Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:17] – Hello. – Hey, what’re you doing? – 喂 – 嘿 你在干嘛?
[00:20] Oh, hi. 噢 嗨
[00:21] – Are you sleeping? – No. – 你在睡觉? – 没有
[00:24] – Oh, you’re not happy to hear from me. – No, I’m glad you called. – 噢 听到是我打来 你不高兴 – 没有 我很高兴
[00:27] I wanna see you. 我想见你
[00:30] What, now? 什么 现在?
[00:31] – Yes, now. – Where are you? – 对 现在 – 你在哪?
[00:33] Same place as before. 老地方
[00:35] Peabody Peabody.
[00:37] – Are you sure you’re not sleeping? – No, no, I was up. – 你确定你不是在睡觉? – 不 不 我醒着呢
[00:41] You liar. Come on, get your ass over here. 你骗人 来吧 快过来
[00:44] Yeah, okay. I mean, yeah, what the hell. 好 行了 你说了算
[00:47] – Room 210. – Fine. – 房号210 – 好的
[01:13] – Sean, Seanie. – What? – Sean Seanie – 怎么了?
[01:16] I have to go out and see a friend for a little bit. 我出去见个朋友
[01:19] I’ll be gone for an hour or two, okay? 大概1 2个小时 行吗?
[01:21] I put my cell phone on this slip of paper. 我把手机号写在纸上
[01:25] I’ll put it on that top shelf, okay? 我放在上面的架子 行吗?
[01:31] What did I just say? 我刚说了什么?
[01:33] You’re going out to see a friend and your number’s on the top shelf. 你要出去见个朋友 你号码放在上面的架子
[01:36] Attaboy. 好样的
[01:44] The Kerry camp had an early opportunity to capitalize on jobs and the economy… 克里早前有机会充分利用就业和经济问题
[01:47] as an issue, and tag the President with it. 从中获利 把总统拉下水
[01:49] The pre-election polls show that a significant number… 选举前的民调显示
[01:52] of undecided and persuadable voters… 大部分未有立场又易说服的选民认为
[01:53] thought Kerry over Bush offered a better chance for jobs. 克里一方提供的就业机会 比布什多
[01:56] Jobs may have been a marginal issue, Kate… 就业或许是个重要问题 Kate…
[01:58] in some of the Rust Belt battleground states. 在部分工业衰退地带 可称作是战场
[02:01] But, ultimately, this was a referendum on the leadership of George W. Bush… 不过 根本上 这是一次关于乔治·W·布什
[02:06] on the war against terror and the war in Iraq. 发动反恐战争和伊拉克战争的公民投票
[02:08] You’re so full of shit. 你满嘴胡话
[02:09] Nothing mattered in the red states but the economy. 共和党的州里只有经济重要
[02:12] I’ve been saying that for months. 我已经说了好几个月
[02:14] Hey, I’m not tossing you so quick tonight. I got nothing to do tomorrow. 嘿 我今晚没有让你走人啊 我明天没事
[02:18] Well, I’m tossing myself. 我自己赶自己走啦
[02:21] I gotta get home. 我要回家了
[02:27] You know what, not that this wasn’t fun… 你知道吗 我不是说这样不开心
[02:30] but it might be nice to have dinner first. Dinner and a movie. 但先吃晚餐比较好 晚餐 看电影
[02:33] – I got to Baltimore late. – No, I’m saying next time. – 我到巴尔的摩的时候已经晚了 – 不 我说的是下次
[02:36] We talk some, then we fuck our brains out. It’s different for girls like me. 先聊聊天 然后狠狠操一把 对我这样的人 这样会不一样的
[02:42] You need to be cuddled, McNulty? 要抱抱么 McNulty?
[02:44] No, but we make a date, I don’t feel like I have to charge by the hour. 不要 但我们得约会 感觉这样 自己像嫖客
[02:48] A date, huh? 约会啊?
[02:50] I’ll call you. 我会打电话给你
[02:52] In the daytime. 白天的时候
[03:00] I think we can all agree that foreign policy and… 我们都可以同意 这个对外政策
[03:18] while the United States was reeling from the attack on Pearl Harbor… 当美国遭遇珍珠港袭击时…
[03:21] wonders of wood carving… 神奇的木头雕刻…
[03:24] He wrapped himself in the American flag at the convention and never looked back. 在会议上 他用美国国旗包住自己 头也不回
[03:28] Come on, Kate, that’s a little harsh, don’t you think? 别这样 Kate 这太刻薄了 不是吗?
[03:30] No, I don’t, I’m serious. 不 我是认真的
[03:32] And I think it was great strategy by his handlers, too. 我觉得也是他幕后智囊团出的主意
[03:35] You don’t think that when John Kerry kicked off… In his acceptance speech… 你不也觉得当克里开始行动… 他在民主党全国代表大会
[03:38] at the Democratic National Convention he said, “I’m here under Old Glory”… 发表赞同演讲说 “我追随祖国国旗”时
[03:42] that he wasn’t trying to wrap himself in the flag, too? 他也想要用国旗包住自己来着?
[03:44] No, I don’t think he was trying to wrap himself in the flag. 不 我不觉得他要用国旗包自己
[03:46] I think he was trying to defend the people in the battleground states. 我觉得他是要维护那些摇摆州的人民
[03:49] The ones who… 那些…
[03:53] 1942, the US 1st Marine Division stormed the shore at Guadalcanal… 1942年 美国第一海军战队闯入瓜达康纳尔岛岸
[03:58] seizing a nearly complete airfield at Lunga Point… 几乎全部占领Lunga Point飞机场
[04:02] which was renamed Henderson Field… 将其重命名为Henderson Field
[04:04] and an anchorage at nearby Tulagi… 还有一个Tulagi附近的停泊处
[04:07] that would later be known as Iron Bottom Sound… 也就是日后的Iron Bottom Sound
[04:10] because of the number of ships sunk there in battle. 名字由来是在战争中 许多船只在此沉没
[04:13] The landings of the first day put nearly 11,000 Marines… 登陆第一天 接近1万1千名陆战队队员
[04:16] on the island. Minimal resistance… 上岛 遇到极少的抵抗
[06:01] Deep into it, I see. 挖深点 我明白
[06:04] Yeah, we getting there. 嗯 包在我们身上
[06:06] You looking correct. 你的看法是对的
[06:08] Sunday morning. I’m on my way to hear the Word, you know? 星期天早上 我要去参加弥撒的 知道吗?
[06:16] You paying those guys out of pocket? 你赔钱付给那些人?
[06:20] Boiler in there’s working and the pipes are okay. 锅炉在运作 管道没问题
[06:23] I should have it all cleaned out by tomorrow, I think. 我想 明天前得清场
[06:26] All you gonna need is the permits. 你们只差许可证了
[06:30] – Permits? – Yeah. Permits. – 许可证? – 对 许可证
[06:42] – Yo, was that him? – Shit. – 是他? – 妈的
[06:45] If it ain’t, we’d only be wasting a bullet. 如果不是 不过损失一颗子弹而已
[06:47] Only problem is it being Sunday morning and all, you know? 最大的问题是现在是礼拜日早上 你懂吗?
[06:53] – Who you calling? – Slim Charles, man. – 你打给谁? – Slim Charles 老兄
[06:57] You told me we supposed to bring our beefing before the group, right? 你跟我说 在集体开会前有什么不爽都摆出来 对吗?
[07:00] Here it is you warring with the young boy, Marlo, over corners. 而你呢 在角落和那小伙Marlo开战
[07:02] Marlo ain’t in the group. Marlo不是自己人
[07:04] Be that as it may, all this shoot-em-up shit is bad for business. 虽然这么说 这些垃圾麻烦对生意无益
[07:08] We got cops on half the West Side corners. 警察在一半的西区街角盯着我们
[07:11] And what corner they ain’t holding, I can’t have my people standing on for fear… 而那些没盯梢的地方 我又不敢派兄弟们去
[07:14] they gonna be mistaken as one of Barksdale people and catch a bullet. 担心他们会被当成Barksdale的人 吃子弹
[07:17] Look, man, I tried to talk to the young buck myself, but… 听好 我也试过和那小伙谈谈 但…
[07:19] You try talking to Avon. Because that’s half the problem right there. 你得跟Avon谈 因为一半的问题都出在那里
[07:23] No doubt, exactly. 完全同意
[07:24] – Yeah. – That’s it. – 对 – 是的
[07:25] That’s what I’m saying, man. 我就这个意思
[07:29] Nigga probably sleeping in. 黑鬼可能还在睡
[07:39] Fact is, Stringer, your man needs to reconcile himself… 是这样的 Stringer 你的人
[07:41] to this new way of thinking. 要接受新思想
[07:43] Now, you could remind him that, like everyone else in this room… 你可以提醒他 就像在这屋里的所有人
[07:46] he benefiting from my connect and from the wholesale price… 他可以从我的门路和批发价中获益
[07:50] – we got by throwing in together. – I mean, he know that, come on, Joe. – 我们得团结协作才行啊 – 他懂的 别这样 Joe
[07:53] Well, so, now we coming to him for help with a little something. 那现在我们找他帮个忙
[07:56] He need to just back the fuck off and let the young gun keep his corners. 他应该他妈的收敛一下 别侵犯年轻成员的地盘
[07:59] Now, you said yourself it can’t be about territory no more. 你自己说的 我们不能在争地盘了
[08:03] – Old habits die hard. – Who this? – 积习难移 – 谁?
