Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:20] Need another bag. 还要个裹尸袋
[00:22] Mike, where you at? Mike 你在哪儿
[00:23] Yeah, over here. 喂 这边儿
[00:25] Drug war? 毒品战
[00:26] ?? 嗯哼
[00:30] Barksdale’s coming back on my boy Marlo, huh? Barksdale刚回来 就对Marlo下手啦
[00:35] Shit. 靠
[00:36] Got it. 来吧
[00:45] Man, I don’t know where we at. 我不知道咱们在哪儿
[00:47] We are in Baltimore, Lamar. 咱们在巴尔的摩 Lamar
[00:50] Baltimore, Maryland. 马里兰州 巴尔的摩
[02:00] That’s the second crib of mine them motherfuckers cracked this week. 这是那些王八蛋 这星期端掉的我的第二个窝点
[02:03] Stir up a hornet’s nest, no telling who gonna get stung. 乱捅马蜂窝 保不齐谁挨蛰
[02:17] All paranoid and shit. 都神经兮兮的
[02:19] Gotta be. 必须的啊
[02:37] They got Latroy. 他们干掉了Latroy
[02:41] Hey, what the fuck is y’all on the streets for, man? 你们他妈的在街上干嘛
[02:43] Don’t y’all know there’s a fucking war going on, man? 不知道在打仗吗
[02:45] Get the fuck in the truck, man. 都给我死上车
[03:20] What happened to all them towers? 那些塔楼哪儿去了
[03:22] Slow train coming. 车轮滚滚
[03:24] huh? 啥
[03:28] Reform, Lamar. Reform. 是变革 Lamar 变革
[05:27] We should be up on this shit, hearing voices. 咱们该他妈的马上监听通话
[05:30] We get a signature number on Bodie’s phone, we will be. 假如我们能通过Bodie的电话 搞一个特征号码 就可以了
[05:32] We got enough PC off the burners alone. 单靠那些一次性手机 我们就有足够的合法理由了
[05:34] Every time these fucking pen registers click out a call…it screams drug conspiracy. 这些号码记录器每显示一个通话 都叫嚣着毒品交易
[05:38] I’m not the one taking the case to court. 又不是我上法庭起诉案件
[05:40] Pearlman wants a specific link to a known drug trafficker. Pearlman需要与一名已知毒贩 搭上确切联系
[05:50] These drug crews, they’re dumping phones every couple of weeks at best. 这些毒品团伙 他们最快每一两周内丢弃手机
[05:53] So when we do get a wire up, it’s gonna be a limited run. 因此 等我们真能监听时 有效时间注定很有限
[05:56] And dumping phones doesn’t meet the cellular company’s 对手机运营商来说 丢弃手机
[05:58] definition of “exigent circumstance,” right? 不符合”紧急情况”的定义 对吧
[06:02] What’s your boss willing to do? 你的上司怎么打算
[06:04] Demper? He’s a bit too focused on next year’s re-election fight. Demper 他的注意力有点 过于放在明年的连任上了
[06:08] How about the feds? 联邦调查局呢
[06:09] They say they can’t do anything for us. 他们说 他们帮不了我们
[06:11] And if you look at how they use the Federal Communications Act they’re not lying. 你瞧瞧他们怎么用联邦通信法案的 他们真不含糊
[06:15] For national security stuff, they use the Patriot Act. 对于国家安全事件 他们就用爱国者法案
[06:18] Everything else gets shorted. 一切都能通融
[06:20] The fact is, the industry has all of us by the balls. 事实是 通信业攥住了我们的卵蛋
[06:25] Pardon my French, Your Honor. 原谅我的粗话 法官大人
[06:29] All right, I’ll tell you what. Best I can do for you is this. 好吧 我告诉你们 为了你们 我最多能这么做
[06:32] You give me a boilerplate affidavit with the PC from the court report. 你们给我准备一份 附带合法理由呈堂报告的书面证词样本
[06:36] And then, as you get fresh numbers for the new disposables, you call me… 然后 你们得到一次性手机的新号码 你就给我打电话
[06:41] anytime, day or night, to jump phones. 白天晚上 任何时刻 抓起电话
[06:44] That helps. 那真是谢谢您
[06:45] But we’re still gonna be getting up on their phones even as they’re coming down. 可是即使他们已经丢弃了 我们还要继续追查他们的电话
[06:48] Yeah, probably so. 是啊 有这可能
[06:49] This is so totally… 这真是太
[06:51] Fucked up. 操蛋了
[07:07] Judge Phelan has you on his mind. Phelan法官很惦记你啊
[07:10] How long has that been going on? 这都有多久了
[07:12] Started with my first jury trial in his court, I think. 我估计 从我在他的法庭 第一次做有陪审团的审判开始
[07:16] I bet you won all your motions. 我打赌 你的动议都赢了
[07:23] You wanted to see me, sir? 你要见我吗 长官
[07:25] Have a seat. 坐下
[07:30] I wanna thank you for the loyalty you showed… 我要感谢你表现出的忠心
[07:33] moving that body. 移开那死尸
[07:36] It wasn’t the most sensible thing, but I appreciate it, nonetheless. 那不算最明智的 不过无论如何 我很感激
[07:41] You’re a good man, Sergeant. 你是好样的 警长
[07:43] You got good instincts… 你有不错的直觉
[07:44] and as far as I can tell, you’re a decent supervisor. 就我看来 你是个不错的头目
[07:49] But from where I sit… 可作为资深警官
[07:51] you ain’t shit when it come to policing. 在警务方面 你屁都不行
[07:54] Don’t take it personal. 别往心里去
[07:56] Ain’t just you, it’s all our young police… 不止是你 是我们所有的年轻警察
[07:59] whole generation of y’all. 你们一整代人
[08:01] No, you think about it. 你想想看
[08:04] You’ve been here over a year now, Carver. 你到这里一年多了 Carver
[08:06] You got nobody looking out for you, 没人为你打掩护
[08:08] nobody willing to talk to you. 没人愿意跟你交心
[08:11] That about sum it up? 能这么总结吧
[08:14] Now, that’s a problem. 那可成问题了
[08:16] And I didn’t think there was any way I was ever gonna get my head around it… 我一直不觉得自己能理清楚头绪
[08:19] but then Dozerman gets shot for some bullshit. 可等到Dozerman为些屁事被枪击
[08:24] And that’s when I about reach my limit. 我就快忍无可忍了
[08:27] And that’s when the idea of the free zone, of Hamsterdam, come to me… 就在那时 我想到自由区Hamsterdam的主意
[08:30] because this drug thing, this ain’t police work. 因为毒品这事不是警务工作
[08:33] No, it ain’t. 不 那不是
[08:36] I mean, I can send any fool with a badge and a gun up on them corners… 凭警徽和枪 我能派任何傻瓜去那些街角
[08:40] and jack a crew and grab vials. 搜查贩子 没收小瓶
[08:42] But policing? 可警务工作呢
[08:45] I mean, you call something a war… 那可以称之为战斗
[08:48] and pretty soon everybody gonna be running around acting like warriors. 马上 大家都会像武士一样奔走
[08:52] They gonna be running around on a damn crusade… 他们会当成讨伐战争一样干
[08:54] storming corners, slapping on cuffs, racking up body counts. 扫荡街角 手铐横飞 尸横街头
[08:59] And when you at war, you need a fucking enemy. 你在打仗时 你需要一个敌人
[09:02] And pretty soon, 很快地
[09:03] damn near everybody on every corner is your fucking enemy. 几乎每个街角所有人都成你的敌人了
[09:07] And soon the neighborhood that you’re supposed to be policing… 很快 你本该执勤的社区
[09:10] that’s just occupied territory. 那就成占据的地盘了
[09:14] You follow this? 你听懂了吗
[09:16] I think so. 我想是的
[09:17] Look here, the point I’m making, Carver, is this. Carver 我想说的是
[09:20] Soldiering and policing, they ain’t the same thing. 打仗和执勤 它们不是一回事
[09:23] And before we went and took the wrong turn… 在我们继续走错方向以前
[09:25] and started up with these war games… 在开始这些战争游戏前
[09:28] the cop walked a beat, and he learned that post. 警察要巡逻 他要了解自己的职责
[09:32] And if there were things that happened up on that post… 如果那区域发生事件
[09:35] whether they be a rape or robbery or shooting… 无论是强奸 抢劫 还是枪击
[09:38] he had people out there helping him, feeding him information. 他都应该得到那里人们的帮助 给他情报
[09:42] But every time I come to you, 可是每次我找到你
[09:44] my DEU Sergeant… for information, 我的情报警长 要消息
