Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:35] That’s far enough. 站住别动
[00:37] Drop your laundry and turn slowly. 放下衣物袋 慢慢转过身来
[00:44] So you gonna rob me now? 这么说你要抢劫?
[00:46] I need to remind you who I am? 要我提醒你我是谁吗?
[00:48] Omar, isn’t it? Omar 对吗?
[00:55] Pull it slowly. Then toss it. 把枪慢慢拔出来 扔掉它
[00:58] Oh, I will move slow. 我会慢慢拔出来
[01:00] I ain’t tossing nothing, Bow Tie. 但我不会扔 小礼服
[01:04] So whatever you gonna do, you might as well go ahead and make it quick. 不管你想干什么 赶紧行动 废话少说
[01:08] I knew you’d come back. 我知道你会回来
[01:10] I trust you didn’t lose sleep over it. 我想你不会因此失眠吧
[01:12] Worrying about you would be like wondering if the sun gonna come up. 担心你简直是杞人忧天
[01:16] I ain’t about to wild out over it. 我连眉头都不会皱一下
[01:19] What I want to know is how you found me. 但我好奇你怎么找到我的
[01:21] Your boy, he didn’t give you up easy. 你的人说的 可吃了不少苦头
[01:24] Ain’t no sugar-water run through them veins. 不会是给他注射糖水吧
[01:26] – You kill him? – He’s resting. – 你杀了他? – 他死得很安详
[01:30] I see you favor a .45. 看来你喜欢点45口径
[01:32] Tonight I do. 就今晚
[01:34] And I keeps one in the chamber, in case you pondering. 顺便告诉你 我家里还留着一把
[01:40] Nice showpiece you got there. 你那把家伙不错
[01:42] Walther PPK .380, double action. Walther PPK 点380口径 双发
[01:46] Hear them Walthers like to jump some. 听说Walther常会打偏
[01:48] As will you, with one in your elbow. 你那把可能会打到你手肘
[01:50] That gun ain’t got enough firepower to make my joint useless. 我带的子弹还打不残我的关节
[01:53] It definitely won’t stop me from emptying out half my mag. 但我绝对会不惜火力对付你
[01:56] You might not hit me. 你可能打不到我
[01:57] This range? And this caliber? 在这个射程? 用这种口径?
[02:01] Even if I miss, I can’t miss. 即使打偏也能打中你
[02:03] I admire a man with confidence. 我欣赏自信的人
[02:05] I don’t see no sweat on your brow neither, bro. 我也没见你流一滴汗 老兄
[02:14] I suppose we could stand here all night. 也许我们可以在这里站一晚上
[02:16] Suppose we could. 也许吧
[02:18] Or settle this once and forever. 或者一劳永逸
[02:26] I want to ask you something, brother. 我要问你一件事 老弟
[02:35] Omar listening. Omar听着呢
[04:31] – I’m going to the West. – All right. – 我要去西区了 – 好的
[04:33] – Peace out. – All right. – 回见 – 好
[04:37] Here we go. 开始了
[04:44] Yo. I need some face time with the man. 喂 我要见老板
[04:47] Hold on, I’ll holler back at you, man. 等我打给你
[04:49] That’d be Shamrock. 那是Shamrock
[04:50] Assuming Stringer Bell is the man, now we wait for the return call. 假设Stringer Bell就是老板 我们就坐等回电吧
[04:55] This is beautiful. 干得漂亮
[04:57] Lester, can you actually believe we fucking sold the wiretaps to the targets. Lester 你相信我们把窃听器 卖给了窃听目标吗?
[05:02] For a week at least. 至少能信一周
[05:05] Maybe we ducked a bullet. 我们可以隐瞒一发子弹
[05:07] Maybe we clean this mess quietly… 悄悄收拾这个烂摊子
[05:10] throw some horseshit at whatever reporter shows up… 对记者随便胡扯一番
[05:13] and the Mayor forgives and forgets. 市长就会得饶人处且饶人
[05:15] We’re ready to move on this, right? 我们已准备好行动了吧?
[05:17] As soon as we get the word, we shut down all three zones… 只要上头一发令 我们就封锁整三个区
[05:20] toss everyone into wagons. 让所有人全部上车
[05:21] There’ll be nothing left of it before midnight shift. 午夜换班前不会留下蛛丝马迹
[05:24] So what the fuck are we waiting on for a day and half? 那还要等一天半干什么?
[05:27] Why isn’t the Hall calling us? 市政厅为何不召集我们?