[08:04] Yeah, it’s me. 对 是我
[08:06] Yeah, we on the house where the dude is, you know… 对 我们在那家伙的家
[08:09] – Talk, nigga. – Shit, man, I’m trying not to use names. – 说重点 黑鬼 – 妈的 我努力不提到名字
[08:12] Look, this Gerard, man. And we’re on Omar, he gonna come out the house. 听着 是Gerard 我们盯着Omar 他会走出房子的
[08:17] As you know, I ain’t trying to lose no niggas on them corners, either… 你懂的 我也不想在争地盘上死弟兄
[08:21] but it’s a two-way street, you know? 但是一条大道分两边的啊 你懂吗?
[08:22] Go ahead, man. 说吧 伙计
[08:24] Gerard and Sapper got their sights on Omar. Gerard和Sapper盯着Omar
[08:27] Tried to reach Slim and he ain’t answering. 试过打给Slim 但打不通
[08:29] – So? – It’s church day, String. – 所以呢? – 今天是礼拜日 String
[08:31] Sunday morning, you know? 星期天早上 知道吗?
[08:33] – They sure it’s him? – Omar, yeah. – 他们确定是他? – Omar 是的
[08:36] All right, do it. 好吧 动手
[08:38] Do it. 动手
[08:40] Gerard. They right there, come on. Gerard 他们在那里 上吧
[08:48] All right, here you go. 好的 你请吧
[08:52] Oh, my goodness! Oh, my goodness! 噢 我的天!噢 我的天!
[09:06] This time, I definitely hit him. 这一次 我肯定打中他了
[09:10] District-wide, it’s 14%. 整个区的范围 14%
[09:12] A drop like that in the Western felony rate, that’s unheard of. 在西区这样的犯罪率下降幅度 从未听说过
[09:17] But God knows what happens when you let go of your secret. 但天知道当你的秘密被揭露时 会发生什么
[09:20] Hey, what happens, happens. 嘿 是福不是祸 是祸躲不过
[09:22] I mean, if they want to keep my little experiment going… 他们是想让我的继续试点下去…
[09:24] or they want to go back to business as usual. That’s on them. But me? 还是想按常规办事 都听他们的 但我呢?
[09:28] I’m out of here, D, I’m gone. And Hopkins came through. 到时候我已经走了 D 离开了 Hopkins联系我了
[09:32] I got a contract offer on that security job yesterday. 昨天我收到当保安的工作合约
[09:34] – You really gonna retire? – Always planned to. – 你真的要退休? – 一直都想
[09:44] What? 怎么了?
[09:45] You started something. You ain’t gonna finish it? 你不想有始有终吗?
[09:49] – What do you mean? – On a battlefield you can’t do much… – 你什么意思? – 在一个你无能为力的…
[09:51] to help anybody with anything. But you managed a truce, Bunny. 战场上 你达成了休战 Bunny
[09:54] And making the game street legal. takes the heart out of it. 让街道犯罪合法化 努力加油啊
[09:58] Keep it going, we gonna reach some of those people… 继续干下去 我们能改变那些…
[10:01] chasing dope and coke, and maybe even some hoppers, too. 追求麻醉药和毒品的人 甚至跑腿的人啊
[10:06] You might at that. 你或许可以
[10:09] But what happens when you turn your district over to the next man? 但当你交接给下一任时 会怎么样呢
[10:12] Or people get wind of this thing and there’s no one to defend it? What then? 或有人收到了风声 却没人为之辩护 该怎么办?
[10:20] – How’s the contrast on that? – Good for daylight. – 对比度怎么样啊? – 自然光好一点
[10:23] Yeah? 是喔?
[10:25] On a Sunday? What the fuck, Lester? 星期天哎? 搞什么鬼 Lester?
[10:28] Could say the same of you. 你不也来了
[10:30] Elena’s taking the kids to her mother’s, what the fuck else am I gonna do? Elena把孩子带回她娘家了 我还能干什么呢?
[10:34] No life, no marriage, no kids. 没生活 没婚姻 没孩子
[10:38] No problem. 没问题
[10:40] What’s with the video? 这摄像头怎么了?
[10:42] Gonna put it up in one of the windows across from Stringer’s print shop. 要把它放在Striner印刷店对面的窗
[10:45] Catch him coming and going. 记录他的行踪
[10:47] – Hey, you need help? – You’re a known face. – 嘿 要帮忙么? – 你的脸大家都认得
[10:50] I figure me and Prez do it on a Sunday, shop is closed… 我想我和Prez星期天去搞定 商店关门
[10:53] you know, looking like working men. 扮成工人的样子
[10:58] You know something, Lester? I do believe there aren’t five swinging dicks… 你知道吗 Lester? 我真的相信整个部门里 再也找不到
[11:01] in this entire department who can do what we do. 五个像我们这样有种的人了
[11:03] I’m not saying, like, all chest-out and shit. It’s just, I mean, you think about it… 我不是自夸或乱说话 我只是 你想想…
[11:08] there’s maybe, what, 3,000 sworn, right? 这里 大概有 3千个宣誓就职的警察吧 对吗?
[11:11] Hundred or so are bosses, so there’s not a fucking clue there. 上百个头儿们 他们都毫无头绪
[11:14] Few more hundred is sergeants and lieutenants. 再有几百个警长 警督
[11:17] Most of them wanna be bosses one day, so they’re just as fucked. 大多想日后当老板 所以他们也百无一用
[11:20] Then there’s 600 or 700 fucking housecats, you know? 还有6 700个该死的宅在这里的家伙 知道吗?
[11:24] Deskmen. And the patrol division? 办公室工作人员 至于巡逻队的?
[11:27] There’s probably a little bit of talent there,but the way the city is right now… 估计他们还能有点能力 但在现在这里这副模样…
[11:31] that’s 1,500 guys chasing calls and clearing corners. 有1500个人接报出警 维护街道秩序
[11:37] I mean, nobody’s knowing his post, nobody’s building nothing, right? 没人知道他该做什么 完全没有成就感 对么?
[11:42] And CID’s the same. 调查科也一样
[11:44] Catching calls, chasing quick clearances, keeping everything in the shallow end. 接报警电话 追求尽快破案 完全无心深究
[11:48] I mean, who is there out there, can do what we can do with a case? 还有谁 能有我们办案的这种劲头啊?
[11:52] How many are there really? 真的 有多少人呢?
[11:55] Don Worden, Ed Burns, Gary Childs out in the county… 郡里的Don Worden Ed Burns Gary Childs
[11:58] John O’Neil and Steve Cleary over at Woodlawn. Woodlawn夫人John O’Neil和Steve Cleary
[12:01] Oh, they bring it in, but there’s not many. There’s not many. 他们算得上是 但不多 确实不多
[12:06] We’re good at this, Lester. In this town, we’re as good as it gets. 我们是这行业的精英 Lester 在这里 我们是最牛的
[12:11] – Natural police. – Fuck, yes, natural police. – 天生的警察 – 妈的 没错 天生的警察
[12:16] Tell me something, Jimmy. How exactly do you think it all ends? 告诉我 Jimmy 你觉得结案之后会怎样?
[12:21] – What do you mean? – A parade? A golden watch? – 你什么意思? – 接受检阅?金手表?
[12:25] A shining Jimmy-McNulty-Day moment when you bring in a case… 一个闪亮亮的属于Jimmy McNulty的日子 等你再带了案子来
[12:30] so sweet everybody gets together and says… 每个人都会聚在一起 说
[12:32] “Oh, shit, he was right all along. We should’ve listened to the man.” “噢 妈的 他一直都是对的 我们早该听他的”
[12:39] The job will not save you, Jimmy. 这工作可救不了你 Jimmy
[12:43] It won’t make you whole, it won’t fill your ass up. 不会让你功成名就 不会让你变得更牛逼
[12:46] – I don’t know. A good case… – Ends. They all end. – 不知道 一个好案子… – 结束 案子都会结束
[12:52] The handcuffs go click and it’s over… 抓到人 就都结束了
[12:55] and the next morning it’s just you in your room with yourself. 第二天早上 你还是会独自从你房间里醒来
[12:58] Until the next case. 还会有下一个案子啊
[12:59] Boy, you need something outside of this here. 天哪 除了工作 你得有自己的生活
[13:06] Like what? Dollhouse miniatures? 比如什么? 玩具屋模型吗?
[13:10] Hey, hey, hey. A life. A life, Jimmy, you know what that is? 嘿嘿嘿 生活 生活 Jimmy 你懂吗?
[13:16] It’s the shit that happens while you’re waiting for moments that never come. 在你等待永远不会来的时刻的时候 你就得生活
[13:26] – On a Sunday morning? – We called to ask. – 星期天早上动手? – 我们打来问过
[13:29] And Shamrock said to go. Shamrock说可以动手
[13:31] On a Sunday morning, y’all try to hit a nigga… 在星期天早上 当一黑鬼带他老祖母去祷告
[13:34] when he taking his wrinkle-ass grandmas to pray. 你们向他开枪…
[13:38] And y’all don’t hit the nigga, neither. 你们也没打中那黑鬼
[13:40] All y’all kill is grandma’s crown? 你们就打中了祖母的帽子?