[09:47] to find out what’s going on out there in them streets… 要弄清街上发生什么情况
[09:51] all that came back was some bullshit. 得到的都是些胡言乱语
[09:54] You had your stats, you had your arrests, you had your seizures. 你统计过 抓过人 也没收过赃物
[09:58] But don’t none of that amount to shit… when you talking about 可是要你讲到保护社区
[10:00] protecting the neighborhood, now, do it? 那些加起来也没用 对吧
[10:10] You know the worst thing 你知道这所谓的毒品战争
[10:13] about this so-called drug war… 最糟之处在于…
[10:15] to my mind… 在我看来
[10:20] it just… It ruined this job. 它恰恰毁了警察的工作
[10:25] Major. 警司
[10:26] – What you got? – Incoming. – 有什么情况 – 来访
[10:28] A Sun paper reporter. Been to the free zones, all three of them. 太阳报记者 他们去过自由区 三人都去过
[10:34] Meet you at the car. 到车上等我
[10:40] I was thinking, maybe we rewrite the affidavit… 我在考虑 咱们可以重写书面证词
[10:42] add some of the stuff we’re getting from the pen registers… 添加一些我们从号码记录器获得的情况
[10:44] build the case that way, take it to the judge. 那样立案 提交给法官
[10:46] You have a law degree? 你有法律学位吗
[10:48] If you did, it would be your call to make. 你如果有 那就让你来决定
[10:50] Who would pretend to be a lawyer that wasn’t? 不是律师的 谁想假装律师啊
[10:53] I’m just saying, I think we’re being too cautious on this. 我就是说 我认为 咱们对这事过于谨慎了
[10:55] We’re going the extra mile for Phelan. 我们要为Phelan多做一点儿准备
[10:57] A shortcut now could cost us later in motions hearings. 现在的捷径 会给我们将来的听证会造成伤害
[11:00] We drew Phelan on this wiretap? 这次窃听 咱们摊上Phelan了吗
[11:02] That two-faced hack sold me out, the last go-round. 上一次 那个两面派就把我涮了
[11:04] Relax, he’s not running for a new term. He’ll be fine. 放心 他没有竞选新任期 他会配合的
[11:07] Yeah, he’s a piece of shit. 是啊 他就是一烂人
[11:09] We’re all pieces of shit when we’re in your way. 我们挡你路的时候 都是些烂人
[11:12] That goes with the territory. 凡事要分情况
[11:24] Point taken. 明白了
[11:27] So it’s these warehouses, the old Winchester Homes… 那么 就是这些仓库 Winchester老房子
[11:31] and the dead blocks down by Vincent Street? 还有到Vincent街的无人街区吗
[11:33] All three. 所有三个区域
[11:35] And they’re just supposed to let it go on like this? 他们就是想让这里成为自由区吗
[11:37] Colvin told us to push the street dealing in these areas… Colvin告诉我们 把街头交易赶到这些地区来
[11:40] and then we would start locking people up. 然后我们会开始抓人
[11:42] But so far, not a single fucking arrest. 可是到现在 没有一次逮捕
[11:44] And they know about this downtown? 市警局了解这情况吗
[11:46] I don’t think they have a fucking clue about it. 我觉得 他们对此一无所知
[11:48] But I’d love to be there when you pop the question. 不过 你质问的时候 我想在现场
[11:50] Come get redhead. 过来买啊
[11:53] This is just… 这真是…
[11:55] Tell me about it. 谁说不是呢
[12:05] – Got the place looking good. – Yeah. – 把这里收拾得挺好啊 – 是啊
[12:07] Now all that needs doing is to go out and get you some kids. 现在要做的 就是去给你招些孩子
[12:11] Come on, man. 少来了 老兄
[12:12] You making it sound easy… 你说得真轻巧
[12:14] but, tell you the truth… 不过 跟你说实话
[12:16] I ain’t got no idea how to go at these hoppers. 我完全不了解 怎么应付这些跑腿的孩子
[12:19] Oh, I wouldn’t lose any sleep over that. 我才不会因此睡不着
[12:22] Nobody else does, neither. 别人也不会
[12:32] We got one. 咱们发现一个 号码吻合
[12:34] – His grandmother. – Looking for me? – 是他祖母 – 找我吗
[12:35] Look, boy, there’s no reason to leave your clothes in the washer. 小子 我得告诉你多少次啊
[12:39] How many damn times do I have to tell you? 别把衣服落在洗衣机里
[12:41] Dag, Mee-maw. I’m sorry. I just forgot, okay? 奶奶 对不起 我就是忘了嘛
[12:44] But I did pick up the laundry soap. I picked it up. 不过 我确实买了洗衣粉 我买了
[12:46] Laundry soap, that’s definitely a code. 洗衣粉 这肯定是个暗号
[12:48] Now let’s listen to an intercept we made of Bodie Broadus… 现在咱们听一个几年前
[12:51] when we were up on those payphones a couple of years back. 咱们在公共电话上截听的 Bodie Broadus的录音
[12:54] Look, I’m telling y’all, I saw the boy. He saying he ain’t got that thing. 我都告诉你啦 我看到那小子 他说他没拿那玩意儿
[12:57] Same voice, no question. 相同的声音 没问题
[12:59] I’ll let the judge know. 我去通知法官
[13:01] Reference the voice comparison in the court report. 在呈堂报告里参考这次声音比对
[13:03] We’re up. 咱们开工啦
[13:08] Yeah. 耶
[13:09] Got it right here, yo. Yeah, that’s right. 我这里有货 呦 没错
[13:12] – Major Colvin, Western District. – Banisky, Sun papers. – Colvin警司 西部辖区 – Banisky 太阳报
[13:16] So, this your idea? 那么 这是你的主意
[13:18] Got one, get one. 买一送一
[13:21] Mind if we walk? 咱们走一趟吧
[13:23] Apocalypse. Apocalypse. Apocalypse Apocalypse (毒贩产品名称)
[13:26] Got that Apocalypse. Right here, shorty. 来份儿Apocalypse 这边 小个子
[13:28] You got dealers selling with impunity… 你们让毒贩免罪销售
[13:31] addicts shooting up on the street… 毒瘾者当街吸食
[13:33] people down here doing outreach, giving out needles and all. 人们来这里做公益 散发针头等等
[13:37] I mean, who knows about this down at headquarters? 总局里 谁知道这个情况啊
[13:39] Look, Command is well aware of the situation. 瞧 领导很熟悉情况
[13:42] While there was some initial concern… 开始是有些顾虑的
[13:45] But they feel that the cases we’re gonna bring in… 可他们觉得我们可以破案子
[13:47] – Cases? – Yeah, prosecutions, sure. – 案子 – 是啊 起诉 肯定的
[13:49] Your officers say no one’s being locked up in the free zones. 你的警官说 自由区内没人被逮捕
[13:52] Look, my troops are only involved in pushing the trafficking to designated areas. 瞧 我的警队只负责 把交易驱赶到指定地区
[13:56] I mean, they’re completely ignorant of the investigative aspect. 我是说 他们对调查方面完全不了解
[13:58] That’s run out of CID downtown. 那由城里刑警队负责
[14:00] Yeah? Who’s the lead detective? 是吗 负责的警探是谁
[14:03] Look. 你瞧
[14:05] I already said more than I should. 我讲的已经越权了
[14:08] The bottom line is, you start throwing calls around right now… 实情在于 你马上开始四处打听
[14:11] they’re gonna shit blue, thinking there’s a leak. 他们会感觉不妙 以为有人泄漏
[14:14] They’re gonna come up on the case early, and we won’t get all we can… 他们就会提前结案 我们在这里辛勤的工作
[14:16] out of this good work we did down here. 就要付诸东流了
[14:18] You’re telling me all this is an enforcement strategy? 你在告诉我 这都是一个执法战略吗
[14:23] What the hell else could it be? 这能是别的什么吗
[14:25] I mean, you think we would actually let this happen otherwise? 我是说 你以为 我们真的允许发生这种事吗
[14:29] Come on, Banisky. 不是吧 Banisky
[14:30] I mean, look. Look at this mess. 瞧瞧 瞧这烂摊子
[14:34] Any other reporter gets on it… 有别的记者调查这个吗
[14:37] I give it to you, and you run with it right then. 报道权我给你 案子查完你再报道
[14:40] Absolutely. 你放心
[14:43] A week. But then I gotta run something, no matter what. 一周时间 然后我必须有所报道 无论如何
[14:47] Purple Haze, Purple Haze. Purple Haze Purple Haze (毒品品牌)
[14:48] It’s understood. 可以理解
[14:50] ?? Right there. 这边来
[14:53] So, brother, what brought you back? 兄弟 啥风把你吹回来的
