart, Mondo Mart, Mondo Mart, Mondo Mart. Mondo超市 Mondo超市 Mondo超市 Mondo超市
[08:39] We’re fucked. 搞笑了
[08:40] Until we get here. 要到这儿
[08:42] BaBa Jani Food Mart, Dumfries, Virginia. BaBa Jani食品超市 Dumfries 弗吉尼亚
[08:45] We’re gonna go 100 miles on the off-chance this guy has a memory or a camera? 我们要为这家伙会被人记住或拍下 这一微弱的希望跑上100里?
[08:49] Do you really wanna go home early and disappoint Lester Freamon? 你真想提早回去 让Lester Freamon失望?
[08:54] Who was that who rang? 谁打来的
[08:55] Guess who’s calling Homicide looking for me on D’Angelo Barksdale? 猜猜谁因为D’Angelo Barksdale的事 打到凶杀科找我?
[08:59] – His mama. – Yeah? – 他妈妈 – 是吗
[09:01] Shit, I forgot I even tried to press that thing. 靠 我都忘了我想搞那事了
[09:03] Now she’s calling up asking questions. 现在她不停打过来问
[09:05] Waste of her time as it was mine. 浪费她自己的时间 好像那时间是我的
[09:09] Kind of like this road trip. 就像这次旅途一样
[09:18] He do look natural. 他看着很自然
[09:23] That motherfucker Marlo. 混球Marlo
[09:26] We gonna have to get deep on this nigga. 我们一定要找他算账
[09:32] I mean, it feels like ain’t shit changed 我是说 好像什么都没改变
[09:35] Except for a growing lightness in my wallet. 除了我钱包越来越轻
[09:37] Where’s my letter of approval, man, from the Preservation motherfuckers? 我的房屋维护局那帮混球的批准书呢
[09:40] – My right-of-way agreement, my sign-offs? – Hold on, hold on, hold on. – 我的路权协议 签字保证呢? – 稍安勿躁 稍安勿躁
[09:44] Everything’s right around the corner. 很快就会有消息的
[09:46] We got both the plumbing and the electrical inspectors on for tomorrow 我们已经找好了明天的管道和电路检察员
[09:49] Tuesday, the fire department’s coming out and that should do it, String, 周二就是消防署的人 会搞定的 String
[09:53] You’ll be on your way. 一切都会上轨道
[09:55] And by the way, 顺便一说
[09:57] Congratulations. 恭喜
[10:00] You are now a minority contractor for the light bulb supply 你现在是巴尔的摩城市教育委员会 的少数民族承包商了
[10:03] To the Board of Education City of Baltimore. 为其供应电灯泡
[10:07] What the fuck I know about light bulbs, man? 我对灯泡了解个屁
[10:10] Do you know how to put the words on a B&B letterhead? 你知道B&B的信笺抬头怎么写吧
[10:13] Come on, man, relax, 拜托 伙计 放松
[10:15] White guy’s doing all the work. 这些事都有白小子们干
[10:17] You’re just his beard for the Empowerment grant. 你只是这笔授权拨款的幌子而已
[10:20] That’s an extra five Gs a month for just laying in the cut. 这可是坐在暗处每月五千的额外收入
[10:24] See how it work? 明白钱怎么来了吗
[10:25] I’m gonna bring you along, String, but 我会让你发起来的 String
[10:28] It ain’t gonna be an overnight thing. 但这不是一夜就能成功的
[10:31] We spend this year dealing with the city… 我们今年玩转这城市…
[10:33] The next doing business with the state. 第二年跟州做生意
[10:36] However, year three… 等到第三年…
[10:39] Then we go for the gold. 我们就可以冲金了
[10:42] Then we go federal. 跟联邦讨价还价
[10:44] Then we see the man with his hand on the faucet. 接着我们去见手握水龙头的人
[10:47] – What faucet? – The HUD faucet, – 什么水龙头 – HUD的水龙头 (美国住房和城市发展部)
[10:50] The money faucet. 钱的水龙头
[10:52] Look, man, 听着 伙计
[10:53] I don’t know why we got to wait three years for that shit. 我不知道我们为什么要等三年
[10:55] I’m ready to run now. 我现在就想着冲了
[10:57] No. You’re not. 不 不行
[11:00] I mean, forgive me but 我是说 无意冒犯
[11:02] You still showing a little bit of that street corner mentality. 不过你还是有点街头混混的思想
[11:05] Bugging about every dime you spend about the permits, 对花在许可证上的钱锱铢必较
[11:09] About setting up a PAC 在筹备竞选委员会上
[11:11] About dropping cash into re-election war chests… 在砸钱进行再竞选上都是如此
[11:15] Which, by the way, is how I get my gravy. 顺便一说 这也是我的外快来源
[11:18] Look, it takes money to make money, String… 听着 赚钱是要花钱的 String…
[11:21] Otherwise, hell, every pauper’d be a king. 否则 随便哪个乞丐都能称王了
[11:24] And I’m saying 而我要说的是
[11:26] I’m ready to run now. 我现在就要干
[11:27] Three years. 三年
[11:29] Crawl, 爬
[11:30] Walk, 走
[11:33] And then run. 最后才是跑
[11:34] – No, man, nappy up there a little bit more. – Yeah, yeah. – 不 伙计 毛要卷点 – 嗯 嗯
[11:38] And the eyes… 还有眼睛…
[11:39] He had little beany eyes. 他有双豆大的眼睛
[11:42] What the fuck is beany eyes? 他妈的什么是豆大的眼睛?
[11:44] You know, little rat-eyes. 你知道 小老鼠眼
[11:47] Yeah, all right. Yo, put a mole on there. 嗯 好吧 嘿 在那弄颗痣
[11:50] He didn’t have a mole. 他没痣
[11:51] He did, too. 他有
[11:52] You was just too busy shitting yourself 你是被那拿枪指着你脑门的狗日的 吓得尿裤子了
[11:54] With that whistle to your dome to see the motherfucker. 才没正眼他一眼
[11:56] Shit, fuck I did. 靠 我看了
[11:59] How do you know how to do this? 你们怎么知道怎么摆弄这个
[12:01] Man, how you don’t know how to do this? 伙计 你怎么会不知道怎么摆弄这个
[12:04] Make his ears stick up. 让他耳朵突出点
[12:05] – Why? – ‘Cause I told you to. – 为什么 – 因为我让你这么做
[12:09] Oh, shit, okay. 靠 好啦
[12:11] Give him light eyes. 给他弄双大眼睛
[12:13] – Why? – ‘Cause I fucking told you to. – 为什么 – 因为我他妈让你这么干
[12:17] Okay, can you make them crossed? 好 你能让他们靠近吗
[12:22] This is fucking cool. 太他妈酷了
[12:24] Check out these knuckleheads on the Make-A-Face. 来看这些愣头青弄面部成像
[12:29] Bring that down. 把那个移下来点
[12:31] Yeah, hang on. 嗯 等等
[12:34] – My brother, I’m telling you that is not what this is all about – Fuck this shit. – 哥们 我告诉你我不是为这个 – 去他妈的
[12:37] Look, I’m just trying to make my district livable. 听着 我只是想让我的管区适于居住
[12:40] I write off a few blocks in a few places, but I save the rest. 我在几个地方放弃几个街角 但挽救了其他的街角
[12:44] No offense, but you’re like the blind man and the elephant. 无意冒犯 但你这像是盲人摸象
[12:47] It’s a lot bigger than what you got your hand on you just can’t see it. 事实比你摸到的要大得多只是你看不见
[12:50] – See what? – A great village of pain and you’re the mayor. – 看不见什么 – 一个饱含痛苦之村 而你就是市长
[12:55] Where’s your drinking water? 饮用水在哪
[12:57] Where’s your toilets, 厕所在哪
[12:59] Your heat, your electricity? 暖气 电?