[13:42] And by the time Sham say go, Omar damn near in the cab. 在Sham说去之前 Omar就已经在出租车附近了
[13:45] Ain’t enough y’all done violated the Sunday morning truce. 你们的所为违反了礼拜日早上的停战规矩
[13:48] No! I’m standing here holding a torn-up church crown… 不行! 我站在这拿着一位真心虔诚的
[13:53] of a bona fide colored lady. 有色人种的女士的被射烂的帽子
[13:55] Do you know what a colored lady is? Not your moms, for sure. 知道什么是带有色人种的女士吗? 肯定不是你妈
[14:00] ‘Cause if they was that… 因为如果他们是…
[14:02] y’all would’ve known better than that bullshit. 你们一定不会这么做
[14:06] Y’all trifling with Avon Barksdale reputation here. 你们有辱Avon Barksdale的名誉了
[14:10] You know that? 知道吗?
[14:12] Is she all right, though? 她没事吧?
[14:13] She got cut on her face from the glass and she sore from where I fell on her. 她脸被玻璃划破 我扑倒她的时候 压到的地方也疼
[14:17] But other than that, though. 但起码无大碍
[14:18] You saved her ass, huh? 你救了她?
[14:20] I damn near got that woman killed, yo. 我差点害死那女人
[14:22] Y’all should’ve seen me in Sinai Hospital while they stitching her up… 他们帮她缝伤口时 你们真该在Sinai医院看看我
[14:26] lying about why somebody wanna shoot me down in the street. 撒谎解释为什么 大街上有人想杀我的囧样子
[14:28] That woman think I work in a cafeteria. 那女人我以为我在餐馆里工作
[14:31] – Cafeteria? – At the airport, yeah. – 餐馆? – 机场 对
[14:33] The airport? Why the airport? 机场? 为什么?
[14:34] ‘Cause I know she ain’t never gonna go down there to go dining, that’s why. 因为她永远不会去那里吃饭啊
[14:38] Hey, yo, Kimmy, this ain’t funny, yo. That woman raised me! 嘿 Kimmy 这不好笑 是她养大了我!
[14:41] And, for as long as I been grown, once a month I been with her on a church Sunday. 只要我活着一天 每个月我都带她去一次做礼拜
[14:45] Telling myself ain’t no need to worry ’cause there ain’t nobody… 告诉自己没必要担心 因为这城市没有人
[14:47] in this city that low-down to disrespect a Sunday morning. 会下作到在星期天早上行恶
[14:56] Y’all know I was gonna walk away, right? Y’all know that, right? 你们知道我准备收手了 对吧? 你们知道吧?
[15:00] I mean, after Tosha, I was gonna leave them people be, yo. 我是说 Tosha之后 我就打算不管那些事儿了
[15:03] – Avon home now. – Oh, Barksdale got to go. – Avon现在回来了 – 噢 Barksdale必须搞掉
[15:06] Stringer, too. This thing got to end, man! Stringer也还是 这事得结束 兄弟!
[15:09] I swear to God, yo, on a Sunday morning, they near shot her best crown off, yo. 我对天发誓 星期天早上 他们打掉了她最好看的帽子
[15:14] I mean, no shame, them niggas! Man, y’all feel me? 这群无羞耻心的黑鬼! 兄弟 你们懂我吧?
[15:20] I’m out. 我要退出
[15:26] If you back to dealing with Barksdale people, I’m out, yo. 如果你回去对付Barksdale的人 我就退出
[15:31] I’m in it for the money. 我加入是为了挣钱
[15:33] It’s easier out there than that. 在别的地方挣更容易
[15:45] Just you and me then. Like it was. 那就剩你和我了 像从前那样
[15:51] No, yo. This one about me. 不行 这是我自己的事情
[15:56] – And nobody else. – Hey, I’m with you. – 与别人无关 – 嘿 我挺你的
[16:06] Not on this one, you ain’t. 这件事不行 你不可以
[16:12] Okay, guys. 好吧 伙计们
[16:14] We are maybe a step and a half away from being up on a wire on these people. 我们还差一点 就可以监听他们了
[16:17] All we need is to firm up the PC… 我们所需的是抓紧做出调查…
[16:19] showing the disposable phones are being used in a drug conspiracy. 说明这些一次性手机是在贩毒中使用的
[16:22] McNulty and Greggs, you’re on that angle. McNulty和Greggs 你们负责
[16:25] You need to walk either an undercover or a wired CI… 你们要么当卧底 要么给线人戴上监听器材
[16:27] up to one of the Barksdale crews. 接近Barksdale的手下
[16:28] Lester, you and Prez start typing affidavits… Lester 你和Prez写起诉书
[16:31] because when the probable cause comes in… 因为如果我们拿到证据
[16:33] we’re gonna want to get the application in fast. 我们要第一时间拿到申请书
[16:36] Detective, you’re the chaser on our boy Bernard. 警探 你负责追查Bernard
[16:39] When he goes out for cell phones, we’re right behind. 当他出来买电话 我们就跟着他
[16:41] The faster we get ahold of the new numbers… 我们越快得到新的号码
[16:43] the faster we’re up on those phones. 我们越快能监听到电话
[16:45] Now, when Caroline comes back off vacation… 现在 当Caroline休假回来
[16:47] she’s gonna be on the mini-cam. 她会负责监视迷你摄像机
[16:49] From here on out we keep a log on any movement by Stringer… 从现在起我们记录下Stringer的一举一动
[16:53] and we keep an eye out for Mr. Barksdale as well. 同时盯着Barksdale先生
[16:55] Try to get a line on where he spends his days. 试着整理出他的日程表
[16:57] As for me, I’m off to do battle with the wireless company. 至于我 我得赶去和无线电公司做个斗争
[17:00] They a problem? 他们那边有问题?
[17:02] Have been since the damn things were invented. 自从这烂东西被发明 就存在了
[17:05] Okay, then. 好吧
[17:06] Remember that with this wire, everything is a race against the clock. 记住为了这次监听 我们现在要和时间赛跑
[17:09] Anything we get up on is only temporary. 现在我们得到的线索都是暂时的
[17:14] – You reach Bubbles? – Yeah. He’ll be waiting at Mount Clare. – 你联系到Bubbles了? – 对 他会在Mount Clare等
[17:18] – Lee, where’s the DNR log? – What? – Lee DNR日志在哪? – 啥?
[17:21] The log. 日志
[17:23] Never mind, I got it right here. 没关系 找到了
[17:26] All Stringer, all the time. 全部都是Stringer 时时刻刻监视
[17:31] Theresa D’Agostino, please. 请找Theresa D’Agostino
[17:32] – Can you hold, please? – Yeah, I’ll hold. – 能等等吗? – 对 我等着
[17:35] I’m sorry, she’s not in the office now. You wanna leave a message? 抱歉 她现在不在办公室 要留口信吗?
[17:38] No, I left one already. 不 我已经留了一个了
[17:57] – A boxing gym? – For kids and all. An athletic club. – 拳击健身房? – 给孩子们用的 运动俱乐部
[18:00] “Gyms, reducing salons, public baths are permitted only in properties zoned… “健身房 减肥沙龙 公共浴室只能在B2 B3”
[18:05] “B2, B3, B4 or B5.” ” B4或者B5的范围内出现”
[18:09] All signed and sealed by a registered architect and engineer… 要由注册建筑师 工程师签名和封存
[18:11] Floor framing plan, including the load criteria… 楼板骨架规划 包括工作量标准
[18:14] Hydronic piping and equipment layouts. 液体循环加热管道 设备布局
[18:16] Six copies of your fire protection plan… 六份消防措施计划
[18:18] with emergency exits and sprinkler system noted. 还有紧急出口 自动喷淋装置
[18:21] Health Department since it’s a physical culture and health service. 还有卫生部门的批准 因为你这是个体育与文化健康服务机构
[18:24] A license from the State Athletic Commission up on Calvert Street. 还要有由Calvert街的国家体育委员会 发放的许可证
[18:35] – Mid-size or full? – Mid-size. – 中型还是大型? – 中型
[18:38] You should upgrade and get one of them Escalades. 你应该升级 买辆凯迪拉克
[18:40] They got that XM radio and all. 有XM无线电之类的
[18:43] I’m saying if we gonna be in that damn car all damn day, it’s worth it, Bernard. 我的意思是 如果我们整天都要待在这破车里 值得买 Bernard
[19:14] – You ticklish, Bubs? – The chills, Kima. – 你怕痒 Bubs? – 有点冷 Kima
[19:17] You do that to me. 你帮我弄吧
[19:20] Here’s the buy money, Bubs. Remember, this is all on tape. 这是交易用的钱 Bubs 记得过程会被录下来的
[19:24] I hear you. 知道了
[19:25] So, down there on Vincent Street, they don’t even hide the ground stash anymore. 在Vincent街 他们甚至都不掖着藏着了
[19:28] You watch and wait, see when they’re running low… 观察 等待时机 看看他们什么时候放松戒备
[19:31] and ask for 30 or so. Enough so that they have to call for a quick re-up. 要大约30片 让他们打电话补货
[19:35] That’s the important thing. We want him to use his burner. 这很重要 要让他用手机
[19:38] All right. I get to keep the 30. Thirty’d kill you, Bubs. – 好的 那30片就留给我了哈 – 吃掉你就没命了 Bubs
[19:41] You get to keep the money we hand you… 你可以留住我们给你的钱
[19:43] once you come back here with all of that product. 不过你拿到货 就得回来这里
[19:45] – I was just asking. – Just telling. – 我只是随口问问 – 我只是提醒你
[19:53] – It can’t be done. – Excuse me? – 不可能 – 什么?