[14:56] It disturbs me to leave business unfinished. 事不做完 让我心烦
[15:00] Heard you was shot before you even got started down here. 听说 你在这里大展身手前 就被枪击了
[15:03] Not like you to get played. 你不像是那种被玩的人啊
[15:05] Betrayed, you mean. 你是说 被出卖的人吧
[15:07] I am looking for the man they sent. 我在找他们派的那个人
[15:09] From his accent, he’s homegrown, raised on the street. 听他口音 他是本地人 在街头长大
[15:13] Skilled, intelligent, late 20s, dark… 很熟练 聪明 快30岁 黑人
[15:16] but with a scar across his face, like so. 但脸上有道疤 像这样
[15:21] You down with this nigga? 你跟这黑鬼有交往吗
[15:23] I know him. Not to speak to… 我知道他 没讲过话
[15:26] but you can’t be anywhere near the game and not know the motherfucker. 不过 你要不知道那混蛋 你就无法插手这行当
[15:30] He with Barksdale? 他跟Barksdale一伙儿
[15:32] He with himself. 他单干
[15:34] Except for when he running with a young boy or two. 有时 他跟一两个小伙子在一起
[15:39] Ten months to the primary, and you right now should be all about money. 距离初选有10个月 你现在要全力筹款
[15:42] I know, I know. Dialing for dollars. 我明白 我明白 打电话筹款
[15:44] You start this week, and you don’t stop until you hit your numbers. 你这周开始 马不停蹄 直到筹到你要的数字
[15:47] We’re gonna need $1 million just for television. 仅电视广告 我们就要筹到一百万美元
[15:49] Do you really think this is doable? 你真的认为这能行吗
[15:51] The odds aren’t great, but, yeah. 机会不太大 不过 能行
[15:54] I think it can be done… 我觉得 这能行
[15:55] as long as the thousand things that can go wrong, don’t go wrong. 只要众多会搞砸的事 不搞砸
[15:58] Even for a white guy? 即使对一个白人吗
[16:00] Even for a white guy. 即使对一个白人
[16:01] Speaking of which… 说到这点
[16:03] I notice a certain monochromatic effect here. 我注意这里存在 显著的单一种族效应
[16:07] One thing we’re gonna need is black faces… 咱们一定得要黑人面孔
[16:10] and we’re gonna need them in prominent positions. 而且我们需要他们处于显要位置
[16:12] You’re right. 你说对了
[16:13] You gotta start thinking about endorsement by black leaders. 咱们得开始考虑黑人领袖的支持
[16:16] Ministers, community people, elected officials. 部门首长 社区领袖 当选官员
[16:19] Here comes the hard part. 说到困难部分了
[16:21] Splitting the black vote is the only way to make the math work. 分流黑人投票 是让这种算计生效的唯一途径
[16:25] So, Tony Gray’s gotta get in the race. 因此 Tony Gray必须加入竞选行列
[16:26] He’s gotta stay in the race, and he’s gotta stay viable in the race. 他必须留在竞选中 他必须在竞选中保持活跃
[16:29] Guy’s kind of a lightweight, ain’t he? 此人有点不堪重任 不是吗
[16:31] He’s a good guy, all in all. 归根结底 他是个好人
[16:33] Great. He’s a good guy, 正好 他是个好人
[16:35] but we need him to siphon votes from Royce. 但是 咱们需要他吸走Royce的选票
[16:37] I don’t know. This thing with Tony… 我不清楚 跟Tony这回事…
[16:40] It’s not personal, Tommy. It’s politics. 这无关私交 Tommy 这是政治
[16:44] Live with it, or lose. 不容忍 就失败
[16:50] Yo, yo. That boy with the sharp nose, he going, you know… 喂 那个尖鼻子的小子 他要过去 你知道吗
[16:53] – He going to the Apollo. – The Apollo? – 他要去Apollo – Apollo
[16:55] Yeah. He gonna need two tickets. 对 他需要两张票
[16:57] Damn. Tweety Bird working that shit. 靠 Tweety Bird正在准备货
[16:59] Motherfucker, how many times I gotta tell you not to use no names? 王八蛋 我告诉你多少次 别用人名
[17:01] Oh, yeah, right. So I holler at you? 哦 对 那我通知你啊
[17:04] Yeah. All right. 对 好吧
[17:07] – Apollo, like the theater? – Like 125th Street. – Apollo 像是剧院吗 – 像是125大街
[17:10] 125 grams, one-eighth of a kilo. Two tickets means “twice that.” 125克 8分之1公斤 两张票是说”乘以二”
[17:14] – The only new code so far is Hamsterdam. – Hamsterdam? – 目前唯一的新暗号Hamsterdam – Hamsterdam
[17:17] We’re thinking it might have something to do with the stash house. 我们认为 这可能跟毒品仓库有关
[17:20] Well, I’m gonna hook up with Kima, catch the Tweety Bird meet. 我去接Kima 跟进Tweety Bird的会面
[17:25] You’re happy with what we’re getting? 你对咱们的收获满意吗
[17:27] Another week of calls like this… and we’ll have their network fleshed out 再有一周这样的通话 我们就能搞清楚他们的联络网了
[17:30] and plenty more phones to go up on. 到时候就可以跟进更多的电话了
[17:34] I need a moment with the detectives. 我要跟警探们谈一会儿
[17:37] Sure. 行
[17:42] IID picked up Prez’s shooting. It’s to be expected. 内务调查部接手Prez开枪的案子了 这是意料之中的
[17:45] The racial thing alone is tense enough that they gotta react. 光种族原因就够他们紧张应对了
[17:48] No luck at all to that boy, huh? 这小伙太没运气了 是吧
[17:51] For the supervisor’s report… 给上级的报告
[17:54] I need to ask if either of you had any indication… 我需要问你们两人 是否发现任何迹象
[17:56] that Prez harbored racial prejudices. 表明Prez有种族偏见
[17:58] Well, he harbored some weird shit, no doubt, 他肯定有些怪毛病
[18:01] but I never got a racial vibe. 可我从未感到种族歧视
[18:03] Lieutenant, you seriously asking? 警督 你当真要问吗
[18:12] Not to start no shit, but you think Waggoner gets shot if he’s white? 废话不提 可是如果Waggoner是白人 你认为他会挨枪子吗
[18:16] Description called for a number one male. 无线电描述 那是一号男性
[18:18] I’m just saying. 我只是说说
[18:22] The good Lord set Sunday morning aside for churchgoing. 上帝把星期天上午定为礼拜时间
[18:27] Even Kenny Bird and Peanut, 即使Kenny Bird和Peanut
[18:28] when they was warring had the good sense to respect the truce. 他们交火期间也遵重这休战协定
[18:32] You know them Barksdales sent a hat? 知道吗 Barksdale他们送来一顶帽子
[18:36] A church crown? 礼拜花冠
[18:38] Walked up, rang the bell, and set it down on the porch. 走上来 按门铃 把它放在门廊
[18:41] ‘Cause they ashamed. 因为他们很惭愧
[18:45] Is Miss Josephine mending? Josephine女士恢复了吗
[18:46] She bruised up still, but she all right, though. 她还有瘀伤 不过她没事
[18:49] But you ain’t. 可你还是不甘心
[18:51] Not until I settle this for good. 除非我能一劳永逸解决问题
[19:00] Hey, yo, Butch, I want you to go inside my bank and spread the word. 嘿 Butch我要你去拿钱 再传出话去
[19:03] Omar paying cash money to get at them people, you feel me? Omar会给杀了他们的人的家伙现金奖励 你明白我意思吗
[19:06] Hey, save your money. 把你的钱留着吧
[19:07] – Come on now, Butchie, I got to do this, yo. – I’m saying you ain’t got to pay. – 拜托 Butchie 我一定得这样的 – 我是说 你不必付钱
[19:14] Thomkins, up on McCulloh. Thomkins在McCulloh那边
[19:17] – What, the funeral home? – mm-uhm. – 啥 那个殡仪馆里 – 嗯哼
[19:22] You mean to tell me all this time you had a scope on them clowns… 你是说 你都看够了那些混蛋
[19:25] and you ain’t let loose a mumbling word. 你还一声不吭啊
[19:26] Caught myself looking out for you. 我是想保护你啊
[19:29] Fact of the matter is, your chances of going up against that mob… 要紧的是 你要去对付那帮人
[19:33] and coming back is as slim as a garter snake. 全身而退的机会微乎其微
[19:40] I can’t help that now, Butch. 我现在忍不住啊 Butch
[19:48] What the fuck? Where’s my people? 咋回事 我的人哪儿去了
[19:50] Slim Charles pulled them. Hired new muscle. Slim Charles调走了他们 请来新的打手
[19:52] Slim Charles? When the fuck did he… Slim Charles 他啥时候..