[13:02] Where’s the needle truck… 收针头的垃圾车呢…
[13:04] The condom distribution, 分发避孕套呢
[13:05] The drug treatment intake? 戒毒治疗呢
[13:07] Half these people are dying on their feet… 这里一半的人都会挂掉…
[13:09] And the other half’s gonna catch what’s killing them. 另一半也不得幸免
[13:11] Look, they ain’t no worst off than when they were all over the map. 你看 他们并不比之前分散在四周时更糟糕
[13:15] Now they’re just in one place, is all. 现在只是聚集到一个地方 如此而已
[13:16] And that place is hell. 而这地方就是地狱
[13:27] Look, I’m a police. 你看 我是警察
[13:29] So I can lock a man up or I can move his ass off the corner. 所以我能把人关起来 也能把他赶出某个街角
[13:34] Now, you want anything more than that, 你如果还想让我办得更多
[13:36] You’re in the wrong shop. 那你找错人了
[13:40] Hey, yo, make her hair a little bit more straight. 嘿 让她头发更直点
[13:43] – ??? – Make it long. With bangs. – 嗯 – 长一点 要有刘海
[13:46] Yeah, that’s what I’m talking about. 嗯 要的就是这个
[13:49] Now Chinese up them eyes, like Beyonc? 眼睛中国化一点 像Beyonce
[13:52] Get them cheekbones up a little bit. 颧骨再高点
[13:55] No, man, that’s too much. 不 伙计 这太高了
[13:56] She’s starting to look like a pie tin with hair now, yo. 她现在看着就像个长头发的馅饼烤盘
[13:59] Hang on. 等等
[14:01] Yeah, all right. Pillow those lips a little bit. 很好 嘴唇弄丰满点
[14:04] Oh, yeah, hook me up with that. 嗯 就弄成那样
[14:07] Yeah. 耶
[14:09] Yo, you got one of these does asses? 你手上有这样的牛人吗
[14:14] What? 干嘛
[14:15] Yeah, that’s what’s up. Hey. 嗯 就是这样
[14:23] Hey, guys. 嘿 两位
[14:25] How you doing? 你好
[14:27] We’re looking for a cash purchase in here. 我们在查一笔买卖
[14:28] Maybe a couple of Trac phones. 也许是几部Trac电话
[14:30] Week or so back. Black guy most likely. 约一周前 很可能是黑人
[14:32] Oh, sure, that guy. 噢 当然 那个人
[14:34] Every two weeks for him. 每两周来一次
[14:35] Last time, eight phones. Almost $900. 上次 八部手机 差不多900块
[14:38] That’s a lot of Ring Dings, no? 很大一笔Ring Dings 不是吗
[14:41] Ring Dings? Ring Dings?
[14:42] A joke. 一个笑话
[14:48] You got some kind of transaction record? 你有什么交易记录吗
[14:56] Seek and you shall find. 找找总会有的
[14:59] Hang on. 等等
[15:01] Hang on. 等等
[15:05] $927.24. 927块2毛4
[15:08] Can we have the tape for that day? 我们能看那天的监控录像吗
[15:10] No tape. I rewind every day. 没录像 我们每天更新
[15:16] – Keep this? – Sure. – 我能保留吗 – 当然
[15:19] What the fuck do we do now? 我们他妈的现在怎么办
[15:21] Buy this guy a box of videotape? 给这家伙买盒录像带?
[15:23] Or camp out in this shithole for a week, hoping our boy runs the same route? 还是在这破地方扎营一周 寄望那小子还走一样路线?
[15:33] I just know I got to put my mind on something or I’m gonna slide back. 我只知道我要集中精力做点什么 否则又要倒退了
[15:37] Need to be in control of myself, you know what I’m saying? 我要控制自己 知道我的意思吗
[15:39] – Take command of your life. – Something. – 为自己的生活做主 – 不错嘛
[15:42] Cultivate some self-discipline. 培养些自律
[15:43] Or whatever. 或者别的什么
[15:45] What if I told you that there’s a 如果我告诉你
[15:47] Certain liberation… 有种自由…
[15:49] not in command or in self-control, 并非存在于控制或自控中
[15:52] – But in surrendering? – Well, that depends on who you surrendering to. – 而是存在于屈服中呢 – 那看你是向谁屈服了
[15:58] Oh, that. Hey… 噢 那个啊…
[16:00] All due respect, 无意冒犯
[16:02] You can stow that patter right here and now. 你那套话可以省省了
[16:06] Look, it ain’t about me doing for me, I don’t think. 听着 我不觉得我是为了自己这么做
[16:10] Might need to be about more than that. 可能要比那更多
[16:13] So you’re bringing in an overall decline of 2 percent for the month… 你们带来了本月下降百分之二的犯罪率
[16:16] but if I read this correctly, 但如果我看明白了
[16:18] Almost half of that’s coming from an eight-percent drop in the Western District? 这大半归因于西区分局 百分之八的犯罪率下降?
[16:22] Major Colvin is himself willing to acknowledge the possibility of a Colvin警司在他的月度统计中
[16:25] Statistical variation from the mean in his monthly stats. 也愿意承认统计学上偏离的可能性
[16:28] Variation, huh? 偏离 嗯?
[16:32] Gentlemen, if I look through the Western incident reports… 先生们 如果我细看 西区分局的事件报告…
[16:34] Am I likely to find less crime, 我是可能发现更少的犯罪呢
[16:36] Or more incidents which have been downgraded or unfounded? 还是发现更多被降级或未立案的事件?
[16:39] Because this kind of variation screams manipulation to me… 因为这种偏离让我 嗅到一丝篡改的味道…
[16:43] And if I’m wrong about that, 如果我搞错了
[16:44] If indeed there is no manipulation involved… 如果这里面确实没有篡改…
[16:45] I would like to know exactly what it is that Major Colvin… 我倒想知道Colvin警司…
[16:48] Has learned about police work that eludes the rest of your commanders. 学了什么你其他指挥官学不到的招数
[16:51] Councilman, I assure you, these stats are not massaged. We don’t do that. 议员 我向您保证 这些数据未经篡改 我们不会那么做
[16:55] I don’t do that. 我不会那么做
[16:56] And I won’t allow my people to do that. 我也不会让我的人那么做
[16:58] Our feeling is that it’s genuinely an aberration. 我们感觉这确实是一次偏差
[17:01] And if it repeats itself next month… 如果下月还是这样…
[17:04] – Then it bears closer examination. Otherwise… – Moving on to new business, then. – 那它就可接受进一步审查 否则… – 那么进行下一项议题
[17:07] How are we fixed for witness assistance? 我们怎么处理对证人的帮助
[17:10] Does the Department have sufficient funds to ensure pre-trial security… 警局有足够的预算保证有危险的证人…
[17:13] For any endangered witnesses? 庭审前的安全吗
[17:17] We have the resources 我们有市里能负担的
[17:19] That the city can afford, I’m sure. 足够的资源 我保证
[17:21] I understand you’re in no position to criticize the Mayor. 我知道你没立场批评市长
[17:23] Nor would I. 我也不会这么做
[17:24] Nor would you. 你也不会这么做
[17:27] So allow me to ask the question. 所以请允许我问个问题
[17:29] What is this city willing to pay… 这城市愿意付出多大代价…
[17:30] To make it possible for ordinary people to come down to the courthouse 让平民能来到法院
[17:33] And perform the civic duty of bearing witness against gangsters and criminals? 履行指证帮派和罪犯的市民义务呢
[17:38] What resources are commensurate with that kind of commitment? 多少资源才能与那样的义务相称
[17:43] You can play the good soldier if you want, Commissioner… 你想的话可以继续扮演好士兵
[17:45] but I want to go on the record here 局长 但我要正式地说
[17:47] In saying that this administration has passed the buck time and again 这个政府一再地推卸责任
[17:50] And failed to protect those citizens who demonstrate that kind of commitment 疏于保护履行义务的市民
[17:54] And put their lives and livelihood at risk. 把他们的生命和生计置于危险之中
[17:58] I would only like to add that I feel as my colleague does 我要说的是我跟我同事一样
[18:01] That this administration has failed this community. 认为这个政府让我们的社区失望
[18:04] Miserably. 十分糟糕
[18:05] And we need to do something about this. 而我们该做些什么
[18:13] Come on. 来啊
[18:14] Hey! 嘿
[18:20] Y’all are friends. 你们是朋友
[18:22] You’re like brothers. 像兄弟一样
[18:25] You lose that, you lose every damn thing. 失去这点 你们就什么都失去了
[18:28] Go on. 玩去吧
[18:34] Kids messed up a good hoop. 孩子们弄坏了个篮筐
[18:36] Now they got one looks like the original peach basket 所以弄了个像桃筐一样的东西
[18:39] And they hanging onto it like a tit. 然后就对它爱不释手
[18:42] I don’t know. 我也不知道
[18:44] Maybe I should get up some kind of tournament. 也许该搞个竞标赛什么的
[18:47] You play basketball? 你打篮球吗
[18:49] Never was much for balls and sticks. 我都不怎么爱好球啊棒啊
[18:51] I was all about my hands. 我只用双手的
[18:53] – Boxer? – Yeah. – 拳击手? – 对
[18:55] Boxing? 拳击?