[19:56] The activation information you’re gonna want? 你想要激活信息?
[19:59] That stuff’s not accessible from the business office until it goes to billing… 除非开始计费 否则营业厅也获取不到的
[20:02] and that takes a few days, sometimes a week or more. 那至少要等几天 甚至1个星期以上
[20:05] But, more than that, we have dozens of law enforcement inquiries every month. 不过更重要的是 我们每月都有一堆法庭申请
[20:10] We get to them in the order received and currently the turnaround’s 30 days. 我们按接收顺序准备资料 现在的周期是30天
[20:14] Thirty days? 30天?
[20:15] Let me understand something. 让我理清一下头绪
[20:17] Your company is in business selling disposable cell phones… 你公司正在做一次性手机的生意
[20:20] to people who don’t have to give any subscriber information… 而且顾客在购买手机时
[20:23] – at the time of purchase, correct? – Correct. – 无需提供任何身份资料 对吗? – 对
[20:25] They buy these phones and as far as you’re concerned… 你们认为 他们买了手机
[20:28] they use them anonymously, pre-paying for their minutes… 匿名使用 预先付话费
[20:31] From the retailers, yes. 从零售商那买 对
[20:32] And while they’re using these phones anonymously, for whatever purpose… 当他们匿名使用手机 无论出于什么原因
[20:36] they can’t be monitored by law enforcement because your company… 他们都无法被法律监督 就因为贵公司
[20:39] can’t react within a month to a court order for a wiretap? 无法在一个月内 对法院要求窃听的命令做出反应?
[20:43] – We do the best we can. – This is bullshit. – 我们尽力了 – 狗屁
[20:46] You’re selling a phone that you know is effective for drug trafficking. 你在卖手机 帮助毒贩交易
[20:49] Lieutenant, our prepaid inventory is there for young people… 警督 我们的预付费服务是为了年轻人
[20:52] college students and such, people who can’t afford a permanent cell phone plan. 大学生之类的 买不起手机的人群
[20:56] What college student can’t afford a cell phone? 哪个大学生买不起手机?
[20:58] They can afford the fucking college, they can afford the phone that goes with it. 他们负担得起读大学的钱 就能买得起手机
[21:02] I resent the suggestion. 你非常不同意你的意见
[21:03] Just so I’m clear, you’re telling me that even if by some miracle we are able… 那我阐明一下 你在告诉我 纵使我们能
[21:08] to get up on a drug dealer’s disposable cell phone in time to catch him talking… 在毒贩使用贵公司产品时 逮捕他
[21:12] you’re gonna take as much as a month to activate our tap. 你还是得用1个月激活窃听
[21:16] Well, if you have a problem with that, your office can contact our general counsel. 如果你觉得不妥 可以联系我们的总法律顾问
[21:19] That’s all I can say. 我话说到此
[21:24] How about this? How about the State’s Attorney for Baltimore City… 不如这样?巴尔的摩的州律师
[21:27] calls a press conference on the courthouse steps to declare that… 在法院大楼开记者会 宣布
[21:30] Bay Wireless is in league with the most violent drug traffickers in the city… Bay无线电公司协助市里最强悍的毒贩
[21:34] preventing their apprehension and arrest by law enforcement. 为他们排忧解难 逃避法律制裁
[21:42] Four to five days turnaround. Best we can do. 4到5天处理时间 我们只能做到这样
[21:46] I swear, I felt like a damn balloon with air rushing out my ass… 我发誓 我感觉像个泄气的气球
[21:50] going from desk to desk. 四处漂
[21:54] This is our new man, huh? 这是新成员啊?
[21:56] – Frank Reid – Dennis Wise – Frank Reid. – Dennis Wise.
[21:59] Reverend, our man Dennis spent all day… 牧师 Dennis花了一天在Benton大厦
[22:01] down at the Benton Building, trying for permits. 争取许可证
[22:03] – On the new gym? – Yeah. – 新健身房的许可证? – 对
[22:05] You use my name? 你提我的名字没?
[22:08] You use anybody’s name? 你提了谁的名字了么
[22:10] Hell, man. There was a time I’d have used Smith and Wesson. 伙计 我其实是有机会提Smith和Wesson的
[22:14] No, look, man, I’m just saying, how y’all regular folk get it done in this town? 不 伙计 我是说 你们普通人是怎么办到的?
[22:23] Doreen, ring Delegate Watkins, please. Doreen 打给Delegate Watkins 麻烦你
[22:46] – Yellow tops, yellow tops. – Obliged, man, obliged. – 黄色上衣 黄色上衣 – 谢谢 老兄 谢谢
[22:51] Keeping it close, you know? You tell a friend, okay? 合上它 懂吗? 你告诉你朋友 行吗?
[22:54] Too hot for them black tees, right? 穿黑T恤太热了 对吗?
[22:57] – What’s up, papa, what you hawking? – Body bags. – 你好么 小子 你在叫卖什么? – 装尸袋
[23:00] All right, let me get 30. Thirty pills. 好吧 我要30片
[23:03] Thirty? Where the fuck your raggedy-ass… 30? 你这烂货
[23:06] come up with $300 in motherfucking cash, man? 从哪弄来300元买啊?
[23:08] Well, I’ve been selling these T-shirts for weeks now, you know. 我卖T恤好几个星期了 知道吧
[23:10] I mean, I might be raggedy, but I’m in a cash business. 我或许穿得很破烂 但我有挣到钱
[23:13] You want my money or no? 要挣我的钱不?
[23:23] Yeah, we out. All right. 我们没货了 好吧
[23:28] Shouldn’t be long. 很快就到
[23:30] A bulk purchase justify a discount, right? 买这么多 打个折吧?
[23:33] – 250? – 275 – $250 or so? – $275.
[23:37] – And a couple of them whiteys. – Yeah, that’ll work. – 还有送我几件白T – 行啊
[23:40] – That’ll work. – Bubs just made another $25. – 行啊 – Bubs又挣了25
[23:44] – Theresa D’Agostino, please. – I’m sorry, but she’s not in. – 我找Theresa D’Agostino – 抱歉 她不在
[23:47] – Can I take a message? – No, I’ll call back. – 能留口信吗? – 不用了 我再打来
[23:53] – So, how’s that working? – What? – 怎么样啊? – 啥啊?
[23:56] – Your new ho. – So far, so good. – 你新女友 – 到现在为止 一直都还不错
[24:16] – You got the receipts, man? – Yeah, most of them. – 你拿收据了吗? – 嗯 大部分吧
[24:18] A few blew out the damn window on the interstate. 一些在州际路那里被吹走了
[24:21] What, y’all waiting to see Avon? 怎么 你们等着看Avon?
[24:23] Man, I hear y’all shot the crown off an old lady’s head yesterday. 听说你们昨天打掉一老太太的帽子
[24:32] Good, y’all made it. 太好了 你们都来了
[24:34] Yeah, we putting in some work. Come on upstairs so we can talk. 我们干点正事儿吧 上楼谈
[24:48] Back with numbers. 知道数量了
[24:49] – How many? – Twenty-four Trac phones. – 多少? – 24部
[24:52] Two each from Mondo Marts in Catonsville and Sykesville and four from Frederick… Catonsville和Sykesville的Mondo超市各两部 4部来自Frederick
[24:56] and then eight each from two stops over the river in West Virginia. 8部来自West Virginia河边得两站各8部
[25:00] Those bumper beepers? They work great, man. 那些保险杠仪器 很好用
[25:05] – He went out L-70 this time. – Can you blame him? The scenery’s better. – 他这次走的是L-70公路了 – 能怪他吗? 风景更美了
[25:09] 24? Twenty-four, huh?
[25:12] We’re gonna have a lot of DNRs up. But with any luck… 我们得用拨号录制系统 足够幸运的话
[25:15] one of these phones leads to young Mr. Bodie Broadus. 其中一个能搭上Bodie Broadus先生
[25:19] – You wanna call Pearlman? – All right. – 你要打给Pearlman? – 没错
[25:22] Who’s hungry? 谁饿了?
[25:23] – How about Chinese? – Sounds good to me. – 不如吃中国餐? – 好主意
[25:26] – You guys call it in and I’ll go. – Let me have some of that lo mein. – 你们点餐 我去买 – 我想吃捞面
[25:28] You take a turn typing this shit and I’ll go with him. 帮我打这些麻烦资料 我和他去
[25:30] – Make mine sweet and sour. – Lo mein for me. – 我要糖醋的 – 我要捞面
[25:34] Get rolling? 出发?
[25:39] So y’all get with Charles, he gonna give you all the details on it. 你们和Charles联系 他会告诉你们细节
[25:45] – Who that? – East Side niggas. – 谁啊? – 东区黑鬼
[25:47] Be willing to soldier up for us on retainer. Milton put me up on them. 想加入我们 Milton帮我们联系上的
[25:53] Man, we gonna be back where we was, String. You know, I can smell it. 我们得回去 String 我能感觉到
[25:57] We just got to get this boy Marlo and then we spread out like we do. 我们去找Marlo 然后散伙儿干
[26:01] Them co-op boys, man, they ain’t too happy about this situation, man. 他们是一伙的 对这情况不会满意的
[26:05] Yeah. They say they got cops on corners where they wouldn’t have otherwise. 对 他们说被警察盯着 别无选择
[26:09] – Everybody nervous. – Man, fuck them niggas. – 大家都时刻戒备 – 去他妈的黑鬼
[26:11] I mean, Prop Joe said he’d mediate. You know what I mean? Prop Joe说他会去调解 懂我意思吧?