[05:37] – Mayor’s Office. – Commissioner Burrell for Mayor Royce. – 市长办公室 – Burrel局长要找Royce市长
[05:40] – I’ve heard enough. – Hold on, Coleman. – 够了 – 别急 Coleman
[05:42] Come on, let the man talk, huh? 拜托 听他说完
[05:44] Excuse me, Mayor. I have Commissioner Burrell on the line. 打扰了 市长 Burrell局长来电
[05:46] – He says it’s urgent. – I’ll bet it is. – 他说有要事 – 没错
[05:49] He wants to move, Clarence. 他想要行动了 Clarence
[05:51] He wants to clean this shit up yesterday, and so do we. 他想收拾昨天的烂摊子 我们也想
[05:53] Tell him to hold. Go ahead, Gene. 让他等等 你继续说 Gene
[05:56] Look, I’m not a politician, I’m an academic. 听着 我不懂政治 我只是个学者
[06:00] All I know is that from a public health perspective… 我只知道从公众健康的角度看
[06:02] there are remarkable things happening in the free zones. 自由贸易区里正发生非同寻常的事
[06:05] Needle exchanges, on-site blood testing, condom distribution. 毒品交易 现场验血 发放安全套
[06:09] Most of all, we’re interacting with an at-risk community that is largely elusive. 最难的是这帮人大多很特殊
[06:13] I mean, we’re even talking some of these people into drug treatment. 我们甚至要说服一些人 接受戒毒
[06:15] And that’s just what UM and Bon Secours have brought to the table. 这就是UM和Bon Secours 在谈的事情
[06:19] If this thing were sanctioned… 如果它被批准
[06:20] my department could put public resources into play. 我的部门可以调动公共资源
[06:23] You people can’t see the forest here. 你们没有看清大局
[06:26] Odell? Odell?
[06:28] When the story breaks, the ministers will surely be against you. 这事万一泄露出去 部长们肯定会反对你
[06:32] And most of the City Council will be walking sideways… 市政厅大部分人员都会倒戈
[06:35] away from your administration. 离开你的部门
[06:37] And my guess is the Governor and the Legislature… 我猜想州长和立法机构
[06:40] will use this opportunity to piss on the city from a great height. 会利用这次机会把事情闹大
[06:43] And Washington? 而华盛顿呢?
[06:46] Can you imagine how far the United States Department of Justice… 你能想象美国司法部有多想
[06:49] is gonna crawl up your ass behind this? 在背后戳你脊梁骨吗?
[06:52] Crime is down, Odell. 犯罪率下降了 Odell
[06:56] Medical people are telling me this could work. 医疗部门告诉我这办法可行
[06:58] I mean, a 14% decline in felonies citywide… 全城重罪率已下降14%
[07:02] I might be untouchable on this. Now, look, we need to think. 他们可能查不到我 我们得好好想想
[07:05] See if we can keep this thing going without calling it what it really is, huh? 能否在掩盖事实的基础上继续执行
[07:09] – Jesus. – Now, there’s got to be a way. – 老天 – 肯定会有办法的
[07:11] I want you to talk this thing out. Hey, Erv, thanks for holding. 我要你们详细讨论一下 喂 Erv 久等
[07:14] Yes, but… 没错 但…
[07:20] Yes, I understand. 是 我理解
[07:23] Then I’ll wait to hear from you. 那我等你消息
[07:26] We’re to hold off on any action in Hamsterdam. Hamsterdam的任何行动必须延后
[07:29] No arrests, no movement until further notice. 在接到通知前不许行动 不准捉拿任何人
[07:33] He says he wants to regroup. 他说他要重组
[07:36] Determine the most effective course of action. 确定最有效的行动方针
[07:39] Translate that for me, will you, Erv? 给我解释一遍 Erv
[07:41] I don’t speak his fucked-up lingo. 我可听不懂他的鸟语
[07:43] Royce is figuring a way to put all of us in the guillotine… Royce正想办法 把我们所有人送上断头台
[07:47] and keep the blood from spraying anywhere near the Hall. 而不让市政厅发生任何流血事件
[07:50] Shit, I’ll be goddamned if I’m gonna go out like that. 见鬼 要是我这样退出就死定了
[07:54] Bent over in public. 转向公众
[07:56] I can spin the story just as well as that motherfucker. 我可以和那混蛋一样编故事
[07:58] You’re gonna go to the press? 你要告诉媒体?
[08:00] Not me. 我不会
[08:01] But I know a slick little bastard who will happily put His Honor’s shit in the street. 但我认识一个不在乎恶名的小滑头
[08:09] Something funny about that? 发现问题了吗?
[08:11] ‘Cause I look in the paper and I see all these Federal grants coming down, but nothing for B&B. 我只看到文件里有政府拨款 但B&B一个子儿也没有
[08:17] You’re expecting what? 你想有什么?