[19:57] How’s the count? 数额怎么样
[19:58] Down bad for the third straight week. 连续三周下滑
[20:00] And the shelf-life of the shit we got, it ain’t gonna last, String. 我们再做缩头乌龟 就会坚持不了多久的 String
[20:11] I know. Slim said they’re to stick to you for protection. 我知道 Slim告诉他们 贴身保护你
[20:20] Give it here. Give it here. Nice shot. 传这里 传这里 投得漂亮
[20:22] Dribble it back out. Dribble it back out. 传出来 传出来
[20:24] – Get your dribble on. – Fucking hack. – 你要运球 – 笨蛋
[20:27] Yo, yo, easy, easy. 喂 别着急
[20:29] Y’all just hacking my man up. 你们乱动手
[20:31] Foul machine. 犯规机器
[20:35] Nice drive. 运得漂亮
[20:40] Kind of unschooled, ain’t they? 他们有点不守规矩 对吧
[20:42] What the fuck you cherry-picking for? 你那屁孩挑三拣四啊
[20:44] That observation meant as just a casual curbside, “Fuck you”… 我的任务是观察 那就是说只管呆在路边 不管不顾
[20:46] or are you looking to step up, maybe help out here? 或者你打算站出来帮帮他们
[20:50] I’m gonna give it a try. 我想试试看
[20:52] I’m looking to get some kids interested in boxing. 我在找一些对拳击感兴趣的孩子
[20:56] Boxing? 拳击
[20:59] Look here. 瞧这边
[21:01] This is my time-out corner. 这是我的暂停区
[21:03] Where I send children who can’t play nice together. 我把不能一起玩的孩子派到这儿
[21:07] Listen up. This man’s starting a boxing program. 注意了 这人要开办一个拳击课程
[21:09] And from the looks of some of y’all, signing on might be a good thing. 从你们这些人的德行看 报报名可能是好事
[21:12] You gonna need it. 你肯定需要
[21:14] The only thing he know how to do with his fist is wrap it around his cock. 他拳头的唯一用处 就是握住他的鸡鸡
[21:17] Fuck you, man! Gonna kick your ass! 去你妈的 想找揍啊
[21:19] Come on, motherfucker, you ain’t shit. 来啊 混蛋 你屁都不算
[21:23] Ease up. Sit down, sit down. Sit down. Come on, man. Sit down, man. Sit down. 放手 坐下 坐下
[21:30] No, man. 别 伙计
[21:36] My man, you dropping your right. 老弟 你右侧空虚
[21:39] See, if young’un there was trained, he’d whip you. 你看 要是那小子训练过 他就海扁你啦
[21:42] Look like he the one that got beat. 瞧他那副挨揍的德行
[21:46] Stand up, let me show you something. 站起来 我给你示范一下
[21:50] Come on, man. I ain’t gonna hurt you. 来吧 伙计 我不会伤害到你的
[21:53] Yellow tops yellow tops Yellow tops Yellow tops, yellow tops, got them yellow tops. Yellow tops.
[21:58] See that? 瞧见没
[22:00] All right, sit down. 好啦 坐下
[22:02] Look, if y’all wanna learn more… 瞧 你们要想多学点儿
[22:05] I got a gym down on Gilmor in the old tire plant. 在Gilmor那个老轮胎厂 我有个拳击场
[22:09] Y’all are all welcome. All right? 欢迎你们来 好吧
[22:28] I saw Tweety Bird parked up there. 我看见Tweety Bird车停那边
[22:31] All we gotta do is wait for the re-up. 咱们要做的就是等他再出现
[22:33] I hope these fucks don’t dick around and make us sit here all day. 我希望这些浑球别到处惹事 害咱们白等一整天
[22:37] What, this is eating at you? 怎么 这烦到你了
[22:41] No, I’m good. 没 我很好
[22:44] Yeah, I can see that. 对哦 我都看出来了
[22:49] Remember that woman I was talking about? 记得我跟你讲过的那个女人吗
[22:52] Politician woman? How’s it going? 那女政客吗 进展如何
[22:55] It ain’t. Turned to shit. 那不成 搞砸了
[23:01] Feel like I don’t even belong to anyworld that even fucking matters. 觉得我不属于任何有意义的世界
[23:05] ‘Cause you’re a cop? 因为你是警察吗
[23:07] Nah, it’s not just that. 不 不只是这个
[23:11] It’s like, I went to meet her once. Shewas in a hotel room, the top floor. 有次我约会她 她在酒店房间里 顶层的
[23:15] I punched the button on the elevator. It doesn’t even go there, 我按了电梯按钮 它压根不到那层
[23:17] ’cause you haveto have some fucking special keyto even get to that special fucking floor. 因为你要到那特定楼层 你就必须有某种特别钥匙
[23:22] So I go to the front desk, some sneering fuck calls upstairs… 于是我到前台 某个臭屁的混蛋通知楼上
[23:26] to give me permission to go get laid. 给我跟人上床的许可
[23:30] I listen to the shit she talks about… 我听她谈论的话题
[23:32] first time in my life, I feel like a fucking doormat. 有生第一次 我觉得像个门童
[23:35] Like anyone with any smarts would do something else with his life, you know? 好像任何有点儿头脑的人 该让他的人生有所作为 明白吗
[23:40] Earn money or get elected. 赚大钱 或者当选
[23:45] Like I’m just a breathing machine for my fucking dick. 好像我只是个为我鸡鸡而喘气儿的机器
[23:50] I’m serious. 我说真的
[23:53] I’m the smartest asshole in three districts… 在三个警区里 我都是最聪明的货
[23:55] and she looks at me like I’m some stupid fuck… 她看我的眼神 仿佛我是个傻逼
[23:56] playing some stupid game for stupid penny-ante stakes. 在玩那些几分钱赌注的游戏
[24:03] She fucking looks through me, Kima. 她看透我了 Kima
[24:16] Yo, stay in the car, man. 你 呆在车里
[24:18] Tall man said to stick to you like… 高个子说紧跟着你
[24:19] Tall man gonna be there when I stomp on your fucking head? 我踩你脑袋的时候 高个子会在吗
[24:23] Stay in the car. 呆在车里
[24:36] Yo, make it short, man, I got a meet to make. 喂 快点儿讲 我还要去开会
[24:38] Oh, fuck the meet! 去他妈的会
[24:40] You harder to get at than my fat wife’s cunt, nigga. 你比我那肥老婆的逼都难找 黑鬼
[24:43] Yeah, you high-and-mighty Barksdalescan afford to sit back and play low-key. 你们全知全能的Barksdale 能负担停手 装孙子
[24:47] But some of us gotta work for a goddamn living. 可我们有人还得拼命过生活
[24:49] What, you think this mess ain’t fucking up our business? 啥 你们以为 这烂摊子没搅乱我们的生意吗
[24:51] That means Avon’s willing to sit downand talk with Marlo, work this shit out? 这代表Avon愿意跟Marlo坐下和谈 解决这问题吗
[24:59] Well, if that don’t happen, String, I got you some bad news. 如果那不可能 String 我就告诉你个坏消息
[25:02] Me and the boys had us a sit-down. 我和伙计们一起开了个会
[25:04] Got a quorum and took a vote that says… 达到有效人数 搞了一次投票
[25:07] if y’all don’t quit this war, we have a mind to shut you out. 如果你们不结束这次战争 我们决定把你们排挤出去
[25:10] And when I say out, String, I mean out the package. 我说出去的时候 String 我是指断货
[25:13] The boys don’t wanna extend the good shit… 伙计们认为 如果不能制止你们
[25:15] if it’s gonna keep you and your peoplesout on them corners, banging. 抢地盘 打仗 就不再给你们优质货
[25:18] What about the boy? What the fuck he say? 那小子呢 他他妈的怎么说
[25:20] Vinson say Marlo willing to talk if he can keep his corners. Vinson说 如果Marlo能保留他的地盘 他愿意和谈
[25:26] Now hear me on this, String, we ain’t no ingrates. 现在听我说 String 不是我们忘恩负义
[25:29] We all recognize your contribute to the co-op. 我们都认同你对合作社的贡献
[25:32] But the feeling is this. 可情况是这样的
[25:33] It ain’t right for you to be at the head ofour table when you can’t call off your dog. 如果你都管不住你自己的人手的时候 你就不适合当头领了
[25:40] Call it a crisis of leadership. 就算是领袖危机吧
[25:49] You’re gonna tell them? 你要告诉他们吗
[25:51] Got to. 肯定要
[25:52] Between the health-care workers, there porter,and my own pissed-off troops… 有健康义工 报社记者和我恼火的警队夹击
[25:56] it’s gonna come out. 这肯定会曝光
[25:58] Either tomorrow or the next day. 不是明天 就是后天
[26:00] We should make a few arrests, make it look tactical. 咱们该拘捕一些人 把这做成策略性的
[26:04] Nah. 不成
[26:06] You know what happens if we startlocking people up in Hamsterdam? 如果我们开始在Hamsterdam抓人 你知道有什么结果吗
[26:10] The whole rest of the district goes back to being a shithole. 整个辖区其余地区变回原先的粪坑
[26:15] Nah. 不行
[26:16] If Rawls is gonna hand me my ass… 如果Rawls拿我问罪
[26:20] at least give me a chance 至少先让我有机会讲明我的理由
[26:38] Devonne Devonne.