[26:14] Go to Marlo, talk on it. 去找Marlo 和他谈谈
[26:15] Yeah, well, if he take a gun with him, maybe it could work. 对 如果他带枪 或许能谈成
[26:17] Let me ask you something, though. 那我问你
[26:19] Did you tell them discount-ass niggas that they could pop off at Omar grandma? 你有告诉那群黑鬼 他们能从伤到Omar祖母这件事全身而退吗?
[26:23] Oh, man. Sham come to me in the middle of the meeting… 噢 Sham在会议中间找我
[26:25] and talk about they got their sights on Omar. 说他们盯着Omar
[26:28] They say nothing about no grandma. No church hat, nothing like that. 没交代祖母在场 没提到帽子 什么都没有
[26:31] I hear the cocksucker’s name, I say, “go.” 我听到那混球的名字 就叫他们上
[26:34] – On a Sunday morning? – Yo, I don’t give a fuck, man. – 在星期天早上? – 我没想那么多
[26:36] I hear that cocksucker’s name, man, I ain’t thinking about a church day. 我只听到混球的名字 没想到是礼拜日
[26:39] The Sunday truce been around long as the game itself, man. 星期天停战协议已经被淡忘了
[26:42] I mean, you know what I’m saying, you can do some shit… 你懂我意思 你可以杀人
[26:44] and be like “what the fuck,” but, hey, just never on no Sunday, man. 管他妈的 但别在星期天闹事了
[26:50] I mean, it’s just like people was talking on us and all… 大家都在议论我们
[26:52] and the stories are getting bigger and bigger. 越说越离谱
[26:53] Like, I swear to God, Fatface Rick heard that our people went and shot… 我发誓胖脸Rick听到有人说
[26:57] Omar granny in the ass on purpose, and all that. 我们的人开枪故意打到Omar祖母屁股什么的
[26:59] And that pulled their dicks out, pissed on her crown and shit. 还说他们拿出了自己的鸡巴 对着那帽子撒尿之类的屁话
[27:03] No, I mean, I heard the same bullshit. 不 我也听到同样的话
[27:06] Prop Joe gave me an earful. But, yo, what can I say, man? Prop Joe全说了 不过 我能说什么呢?
[27:09] Good help is hard to find. 人手不好找啊
[27:10] If it wasn’t, you think I’d be paying East Side niggas for shit? 如果不是这档子事儿 你觉得我会他妈的找东区那些黑鬼办事儿吗?
[27:14] Yeah. Yo, we still off them corners? 明白 街角我们还是拱手给他们?
[27:18] Yeah, got to be. 是的 没办法
[27:20] We gonna be off them corners till we take care of Marlo. 除非我们搞定Marlo 否则回不去
[27:23] Yeah, maybe we should put a couple more crews… 没错 或许我们得找多点人
[27:25] on them free zones them cops got. 到条子没盯着的地方
[27:28] You know what I mean? Take the profit where we can. 你懂我吗? 在可以的地方赚钱
[27:30] – You trust that shit? – I mean, so far. – 你觉得可以? – 暂时觉得吧
[27:34] And if they running game, man, they ain’t gonna get… 如果他们玩花样 老兄 他们才不会
[27:36] nobody higher than a crew chief to take a charge, right? 只找个小队长来当领头人 对不?
[27:41] What you gonna do with them two niggas you got waiting downstairs? 楼下的两个黑鬼 你打算怎么处置?
[27:44] I gonna make them buy the lady a new hat. 叫他们赔帽子给人家
[27:49] What’re we waiting for? Sweet and sour? 我们在等什么?糖醋?
[27:56] You do the cookie first? 你先吃了许愿饼?
[27:59] What’s the difference? 不行吗?
[28:06] “A new friend makes himself known.” “新朋友会自己出现在你面前”
[28:12] Himself? 他自己?
[28:16] If it was “herself,” then you’d have a fortune. 如果是”她自己” 你得是有钱人
[28:21] Shit, I’m married with lawn furniture, man. 我娶花园的家具就好了
[28:27] The technology’s out of control, no question. 技术失控了 肯定是
[28:30] But that’s nothing new. 但是这也不新鲜啊
[28:31] The way these guys are using disposables nowadays… 如今他们用一次性手机
[28:34] we cannot get a working wire up in time. 我们无法及时监听
[28:37] By the time we get subscriber information and papers served… 我们取得用户信息和搞定文书之前
[28:39] They’re dumping phones. 他们已经把手机扔了
[28:40] Cellular carriers tell them they need nearly a week to process the paperwork. 蜂窝式无线通讯运营商说要1周来搞定文书
[28:44] They’re only half-scared of us, but a visit from the Feds? 他们不怎么害怕我们 但如果是FBI呢?
[28:47] – You all have profile enough to push them. – I don’t know. – 你们有足够资格催促他们 – 不一定
[28:51] If you’ve got them down to five days, you’re doing about as well as we can. 如果你让他们5天内搞定 我们也只能做到这样
[28:55] Once again, guys, the Bureau’s a little busy with counter-terrorism. 再说一次 二位 局里最近忙于反恐
[28:59] And our US Attorney here… 我们的国家律师
[29:00] he only touches himself at the mention of political corruption. 只对政治腐败方面的案子感兴趣
[29:03] Ghetto drug stuff just doesn’t rate. I’m sorry to say. 贫民区毒品案子不够格儿啊 我很遗憾
[29:11] Shit always smells best in the car, going home. 这玩意在车里最香了 回家了
[29:15] Unit 13. In the alley in the rear, East Side, 800 North Montford. 13小队 巷子东边最里面 North Montford 800号
[29:19] – That’s five blocks, up and over. – Go. – 只有五个街区 我们去 – 走
[29:56] What’s the cross street? What’s the cross street? 哪个交叉马路? 哪个交叉马路?
[30:02] shots fired. 交火了
[30:04] sounded like it was west of milton. 听来像是西Milton
[30:31] i’m police! he’s 10-7, call it in. 我是警察!他死了 通知总部
[30:43] a glock. 格洛克手枪
[30:59] i saw the gun as he turned. 他转身时看到枪
[31:01] it’s derrick. jesus christ. 是Derrick 上帝啊
[31:04] you killed derrick. it’s waggoner. 你杀了Derrick 是Waggoner
[31:08] you fucking killed waggoner! 你妈的杀了Waggoner!
[31:20] – greggs. – prez shot another cop. – Greggs – Prez杀了另一警察
[31:23] – what? – it was an accident in an alley, a little while ago. – 什么? – 发生在巷子里的意外 前不久的事
[31:26] – no. – i’ll call you back. – 不是吧 – 我会回你电话的
[31:37] you here for barksdale? 你为Barksdale而来?
[31:39] i’m here for peace, man. there’s some senseless shit going on. 我是为和平而来 伙计 有些莫名其妙的状况发生了
[31:42] but barksdale ain’t sent you? 但Barksdale没派你来?
[31:44] no, stringer knows i’m here, man. 不 Stringer知道我在这儿 伙计
[31:46] if i can bring something respectful back, they most likely to show the same. 如果我能给他们点甜头 他们很可能会投桃报李
[31:51] tell the boy he can come in with the co-op. 告诉那男孩和他同伴可以过来合作
[31:53] if he takes our package, which by the way… 如果他拿了我们的货 顺便说一句
[31:55] is better than the best he putting out there now… 比他现在卖的都要好
[31:58] he’ll keep his corners. guaranteed. 他能保住地盘 我保证
[32:01] he might listen. but the boy got ideas. 他可能会听 那男孩有想法
[32:04] and he’s thinking avon weak right now. 他认为现在Avon很弱
[32:07] you ever know avon barksdale to back down from anything? 你见过Avon Barksdale为过什么事情退缩吗?
[32:23] a plainclothesman in a dark alley, 暗巷中的便衣警察
[32:25] with his gun out and shots fired. 拔枪后开枪
[32:28] look, no one wants to burn anybody… 听着 没人想伤害任何人…
[32:30] but the fact is there’s a racial component to consider. 但事实是 要考虑到种族因素
[32:33] – the appearance of it… – has he seen a lawyer? – 看表面… – 他见律师没?
[32:44] lieutenant. 警督
[32:46] what? 干嘛?
[32:48] he’s in a situation where you can’t compel a statement… 他的处境这样 你无法逼他说
[32:50] out of him until you read him his rights, and we haven’t done that yet, so… 除非你宣读出他的权利 但我们还没这么做 所以…
[32:52] i’m his commanding officer. i just want to know if he’s all right. 我是他的指挥官 只想知道他是否安好
[32:56] okay, okay, there’s just… 好了 不过…
[33:01] it’s a legal question at this point. 此时 这是法律问题了
[33:17] can i get you anything? 我能为你做什么吗?
[33:27] you should call the union, roland. 你该联系工会 Roland
[33:30] talk to a lawyer before you say anything further. 在你开口之前先和律师聊聊
[33:35] i’m not saying anyone’s gonna charge anything criminally. 我不是说有人要控告你犯罪
[33:39] everyone knows you had no intention of… 大家都知道你不是故意的…
[33:44] but administratively… 但行政上…
[33:46] you need to be careful because of the racial thing. 你得小心点 因为有种族的问题在
[33:49] you see that, right? 明白吗?