[08:19] Payout. A big payout for what we put in, man. 还款 付清我们预支的一大笔钱
[08:22] Federal dollars on them Howard Street rehabs. 政府给戒毒所拨的款
[08:24] – You gave money up front? – $250,000, yep. – 你预支了钱? – 是的 25万美金
[08:27] To Clay Davis. 付给Clay Davis?
[08:30] How you know? 你怎么知道?
[08:32] What you saying? He’s running game? 你想说什么? 他在耍我?
[08:35] No, hell, no, he ain’t that brazen. 不会的 他还没这么无耻
[08:37] Let me guess. 让我猜猜
[08:38] He’s told you about the faucet. 他跟你说了水龙头
[08:41] Or was it the goose that laid the golden egg? 还是下金蛋的鹅?
[08:44] You ever actually meet the man? 你见过真人吗?
[08:45] Did you ever actually see any of your cash reach anyone in authority? 你亲眼见到你的钱 交到政府人员手里吗?
[08:48] Yeah, I met the guy at the Federal Building. Yeah, I met him. 是的 我见过联邦大楼里的人 我见过他
[08:50] Yeah? What office? 是吗? 哪间办公室?
[08:54] He came down to the lobby. 他下楼到大厅来的
[09:00] He rainmade you. 他给你设了圈套
[09:03] A guy says if you pay him, he can make it rain. 一个人说如果你付钱给他 他能求到雨
[09:05] You pay him. If and when it rains, he takes the credit. 你给他钱 如果真下雨 就是他的功劳
[09:09] If and when it doesn’t, he finds reasons for you to pay him more. 如果没有下 他就让你付更多的钱给他
[09:12] Clay Davis rainmade you. Clay Davis耍了你
[09:13] No, man… he got them building permits in no time at all, man. 不可能…他一转眼就 得到了进出大楼的许可
[09:17] I mean, we bribing these motherfuckers. 我们贿赂了这帮混蛋
[09:19] – He got the city contractor’s money back. – How much? – 他追回了市政建设的承包费 – 多少?
[09:21] – $35,000 so far. – On the $250,000 you gave him? – 至今有3万5美金 – 而你给了他25万?
[09:24] – It’s for bribing the motherfuckers. – There are no bribes! – 这是贿赂的钱 – 根本就没有贿赂!
[09:28] You really think a State Senator is going to risk his salary… 你真以为一位州参议员 愿意拿薪水
[09:32] and his position by walking into a Federal office… 和职位冒险 带着装满毒品赃款的手提箱
[09:34] with a briefcase full of drug money? 大摇大摆走进联邦大楼?
[09:36] I seen Chunky, Chunky Coates. 我还见到Chunky Chunky Coates
[09:38] Chunky Coates gets his grant money same way everyone does. Chunky Coates和大家一样领拨款
[09:40] He fills out applications, he makes sure the plans meet spec… 他填写申请 确保计划符合规格
[09:43] then he prays like hell. 然后拼命祈祷
[09:46] This is an old game in this town, and Clay Davis? 这是城里的老把戏了 而Clay Davis?
[09:50] That ganef was born with his hand in someone’s pocket. 他天生就是个贼
[09:53] I just wish you’d run it by me sooner. 我只希望你能早点来找我
[10:08] Now here’s Shamrock returning Bodie’s call. 现在Shamrock在回Bodie的电话
[10:12] Talk light. 快说
[10:13] Yo, the man said he’d see you same time as always. 老板说和你老时间见
[10:16] – You know the spot. – During the first call… – 你知道地点 – 在第一次通话中
[10:17] Sydnor had eyes on Shamrock over in West Baltimore. All right? Sydnor在西巴尔的摩 安排了眼线跟踪Shamrock 对吧?
[10:21] Now look at this. 现在看这里
[10:22] At the time, Stringer Bell was at the print shop. 那时Stringer Bell在打印店门口
[10:26] So it couldn’t be a face-to-face meet. 所以他们不可能碰面
[10:28] We didn’t catch a call between Stringer and Shamrock. 我们没有收到Stringer和 Shamrock之间的通话
[10:31] How can that be? 怎么会呢?