[26:45] What was that? 那咋回事
[26:56] It needed doing. 必须干掉她
[26:58] Somebody just got shot! 有人中枪了
[27:04] What you want I should give the snitch that clued us to the Denali. 我得交出给Denali通风报信的奸细
[27:07] I mean, we didn’t get Marlo, but still… 我们没搞到Marlo 不过还是得这样
[27:10] No, he kept his end up. Go it all. 不 他那部分还是归他 做得要彻底
[27:13] Avon, I need a word, man. Avon 我要讲事情
[27:15] Let me holler at you. Get them niggas out of here, man. 等我通知你 让他们都出去
[27:20] Check it out, String. 瞧这个 String
[27:21] This shit got the kill range of, like, 50 meters. 这玩意杀伤范围 大概50米
[27:24] Slim got this from some soldier coming back from wherever. Slim从某些士兵那儿搞来的
[27:32] You know, I spoke to Prop Joe’s people. 我跟Prop Joe他们谈过了
[27:35] – They think we can work this out. – A sit-down? – 他们认为我们能解决好 – 和谈
[27:38] It’s the perfect time for it, man. I mean… 现在时机刚好 伙计
[27:41] you done represented yourself, man. Your name ringing out… 你的确重树声望 你名声之外了
[27:43] now that you done taken Marlo down a notch or two, man. 现在你着实让Marlo吃了一两次苦头
[27:46] So why not quit while we’s ahead? 何不趁咱们领先时收手呢
[27:47] Just let me get this thing right, man. 先让我把这件事摆平 伙计
[27:49] Then, you know, we get back to business as usual. 然后 我们再更往常一样去谈
[27:51] They gonna cut us out, Avon! 他们要把咱们甩了 Avon
[27:53] Prop Joe and them niggas, man, they took a vote. Prop Joe和那些人 他们做了一次投票
[27:54] They gonna cut us out. 他们要把咱们甩了
[27:55] We ain’t gonna have that dope, so even if we win, we lose… 要是真这样 咱们肯定就没货了 所以即使咱们赢了 最后还是会输掉
[27:58] ’cause we ain’t gonna have no product to put on them fucking corners, B. 因为咱们不会有货卖到那些地盘
[28:01] Avon, look at you. Avon 瞧你啊
[28:03] Fucking shooting dope without a fucking needle right now, man… 现在不用针头就吸毒啊 伙计
[28:05] getting high on a power trip, playing fucking soldier. 大权在握时吸毒 作走卒的角色
[28:09] Yo, you gotta sit back, man, and think about our business. 你得消停一下 考虑咱们的生意
[28:11] What the fuck you want? 你他妈要干嘛
[28:20] That motherfucker. He good. 那个王八蛋 他真行
[28:23] What happened? 怎么了
[28:29] You know, Avon, you gotta think about what we got in this game for, man. 你瞧 Avon 你得想想 咱们做这行是为了什么 伙计
[28:34] Was it the rep? 是为名声吗
[28:36] Was it so our names could ring out on some fucking ghetto street corners, man? 是为了咱们的名字声震 那些操蛋的犹太区吗
[28:39] Nah, man, there’s games beyond the fucking game. 不 伙计 是为了超越这行的事业
[28:43] Avon, look, you and me, we brothers, B. Avon 瞧瞧 你和我 咱们兄弟 B
[28:47] We didn’t think we’ll make it this fucking far, 我们以前没想到咱们能走到这么远
[28:48] but fuck if we ain’t standing here… 可是如果咱们没站在这里
[28:50] right now, with the whole world at our feet. 眼下 整个世界在咱们脚下
[28:53] The whole world, man, not these fucking corners. 整个世界 伙计 不是那些操蛋的街角
[28:56] The whole world, B. 整个世界 B
[28:58] You know what Slim just told me? 你知道Slim刚告诉我什么吗
[29:02] Devonne come up dead. Devonne刚死了
[29:06] She was shot, one in the mouth, one in each tit. 她被枪杀的 嘴里一枪 乳房上各一枪
[29:12] You still wanna talk truce, String? 你还想谈休战吗 String
[29:17] You right when you say I need to learn more discipline. 你说我需要多长点教训 你是对的
[29:20] But this? 可这个
[29:22] You could do this better. 你有更好的办法
[29:24] You’re the perfect bait, Lamar 你是理想的诱饵 Lamar
[29:26] They’ll see you as conflicted. 他们能看出你的矛盾心态
[29:28] Your homophobia is so visceral. 你的恐同心态发自肺腑
[29:30] You see that? 你瞧瞧
[29:31] I ain’t even stepped inside the joint yet, 我还没进那地方
[29:33] and you calling me a cocksucker already. 你就说我是舔鸡鸡的了
[30:04] You in the right place? 你来对地方了吗
[30:07] I’m looking for someone named Omar. 我在找个叫Omar的人
[30:09] No last name. Scar across his face and shit. 没姓 脸上有这样一道疤
[30:12] Scarface named Omar? Sounds different but I can’t help you.You drinking? 叫Omar的刀疤脸吗 听着特别 可我帮不了你 你喝酒吗
[30:24] Maybe you wait four years. 你再等四年好了啊
[30:27] No. It has to be now. 不 必须是现在
[30:31] It’s gotta be a three-way, and Tony’s gonna go this time. 必须是三人竞选 Tony这次要参加
[30:37] I’m just… 我就是…
[30:40] Tony’s my oldest friend on the Council. Tony是我在议会最久的朋友
[30:43] Well, couldn’t you go talk to him first? 那你不能先去跟他谈谈吗
[30:46] Put it on the table? 把事情挑明
[30:48] You know, “May the best man win”? 说 “让最好的人当选”
[30:50] Truth is… 事实在于
[30:53] he can’t win alone against Royce, either. 单挑Royce 他也赢不了
[30:57] He’s got the bumper stickers, but not much else. 他有自有话语权 别的就没有了
[31:01] Wants to run on education. 想用教育议题竞选
[31:04] I mean… 我是说
[31:06] where do you go with that? 凭这个你能走多远
[31:09] If I level with Tony and he gets out, then I can’t win. 如果我跟Tony说实话 他退出了 我就无法当选
[31:14] I need him in the race. 我需要他参加竞选
[31:23] I feel like shit. 我感觉糟透了
[31:25] I really do. 真的
[31:54] Don’t look like much. 看着不怎么样嘛
[31:56] – This don’t look like shit. – Hell, yeah. – 这不是很烂 – 对 就是
[31:58] – This some weak-ass shit right here. – Hell, yeah. – 就这么松松的玩意儿 – 对 就是
[32:00] Man, we got lockers, got gear. 各位 我们有衣柜 有装备
[32:03] – It’s all peeling and shit. – Go long. – 这都磨破啦 – 来吧
[32:07] Hey, hey, hey, pass it here. 嘿 嘿 传这边儿
[32:14] – You getting me all dirty and shit. – Hey, fuck your jeans. – 你把我弄得脏兮兮 – 去你的牛仔裤
[32:17] Fuck you.Bitch. 去你的 贱人
[32:19] We clocked the meet with Tweety Bird, stayed on him overnight… 我们确认了Tweety Bird的会面 盯了他一晚上
[32:21] tracked him to a possible stash house… and then home to nest in Woodlawn. 跟踪他到一处可能的仓库 然后跟着回到Woodlawn的老窝
[32:25] Got photos, his tags… 拍了照片 他的标志
[32:29] – What happened? – They ditched their phones. – 出什么事了 – 他们把那些手机扔掉了
[32:32] The DNRs and the wire all died around 3:00. 号码记录和监听功能 在3点钟都失效了
[32:36] We were online just shy of 30 hours. 我们监听手机仅有30个钟头
[32:41] I thought we had them on their burners for a couple of weeks. 我以为 一次性手机 可以盯住他们几个星期的
[32:43] Not anymore. It’s a week at best. 不行了 最多有一周时间
[32:46] We just spent $9,000 and change for 18 intercepts… 我们刚花了9千块 换来18条监听记录
[32:50] five of them non-pertinent. 其中5条是不相干的
[32:54] That’s close to $700 per drug call. 几乎每个毒品通话要花700块
[32:56] Until we see which way this goes shouldn’t we get back on Bernard and his girl? 在弄清下一步方向以前 我们不该回去盯住Bernard和他女友吗
[33:00] I mean, get a line on the new phones at least. 我是说 至少可以监听新的手机
[33:02] But that’ll only give us what we just had, 30 hours. 可那样只能给咱们 刚用过的那30个小时
[33:08] Any way to get ourselves ahead of the curve? 有办法让我们抢占先机吗
[33:11] If there were some way to pre-wiretap the burners… 如果有办法提前监听一次性手机
[33:14] And what then? 然后呢
[33:15] Stick them on a rack at Baba-whateverand wait for Bernard to show up that day? 把它们成批放在Baba之类的店里 然后等着Bernard出现吗
[33:19] The problem is the wireless people. 问题在于移动运营商
[33:21] They claim it takes a minimum of four days to process a court order… 他们声称 处理一份法庭指令 安排监听至少要4天时间
[33:24] and that’s only after I had my office threaten to go public on them. 那还是我让地检署 以诉诸公众威胁他们之后
[33:27] Four days to hit a couple of keystrokes. Bullshit. 敲敲键盘要4天时间 扯淡
[33:32] Well, what if… 要是…
[33:37] No way. 不行
[33:38] I know what you’re thinking. I just thought the same fucking thing. 我知道你在想什么 我刚才想着同一桩事
[33:44] All right, look, man. When I tell you, put your left foot out, boy. 好吧 注意 我告诉你的时候 把你的脚向左侧迈开
[33:48] – Hey, Unc patting my man’s feet. – Yeah, he smelling up my ass, too. – 大叔在抚摸哥们的脚 – 是啊 他还在闻我的屁股
[33:52] Stop with the damn clowning, man. 别再耍宝了
[33:55] How the fuck you gonna learn something, acting like a damn fool? 你们这么犯傻 怎么能学到东西
[33:58] Yeah. Ain’t no big mystery why your face got tattooed. 你的脸被刺青 一点儿也不稀奇嘛
[34:02] Shit, that man can’t talk to you like that. 操 这人不能这么训你啊
[34:04] I seen his raggedy ass up at the spot, copping vials. 我见过他揣着毒品 在那些地方出现
[34:06] Yeah, probably pimps his ass, too. 是啊 也许还卖他的屁股
[34:08] – Listen, motherfucker… – Yeah, bitch, touch me. – 留神 王八蛋 – 耶 贱人 碰我啊
[34:12] Touch a juvenile, see what happen. 碰未成年人 等着瞧
[34:15] Let’s bounce. Bitch-ass motherfucker. 我们走吧 贱货王八蛋
[34:31] Lester Lester.