[18:57] I know a place where some of the kids go but 我知道有个有些孩子去的地方
[19:01] It ain’t near close enough to here. 不过离这可不近
[19:02] I wouldn’t mind taking a look at it. 我不介意去看看
[19:05] Get a mental picture at least. 至少有个大概印象
[19:07] Hey, yo, what the hell’s going on here? 嘿 那边在搞什么
[19:11] Police pushed all the action down here and a couple other places. 警察把这里和其他几个地方 的活动都禁止了
[19:14] The deacon thinks that maybe some people should come in here 执事认为也许会有些人
[19:16] And take over the situation. 来接管这里
[19:18] Are you that people? 你是那些人吗
[19:19] One of them, maybe. 也许算其中之一吧
[19:22] Roman, man. 我叫Roman 伙计
[19:24] Dennis Dennis.
[19:37] You should lay back on this one. 你就在这坐着
[19:38] Let me go talk to Buford Pusser in there alone. 我自己进去跟Buford Pusser谈谈
[19:41] Excuse me? 什么
[19:44] And what it shows people is that I know my business. 这告诉人们我了解自己的工作
[19:47] That I will hold people accountable based on the facts. 基于事实 我会让人负起责任
[19:51] – This is about what’s right. – There you go again. – 这是在做正确的事 – 你又来了
[19:53] – What? – Do you think politics is only about winning the argument? – 什么 – 你觉得政治就是赢一场争论?
[19:57] That whoever has the right fact at the right moment wins? 在正确的时间有正确的事实就能赢?
[20:00] Clinton had facts. Clinton有事实
[20:02] Kennedy had facts. Yeah, but Reagan? Kennedy有事实 没错 但Reagan呢
[20:05] He couldn’t have summoned a fact if his life depended on it. 如果他的人生靠的是事实 他一个都拿不出
[20:07] It’s not just facts, it’s how you use them. 这不仅是事实的事 还在于你如何运用
[20:10] And Tommy, when you get hold of a fact or two 还有Tommy 当你掌握了一两件事实
[20:12] You go smart-ass and start beating on people. 你就得理不饶人
[20:13] – Yeah, that’s… – Clinton and Reagan… – 是 那是… – 克林顿和里根总统…
[20:15] When they got up to speak… 当他们要说话时…
[20:17] They gave everyone in the room comfort and confidence. 他们会让屋子里的人舒舒服服的 充满自信
[20:20] You liked those guys. You were happy to think that they even liked you. 你喜欢那些家伙 你高兴地以为他们也喜欢你
[20:25] You’re saying I’m not likable? 你是说我不讨喜?
[20:29] Jen? Jen?
[20:31] When you’re at home talking with me 你在家跟我说话时
[20:34] Not the Council, not the cameras, you’re great. 不像在委员会 不像在镜头前 都会表现很好
[20:38] When you tell me what’s really important to you, 你告诉我什么对你重要时
[20:41] I believe. 我会相信
[20:43] You’re smart, and you’re ambitious, 你聪明 有野心
[20:45] And you’ve got a sharper tongue than most. 你比大部分人牙尖嘴利
[20:47] You can hold court and you can tell a good story… 你能接待来者 能说好故事…
[20:50] And you can win the argument if you want. 你想的话可以赢得争论
[20:53] All of that shows, Tommy. 你参加的那些节目 Tommy
[20:55] And at a Baltimore City Council meeting, it shows well. 还有在巴尔的摩市委员会会议上 你都表现得很好
[20:57] But if you want to be Mayor, 但如果你想成为市长
[20:59] Or Senator, or Governor one day 或参议员 甚或有天成为州长
[21:03] Show them something more. 让他们看到更多特质
[21:08] Baltimore, huh? 巴尔的摩 嗯?
[21:10] Went up there to the Harbor with my wife for our anniversary. 我和老婆周年纪念上Harbor去
[21:13] Charged us $12 for two beers. 两杯啤酒就要了12块
[21:16] Shit, that’s the least of it. 靠 这算好的了
[21:18] The whole damn town’s going to hell in a handbasket. 整个市区在急剧恶化
[21:21] And guess who’s running the show? 猜猜现在谁在唱主角
[21:23] Who? 谁
[21:24] Who do you think? 你觉得是谁
[21:26] The Department, City Hall, the courts. 警局 市政府 法院
[21:29] Shit, the courts? 靠 法院?
[21:30] You know what they call it when judge, jury 你知道他们把法官 陪审团和疑犯
[21:31] And perp all go to the same family barbecue? 同去搞家庭烤肉称作什么吗
[21:35] Catch and release. 捉放爱 (美国电影)
[21:37] No shit. 不是吧
[21:38] May God have mercy on any poor white boy going to trial. 愿上帝宽恕那些上法庭的白人
[21:41] That’s when everybody’s got their ass in the air talking about justice. 就是从那时起 大家都在浮夸地谈论公正
[21:44] Can’t wait to throw away the key. 迫不及待要把人都判无期徒刑
[21:50] I mean, they’re not all so bad. 我是说 他们也不是都那么坏
[21:54] Actually, there’s a lot of good ones. 事实上 有不少好人
[21:58] I’m on the radio if you need me. 要找我的话用无线电
[22:04] My wife, 我老婆
[22:06] Carol-Ann Carol-Ann.
[22:08] Some very good ones. 有些人非常好的
[22:10] Is there anything specific I can help you with 你大驾光临 我有什么…
[22:12] While you’re down here, Detective? 能帮到你的 警探
[22:13] Or is this just a courtesy call? 还是这仅是一次礼节性的拜访?
[22:16] You know, you should meet my partner. You’d like her. 你知道 你该见见我搭档 你会喜欢她的
[22:20] Can’t go through the front on this boy. 不能正面跟这小子冲突
[22:22] So I’m thinking we’re gonna have to creep around the back. 所以我想着绕到他身后
[22:25] Get Devonne on it. 让Devonne去办
[22:27] I got this for that other problem. 这个是解决另一个麻烦用的
[22:33] Who this? 这是谁
[22:35] Remember Fatface Rick, right? 记得肥脸Rick吧
[22:37] Been going to them co-op meetings with String. That’s his cousin, Trina. 跟String去合作运行会议那个 这是他堂妹 Trina
[22:40] – Oh, you mean, Trina with the big old ass. – Yeah, you on it. – 哦 你是说有个大屁股的Trina – 对 你去办
[22:44] That’s her work number. You know where she working at nowadays? 这是她办公电话 你知道她现在在哪工作吗
[22:47] She over at the Department of Social Services. 她现在在社会服务部工作
[22:50] So you think Omar getting a check? 你觉得Omar会去领钱?