[10:32] Stringer’s phone isn’t on the same network as everyone below him. Stringer和他手下的电话 不在同一个服务区
[10:35] Right you are, ma’am. 说得没错 女士
[10:37] Bell’s not using Bernard’s burners. Bell没有用Bernard的手机
[10:39] And Shamrock has a separate phone for calling Bell. 而Shamrock用另一部手机打给了Bell
[10:42] We can’t hear those calls because the system’s compartmentalized. 我们听不到那些通话 因为系统被分隔了
[10:47] They’re some tricky motherfuckers. 这帮混蛋真够狡猾的
[10:48] A week or so up on Bernard’s phones and we’ll have everybody… 监听Bernard的电话一周左右 我们就能查出每个人
[10:51] up to and including Shamrock, tangled up in conspiracy counts. 还能查到Shamrock涉嫌共谋罪
[10:54] But Bell or Barksdale? 但Bell或Barksdale?
[10:56] Not unless we can pluck their cell numbers out of the air. 除非能接收到他们的手机信号
[11:02] – Where you headed? – Toy store. – 你要上哪儿去? – 玩具店
[11:08] He legalized drugs in special zones? 他在特区将毒品合法化?
[11:11] It’s more than that. 不仅如此
[11:13] Major Colvin lost the necessary perspective… Colvin警司已经失去了领导
[11:16] that is required for command. 所必须具备的判断力
[11:19] Now, we were all under pressure to reduce crime before year-end… 现在我们都受到 犯罪率年终考核的压力
[11:23] and he responded poorly to that pressure. 他在压力下失控了
[11:26] Pressure by who? Mayor? 谁给的压力? 市长?
[11:28] I’m just explaining to you… 我只是在跟你解释
[11:31] that the pressure was applied all down the line… 压力是自上而下的
[11:35] from Headquarters to the District Commanders… 从总部到地方指挥官
[11:37] to the shift and sector supervisors. 到轮班和部门监管
[11:40] So Colvin’s 14% decline was bullshit. 原来Colvin的14%降幅是胡扯
[11:45] And they’re selling drugs with police permission in Western? 他们还经警方允许在西区贩毒?
[11:48] The Department 政府
[11:49] is ready to shut that mess down with mass arrests. 准备开展大规模肃清行动
[11:53] I’m on top of it. 我是负责人
[11:54] Why don’t you move? 你为什么还不行动?
[11:56] The Mayor says wait. 市长要我们等
[11:59] Why? 为什么?
[12:02] I think he’s gonna make some kind of show. 我认为他要演一场戏
[12:04] Spin it so that I take the weight for something that has nothing to do with me, 让我来承担与我毫无关联的责任
[12:08] and everything to do with the pressure that my Commanders 这样我的上级会直接
[12:11] were getting from City Hall. 受到市政厅的影响
[12:17] Going public and putting the responsibility for this 推诚布公 把责任推还给市政厅
[12:21] back at City Hall is the only move I have left, right? 是我唯一的出路了 懂吗?
[12:25] I mean, I spin Royce before he spins me. 我必须先下手为强
[12:29] – And you want me to… – No, no, not you. – 那你要我… – 不 不是你
[12:31] Your pal, Tony Gray. 你的朋友 Tony Gray
[12:33] If he’s gonna take a run at Royce, he’s gonna need ammunition, right? 如果他要对付Royce 他需要弹药吧?
[12:41] I don’t have a relationship with Gray. I do have one with you. 我和Gray不熟 但和你熟
[12:45] And, Councilman, you owe me. 议员 你欠我的
[12:54] – What’s up, hotshot? – I got a technical question. – 有事吗 帅哥? – 我有个技术性问题
[12:56] Remember those analog units we used to use to pull cell numbers out of the air? 记得我们以前接收电话信号的 模拟装置吗?
[13:00] CF-something-something. CF什么的
[13:02] Yeah, cell frequency identification device. The Triggerfish, yeah. 是的 CFID(电信频率识别装置) “炮弹鱼”
[13:05] – That one. It could flag a number. – Right. – 没错 它能追踪号码 – 对
[13:07] With the old analog machines, we used to have to follow the guy around… 老式模拟器必须紧跟目标
[13:10] stay close while he used the phone. New digitals? 随时在通话时监听 但新装置…
[13:13] Bing, you just pull the number right off the cell tower. 叮 通过电信塔就能找到号码
[13:15] So, you got any down out at Woodlawn that Daddy can borrow? 你Woodlawn那里有我能借用的吗?
[13:17] – What about yours? – What? – 你的呢? – 什么?