[34:38] First time I seen him smoking. 我第一次见他抽烟啊
[34:41] Tough habit. 恶习难改
[34:42] And pacing like a motherfuck, too. 像贱人一样兜圈子
[34:46] Heavy is the head that wears the crown. 当上领导责任重大
[35:38] Bay Wireless Connect 411. What city and state? Bay移动公司411热线 请问您在哪一州哪一城市
[35:41] Baltimore, Maryland. 马里兰州 巴尔的摩市
[35:45] – How may I help you? – Baltimore police. – 需要什么帮忙吗 – 接巴尔的摩警察局
[35:49] – Any particular department? – Western District police. – 哪个具体部门 – 西区分局
[35:54] – Is this an emergency? – No. Non-emergency. – 是紧急情况吗 – 不 不是紧急情况
[35:59] Man, they did you with the bum rush. 伙计 他们给了你个下马威
[36:02] That’s what they do. 那正是他们的伎俩
[36:04] They past experts at plucking nerves. 他们靠挑起怒火对付内行
[36:08] You just gotta remember they barely housebroke. 你只需记住 他们基本无伤大雅
[36:10] I’m telling you, man, you wouldn’t believe it. 我告诉你吧 你都不会相信
[36:13] They was all wild and shit Wouldn’t listen. 他们有多么野 不服管教
[36:16] Andre, I want you to crowd him. Andre 我要你缠住他
[36:18] – Yes, sir, I’ll crowd him. – All right. – 是 先生 我要缠住他 – 好的
[36:28] Time! 计时
[36:32] You just gotta set your mind to stick with it. 你必须调整心态 坚持下去
[36:36] When those two stumbled in here, they was wild as wild. 那两个刚到这里是 要多野 有多野
[36:40] Now they come in every day. 现在 他们每天到场
[36:42] “Yes, sir. No, sir.” “是 先生 不 先生”
[36:45] Still pretty rough but, you know, with the right breaks, they gonna make it. 依然相当粗野 不过 用正确的手段 他们就能做到
[36:48] How? 怎么做
[36:49] Well, try as they might, I won’t let them fail. 他们愿意就努力 我不会让他们失望
[36:54] When you do that, it messes with their mind. 当你做到这个 就能控制他们的头脑
[36:57] Pretty soon, they run out of their little bag of tricks. 很快 他们就用尽他们的小伎俩了
[37:04] What do you think of that? 你怎么看那位
[37:09] Pretty weak. 挺弱的
[37:10] He ain’t weak. 他可不弱
[37:12] That’s the starting point. 那就是突破点
[37:20] Nah, nah, I can’t put a name on him. 不行 我想不起他的名字
[37:23] But I seen him around. He’s off the West Side. 不过我见过他 他在西边活动
[37:26] He ain’t no drug dealer, unless he’s doing it on the q.t. 他不是毒贩子 除非他暗自操作
[37:30] You can’t go at him, game him? 你不能联络他 跟他玩玩吗
[37:32] I don’t know, Kima. 我不清楚 Kima
[37:33] I mean, it’d be pressing. 我是说 那样很显眼
[37:35] What about her? 她怎么样
[37:36] Little Squeak off of Lanvale. Lanvale那边的小Squeak
[37:40] Yeah, she used to boostfor Turtle Wells’ old mob. 认识 她以前给Turtle Wells的老帮派跑腿
[37:43] She’s lost a little bit of weight, too. I mean,looking a lot better than I remember. 她也减了点儿体重 比我印象里好看不少
[37:47] And I remember a lot about that girl. 我记得那姑娘很多事情
[37:50] Damn, Bubs, is there anybody West Side you don’t know? 靠 Bubs 西边有你不认识的人吗
[37:53] Just citizens and shit. 只有正经市民吧
[37:58] My CI knows the girl. 我的线人认识那姑娘
[38:00] – He can work her? – He’s smooth, yeah. – 他能策反她吗 – 他很老练 当然
[38:02] Check this. 瞧这个
[38:09] That’s Western District. 那是西区分局
[38:10] – What, Stringer’s calling the Western? – Maybe he’s surrendering. – 什么 Stringer在给西区分局打电话 – 也许他要自首
[38:14] After all the work we’ve done, I’d never forgive the son of a bitch. 在咱们千辛万苦之后 我决不原谅这混蛋
[38:21] Go down. Go down and out. 下去 下去
[38:27] Oh, sweet! Look at the hands! 爽 瞧瞧这手
[38:37] What’s up? My knuckleheads didn’t post? 怎么了 我那些混混没露面吗
[38:39] Yeah, they did, but they left. 不 他们去了 不过又离开了
[38:44] Over here! 这边儿
[38:50] Looking for a discount, old man? 找打折货吗 老家伙
[38:52] Nah, but I’m looking for you. 不 我来找你的
[38:54] Why, something come up missing? 为啥 丢了东西吗
[38:56] Came past to apologize. 过来道歉的
[38:58] I’m new at this coaching thing and got us off on the wrong foot. 我当教练是新手 我们开始有点矛盾
[39:03] I ain’t gonna leave it between us, with you thinking I gave up on y’all. 我不会让你们觉得被放弃 不会记着你们的过错
[39:07] Motherfucker’s memory weak as shit. We the one bailed out on him. 王八蛋记性差得很 是我们抛弃了他的
[39:13] Anyway, I’m here now. 无论如何 我现在来了
[39:21] Let me understand. 让我弄明白
[39:22] You wanna sell drug traffickers a series of cell phones… 你们要把一批手机卖给毒贩子
[39:24] that are pre-approved for telephonic intercepts. 手机都预先获得监听许可
[39:27] And you want me to sign off on court-ordered taps… 而你们要我签署监听的法庭指令
[39:31] on a bunch of phones that, at the time I’m signing the order… 在我对这批手机签署法庭指令的时候
[39:34] have not been used for any illegal activity whatsoever. 它们尚未被用于任何非法活动
[39:37] If you’re looking for precedents, Your Honor, there aren’t any. 你要寻求先例的话 法官大人 几乎没有
[39:40] It’s circumstantial PC at best. 这最多是依据情况而定的合法理由
[39:48] What the hell, let’s do it. 管它的 咱们就试试
[39:50] Let the Court of Appeals sort it out, if it even gets that far. 让法庭上诉解决它吧 除非本案能走到那步
[40:04] Quite the legal mind. 好强的司法意识啊
[40:32] Buy you a drink? 请你喝一杯吧
[40:33] Why the fuck you coming up behind me? 你他妈的怎么从我身后靠上来
[40:35] I’m sorry. 抱歉
[40:56] Bushy top. 乱头发 (Jimmy外号)
[40:57] He called. I didn’t know if I’d find you here so late. 被传来的 我没想到 这么晚能在这儿找到你
[40:59] Just getting ready for COMSTAT tomorrow. 为明天的情况通报做准备
[41:01] So what’s up, Major? 有啥情况 警司
[41:07] So your unit is still working a drug war, right? 你们组还在调查毒品战争 对吧
[41:11] Working it hard. 查得很辛苦
[41:13] Does the name Avon Barksdale do anything for you? 有个人Avon Barksdale 跟你们有什么关系吗
[41:17] – He’s a player? – He’s the main guy. – 他是个参与者 – 他是主要目标
[41:19] We thought he was down, but he popped up in September. 我们以为他完蛋了 可他在九月突然出现
[41:22] You add him to the equation, it goes a long way to explaining the violence. 你把他算进去 说明暴力情况就要很长时间
[41:27] So it wouldn’t be a stretch if he got shot? 那么 如果他中枪 这就能够解释吧
[41:29] You heard he got shot? 你听说 他被枪击吗
[41:31] You know when or where? I could run it out quick. 你知道时间地点吗 我可以很快查清楚
[41:33] Nah, ain’t gonna make no difference. 别 那样没什么用
[41:34] He didn’t post up at any emergency room… from what I hear. 他又不会出现在急诊室 据我所知啊
[41:40] Major, I’m gonna be straight with you. We’re running wires into his people. 警司 我坦白跟你讲 我们正在监听他的人马
[41:44] barely above the street. So far, we haven’t even put an eyeball on him. 几乎只在街头人马的程度 目前 我们没监视到他本人
[41:53] Supposed to be laying his head there. 假设他本人就在那里
[41:56] I need you to check that out, get back to me as soon as you can. 我需要你查实这个 尽快答复我
[41:59] You got a CI, huh? 你有个线人
[42:00] You wanna see if your man’s creds are bona fide. 你想看看你的(男)人信用是否可靠
[42:04] Don’t try to play me, bushy top. 别想套我 乱头发
[42:06] I didn’t say male. I didn’t say female. 我没说男人 我没说女人
[42:09] All right. I’ll get surveillance going right away. 好吧 我马上安排监视
[42:12] According to my source, Barksdale’s name is on the paperwork. 根据我的线人 Barksdale的名字在那房产登记上
[42:15] No shit. 真的
[42:18] Now, you get me a confirmation on that and call me back on the cell. 现在 你给我确认一下 来电打到我的手机
[42:24] – Good luck tomorrow. – Yeah, right. – 明天走运啊 – 是啊 对啊
[42:56] Sham Sham.