[22:52] No, not now. But, I mean, once upon a time before 不 现在不会 但我是说 这之前
[22:55] Some fool gave little Omar Little a shotgun. I mean, 也有人给过小Omar一把散弹枪不是吗
[22:58] Cocksucker was somebody’s child, right? 那混蛋总归是谁的孩子 对吧
[23:00] So I’m thinking, somewhere down in them records 所以我想 他们的记录某处
[23:02] Is one or two names of Omar’s people. 总有一两个叫Omar的人
[23:04] You feel me? 懂了吗
[23:06] You sure you want us on Marlo and Omar both? 你确定想让我们同时对付Marlo和Omar?
[23:09] I mean, Omar ain’t come back on us since we got his bitch. 我是说 自从我们搞定他的婊子 Omar还没回来找过我们
[23:12] – So maybe… – Look, I’m home, Charles. – 所以也许… – 听着 我回来了 Charles
[23:15] I’m home. 我回来了
[23:18] What’s up? 怎么样
[23:19] Taking care of business, String? 生意办得怎么样 String?
[23:24] Me too, man. 我也是 伙计
[23:26] Me, too. 我也是
[23:45] East Side wasn’t ready for us, huh? 东区对我们毫无防备?
[23:48] That’s what I’m saying. 那正是我要说的
[23:57] Yeah, I know all about BaBa Jani and his 24-hour turnover. 对 我熟知BaBa Jani和他的24小时营业店
[24:01] It’s a real pain in my ass, too. 也是我一块心病
[24:04] He’s got a real problem with the school kids there. 他跟这里学校的孩子有很大纠纷
[24:06] Every afternoon come 3:00, 每天下午3点
[24:07] They go in there crowd him at the counter, 他们把他逼近柜台
[24:09] Boost all the car and gun magazines. 偷掉所有的汽车和枪械杂志
[24:11] That surveillance tape’s so grainy now 那个监控录像雪花太多了
[24:12] It’s like watching a herd of buffalo in a snowstorm. 就像是看着暴风雪里的一群水牛
[24:15] But 不过
[24:17] My insurance man, Bob… 我的保险人 Bob…
[24:18] I got him to turn this camera here right on BaBa’s parking lot. 我让他把摄像头装在这正对BaBa的停车场
[24:22] Now, anytime I have a real problem, 现在我一有麻烦
[24:24] I just come to Bob and pull his tape. 就找Bob调出他的录像
[24:27] I can get a copy of that for you in the morning. 早上我给你弄份录像
[24:33] You, uh… 你的 呃
[24:34] Your partner there. 你的那个搭档
[24:36] Bit of an asshole. 有点混账
[24:40] For real? 真的啊?
[24:41] Yeah. 嗯
[25:14] Yeah, right hand up. 对 右手上来点
[25:25] You know what this is? 知道这是什么吗
[25:26] It’s moral midgetry. 这是道德闹剧
[25:29] Turn the fucking world upside down 弄得世界他妈的天翻地覆
[25:30] And treat these brain-dead corner yo’s like princelings. 把那些脑残的街头小混混当王子对待
[25:33] You see how clean the corners are? 你看见现在街角多清净了吗
[25:35] In every sector, street traffic is half what it was. 每个区 街道拥堵程度是以前的一半
[25:38] Fuck that. It’s wrong, and it’s wrong. 去他的 这是错的 这就是不对的
[25:41] Like the other way was right because we were doing so well. 好像别的方式就对一样 我们一直做得很好
[25:43] And Colvin’s answer is what? Colvin怎么回答的
[25:45] Ride shotgun for hoppers? Drown them in cash money pay? 为毒贩保驾护航? 用现金把他们淹死?
[25:47] Colvin? He’s always been good police. Colvin? 他一直都是个好警察
[25:49] Then he’s got to know what a fucking heartbreaker 那他就该知道令人伤心的
[25:51] It is to wake up every morning, 就是每天早上醒来
[25:52] – Suit up for this shit. – He’s got to suit up too, man. – 为这破事穿上制服 – 他也得穿 伙计
[25:56] Somebody should dime the brass about this shit. 总得有人跟上面反映一下
[25:59] – Or the Sun papers. – Let me ask you something. – 或给太阳报 – 我问你
[26:02] Anybody here ever get jammed up and not have Colvin go to the wall for you? 这儿有人没遇到麻烦 让Colvin帮你解决的吗
[26:05] The man is trying something. 他在进行一些尝试
[26:07] It may be hard to stomach, but it’s working. 也许难以忍受 但管用
[26:09] After 30 years, don’t you think he’s earned the right to some elbow room on this? 服务了30年 你们不觉得 他配得上些施展的空间吗
[26:13] What the fuck. This thing is on borrowed time, anyhow. 去他的 无论如何已经超过预定时间了
[26:16] And when we do decide 当我们决定
[26:18] To jump on Hamsterdams 放弃Hamsterdams
[26:19] They’re just gonna go back to their regular corners, right? 他们就会回到以前的街角 对吧
[26:22] If we ever jump out on it. 如果我们不管的话
[26:24] I don’t know that we’re gonna. 我倒不知道我们会不管
[26:25] All I’m saying is let’s give the guy the same backup he’s always given us. 而我要说的是 让我们像他一贯挺我们那样挺他
[26:30] That’s all I’m saying. 我就想说这个
[26:37] I swear, as soon as the sun comes up, we grab that damn tape and go. 我发誓 太阳一出来 我们拿上那该死的录像就走
[26:40] This place makes me want to cry. 这地方让我想哭
[26:43] Hey, I spent half my marriage in rooms like this. 我一半的婚姻生活就是住在这种小房子里
[26:48] How could you do it? 你怎么做到的
[26:51] What? 什么
[26:53] Go nonstop hound on your ex like that. 不停地骗你前妻
[26:55] It’s easy. 简单
[26:57] Just tell her I was on the road working an extradition. 就告诉她我正在引渡的路上
[27:00] Lots of extraditions. 有很多引渡
[27:03] Brought back something like 500 fugitives in a three-year period, I think. 我想三年间大概带回来了五百来个亡命者
[27:07] That’s not what I meant. 我说的不是这个
[27:09] Right. 是啊
[27:16] So, you’re back in the house, huh? 你回家了 嗯?
[27:20] Ate some shit and she took me back, yeah. 咽下几口苦水她就让我回去了
[27:24] I ain’t sure I even want to be back, though. 不过我都不确定我是不是想回去
[27:32] Extraditions, huh? 引渡?
[27:36] Cheryl would see right through that shit. Cheryl会看穿的
[27:38] No, it’s easy. 不 很简单的
[27:40] You just keep your cell off, make sure she can reach your partner. 只要关机 让她联系上你搭档
[27:44] Partner tells her, 搭档告诉她
[27:45] “Kima’s in court” or whatever. “Kima在庭上”或者别的什么
[27:47] Partner calls you in the motel, gives you the heads up… 搭档打给汽车旅馆的你 给你提个醒…
[27:49] You call her back later like, “Hey, what’s up?” 你晚点再打回去 “嘿 什么事”
[27:59] Ain’t even got a quarter box for the Magic Fingers. 连个装自慰器的小盒都没有
[28:04] Maybe you don’t need a quarter box for that. 也许你不需要装那玩意的盒子
[28:08] For what? 装什么
[28:10] Magic fingers. 自慰器
[28:20] You know me. 你了解我的
[28:44] You hustling? 你在骗钱?