[13:20] City has three of them, I remember right. 市内有三台 我没记错吧
[13:22] Homeland Security grant sent them to you, every big county department in the state. 国土安全局授权给你们的 每个州级政府部门都有
[13:25] No fucking way. 他妈不可能吧
[13:30] Thanks. 谢谢
[13:36] – I doubted you, Tommy. – I told you it was big. – 我很怀疑 Tommy – 我告诉过你事关重大
[13:38] If we play it right. 如果我们处理得当
[13:39] He wants me to turn the information over to Tony Gray let him use it. 他要我把消息透露给Tony Gray
[13:42] He figures if Tony’s gonna be running against the Mayor… 他说如果Tony跟市长对着干
[13:45] he’ll take aim at Royce and not the Department. 他会对准Royce 而不是政府
[13:47] You may want to bring Tony in on it, keep him viable against the Mayor. 你可以把Tony扯进来 让他继续牵制市长
[13:50] But right now, you need to find out what this is all about. 但现在你要查出到底怎么回事
[13:53] Firsthand. Do you know this Major Colvin? 首先 你认识Colvin警司吗?
[13:56] To shake hands, maybe. 可能打过照面
[13:58] If Burrell’s painting him the villain… 如果Burrell当他是恶人
[14:00] Colvin might be anxious to tell someone his side of the story. Colvin可能等不及要说他的看法
[14:13] McNulty, Major Crimes. McNulty 重案组
[14:15] Sullivan, minor irritations. Sullivan 轻微恼人组
[14:19] You got anything back there that’s like the old CFID, but digital? 你里面有像CFID 却是数字信号的装置吗?
[14:22] – For catching cell numbers? – Catching who? – 追踪手机号用的? – 追踪谁?
[14:25] You know, a Triggerfish machine. 你知道 “炮弹鱼”
[14:28] Triggerfish. For cell numbers. 追踪手机号的”炮弹鱼”
[14:34] How about I look around there on my own? 我自己进去看行吗?
[14:50] Yes, this is Councilman Carcetti over at the Hall. 对 我是市政厅的Carcetti议员
[14:52] – I’m trying to reach Major Colvin. – I’m sorry, but he’s on vacation. – 我想找Colvin警司 – 对不起 他在度假
[14:56] I’m aware of that but I’m trying to reach him on municipal business. 我知道 我有公事找他
[14:58] Well, I can put you through to his voicemail. 我可以帮你接通语音信箱
[15:00] No, not his voicemail. I said I have to reach him immediately. 不要语音信箱 我说要马上联系他
[15:03] – Immediately? – Right. – 马上? – 对
[15:05] – How about his cell phone? – His cell? Yeah, that would be fine. – 他的手机号可以吗? – 手机? 可以
[15:07] All right. 行了
[15:16] All right, that’s enough. 行了 到此为止
[15:20] Yeah, I know, it hurts. 没错 我知道手会疼
[15:22] But your fists gonna be like rocks after awhile. 但练一段时间后 你的拳头就会坚如磐石
[15:29] Justin, come here. Justin 过来
[15:33] All right. I want you to push me in my chest. 好 我要你推我胸口
[15:36] You ain’t got to do it hard. 不必太用力
[15:41] That’s how you were standing. 你就是这样站位的
[15:42] You ain’t had no weight on your back foot. 你的后脚没有站稳
[15:44] That’s right. No center of gravity. 对了 没有找准重心
[15:46] Plus, if you get your stance right… 而且如果你站得对
[15:49] then you got the means to put your hip into the punch. 你就能让你的出拳从腰部发力
[15:52] Right? 对吧?
[15:54] That’s where your power’ll come from. 这才是你力量的来源
[15:55] – Yeah, but what happen when we get hit? – Say what? – 是啊 但如果我们被打呢? – 你说什么?
[15:59] We get hit, even with this pad… 我们被打呢 即使戴着头套
[16:02] you gonna get trucked. 你就被吓退了
[16:04] All this stuff falling apart. 这身装备就完全没用
[16:06] Yeah, the heavy bag, too. 对 还有沙袋
[16:08] Yeah, where you get this stuff at? The town of Bedrock? 这些你从哪里弄来的? 原始世界?
[16:13] No, he say, “Nobody.” So you gonna have to wait right here. 不 他说没人 所以你得在这里等
[16:16] What you mean, “Wait right here?” You know who I am, boy? “在这里等”是什么意思? 知道我是谁吗?
[16:20] Man say he want to see Avon. 这个人说想见Avon
[16:22] Making me wait to see my own partner. 让我等着见我自己的搭档
[16:23] – He new, String. – Fuck that. – 他是新来的 String – 去他的
[16:25] Lot of new faces round here, man. Way too many, you ask me. 这里有很多新面孔 要我说太多了
[16:30] Get the fuck out of here. 给我滚出去
[16:36] Where Avon at? Avon在哪里?
[16:37] He’ll be along shortly. 他马上过来
[16:39] That’s good, ’cause I came to see you, anyway. 很好 因为我是来见你的
[16:42] What you need? 你要什么?