[42:59] Shamrock Shamrock.
[43:02] Run these over to Levy for me. 替我把这个送给Levy
[43:04] Tell him I want a read on it. 告诉他 我让他看看这个
[43:06] A read? 看看
[43:08] Fresh eyes. Tell him I’ll call him tomorrow. 新开拓下眼界 告诉他 我明天给他打电话
[43:11] All right. 好吧
[43:19] Come on, Mr. Bodyguard. 走吧 保镖先生
[43:51] And so we’re gonna come at her like that. 那么 我们打算这样接近她
[43:53] So you’re gonna give me these phones to sell? 你们要我把这些手机卖掉吗
[43:56] The money comes back, Bubs. 钱要收回来 Bubs
[43:58] All of it? 全部收回吗
[44:04] – Is that Beadie Russell? – Looks like. – 那是Beadie Russell吗 – 看着像是
[44:08] Whoa, yo, you can’t turn from this lane! 喔 你们不能从这条车道拐弯啊
[44:16] Sweet Beatrice Russell. 亲爱的Beatrice Russell
[44:22] I was just gonna say hey. 我只想打个招呼
[44:29] North and Pulaski. North和Pulaski街口
[44:31] That photo was taken at 4:00 p.m., prime time for the street-level dealer. 照片是下午4点拍摄的 这时是街头交易的黄金时段
[44:37] That is Riggs and Calhoun. 这是在Riggs和Calhoun街口
[44:40] Mount and Fayette. Mount和Fayette街口
[44:42] Edmondson and Brice. That’s your old foot post, Deputy. Edmondson和Brice街口 这是你原来的巡逻区 副局长
[44:46] I know where it is, Major. 我知道那地方 警司
[44:48] What I don’t know and very much want to know is… 我所不知道 特别想知道的是
[44:52] where is the West Baltimore drug trade? 巴尔的摩西区的毒品交易在哪里
[44:54] I hope, Major, these are not staged photographs you’re showing us. 警司 我希望你给我们看的 这些照片不是摆拍的
[44:58] No, sir, they are not. 不 长官 它们不是的
[45:01] No, Deputy, I found another approach. 不 副局长 我另辟蹊径
[45:03] I’m all ears, Bunny. 我洗耳恭听 Bunny
[45:05] – I moved them off the corners. – God damn it! – 我把他们从街角清除了 – 我靠
[45:08] Don’t be coy with me, Major. I can see that. 别给我卖关子 警司 我能看出了
[45:11] What I want to know is how the fuck you managed to move them… 我想知道的是 你他妈的怎么把他们清除掉
[45:14] and where the fuck they are now. 他们现在他妈的在哪里
[45:17] Deputy… 副局长
[45:20] I don’t know quite how to put this, but we… 我不知这该从何说起 不过我们
[45:23] I mean, I… 我是说 我
[45:26] I began by identifying those areas of my district… 我开始区分我辖区内的地段
[45:29] where drug trafficking was least harmful. 在哪里的毒品交易破坏最小
[45:31] I proceeded to push all street-level dealing towards those areas. 我试图把所有的街头交易 驱赶到那些地段
[45:35] Now, at first… 刚开始时
[45:37] dealing with the juveniles on them corners, I had little success. 跟街角的少年毒贩打交道 我没什么成效
[45:41] But ultimately… 不过最终
[45:43] by rounding up all the mid-level dealers in my district… 靠招集我辖区内所有的中层毒贩
[45:48] and making them an offer they couldn’t refuse… 给他们一个他们无法拒绝的提议
[45:50] – I was able to… – You made them an offer? – 我能够让 – 你给他们一个提议吗
[45:52] Yes, sir. 是的 长官
[45:56] Either they move their people 除非他们把他们的人马
[45:59] to one of three designated areas… 迁到三个指定区域之一
[46:02] where drug enforcement was not a district priority… 在那里 缉毒不是警察优先任务
[46:06] or they face the wrath of every able-bodied soul in my district. 否则他们要面对我辖区每个警察的打击
[46:13] Major, I don’t understand. 警司 我不明白啊
[46:15] The only time we can hold a drug corner is when we assign officers to stand there. 我们唯一能控制毒品街角的时候 就是我们指派警官在那里站岗
[46:19] Your slides don’t suggest any concerted deployment on any corners. 你的幻灯片显示 任何街角没有安排任何警力
[46:23] How were you able to… 你怎么能够…
[46:24] Jesus Christ, you nit, don’t you see what he’s done? 老天啊 你个笨笨 你看不出他做了什么吗
[46:28] He’s legalized drugs! 他把毒品合法化了
[46:31] Actually, I elected to ignore them. 实际上 我选择无视他们
[46:33] You lost your fucking mind. He’s lost his fucking mind. 你他妈的发疯了 他他妈的发疯了
[46:38] You, in my office. Now! 你 到我办公室 马上
[46:42] Okay. 好吧
[46:44] That’s it, gentlemen. 就这样 先生们
[47:12] She’s a go. 她出发了
[47:13] Showtime, Bubs. 开演了 Bubs
[47:27] Oh, shit. 靠
[47:30] – Sister Squeak. – Bottom-end Bubbles. – Squeak妹妹 – 老底哥Bubbles
[47:33] Where you been, girl? Been a long time. 你去哪儿了 妞儿 好长时间啦
[47:35] T-shirts? T恤衫
[47:36] What the hell kind of money is in T-shirts? T恤衫有啥赚头儿
[47:39] Girl, you just don’t know. 妞儿 你还不知道
[47:40] But how’s your game? I heard you was locked up. 你情况怎样 我听说你被关起来了
[47:42] Shit, I been on paper for a year. I got some things going. 靠 我上报纸有一年啦 我还有事要办
[47:45] – Yeah, I can see that. Looking all good… – How’s he doing? – 对啊 我瞧出来了 气色这么好 – 他怎么样
[47:49] Talk a cat off a fish cart. 在把猫从鱼筐里劝出来
[47:50] All right, Bubs, I gotta get. 好吧 Bubs 我得走啦
[47:53] I’ll see you later on. 咱们回头见
[47:57] Yo, Squeak, Squeak! I about forgot. 喂Squeak 我差点忘了
[48:00] I can sell you one of these real cheap, if you got use for the shit. 你如果用得着 我可以把这个很便宜卖给你
[48:07] I’m fucking dead. 我死翘翘了
[48:09] You mean, we’re fucking dead. We’re all dead behind this shit. 你是说 咱们要死翘翘了 咱们都要栽在这上面
[48:13] Jesus Christ. 老天爷啊
[48:16] You know, what I did, I did knowingly and on my own. 你们瞧 我做的事 是刻意为之 自作主张
[48:19] I mean, my men had nothing to do with this. 我是说 我的下属与此无关
[48:21] They thought it was part of some elaborate trap. 他们以为 这是某种精心圈套的一部分
[48:24] So if you need me to fall on that sword, I’m good with that. 如果你需要我来背黑锅 我可以接受
[48:28] You’re good with it? 你可以接受
[48:30] Hey, you know I got my vacation time, 你知道我有休假时间
[48:32] and that’s 30 in a couple of months. 另外 一两个月后 我就执勤30年了
[48:35] So if you need me to fall, I’m ready. 如果你要我来扛 我都准备好了
[48:38] But don’t let me hear that you’re taking any punitive action against my people. 不过 别告诉我 你要对我的下属采取任何惩罚措施
[48:42] Because I can get on the soapbox, and I can lie as good as the next man… 因为我会大肆宣传 我还可以跟下一任一样说谎
[48:46] if I have to. 如果我迫不得已
[48:47] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[48:52] I believe I am, sir. 我想是的 长官
[48:54] My apologies. 我很抱歉
[48:57] Bunny, you cocksucker, I gotta give it to you! A brilliant idea! Bunny 你个混蛋 我得夸你这个 绝妙好计
[49:01] Insane and illegal, but stone-fucking brilliant, nonetheless. 疯狂且非法 不过无论如何 绝对妙不可言
[49:06] After all my putting my foot up people’s asses to decrease the numbers, 在我强压众人降低犯罪数据之后
[49:09] he comes in and in one stroke… 他来了 一招制敌
[49:12] gets a fucking 14% decrease. 降低了他妈的14%
[49:15] Fucking shame it’s gonna end our careers, but still… 这要终结了我们的前途 太他妈的可惜了 不过还是很赞啊
[49:20] Look, y’all probably tired of hearing from me, but… 你们可能听够了我的话 不过
[49:28] I brought these letters… 我带来这些来信
[49:32] from community associations, ministers, business people, citizens. 来自社区组织 部门官员 商业人士 普通市民
[49:37] And they’re all positive. 它们都是正面评价
[49:40] They’re all happy that the dealers are off the corners. 毒贩离开街角 他们都很高兴
[49:43] You think that’s gonna save our asses, 你以为 这能挽救我们吗
[49:47] do you? 是吗
[49:49] No, I guess not, but 不 我看不行 不过
[49:52] that and my badge is all I got. 这些和我的警徽 是我拥有的一切
[49:54] I might have your badge, Major, 我要收了你的警徽 警司