[28:45] Educating. 在教学
[28:49] Are you charging for it or tuition-free? 收费还是免费
[28:51] Tuition will come back to him tenfold in acquired wisdom. 他学到的智慧可是学费的十倍不止
[28:55] Besides, nothing in the world’s more expensive than “free.” 再说 世上没什么比”免费”更昂贵的了
[28:58] That’s all she wrote. 到此为止了
[29:01] Let’s double it. 翻倍吧
[29:02] No, man, I don’t like taking money from a churchgoing man. 不 伙计 我不想从上教堂的人手上赚钱
[29:05] – Triple it. – Your break, Deacon. – 三倍 – 你开球吧 执事
[29:13] We need to talk some more about Hamsterdam. 就Hamsterdam我们该再谈谈
[29:15] Look, man, I never said it was pretty. 听着 伙计 我没说过那里情况很好
[29:17] Pretty doesn’t even come close to the problem. 问题可不是好不好
[29:21] We need to talk. 我们得谈谈
[29:26] I’ve got a COMSTAT meeting. 我有个报告会要参加
[29:29] I’ll drop by later on. 晚点再来
[29:35] – So we good with the permits? – Yeah, this week, so far, so good. – 这么说执照没问题? – 对 这周 目前为止一切正常
[29:38] All right. 好
[29:40] Look at you. 看啊
[29:42] – Who? – Chunky Coates. – 谁 – 胖子Coates
[29:44] – Who’s that? – You don’t know Chunky? – 什么人 – 你不知道胖子?
[29:47] He’s got the properties down the block 他拥有这个街区
[29:48] And over on the even side of Paca Street. 一直到Paca街一边的房产
[29:50] When I first met that fat man, 我第一次见那胖子
[29:53] He had an office so small you had to leave the room to change your mind. 他的办公室小得无法想象
[29:56] Then two years ago he started running with your man, Clay Davis. 接着两年前他开始 跟你伙计Clay Davis做生意
[30:01] Look at you now, you big sassy bitch. 看看现在 你这大肥佬
[30:05] That better? 好点了?
[30:08] Hey, Special Agent Fitzhugh, 嘿 Fitzhugh探员
[30:11] if that is in fact your real name. 如果那是你真名的话
[30:14] FBI in on this? FBI也来掺一脚了?
[30:17] I am only loved for my toys. Lester called and I delivered. 他们只是看中我的”玩具”而已 Lester打给我 我就送过来了
[30:20] You got the tape? 带子拿到了?
[30:23] Date of 10l10l04. 15:04 hours, 30 seconds… 日期10l10l04 15点4分30秒…
[30:28] by the register tape. 收银机纸带上的
[30:35] Mama Barksdale? Barksdale老妈?
[30:39] D’Angelo’s mother. D’Angelo的母亲
[30:40] She cold-called McNulty about her son on the jailhouse hanging. 她突然给McNulty打电话询问 她儿子在监狱上吊的事
[30:44] She’s calling us on that weak shit? 她因为那捕风捉影的事打给我们?
[30:46] Is this Briana? Right. Briana吗 对
[30:51] You called about your son. I’m returning that message. 你打来询问你儿子的事 我现在回你的留言
[30:57] Nothing there. 没东西
[31:00] It’s so tiny. No mere mortal can… 太小了 没哪个凡人能…
[31:06] You see what he just did? 看见他刚才干了什么吗
[31:09] What? He did it again. 什么 他又干了一次
[31:12] Who is this man? Where does he come from? 他是谁啊 从哪来
[31:15] Can anybody stop him? 有人能阻止他吗
[31:16] Please don’t hurt us, please. My eyes! My eyes! 别伤害我们 求你 我的眼睛 我的眼睛
[31:19] It’s so big and clear and bright. 太大太亮太清晰了
[31:22] I’ll be at Homicide. 我去趟凶杀科
[31:24] Sometimes you still scare me, you know that? 有时你还是会吓着我 知道吗
[31:34] In my world, do you have any idea what I had to do… 在我的世界 你知道 我要达到今时今日的地位…
[31:38] to get where I am today? 我要付出什么吗
[31:41] And when I say I’m ready, you best believe it. 当我说我准备好了 你最好相信我
[31:48] Through the effective use of resources, 通过有效利用警力资源
[31:50] and increased police presence… 增加警员出勤…
[31:52] and an intensive reach-out into the community… 和跟社区的紧密交流…
[31:56] we’ve been able to have a significant impact on these areas… 我们得以对这些地区产生显著影响…
[31:59] to the effect of a 12-percent decrease overall. 总的来说 犯罪率下降了十二个百分点
[32:02] Twelve percent. 十二个百分点
[32:04] Cumulatively. 累积的
[32:05] Over four weeks. 四周以来的数据
[32:07] Major, I know I gave you shit when your stats took a jump… 警司 我知道几周前 你说数据有大的下降时…
[32:11] a few weeks back… 我没在意…
[32:12] but now you’re gonna shove the numbers right up my ass? 但你现在要把这数据硬塞给我吗
[32:16] It’s kind of pouty of you, isn’t it? 你有点易怒啊 不是吗
[32:18] Twelve percent. 十二个百分点
[32:20] I didn’t cook them then, I ain’t cooking them now. 我之前没弄虚作假 现在也没有
[32:22] Seriously, Bunny, 说真的 Bunny
[32:23] I already got the City Council asking questions… 市委员会已经发问了…
[32:25] about the eight-percent drop you posted last week. 问上周你报告的八个百分点是怎么回事
[32:28] We just want to please the Mayor, not go to jail behind this shit. 我们只是想取悦市长 并不想因此坐牢
[32:33] You know, sometimes the gods do listen, sir. 你知道 有时上帝真的在听 长官
[32:35] Not in the Western, they don’t. Lieutenant Daniels? 在西区不会 Daniels警督?
[32:38] Sir? You want to take credit for any of this? – 长官? – 你是不是这件事儿的功臣啊
[32:42] Your unit’s been working in that district a couple of weeks. 你的小队在那区干了几周了
[32:45] We’re barely up on anything. 我们还没什么收获
[32:47] In fact, the crews we’re looking at are still beefing, still dropping bodies. 事实上 我们在查的组织还在争斗 还在抛尸
[32:51] Amazing. 太棒了
[32:52] Crime is down and no one wants to take any credit. 犯罪下降了 却没人愿意领功
[32:55] What is wrong with this picture? 这算是什么情况啊
[32:58] You don’t mind if I have Planning and Research pull all your CC numbers. 如果我计划提取你所有的报告编号 进行调查你不介意吧
[33:02] Make sure there’s not a decimal point missing between the one and the two? 确保不是1和2之间的小数点搞错了
[33:05] Pull everything, Deputy. That number will stand. 尽管调查 副局长 数据不会变
[33:21] I called because I heard you went and visited Donette. 我打电话是因为我听说你去拜访了Donette
[33:25] Told her my son’s death couldn’t have been no suicide.Is that right? 你告诉她 我儿子的死不是自杀 对吗
[33:29] I did do that. 没错
[33:32] D’Angelo hung himself. D’Angelo是上吊自杀的
[33:37] Not with the belt they found around his neck. 用的不是他们发现绕在他脖子上的皮带
[33:39] Not at that distance between the doorknob and the floor. 不是在门把和地板之间
[33:43] So what are you saying? 那你什么意思
[33:46] What am I saying? 我什么意思?