[16:52] I need you to hit somebody. 我要你去杀一个人
[16:54] Who we hitting? 杀谁?
[16:57] Clay Davis Clay Davis.
[16:58] The Clay Davis? 传说中的Clay Davis?
[17:00] Downtown Clay Davis? 当官的Clay Davis?
[17:01] Is that suppose to mean something to me, man? 你想说明什么吗?
[17:04] – That nigga need to be got. – Shit, String, murder ain’t no thing. – 那家伙需要教训 – 见鬼 String 谋杀算不了什么
[17:07] But this here is some assassination shit… 但这可是暗杀行动…
[17:09] I tell you you getting somebody, you getting him. I ain’t asking. 叫你杀就杀 我不是在求你
[17:12] – Damn, String, I don’t know… – Nigga, – 该死的 String 我不知道… – 黑鬼
[17:14] I got to remind you who the fuck you work for? 要我提醒你为谁干活吗?
[17:16] Hey, yo. 喂
[17:17] I think Slim gonna have to sit this one out, boss. 我觉得Slim真不该插手 老大
[17:21] So you finna go hit a State Senator now, huh? 你现在要去杀州参议员了?
[17:25] Yo, you kill a downtown nigga like that… 你杀了他那样的大人物…
[17:28] the whole world gonna stand up and take notice. 整个世界都会驻足观望
[17:31] I’m talking about the State Police, Federals, 我说的可是州警 政府官员
[17:36] all of that. 所有这些人
[17:38] You need a Day of the Jackal type motherfucker, basically to do some shit like that… 你得找个职业杀手来干些这样的事
[17:41] not a rough-and-tumble nigga like Slim. 而不是Slim这样的毛头小子
[17:43] That nigga took our money, man. 那家伙拿了我们的钱
[17:45] I seen it coming. 我早料到了
[17:46] Well, he got to go. 他得消失
[17:49] No, you a fucking businessman. You wanna handle it like that. 不 你是他妈的生意人 你得自负全责
[17:52] You don’t wanna get all gangster wild with it and shit, right? 你不想让所有帮派 闹得天下大乱吧?
[17:57] What I tell you about playing them fucking away games? 我早说过 不按他们的规矩来会吃苦头
[18:04] Yeah. 是啊
[18:06] They saw your ghetto ass coming from miles away, nigga. 你这点动静他们老远就能看到 小子
[18:10] You got a fucking beef with them? 你想和他们作对?
[18:12] That shit is on you. 倒霉的可会是你
[18:19] So, we aim this at the nearest cell tower… 我们让它对准最近的电信塔
[18:24] the one that would be the conduit for calls… 我们要找的Bell收发的信号
[18:26] coming to and from our boy, Bell… 都通过这座塔来中转
[18:30] and we let rip. 然后听其自然
[18:36] Fucking hell. 神了
[18:38] Looks like Baltimore White Pages without any names. 看起来像没写名字的 巴尔的摩白皮书
[18:41] But the pattern tracer’ll pull that down. 但线迹追踪器会记录下来
[18:44] You know, if we know the approximate time of Bell’s call… 如果我们知道Bell大致的通话时间
[18:45] we could start just by pulling calls off that tower at that time. 我们可以从记录那时的信号开始
[18:48] That could be thousands. 那可有上千种
[18:50] Yeah, that’s the base line, but we get a second hit… 是啊 那是端线 但我们有二次拨号
[18:53] and that list comes down to dozens. 那样就缩小到几十种
[18:55] – And after a third or fourth… – Then we’ve got his number. – 三四次后… – 我们就可以追到这个号码
[18:57] I can’t believe that this was just sitting over at ISD, gathering dust. 我难以相信它就在ISD里积灰尘 (ISD:信息系统部)
[19:02] We’re going to be on these motherfuckers for real now, Lester. Lester 我们马上就要 找到这帮混蛋了
[19:05] Well, they don’t know about this technology yet. 他们还不知道这种技术
[19:07] For once they can’t change and adjust. 这次他们不能改变和调整
[19:09] It’s genius. 太有才了
[19:37] Need something? 有事吗?
[19:38] Yeah, how much you make, man? 你能赚多少?
[19:40] What? 什么?
[19:42] On them tees? How much you make? 卖这些T恤 你能赚多少?
[19:46] Fair profit. No more than that. 正经生意 赚不了多少
[19:50] You should probably sell sweats with hoodies. 你也许应该卖带帽T恤
[19:53] Since the season’s changing and all. 因为快要换季了
[19:57] Where you live at? 你住在哪里?