[49:57] but not today. 可是不是今天
[49:59] I don’t wanna draw any attention to this shit… 在我们准备好声明以前
[50:01] before we’re ready to speak to it. 我不想把任何注意引到这摊屎上
[50:06] So if you have any vacation time, 如果你有任何休假时间
[50:08] you’re taking it now. 你现在就用吧
[50:10] Do not report for a shift 在通知以前
[50:13] until notified. 别来上班
[50:29] One more thing, sir. 还有件事 长官
[50:31] A Sun reporter is aware of my deployment. 一个太阳报记者发现了我的安排
[50:35] I told him an investigation was pending. 我告诉他 一次调查悬而未决
[50:38] He promised to delay the article. 他拖延拖延这次报道
[50:40] How long? 多长时间
[50:42] About a week, tops. 大概一周 最多
[50:50] I was with Superstroke on the pool circuit in the early days… 早年间 我跟Superstroke帮 搞合作生意
[50:53] the mostly it was pickpocketing and short cons. 大部分是扒窃和小骗局
[50:56] I did the long-distance access card heist before cell phones got popular. 在手机流行以前 我窃取过长途电话卡话费
[51:00] You crypt numbers? 你能破解号码吗
[51:02] Yeah, I favored the airports, yeah. 行 我喜欢在机场地区
[51:05] – Can you still read numbers? – Whoa, whoa, what’s up with this? – 你还能听出号码吗 – 喔 喔 这是咋回事
[51:07] Your man think I brought him bad merchandise? 你男人以为我带来烂卖家吗
[51:08] ‘Cause if that what he think, we can just beat feet right now. 如果他这么认为 我们可以马上走人
[51:12] Damn, Bernard, why you acting all CIA and shit? 靠 Bernard 你为啥来这套间谍把戏
[51:14] We trying to make money here. 咱们是来赚钱的
[51:16] If you had to answer to the people I do… 如果你必须向我要汇报的人解释
[51:17] your ass would be damn more sight cautious, too, that’s all I’m saying. 你他妈的会更小心的 告诉你吧
[51:19] I appreciate caution, 我欣赏谨慎从事
[51:22] ’cause I’m hanging out here, too. 因为我在这儿也有风险
[51:25] Give it a go. Use a cell phone. 试试吧 用手机来
[51:38] Marlene, you send that copy off to Paris? Marlene 你把那复印件发到巴黎了吗
[51:41] Thank you, darling. 谢谢 宝贝儿
[51:43] That will work. I’m at the airport. 那样可以 我在机场
[51:45] The shuttle, yes. 穿梭巴士 对
[52:17] Now, that last number might be a seven. 最后一个数字可能是7
[52:19] I’m not too sure with these small keypads and all. 对这些小键盘手机 我不太有把握
[52:22] We can do business. 咱们可以做生意
[52:27] That’s it. One-two, one-two, one-two. 就这样 1 2 1 2 1 2
[52:32] One-two, that’s it. One-two, there you go. 1 2 就这样 1 2 你继续
[52:36] All right, there it is. Now you getting it. 好吧 就这样 现在你懂了
[52:39] Keep that left hand up. 把左手抬起来
[52:47] All right. Watch your balance now. 好的 现在注意你的平衡
[52:50] Don’t lean forward. Don’t lean too much. Don’t lean too forward, all right? 不要前倾 别太前倾 别太前倾 好吗
[52:53] All right, let’s go. Don’t lean too forward, that’s right. 好的 来吧 别太前倾 很好
[52:56] One-two, pivot. 1 2 转身
[52:57] You’re kidding. 你在开玩笑
[52:59] Tell me he’s kidding. 告诉我 他在开玩笑
[53:02] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[53:04] He did it without our knowledge. 他瞒着我们操作的
[53:07] Without your knowledge. 瞒着你
[53:09] Well, that’s worse. You’re the Commissioner. 那更糟糕 你是总局长
[53:12] Was the Commissioner. 以前是局长
[53:14] You think the buck’s gonna stop in this office, you’re wrong. 你以为这篓子能在这里解决 你搞错了
[53:18] If I might… 请容许我
[53:20] these are letters from people in his district. 这些是他辖区的来信
[53:23] Ministers, business people, voters. 部门官员 生意人 选民
[53:27] All glowing reports. 全是溢美之辞
[53:29] And there’s the 14% reductionin crime in the Western. 另外 西区有14%的犯罪下降
[53:34] That’s not an anomaly. 这可不是寻常事
[53:37] It’s hard data. 这是硬指标
[53:39] Now, we can clean it up, make it go away. 眼下 咱们可以把它收拾干净 把它抹掉
[53:43] The press might already have wind of it, but we can explain 媒体可能已经收到风声 不过我们可以把这
[53:45] that as some sort of a new initiative. 解释成一种新策略
[53:49] Trap high-end drug dealers. 来诱捕毒贩高层
[53:52] 14% 14%.
[53:54] If we handle this right, 如果我们处理得当
[53:57] we might all get out from underneath. 我们也许都能逃过一劫
[53:59] No mud on anybody. 谁都没污点
[54:03] No. No. 不 不行
[54:07] I trusted you, Erv, I really did. 我信任过你 Erv 我非常信任
[54:09] You let me down. 你让我失望
[54:11] Now, this thing goes wrong, no telling the damage. 这事搞砸 损失就大发了
[54:14] On this, you walk point. 处理不好 你得走人
[54:15] That’s the way things work, Erv. You know it as well as I do. 那就是解决之道 Erv 你跟我一样明白
[54:25] Thank you, Ervin. 谢谢 Ervin
[54:28] I’ll be over shortly is the detailed plan on 我很快会有怎样立即处理
[54:30] how this shit gets cleaned up immediately. 这个烂摊子的详细安排
[54:49] If you could call this shit something other than what it is… 如果你能给这玩意儿换个名称
[54:53] Don’t even think it. 压根别想
[55:00] The way it works is this. 事情是这么安排的
[55:02] If you don’t re-up the minutes on your cell phone before 60 days… 如果超期60天 你还没给你的手机充值
[55:05] the wireless company recycles the phone numbers. 移动公司就回收那些号码
[55:07] And that’s where I get them. 我就在那里搞到号码
[55:09] I put the word out on the street that I’m buying tossed-off burners… 我放出风声说 我要收购一次性手机
[55:12] paying $2 a pop. 每个两美元
[55:13] Street people bring me hundreds. 街上的人拿成百个给我
[55:15] I bring them in here to my niece, she jiggles the computer… 我把它们拿到我侄女这里 她在电脑上设置一下
[55:18] juices them up another 200 minutes on a bogus account. 用假帐号给每台充值200分钟
[55:21] And that automatically extends the life of the phone 那样给手机自动延长
[55:24] for another 60 days. 使用期60天
[55:26] She charges me $20 on each phone on her end. 她这里每台收我20美元
[55:29] I double it or more on the street to make mine. 我翻倍加价后卖到街上 获得我的利润
[55:32] So what you saying? 你说的是什么意思
[55:34] Baby, a standard Tracfone with 200, maybe 400 minutes 宝贝儿 正常预付费手机 有200 或者400分钟通话时间
[55:37] on it gonna run you $150, $200 easy. 每台至少要花你150美元 200美元
[55:40] I charge you an even $100. You clear $50 on each phone. 即使我每台要你100美元 你每台至少赚50美元
[55:44] That’s if you can back them up with receipts. 如果你能给它们 提供相应的收据 那才可以
[55:46] I gotta show receipts looking like they from different places, or I can’t play. 我必须给他们明显来自 不同卖点的收据 否则我不干
[55:51] Can we accommodate the good man? 咱们能配合这位先生吗
[55:53] Damn, Calvin, you know I got the bingo tonight. 靠 Calvin 你明知我今晚要玩游戏的
[56:08] Look, friend, I ain’t sure you wanna be around here… 听着 朋友 我不确定你想来这里与否
[56:11] and I’m damn sure we’re getting tired of having you. 我能肯定我们受够你了
[56:13] That plain enough? 够明白了吧
[56:14] You should know by now, I don’t wanna be around no bunch of cocksucking faggots. 你现在该明白 我不想混迹于同性恋场所
[56:18] But I ain’t gonna stop coming round till I run up on Omar. 可是在我遇到Omar以前 我会不停到访的
[56:20] You might want to get the word out. 你该把话传出去
[56:22] For the last time, I don’t know him. 最后说一次 我不认识他
[56:24] Then I’m back tomorrow. 那我明天再来
[56:51] Maybe I can help you? 也许我能帮到你
[56:57] I don’t doubt it for a minute. 我从未怀疑过
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号