[33:49] No. 不
[33:51] Nobody would’ve dared. 没人有这胆子
[33:53] My brother, his uncle, would have… 我哥哥 他舅舅 他会…
[33:55] I agree with you. 我同意
[33:58] Nobody would’ve dared. 没人有这胆子
[34:01] Unless… 除了…
[34:04] Avon and D was family. Avon和D是一家人
[34:06] Family, right. 家人 是啊
[34:13] This is just you talking, right? 这只是你一面之词 对吧
[34:15] I mean, anyone else saying it? 我是说 还有别人这么说吗
[34:16] No, just me. 没 只有我
[34:18] No one else cares. 没别人在乎
[34:21] Right. 是啊
[34:22] It’s just, I don’t know, on the inside… 只是 我不确定 在里面…
[34:26] if somebody’s going after you, has got a beef, sees red, they use a shank. 如果某人跟你有仇要对付你 他们会用自制小刀
[34:26] if somebody’s going after you, has got a beef, sees red, they use a shank. 如果某人跟你有仇要对付你 他们会用自制小刀
[34:31] It’s quick and it’s over. 很快就结束
[34:34] D’Angelo was strangled, D’Angelo是被勒死的
[34:36] which is planned. 这是有计划的
[34:38] You need the time, you need the isolation. 你需要等待时机 需要找到他独自一人的时候
[34:43] Look, I’m just sorry I brought this whole mess up to begin with… 听着 很抱歉 这一团乱麻是我引起的…
[34:45] ’cause frankly, no one’s gonna do shit about it anyhow. 因为说实话 反正没人会为此做什么
[34:49] Whoever killed him wanted to pass it off as a suicide… 杀了他的人想伪装成自杀…
[34:52] and the cops are happy enough to have one less murder to investigate. 警察也很高兴少调查一件谋杀案
[34:55] On top of that, the Anne Arundel State’s Attorney doesn’t give a fuck. 最重要的是 Anne Arundel的检察官才不在乎
[34:58] I’m not supposed to give a fuck, so… 我本来也不该在乎 所以…
[35:03] I guess your son just got squeezed between the sides. 我猜你儿子不过是正好被夹在中间了
[35:07] Squeezed between what sides? 夹在什么中间
[35:10] Look, two years ago… 听着 两年前…
[35:11] we hung more wire on your brother’s crew than AT&T… 我们监听你哥哥的组织的电话 比电话公司的还多…
[35:15] and at the end, D’Angelo was this close to flipping giving up everybody, everything. 而最终 D’Angelo差点 就要供出所有人 所有事了
[35:19] But you know all that, right? 但你也知道 对吧
[35:21] You were the one who went down to that detention center… 是你去了拘留中心…
[35:23] and talked your son out of a deal. 劝你儿子别犯傻
[35:29] I kind of liked your son, you know? 我还有点喜欢你儿子 知道吗
[35:33] All things considered, he was a pretty decent kid. 总的来说 他是个还算正派的孩子
[35:36] And it grinds me that no one ever spoke up for him. 没人替他仗义执言让我很不好受
[35:39] Seems to me that nobody ever will. 而且我看以后也不会有
[35:42] But, mostly at this point, I’m sorry I bothered his girl… 不过 总的来说 抱歉我打扰了你儿媳…
[35:45] and I’m sorry she bothered you. 抱歉她又打扰了你
[35:49] Why go to her? 为什么去找她
[35:52] Why not come to me first? 为什么不先来找我
[35:54] Honestly? 说实话吗
[35:57] I was looking for somebody who cared about the kid. 我是要找真正关心这孩子的人
[36:00] I mean, like I said, 我的意思是 我也说了
[36:02] you were the one who made him take the years, right? 是你让他去服刑的 对吧
[36:19] Red leader to red boys. 红色头子呼叫红孩儿
[36:22] Red two come in. 红二号回话
[36:24] Cheese steak has a problem, bitch. 起司牛肉三明治很难吃 混蛋
[36:28] Save me some fries, yo. 给我留些薯条
[36:29] You want fries? I suggest you bring some cash up here. 想吃薯条? 带点现钱来吧
[36:33] Can you believe this? 你相信吗
[36:36] No muscle, it’s all out in the open. 没有打手 一切光明正大的
[36:41] No, no, no, man. This right here, boy. 不 不 不 伙计 这一切
[36:46] This too good. 好得有点不真实啦
[36:50] Hey, yo, this some kind of full-tilt setup, man to catch a master scoundrel. 嘿 这像是某种大套 来逮犯罪大师的
[36:54] Capone and whatnot. Capone或者别的什么人(美国帮派分子)
[36:56] Boy, they probably got police behind every one of them row house windows. 小子 他们可能 在每个排屋窗子后面都藏了警察
[36:59] Hit this? You must be tripping. 打劫这里? 一定会阴沟翻船的
[37:03] Home, James. 回吧 James
[37:06] I’m gonna tell you, boy, you better keep your head back in the game… 我告诉你 小子 脑子要融入游戏…
[37:09] or you gonna land us both in the pokey. 否则你会害咱俩被逮住
[37:49] What you looking at? 你看什么
[37:50] You. 你啊
[37:53] Yeah? 是吗
[37:54] I like your eyes. They’re like cat eyes. 我喜欢你的眼睛 像猫一样
[37:59] Who you here with? 你跟谁来的
[38:00] Them. 她们
[38:03] That’s it? 就这样啊
[38:05] What kind of cat? 什么猫
[38:07] What? 什么
[38:08] What kind of cat are my eyes like? 我的眼睛像什么猫
[38:12] A big cat. 大猫咪
[38:17] You here with them and no one else? 你跟她们来的 没其他人了?
[38:18] I said that. 我说过了
[38:20] You want to dance? 想跳舞吗
[38:22] Hell, no. 靠 不想
[38:23] You want a drink? 想喝一杯吗
[38:25] No, I don’t do that neither. 不 也不想
[38:28] What do you do? 那你想干什么
[38:50] Gene, this spot I’m telling you about? Gene 这个我跟你说起过吗
[38:52] We’re talking TB, HIV, syphilis… 我们说的是肺结核 艾滋病 梅毒…
[38:56] herpes, lice. 疱疹 虱子
[38:58] It’s like a five-acre petri dish. 就像个五英亩的培养皿
[39:00] You get in there now… 在那里面…
[39:02] you can run every health program or social program you want. 想运营什么卫生计划和社会计划都成
[39:05] Hell, every kind of liberal-ass project never got off the page it was written on. 任何自由主义工程都离不开时代局限性
[39:09] Jurassic Park. 侏罗纪公园
[39:11] So, you’re saying that this is a sanctioned open-air drug market. 这么说 你是说这是个 获批准的露天毒品交易市场?
[39:13] No, it’s not officially sanctioned. It’s more like it’s tolerated. 不 没有官方批准 该说是被默许的
[39:18] That’s why we came to you and the Public Health School… 正因此我找上你们和公共卫生学校…
[39:20] not the City Health Department. 而不是市卫生局
[39:22] Needle exchange, drug outreach, condoms, HIV testing. 针头交换处 药品服务 避孕套 艾滋检测
[39:27] Y’all ain’t never gonna reach more people in the same spot. 在同一个地方你再找不到更多人了
[39:30] So if the city doesn’t know about it then that makes it… 这么说如果市里不知道这地方 这就…
[39:32] Complicated. 复杂了
[39:33] That means temporary. 那意味着临时的
[39:35] You move it or you lose it, boss. 走了就没了 老大
[40:01] That was nice. 挺爽啊
[40:05] It worked for me. 很受用
[40:09] You free tomorrow? 明天有空吗
[40:11] Tomorrow? 明天?
[40:14] You could come back to my crib. Nobody’s there but my grandma. 你可以去我家 除了我奶奶没别人
[40:18] Get us a real bed. Take some time with it. 找张真正的床 慢慢爽
[40:24] Give me your number. 你号码
[40:30] The reason I’m saying tomorrow, not to push… 我说明天 不是催你…
[40:32] but day after that I got to go visit my aunt in Florida. 但后天我就要去佛罗里达的姨妈家了
[40:36] We hook up tomorrow… 我们明天狂欢一把…
[40:38] I got something real nice to think about on that long-ass bus ride. 长途巴士上我就能慢慢品味了
[40:45] After you. 你先下
[40:52] What was it again? 你叫什么来着
[40:53] Devonne Devonne.