[20:05] Yellow tops, yellow tops, got them yellow tops. 卖Yellow Top Yellow Top…
[20:07] – Bodie Broadus. – The man with the hands. – Bodie Broadus – 拳击运动员
[20:11] I heard you was opening up a gym or something. 我听说你要开拳击馆
[20:14] Yeah, trying to. 是啊 想开
[20:15] I’m looking to get up with Avon. 我想联系Avon
[20:18] Thought you was out. 我以为你已经抽身了
[20:19] Hey, man, that’s why I came to you. 嘿 所以我才来找你
[20:21] I mean, I feel like the way we left it, 想到我们造成的局面
[20:22] I can’t just roll up on the man, you know? 我不能就这样在他面前出现
[20:32] Hey, yo, it’s me. 喂 是我
[20:34] Yo, I got that hitter here with me. 那个打手在我这里
[20:36] Yeah, the soldier that walked in and out. 那个加入又退出的兵
[20:38] Yeah, he want to see the top man. 是 他想见老板
[20:42] You slam shit like that, you gonna fall out one day. 你打这么多 总有一天会毙命的
[20:47] I’m good. 没事
[20:50] I’m trying to school you, boy, and you just don’t wanna know. 我在教你 孩子 你就是不想学
[20:58] I’m cool. I’m good. 我没事 挺好的
[21:02] Whitey sale, whitey sale. 白T大甩卖 白T大甩卖
[21:04] One for three, three for five. 买三送一 买五送三
[21:07] Whitey sale, whitey sale. 白T大甩卖 白T大甩卖
[21:12] Whitey sale, whitey sale, 白T大甩卖 白T大甩卖
[21:14] whitey sale, here. One for three, three for five. 白T大甩卖 买三送一 买五送三
[21:18] ??? 买两件
[21:25] Whitey sale, whitey sale. 白T大甩卖 白T大甩卖
[21:32] Whitey sale, whitey sale! 白T大甩卖 白T大甩卖
[21:41] All right, so what you want me to tell the man? 好 你想让我跟老板说什么?
[21:44] Yo, I’ll give word up, then I’ll hit you back. 帮我打声招呼 我再打给你
[21:46] Shamrock. 这是Shamrock
[21:48] 4:40 p.m. 下午4:40
[22:08] B&B Enterprises. B&B公司
[22:10] We need to have lunch. 我们要吃午饭
[22:12] All right, hold on. I’ll call you back. 好吧 等会儿打给你
[22:43] Yo. 喂
[22:44] – Hey, it’s me. – What’s good? – 喂 是我 – 有什么消息?
[22:50] Yeah, it’s me. 喂 是我
[22:52] Yo, tell the hitter, tell him the tall man will pick him up. 告诉那个打手 老板会去接他
[22:55] – Right. – 4:47. – 好 – 4:47
[22:57] Seven-minute window. 有7分钟时间
[23:02] There’s 892 phone numbers. That’s our base line. 里面有892个号码 那是我们的端线
[23:05] – We’re on our way. – Yep. – 我们马上就要成功了 – 没错
[23:22] Stay the fuck there, man. 他妈的待着别动
[23:33] Yo. 喂
[23:44] Jimmy! On the clean phone. Jimmy! 在用公开手机号
[23:48] He just hit your friend’s number. 他刚拨了你朋友的号码
[23:50] The one off the business card you gave me. 你给我的名片上有这号
[23:54] The Western? 西区?
[23:55] His cell. 他的手机
[24:00] Should we be worried about this? 我们会有麻烦吗?
[24:04] No. 不会
[24:06] A boxing gym, huh? 拳击馆?
[24:07] Ain’t a proper one yet. That’s why I asked to see you. 还不够完善 所以我要见你
[24:12] So, what you know about taking care of something like that? 那你对这类行当有什么打算?
[24:15] Not a damn thing. But I know that sweet science. 没多少 但我会打拳
[24:18] And I got some kids who are interested. 还认识几个感兴趣的孩子
[24:20] But what I got a need for, brother, is equipment. 但我真正需要的是装备
[24:24] Man, these kids gonna get rained on. 这些孩子常要被猛打
[24:26] They need headgear, they need guards, cups, 他们需要头盔 护甲 护套
[24:30] you know… so they can take the hit. 这样才能承受攻击
[24:32] Shoot, you know what I’m saying, man. 见鬼 你懂我的意思
[24:33] I seen your picture on them Globe posters back in the day. 我在球形海报上见过你的照片
[24:36] Little undercard shit, maybe, you know. 也许那时缺钱用
[24:38] Yeah, but still, you was Golden Gloves. 但你还是金手套
[24:40] For a minute, but I had a physical defect. 只是一时 后来我受了伤
[24:44] What, you got a glass jaw? 怎么 你下巴碎了?