[33:52] there’s gonna be people in the department who see this that way. 这部门里会有人这么想的
[34:00] you see that, right? 明白吗?
[34:01] i wasn’t scared, i wasn’t angry. 我没有害怕 没有生气
[34:07] i didn’t give a shit he was black or whatever… 我不管他是黑人还是什么
[34:18] or maybe i did. 也许我确实有
[34:21] how the fuck do you know if that’s in your head or if it’s not? 怎么知道你脑子里他妈的有没有啊?
[34:25] but you saw the gun. 但你看见枪了
[34:28] yeah. 对
[34:29] yeah, he turned toward me and… 没错 他转向我 然后
[34:34] ’cause you shouted, right? you shouted, “police” and he turned, right? 因为你大喊 是吗? 你大喊”警察” 然后他转身?
[34:43] no, i don’t think so. i don’t think i said anything. 不 不是的 我好像没说什么
[34:46] i don’t think he did. 我觉得他也没说什么
[34:48] i was a couple steps in the alley 我离巷子就几步远
[34:51] and he turned and i saw the gun. that’s all. 之后他转身 我看见枪了 就这样
[34:57] did he have kids? 他有孩子吗?
[34:59] a wife? 老婆呢?
[35:00] i don’t know. 不知道
[35:02] they won’t say. they won’t talk to me about him. 他们不肯说 他们不会跟我说他
[35:05] call the fop. get a lawyer, roland. 打给警察协会 找律师 Roland
[35:10] no, sir. i’m done. 不必了 长官 我完了
[35:25] let the lawyer talk for you. 让律师替你说话
[35:34] lieutenant… 警督…
[35:40] tell lester i’m sorry. 告诉Lester 我很抱歉
[35:57] call the union. he wants a lawyer in there with him. 打给工会 他想要律师
[36:06] whenever he’s done here, you need to send someone home with him. 等他搞定了之后 你得派人陪他回家
[36:10] for tonight at least, he’s a suicide watch. 至少今晚 防止他自杀
[36:16] lieutenant. you’ll back him? 警督 你会挺他吗?
[36:23] what i mean is, if this thing should turn… 我的意思是 如果事情
[36:26] into some kind of a black-white thing, you’re his unit commander… 牵涉到种族问题 你是他的指挥官
[36:31] he can count on you, right? 他能指望你 对吗?
[36:44] you all right? 你没事吧?
[36:50] lo mein. 捞面
[37:00] what a clusterfuck. 真是一团糟
[37:03] how many years on for waggoner? 你和Waggoner认识多久?
[37:05] six and a half. 六年半
[37:07] two commendations, 16th on the current sergeants list. 2次获表扬 在现任警长成绩里排16
[37:11] pretty much the exact opposite of that goof in there. 比里面那垃圾好多了
[37:15] you know what’s in that guy’s jacket? 知道那家伙之前的事儿吗
[37:18] motherfucker flaked out, shot up his own radio car. 他慌了神 开枪打了自己的无线电车
[37:22] they were gonna charge him with false report until valchek weighed in. 他们准备控告他做假报告 然后Valchek介入了
[37:28] you know he married valchek’s daughter, right? 你知道他和Valchek的女儿结婚了吧?
[37:33] fucking goof had nine lives behind that shit. 这垃圾还真是有九条命耶
[38:06] eight up, 八个了
[38:08] and the rest still to be activated… 当蜂窝式无线通讯公司接到我们传票时
[38:09] whenever the cellular company gets to our subpoenas. 其它的还在激活中
[38:14] you did good, detective. 你做得很好了 警探
[38:18] so we’re looking for what? 那我们现在找什么?
[38:20] looking for one of these phones to give us a signature on our man bodie. 找有关于Bodie线索的那部电话
[38:24] calls to his girlfriend, his grandmother. 看看有没有打给他女友 他祖母的电话
[38:28] the numbers we pulled off the burners. 监控所有从一次性手机里拨出的号码
[38:30] we see that, we know it’s his phone. 看到那些号码 就知道是他的电话了
[38:32] we know it’s his phone, we know he use it to sell drugs. 如果知道是他的电话 那就肯定是用来贩毒的电话
[38:37] we know all that. 我们就都知道了
[38:39] then we get a tap up and pray like hell he doesn’t throw it away anytime soon. 然后我们就要监听 然后祈祷他不会马上扔掉手机
[38:46] prez would love this. Prez乐意见此情景
[38:51] i ain’t gonna lie to you all. 我没有对你们撒谎
[38:53] i don’t know about nothing except the boxing part. 除了拳击那部分 我什么都不知道
[38:56] that’s all i was thinking. 就这样
[38:59] were you a pug? 你是拳师?
[39:01] yeah, i was. but i got sidetracked, though. 曾经是 但后来荒废了
[39:04] well, reverend reid seems to think you’d be quite a draw… 在Reverend Reid看来
[39:07] for some of these corner kids that we got. 能给你个机会帮助我们这的小混混
[39:12] they didn’t think so downtown? 市区里的帮不了吗?
[39:16] well, the fact is 其实呢
[39:18] you’re looking to put your gym in the fourth district. 你得在第四区找个地方开健身房了
[39:21] so your councilperson would be eunetta perkins. 那市政会成员就会变Eunetta Perkins了
[39:24] do you know miss perkins? 知道她是谁吧?
[39:26] well, few of us do anymore. few of us do. 很少人知道 很少啊
[39:31] well, since we can’t really rely on miss perkins… 由于我们不能完全依赖Perkins小姐
[39:34] miss daniels here will go with you. Daniels小姐会跟你去
[39:36] she’s here because constituent service is the life of a city councilperson. 她到这 是由于市政会成员要为选民服务
[39:41] she needs to get a taste of that. 她得亲力亲为
[39:42] at least i hope i do. 至少我是这么想的
[39:44] if you don’t mind me asking, mr. watkins. why are you doing this? 我多口问多一句 Watkins先生 你为什么要帮我?
[39:48] do you know who reverend reid is? 你认识Reverend Reid是谁吗?
[39:51] well, the voters in my district do. 我选区的选民都知道
[39:57] this came today? 今天来的?
[40:01] well, now, see, this is fucked up. 现在看来 一团糟啊
[40:02] oh, i give you $250,000 to have them tell me my paperwork… 我给你二百五十万 就是让他们告诉我 我的报告
[40:06] is insufficient enough to certify me as a developer in the empowerment zone? 不够授权我成为开发商的吗 不是吗?
[40:09] yeah, yeah, you could call it fucked up. 对啊 对 你可以说是一团糟
[40:11] look, i know we touched the right people. 听着 我知道我们找到了对的人
[40:13] just let me get with them, clear this mess right up. 就让我来搞定他们 把问题解决
[40:16] get with them. 搞定他们
[40:17] hey, i’m on it, string. 嘿 交给我 String
[40:18] you got the light bulb franchise, right? 你拿到了电灯泡专营权了没?
[40:20] that came through. now… 获批准了 现在
[40:22] you talking about $30,000 coming back. i’m talking about the $250,000 that you took. 有三万块收回来 但你拿了二十五万啊
[40:26] now, you need to call mr. goose, mr. faucet… 你得打给Goose先生 那水龙头先生…
[40:29] whoever the fuck you gotta call because i gave you money to run, remember that? 你必须得打给他们 因为你收了我的钱 懂吗?
[40:32] it ain’t like no drug deal, string. 这跟贩毒交易不同的 String
[40:34] hell, man, you don’t put your money… 妈的 钱没有脚
[40:35] on the street and have it come right back. it don’t work like that. 不会自己找上门的
[40:38] oh, it don’t, huh? 噢 不会吗?
[40:40] patience, my man. 耐心点 兄弟
[40:42] sometimes with the bureaucracy… 政府官僚通常都是自成一派
[40:44] the one hand don’t know what the other is all about. 自扫门前雪
[40:46] yeah, well, you know what i see? i see one hand in my pocket… 你知道我是怎么看的吗? 我看到一只手在我的口袋里
[40:50] while the other hand seem to have grabbed your dick. 另一只扯着你的鸡巴
[40:58] fucking prez. 该死的Prez
[41:03] i don’t even feel like working. 感觉这很不靠谱啊
[41:08] – sanny, baby. – welcome to the western, guys. – Sanny 宝贝 – 欢迎来到西区 二位
[41:11] that thing with pryzbylewski? Pryzbylewski的事?
[41:13] jesus christ. 上帝啊
[41:15] so fucking sad, man. 真他妈的遗憾 伙计
[41:18] so you humping a wagon, huh? 你在巡逻吗?
[41:19] fuck, yes. 妈的 对
[41:21] how’s that working out for you? 感觉如何啊?
[41:22] jimmy, i love this fucking gig. Jimmy 我就爱这个工作
[41:25] the best thing rawls ever did for me was to knock me back to a district. Rawls对我做过最好的事情 就是把我扔回来巡逻
[41:29] no stress, no struggle. i work eight-hour shifts. 没压力 没斗争 8小时工作制
[41:32] i take nothing home with me. 回家毫无负担
[41:33] no, really, i couldn’t be happier. 不 我说真的 现在很开心
[41:35] all those years knocking my head against a wall on homicide and for what? 查了这么多年棘手的凶杀案 为了什么啊?