[41:17] This guy’s running his route every five days. 这家伙每五天都沿相同路线行动
[41:20] That’s a shitload of burners. 买了很多的一次性手机
[41:21] I don’t get it. 搞不懂
[41:23] They were so careful spreading out the purchases up and down the three states… 他们如此小心的奔走三个州买手机…
[41:27] you’d think they’d also switch up rental agencies. 照常理他们租车行也该常更换才对
[41:30] Maybe the guy felt bad for us. 也许那家伙觉得对不起我们
[41:33] You got a copier, right? 你有复印件吧
[41:50] Damn, girl, what, you lose some weight? 靠 美女 怎么你瘦了
[41:53] Excuse me? 你说什么
[41:54] It’s just a compliment. 夸你呢
[42:25] Yo, that’s Mrs. Omar? 那是Omar夫人?
[42:28] Yeah, his grandmoms. 对 他奶奶
[42:30] So what, we jack her and make her talk? 那怎么办 把她抓来逼供?
[42:33] Fool, she probably got no clue where he lay his head. 笨 她很可能不知道他在哪
[42:38] No, man, we sit and we wait, right? 不是吧 伙计 我们就坐在这等 对吧
[42:43] Man, wait on what? 等什么
[42:48] Stupid motherfucker. 蠢货
[42:51] Now, see, if we go upstairs, we’ll spook him. 你看 我们上楼会吓着他
[42:54] So he’s coming down. All right? 所以等他下来 好吗
[43:11] Russell Bell Russell Bell.
[43:14] I know B&B like I know a thousand other outfits… 我对B&B很了解 就像我了解其他好多公司一样…
[43:17] but I don’t know him. Why should I talk to him? 但我不认识他 为什么要和他谈
[43:20] Because Russell’s a good man. And he’s ready to run. 因为Russell是个好人 他要开始挣大钱了
[43:26] Then let him run for you. 那就让他跟着你挣大钱吧
[43:28] Hang on. 等等
[43:29] Wait a minute, partner. 等等 搭档
[43:31] I don’t think you know who you’re dealing with here. 你不知道你在跟谁说话
[43:33] You know who that is? 你知道他是谁吗
[43:48] Got your running shoes on? You’re in. 跑鞋穿好了吧 搞定了
[43:52] That’s the faucet? 那就是水龙头?
[43:53] Shit, as far as the federal money’s concerned, he’s everything. 靠 就联邦资金而言 他就是一切
[43:56] The faucet, the goose. 水龙头 鹅
[43:57] – What goose? – The one that lays them golden eggs. – 什么鹅 – 下金蛋的鹅
[44:18] Madison Square Garden it ain’t. 这儿不是麦迪逊花园广场 (纽约尼克斯主场)
[44:21] But it could work. 但也能用
[44:26] You’re gonna need a little help with the cleanup. 你需要人帮你做些清理
[44:28] I’ll piece that together. 我会弄好的
[44:35] This my trip, man. 这是我的旅途 老兄
[44:37] Need to go from A to B all by myself. 凡事都要亲力亲为
[44:42] Am I likely to find less crime, 我是可能发现更少的犯罪呢
[44:44] or more incidents that have been downgraded or unfounded? 还是发现更多被降级或未立案的事件?
[44:47] Because this kind of variation screams manipulation to me… 因为这种偏离让我 嗅到一丝篡改的味道…
[44:49] Slow your words. 放低语速
[44:52] Try to lock your eyes on whoever you talk to. 说话时尽量看着对方
[44:55] Make them think they matter. 让他们觉得你把他们当回事
[44:58] Use open, warm phrases. Nothing sharp, nothing that bites. 用开放 温暖的词 别太尖锐 别太狠
[45:02] Where’s the fun in that? 那还有什么意思
[45:03] Do you want this? 你还想我们帮你吗
[45:10] What is this city willing to pay to make it possible for ordinary people… 这城市愿意付出多大代价让平民…
[45:13] – It’s me. – Hey. How you, Cat Eyes? – 是我 – 嘿 你好 猫眼?
[45:15] Yeah, when you say you leaving again? 你说你几时走来着
[45:17] Tomorrow.Wanna get together tonight? 明天 今晚一块儿吗
[45:19] Yeah, we could hook up tonight. 嗯 我们今晚见面
[45:21] How about coming over to my crib? 来我家怎么样
[45:24] No, not your crib. 不 不去你家
[45:25] Where then? 那去哪
[45:26] Go to a motel. 去汽车旅馆
[45:28] You want me to meet you? Which one? 让我去见你? 哪家
[45:30] I don’t know which one. I’ll tell you when I see you. 不知道哪家 见了面再说
[45:34] I’d like to see you soon. 我想尽快见到你
[45:36] All right, you know Lake Trout? 行 你知道Lake Trout吗
[45:38] Carry-out? Where? 外卖店? 在哪
[45:41] – On Woodland. – Off Reisterstown Road? – 在Woodland – Reisterstown路那边?
[45:43] – That one. – Later this afternoon? – 就是那家 – 中午晚些时候?
[45:46] I’ll be there. What time you want to meet? 我过去 什么时候见
[45:49] Like 5:00. 5点那样
[45:51] And 5:00 mean 5:00. I don’t truck CP Time. 5:00 and change, I’m gone. 5点就是5点 我不说大概时间 5点一过我就走
[45:56] I ain’t gonna be late. 我不会迟到的
[45:57] All right, then. 那好
[45:58] See you then. 到时见
[46:04] What you think about that? 你怎么看
[46:11] I don’t know. 我不知道
[46:13] Might be walking into something a little later. 搞不好刚办事儿就有状况
[46:16] So I’m gonna need for you to go up there and get me a read up front. 所以我要你去那踩踩点
[46:29] Where’s my brother? 我哥哥在哪
[46:30] Shut the door, man. 关门 伙计
[46:33] Yo, we at war right now, sis. So he on that. 我们现在在战斗 姐姐 他忙着呢
[46:36] I need to get with him. 我要见他
[46:37] Well, he ain’t on the cell phone. 他没带电话
[46:39] Soon as I speak to him, I’ll get him to you, all right? 我见到他会让他联系你的 好吗
[46:42] I can’t believe this shit. 难以置信
[46:48] Heard from this cop. 有个警察
[46:50] He’s saying D was murdered. 说D是被谋杀的
[46:52] Oh, that’d be McNulty. 肯定是McNulty
[46:55] How you know? 你怎么知道的
[46:57] Well, Levy figured he couldn’t talk you out of the meet… Levy知道他没办法说服你不去会面…
[47:00] but I sure wish he tried. 但我真希望他试过了
[47:02] I need to get with my brother. 我要见我哥哥
[47:04] Oh, come on. 拜托
[47:06] This fucking cop. 这个烂警察
[47:09] He trying to drive a wedge up in here, man. You can’t see it? 他想挑拨我们 你看不出来吗
[47:18] Look, I can imagine how hard it is for a mother… 听着 我能想象一个母亲…
[47:20] to have to deal with some shit like that. No doubt. 要接受这些有多困难
[47:23] But the fact is these places, they press on niggas. 但事实是这些地方欺压黑人
[47:27] He just figured a way to get out of there early. 他只是找到了个提早解脱的方法
[47:30] Ain’t nothing nobody can do about that. 大家都无能为力
[47:35] I mean, how do you protect a man from himself? 我是说 你怎么能阻止一个人自杀呢
[47:38] Where Avon at? I’ll go to him. Avon在哪 我要去找他
[47:40] I told you. We beefing for corners right now. 我说过了 我们现在在争夺街角
[47:42] As soon as I speak to him, I’ll get him to you, I promise. 我一见到他就让他联系你 我保证
[47:50] A cop shouldn’t mess with a mother’s pain like that. 一个警察不该让一个母亲陷入这种痛苦
[47:52] No one should. 任何人都不该
[48:06] Yeah, let me get four trout on white, extra mayo on one… 给我四个鳟鱼三明治 一个加蛋黄酱…
[48:10] hot sauce on two and the other with ketchup. 两个加辣酱 一个加番茄酱
[48:12] And four orange sodas. 还要四瓶橙味汽水
[48:54] This clown-ass nigga went and got four sandwiches and four sodas, man. 那个大屁股黑鬼要了 四个三明治和四瓶汽水
[48:57] You heard me? 听到了吗
[48:58] Cool. 好
[49:05] Niggas don’t roll out in a few minutes, we onto something. 那些家伙几分钟之内不走 就有点苗头了
[49:13] Drop one, get one! 一换一
[49:16] No, baby, this one’s sentimental. 不 宝贝 这个我有感情了
[49:18] Here, it’s bleach. 给 这是漂白剂
[49:19] Soak your works and you’re good to go. 把你的产品泡泡就好了
[49:23] Drop one, get one. 一换一
[49:27] Drop one, get one. 一换一
[49:30] Get the other girls to come by. 让其他女生过来一趟
[49:35] Wait. 等等
[49:38] Just pass these out for me, okay? 帮我发了吧 好吗
[49:43] Yo, I just rolled for peanut butter. You got anything else? 嘿 我只有花生酱了 你有些别的吗
[49:46] – The fuck I look like to you, Chef Boyardee? – Who? – 你看我他妈像谁 Chef Boyardee? – 谁 (美国罐头食品品牌 一个头像)
[49:48] Hey, when all this bullshit falls apart, I’m gonna kick your fuck… 等这些狗屎完蛋 我会把你…
[50:23] Go by them slow. 慢慢接近他们
[50:45] Oh, shit! 该死
[50:47] Oh, my God! 天啊
[50:50] You hit? 你中枪了?
[50:51] No. 没有
[50:52] Drive, motherfucker, get out of here! 开车 混球 离开这
[51:12] Now your man better be as good as his word. 你的人最好跟他们吹得一样好
[51:15] Or your word. 或是跟你说的那样也成
[51:20] If you are still in possession of that kind of mentality… 如果你还有这种心态…
[51:23] then you are definitely not ready. 那你绝对还没准备好
[51:26] – String… – Not now. – String… – 等会
[51:27] – It’s Avon. – Shut the door. – 是Avon – 关门
[51:34] Let’s do it. 我们动手吧
[51:40] I’ll be in touch, partner. 保持联系 搭档
[51:45] – What is it, man? – Avon’s been hit. – 什么事 伙计 – Avon中枪了
[51:46] – Where? – In the shoulder. – 哪儿 – 肩膀
[51:47] Tater got killed. Avon still breathing, man. Tater被杀 Avon还活着 伙计
[51:52] But Briana all over me, calling me, man. I need to tell her. 但Briana老缠着我 给我打电话 我得告诉她
[51:54] – No, fuck Briana. – What? – 不 去他的Briana – 什么
[51:56] Just keep the bitch away from me, you hear me? 让那贱货离我远点 懂了吗
[52:10] If you put them pit bull-style stitches in me, the next patient’s gonna be you. 如果你缝牛皮似地给我缝 下一个受伤的就是你了
[52:13] For real. What, you don’t like rawhide? – 他认真的 – 怎么 你不喜欢牛皮?
[52:18] Marlo Marlo!
[52:20] We finna get back to old times, baby. 终于有点旧时光的感觉了 宝贝
[52:33] Hey, Anthony. Where you at? 嘿 Anthony 去哪儿啊
[52:38] First floor, 1034 North Mount, sir. North Mount 1034号 一楼 长官
[52:43] Good. 很好
[52:54] They’re expecting us to hit back wild. 他们希望我们疯狂反击
[52:56] That’s what they’re just waiting for, and we’re gonna sit back on it for a while. 他们正等着呢 而我们则伺机而动
[52:59] Let them sweat on it. 让他们战战兢兢的
[53:01] Yo, we got to talk. 嘿 我们得谈谈
[53:02] Hold on. 等等
[53:04] I mean, he got to come out on his corners, that’s how he make money, right? 我的意思是 他们总得从街角出来 他们要以此赚钱的 对吧
[53:07] We gonna see who got the bigger war chest. 我们就比比谁的军费更多
[53:08] Avon? Avon?
[53:20] Straight to the mattresses, huh? 开战 嗯?
[53:22] Whatever. What you want, man? 随便啦 什么事 伙计
[53:23] “War”, man, we past this bullshit. “战争” 伙计 我们说了不要战争的
[53:26] Yeah, I forgot. 对 我忘了
[53:27] You know, I knew I forgot something. We the Trump brothers. 知道吗 我就觉得我忘了什么 我们是王牌兄弟
[53:30] Man, you don’t give this shit up… 伙计 你不放弃战争…
[53:32] you’re gonna turn everything we built to shit. 我们建立的一切都会付之一炬
[53:35] No. 不
[53:37] The Chump brothers. 是笨蛋兄弟
[53:40] You know what the difference is between me and you? 你知道我和你的区别吗
[53:42] I bleed red, you bleed green. 我流出来的血是红的 你流出来的是绿的
[53:45] What you been building for us? 你一直以来为我们建立的是什么
[53:48] You know what, I look at you these days, you know what I see? 知道吗 这些天我看着你 我看到了什么
[53:50] I see a man without a country. 我看见了一个没有国家的人
[53:53] Not hard enough for this, right here. 不够强硬
[53:55] And maybe, just maybe… 也许 只是也许…
[53:57] not smart enough for them out there. 也不够聪明
[53:59] Not hard enough? 不够强硬?
[54:00] No offense, but I don’t think you ever really were. 无意冒犯 但我从没觉得你强硬过
[54:04] You got skills, yeah, no doubt, but… 你有手段 毫无疑问 但…
[54:06] What? 什么
[54:07] What, ’cause I don’t shoot up a block, indiscriminate, I ain’t hard enough? 怎么 因为我不会不加选择地 让人脑袋开花 我就不够强硬了?
[54:13] Because I think before I snatch a life, I ain’t into this bullshit? 因为我夺去别人性命前会三思 我就办不成事了?
[54:17] Snatch a life? 夺人性命?
[54:20] What life you snatch, huh? 你夺过谁的命
[54:29] You know, Briana went downtown, man, saw that detective. 你知道吗 Briana去了市里 见了那个警探
[54:33] Man stoking her head saying that D’Angelo’s death was no suicide. 那家伙把她脑子里塞满了 D’Angelo不是自杀的想法
[54:39] Yeah, so? 所以呢
[54:42] Man ain’t wrong about that. 他没说错
[54:48] What? 什么
[54:51] Yeah. 对
[54:54] I knew you couldn’t do it… 我知道你下不了手…
[54:57] and Briana wouldn’t do that shit. Briana也不会干
[55:02] But there go a life that had to be snatched, Avon. 但他一定要死 Avon
[55:18] Yo, man, I took that shit off you, and put it on me, man… 我把那担子从你肩上卸下挑到我身上…
[55:21] because that motherfucker was out of pocket with that shit! 因为那混蛋撑不住了
[55:23] Twenty years above his fucking head. 他妈的有二十年牢要坐
[55:26] He flip, man, they got you and me and fucking Briana! 他一招 伙计 你我和他妈的Briana都得玩完
[55:28] No fucking way, man. Hell no! 没门 老兄 绝对不行
[55:31] Now, I know you’re family. You loved that nigga. 我知道你们是一家人 你爱他
[55:34] But you want to talk that “blood is thicker than water” bullshit… 但你要想说那些”血浓于水”的屁话…
[55:37] take that shit somewhere else, nigga! 到别处说去 黑鬼
[55:39] That motherfucker would have taken down the whole fucking show starting with you, killer! 那混球会把我们建立的事业都拖垮 杀手!
[55:45] He was fucking everything and everybody! 他会把每个人每件事都搞砸
[55:54] Let me up. 让我起来
[56:03] Let me up. 让我起来
[56:08] Oh, shit. 靠
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号