[41:40] the same fucking pension with twice the heartburn. 养老金还不够我养伤呢
[41:42] well, i’m glad you landed on your feet, mike. 我很高兴你脱困了 Mike
[41:51] – hello. – you called my office? – 喂 – 你打去办公室找我?
[41:53] yeah, i did, several times. 对啊 几次
[41:55] really, why? 真的吗 干嘛?
[41:56] why do you think? 你觉得呢?
[41:57] a sleepover. you wanna get dinner first? 过来睡 你想先吃晚餐?
[42:00] how about tonight? 不如今晚吧?
[42:01] georgia brown’s down near 15th street. 第15街附近的Georgia Brown吧?
[42:03] that’ll work. you want me to make a reservation? 可以 要我订位吗?
[42:06] no, i can always get a table there. 不 我无需订位
[42:07] all right, whatever. 好吧 无所谓
[42:08] let’s shoot for 7.:30. 约在7点半吧
[42:11] i’ll see you then. 到时见
[42:12] – bye. – bye. – 再见 – 再见
[42:16] you in? 联系上了?
[42:19] what do you think? 你觉得怎么样?
[42:21] nice colors. 颜色好看
[42:23] you got a platform? 有讲台吗?
[42:24] schools. 在学校办 当然有
[42:25] thought i’d be the education mayor. 觉得自己该是个爱教育的市长呢
[42:28] well, good luck, tony. 祝你好运 Tony
[42:30] i mean it. 我认真的
[42:31] thanks, man. 谢了 兄弟
[42:33] when do you announce? next month, i think. – 你什么时候公布? – 我想在下个月
[42:36] you know, get out there early, start raising money. 尽快离开 开始筹集资金
[42:39] in fact, i thought i’d make the rounds of some people… before then, you know? 事实上 我觉得在这之前 我就能找到投资方 知道不?
[42:42] feel them out. 探探底
[42:43] what, watkins? hey, he seems to like me. – 什么 Watkins吗? – 嘿 他看来挺喜欢我
[42:46] what, you really think odell watkins is gonna split from the mayor’s camp? 什么 你真的觉得Odell Watkins 会背叛市长那阵营吗?
[42:50] what you could do is, you know, feel him out on an issue or two. 你所能做的是 找一两个话题谈谈口风
[42:54] you go in that way, it’s more subtle. you know, you gotta charm the guy first. 这样的话 情况就微妙了 你得先吸引到那家伙
[42:57] talk to him about the issues and then down the road… 然后跟他谈谈 然后察言观色
[42:59] see if he’s willing to throw sunshine on your ass. 探他口风 看他是否认同你
[43:02] i like that. 同意
[43:03] we should do that. 我们就怎么办吧
[43:04] we? 我们?
[43:06] i was thinking maybe you would ticket your white ass up with me. 我以为你会跟我一起
[43:11] make a run for council president. 竞选议会主席
[43:12] me at the top of the ticket… an emerging black leader, 我呢 胜算最大 新兴的黑人领导
[43:15] handsome, well-spoken. 帅气 雄辩
[43:16] you, the great white hope, the new voice of civic reform. 你呢 白人的希望 市民改革之声
[43:21] we could give royce a run, man. 我们可以跟Royce赛一赛
[43:22] and what makes you think i’m interested in council president? 为什么你会认为我对议会主席有兴趣?
[43:26] what the hell else you got going? 不然你他妈的想干嘛?
[43:30] think about it. 考虑一下
[43:47] look at them. like roaches when you turn the lights on. 看看他 像开了灯见到蟑螂
[43:49] what’s it look like? 什么意思?
[43:51] head and torso. you got two casings over here. 头和躯干各中一枪 这有两个弹壳
[43:55] hold the call. 先别通知总部
[43:56] so much for the no-violence-in-hampsterdam theory, huh? 大家都在支持无暴力区域Hampsterdam的说法 哈?
[44:01] Herc… herc…
[44:06] help them move the body. 帮忙搬尸体
[44:08] – what? – just up the block, just out of the free zone. – 什么? – 搬出这个街区 离开自由区
[44:11] carv, you lost your fucking mind? Carv 你脑子秀逗了?
[44:12] before the ambo gets here to pronounce him, we can do it. 在救护车来宣布他死亡之前 我们能搞定的
[44:14] why? 为什么?
[44:15] because if homicide gets here… if they do any kind of canvass… 如果重案组来了 他们会调查
[44:18] they’re gonna get wind of this shit on the sixth floor downtown. 他们会把这里的情况传开
[44:20] good. 很好啊
[44:22] herc, come on. Herc 来嘛
[44:23] no way, man. no way. 不行 伙计 不行
[44:29] fuck those stripes. fuck them. 去你妈的条条框框 去他妈的
[44:35] hey, toke, gil, help me move this guy out of hamsterdam. 嘿 Toke Gil 帮我搬他出Hamsterdam区
[44:41] i’ll be first officer at the scene. it’s my responsibility. 我会是第一个到场的警官 责任我担
[44:49] don’t forget the casings. 别忘了弹壳
[44:59] make sure that you call me. 记得打给我
[45:00] – i will. thank you. – let me know, okay? – 我会的 谢谢 – 一定要告诉我 好吗?
[45:02] take care. all right. – 保重 – 好的
[45:06] yes! 好耶!
[45:31] 7-60 to kga. 7-60呼叫KGA
[45:33] go ahead, 7-60. 请讲 7-60
[45:35] have 700, 10-11 me on vincent street, below fayette. 700 10-11 我位置在Vincent街 在Fayette后面
[45:37] 10-4, vincent south of fayette. 收到 Vincent街 在Fayette南边
[45:41] hey. you say you worked with this guy? 嘿 你说你和这家伙一起工作?
[45:45] three shots, no warnings. he scared of black people or something? 三枪 不说话就开枪 他怕黑人还是怎么?
[45:49] shit. 妈的
[45:53] the shit’s gone too far, man. 这事儿太离谱了
[45:55] hey, you’re telling me. 嘿 还要你说
[46:04] yeah, i need the number to the newspaper, the sun. 告诉我报社电话号码 太阳报
[46:10] yeah, the number for the reporters. the newsroom, yeah. 记者电话 新闻部的 对
[46:22] so, you ain’t gonna say nothing on it? 你无话可说吗?
[46:24] what is there to say? 有什么好说的呢?
[46:26] – avon, this is blood. family. – i know it. – Avon 我们家的血肉啊 家人 – 我知道
[46:29] and i’m telling you that someone may have one this to us, avon. to our family. 我说的是 可能是有人故意要搞我们 Avon 搞我们家
[46:33] the cop’s just saying that shit. 警察只会说废话
[46:35] to mess with your head. 扰乱你思维
[46:36] – exactly. – why? – 就是 – 为什么?
[46:38] that cop don’t know me for shit. what the hell am i to him? 警察根本不认识我 我对他来说算什么?
[46:40] he know you’re gonna wanna think this thing… 他知道你会认为
[46:42] that d, you know, he wouldn’t do what he did. 他不会做出这种事
[46:44] i do think it! 我的确这么认为!
[46:53] was it some beef he had? someone on the inside? 是不是他惹了什么人? 牢里的人?
[46:56] that cop said it was someone who didn’t want you to know… 警察说这是有人故意造成的假象
[46:58] and so they made it look like it did. 让你以为他是自杀
[47:01] nobody did nothing. 没人造假象
[47:02] – but the cop said… – he’s lying. – 可警察说… – 他撒谎
[47:06] he paid to lie. 他职责所在嘛
[47:23] avon, you are my brother. Avon 你是我兄弟
[47:28] i need to know this more than anything. 我必须知道真相
[47:34] he did not roll on us. 他没想出卖我们
[47:36] he came to the edge, but he turned around and walked away. 他是快招架不住了 但是他还是想通罢手了
[47:41] and i know he was willing to do what he had to for his family. 我知道他愿意为他的家庭做点什么
[47:45] for us. 为我们坐垫什么
[47:48] but i need to know that you know that. 但我必须知道 你心知肚明
[47:51] that you saw him that way. 确定你也这么看他
[47:53] what? what you trying to say? 什么? 你想说什么?
[48:00] if something happened… 如果有事发生了
[48:01] the fuck are you even thinking? 你他妈的想什么呢?
[48:04] that i had something to do with it? i could do that to my own kin? 你觉得这事和我有关? 我会杀我家人?
[48:09] is that what you fucking think? the fuck is in your head? 你是怎么想的吗?你他们的这么认为的?
[48:15] i ain’t do nothing to d. i ain’t had shit to do with it. 我没对D做过什么 我和这事一点关系没有
[48:22] to do with what? 跟什么没有关系?
[48:26] to do with what? 什么没有关系?
[48:28] whatever happened. 发生的那些事儿啊
[48:32] whatever it is that happened, brianna. 发生的那些事儿啊 Brianna
[48:55] you think i don’t know my business? 你认为我会不清楚自己的事务吗?
[48:56] – is that what you think? – look i understand. i can see the body was moved from the block. – 你这么认为吗? – 我懂了 我看得出尸体从那个街区搬过来
[49:00] i can get him to you tomorrow morning. 明早我能把他交给你
[49:04] just let me see if i can find him. 让我看看能否找到他
[49:05] look, i’ll make good on this. 我能办妥的
[49:06] take care of this. 搞定它
[49:09] – what’d he say? – they found a blood trail going back up the block. – 他说什么? – 他们找到血迹 一路找到那街区
[49:13] so maybe… 或许…
[49:14] smeared, with drag marks. 被弄花了 带有毒品的痕迹
[49:19] and they also found a third casing at the other end. 他们在另一端找到第三颗弹壳
[49:21] shit. 妈的
[49:25] so what’s the deal? 那怎么办?
[49:27] the deal is, we turn this into a dunker by tomorrow morning… 能怎么办 明早之前搞定这件事
[49:29] or he starts typing a report for isd and the deputy ops. 否则 他会写报告给情报处还有副局那边
[49:32] – fuck me. – no, fuck me! – 我操 – 不 是我操!
[49:42] look, you didn’t move that body, sergeant. 你没有移动尸体 警长
[49:45] i moved the body. you understand? 是我搬的 懂吗?
[49:49] look, i respect that you did what you did on behalf… 你尊重你都是为了我的安排
[49:51] of what i’m trying to do down here, but the responsibility is mine. 才这么做 但责任在我
[49:59] well, so what do we do? 那我们怎么办?
[50:03] he basically said he wasn’t gonna commit any new resources… 基本上 他的意思是 他不打算再投入任何新的资源了
[50:06] though he has placed it on the agenda… 尽管他将其放入了
[50:09] of the coordinating council on criminal justice, for what that’s worth. 司法公正协调会的日程上了
[50:12] poor clarence. he’s looking tired. 可怜的Clarence 他看起来很累
[50:15] so we’re looking for help from the state house. 所以我们得求助于州议会大厦
[50:18] if the city could get a couple hundred thousand… 如果城市能给个几百几千…
[50:20] we could afford an overtime detail to protect these folks. 我们可以有资金去支付加班保护这些人员的费用
[50:23] i know this is an easier sell with the mayor involved, but… 我明白如果市长支持 会简单很多 但
[50:26] – could you convince him? – clarence? – 你能说服他吗? – Clarence?
[50:28] he barely listens anymore. 他听不进去的
[50:30] jesus, tell me about it. 上帝 就是啊
[50:31] i mean, i been a councilman for three years now… that’s a long fucking time to be ignored. 我当了三年议员 一直都被他妈的忽略
[50:38] i’m saying the rules got broke. 我的意思是规则被打破了
[50:41] my people kept their promises… 我的人守住承诺了
[50:43] they did what they said and they were as good as their word. 怎么说就怎么做 他们说到做到
[50:47] y’all, 你们
[50:50] y’all ain’t keep up your end of it. 你们违背了承诺
[50:52] wasn’t my people. 不是我的人
[50:53] look, i ain’t making those distinctions right now. 现在我才不要分出是谁干的
[50:55] the fact is, somebody brought a gun up in the free zone and used it. 事实是 有人带枪到自由区 并开了枪
[50:59] and both those things against the promises made. 这些都违背了约定
[51:01] now, i can’t justify this shit if i got dead bodies up in there. 如果这里有死人 我就无法保证这里
[51:05] so, what i’m saying is this, come tomorrow… 我的意思是 明天过来
[51:08] if i don’t have a shooter in bracelets… 如果我还没找到凶手的话
[51:11] this whole hamsterdam affair is over, 那整个Hamsterdam的事儿就玩完
[51:14] it’s finished. 一切就都结束
[51:15] i’m gonna take my people back up on the corners… 我会让我的人都去街角
[51:17] and we gonna fuck y’all every way we can. 整天搞你
[51:19] – you hear me? – ??? 听到没?
[51:21] yeah, it was good while it lasted, huh? 这地方存在大家都相安无事的 对吧?
[51:24] you had cash on the barrel and you ain’t never need no bail money. 你们有钱交易 也不用交保释金
[51:27] and hell, i had clean corners everywhere i looked. 这样一来 我看到哪个街角 都不会乌烟瘴气的
[51:29] but all that gonna be gone tomorrow, 但明天 这些都不可能了
[51:31] unless y’all bring me my shooter. 除非你们交出枪手
[51:41] you think that’ll work? 你觉得会成吗?
[51:45] do you? 你说呢?
[51:51] that’s good food. 真好吃
[51:55] how’d you know about this place? 你怎么知道这地方的
[51:57] it was big when clinton was in. 克林顿总统时期 这里很出名
[51:58] this and the red sage. 这个和丹参
[52:00] now it’s all steakhouses and cigar bars. 现在都是牛排餐厅和雪茄吧了
[52:04] so you live here, but you spend a lot of time in baltimore, right? 你住在这 但你大部分时间在巴尔的摩 对吗?
[52:08] i have work up there. 我在那里上班
[52:10] and the alumni stuff with st. mary’s on the hill. 还在山上有点圣玛丽校友会的事儿
[52:13] i went to um law, so i still have connections there, too. 我在UM法学院上过学 所以在那有关系
[52:15] actually, i grew up in homeland. 事实上 我在家乡长大
[52:17] yeah? 是吗?
[52:20] lauraville for me. 我是在Lauraville
[52:22] where’d you go to college? 你在哪上大学?
[52:24] loyola. only one year. Loyola 只读了一年
[52:28] my girlfriend got pregnant, so… 我女友怀孕了 所以…
[52:33] so? 怎么呢?
[52:34] so… 所以…
[52:37] so you became a cop in baltimore. how’s that working for you? 所以你在巴尔的摩当警察了 干得怎么样啊?
[52:41] it’s pretty good. 很好啊
[52:42] you know. i do a lot of high-end drug stuff. wiretaps. 我负责高端毒品案件 窃听
[52:47] prolonged investigations of violent offenders, that kind of stuff. 长时间调查暴力罪犯 之类的
[52:52] fact is, there’s not a lot of guys in the department… 事实上 部门里是没有很多
[52:53] who can do that kind of thing. you know, it takes a certain… 胜任的人的 这些需要有点…
[52:58] i don’t know, you gotta love it. 我也不知道 你一定会很喜欢这工作
[53:04] thrill of the chase and all that. 追逐的快感之类的
[53:13] so, you do what in politics? 你的工作是怎么样的?
[53:15] i do political campaigns. 做政治竞选
[53:18] you mean like a campaign manager? 竞选经理人吗?
[53:21] more of a strategist really. 更像是个策划师
[53:24] not so much the day-to-day stuff… but the strategy of how a candidate can win. 不需要每天工作 但策划就是要计划怎么去赢
[53:29] a consultant of sorts. 类似一个顾问
[53:31] you strategizing for anyone in baltimore? 你有帮巴尔的摩的什么人做策划吗?
[53:34] i shouldn’t say. 我不能说
[53:36] i mean, he hasn’t officially announced anything yet. 他还没正式公开呢
[53:38] All right. he any good? 他人好吗?
[53:42] hey, if you’re for him, i’ll throw the guy a vote. what the hell. 嘿 你为他工作 我就投票给他
[53:45] who’d you vote for this time? 这次你投给谁?
[53:47] what? you mean bush and what’s-his-name? 你是说布什还是某个人?
[53:50] kerry. 克里
[53:52] you didn’t vote for president? 你不投给总统?
[53:54] i thought about it, yeah, and, you know… 我考虑过 你知道么…
[53:57] bush seemed way over his head, i know… 布什有点太头脑发热了
[53:59] but he wasn’t gonna win in maryland, anyhow. 但无论如何在马里兰他不会赢的
[54:03] besides, these guys, it doesn’t matter who you got. 还有 这些人 选了谁都不重要
[54:07] none of them has a clue what’s really going on. 没人知道真正发生了什么
[54:09] i mean, where i’m working every day… 我每天工作的地方
[54:12] the only way any of these guys is even gonna find west baltimore is if… 是西巴尔的摩 要想他们知道那地方
[54:15] i dunno, air force one crash-lands into monroe street…on its way back to andrews. 除非有次空军返回Andrews时 坠地撞入Monroe街
[54:20] it just never connects. 完全就是毫无关系的
[54:24] not to what i see, anyway. 起码我是这么认为的
[54:31] hey, that’s just me, though. 不过 这只是个人意见
[54:35] the man colvin say he want the boy locked up… Colvin说 他想把那男孩关起来
[54:39] or the free zone shuts down tomorrow. 要么明天就关闭自由区
[54:41] all she wrote for hamsterdam. 对Hamsterdam的一切承诺也失效
[54:43] Colvin? colvin?
[54:44] from the western. 来自西区的
[54:47] sham, who is this kid, man? Sham 那小孩是谁?
[54:49] some young boy from tuckie’s crew. Tuckie那边的孩子
[54:51] he connected? kin to anybody? 他关系强么?是谁的亲戚不?
[54:53] no, he only been on for a couple months or so. 不是 他只是来了几个月
[54:56] what he use the whistle for? 他干嘛杀人?
[54:57] some nigga in one of ghost kane crews laughed at his shoes. 有些Ghost Kane那边的黑鬼嘲笑他的鞋子
[55:07] do it. 交人
[55:19] i’ll be out in a minute. 我去去就回
[55:25] no, he needs to put those in the departmental mail. 不 他得把那些放到部门邮件里去
[55:30] yeah. 对
[55:32] what do you need? 什么事?
[55:34] to turn myself in. 自首
[55:37] for what? 犯了什么事?
[55:40] i shot a boy. 我开枪杀了一男孩
[55:43] oh, yeah? 噢 是吗?
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号