[24:46] No, forehead, nigga. 不 是额头 朋友
[24:48] Cranium shot’ll do you wrong. 打在头盖骨上就出事了
[24:50] yeah. Yo, look here, man. 好吧 看这里
[24:52] You see the new heavy bags? 看到新的练习袋了?
[24:54] Look, freestanding, man. 看 立式的
[24:56] All you gotta do is add water. 你只需加水
[24:59] Then you got speed bags, right there, right? 还有速度球 就在这里 看见没?
[25:02] You got this headgear right here. It’s new. 这里还有新式头盔
[25:05] Look, protect the cheek and the chin, you know? 可以保护脸颊和下巴
[25:08] And I know I can go around and collect a dollar here and a dollar there. 我可以四处筹款 这里借点 那里借点
[25:13] But I’m trying to put together a select group of people, right? 但我要组一支精良的团队
[25:16] I call them my Gold Circle Club… 我叫它”金环俱乐部”
[25:19] and they gonna make a substantial contribution… 他们能做出巨大的贡献
[25:22] and just get this thing rolling right. 还能让资金运转起来
[25:24] I mean, I’m gonna put their name and picture up on the wall in the gym. 我要把他们的名字和照片 贴到拳击馆的墙上
[25:29] What, you trying to get me to join a club? 你想让我加入你的俱乐部?
[25:32] No, man, I’m just saying. 不是 我只是想说
[25:33] There’s all sorts of levels. 里面有各种等级
[25:35] We got the, the Silver Club, we got the Bronze Club. 我们有”银环” 还有”铜环”
[25:38] Man, for motherfuckers who really don’t want to dig that deep. 针对那些不想深入学习的小子
[25:42] Come on, man, check it out. 想想吧 老弟 看这里
[25:44] No, man, I ain’t got no time for this bullshit, man. 不必了 我没时间听你这些废话
[25:47] And you know I don’t want my fucking name and face on no damn wall. 你知道我不想 让自己的名字和脸出现在墙上
[25:50] You crazy, nigga? 你疯了吗?
[25:52] How much money you talking about? 到底要多少钱?
[25:58] $10,000. 1万美金
[26:05] See him go through all that for $10,000? 就为了1万费这么多口舌?
[26:09] Man, Slim, go get him $15,000 cash, man. Slim 给他取1万5现金
[26:13] Yo… 喂…
[26:15] Shit. 见鬼
[26:17] – All right. Later, man. – yeah. – 好了 回见 – 好
[26:18] Hey, you take care of them little niggas, you hear? 喂 照顾好那帮小鬼 听到了吗?
[26:20] Yeah, no doubt, bro. 一定会的 兄弟
[26:43] – Yeah. – Yo, you talk to him? – 喂 – 喂 你跟他谈了吗?
[26:46] Fat man wanna parlay. 胖子想要连本带利
[26:50] All right, you good. Hook me up. 好吧 保重 即时联系
[26:52] Yeah, all right. 好的
[27:23] You check out what I sent you? 看到我给你的东西了?
[27:29] Yeah, your information’s good. 是的 你的消息不错
[27:32] So, we can talk on the real side now, huh? 现在我们能坦诚相待了吗?
[27:42] Tell your man I’m good for tomorrow. 告诉你的人我明天可以来
[27:44] Yo, I’ll hit you back. 好 我再打给你
[27:46] – Now we’re cooking. – Cutting butter with a hot knife. – 现在成了 – 势如破竹啊
[27:48] Next time Stringer Bell takes a call off the base line, he’s ours. 下次Stringer Bell接到端线电话 我们就能瓮中捉鳖
[27:52] Game over. 游戏结束
[27:58] So, it ain’t what it might seem to you. 所以不是你想的那么简单的
[28:01] That man there is my brother. 那个人是我兄弟
[28:04] But if it keep on like it been, then… 但如果一直这样 那么…
[28:08] Oh, fuck. 我操
[28:11] You got problems? 有麻烦吗?
[28:12] I stirred up some shit with this Hamsterdam mess. 我和Hamsterdam的事有点瓜葛
[28:16] That’s ’cause you was behind that… 因为你是幕后主手
[28:18] that made me come to you with this. 所以我才会找上你
[28:22] Look like you and me both trying to make sense of this game. 看来我们俩都在努力弄清这场游戏
[28:28] Speak your mind, Russell. 这是实话 Russell
[28:42] We two good? 我们之间没问题吧?
[28:44] Yeah. 没问题
[28:48] We got y’all out front. Let’s go, P-Square. 我们先出去了 走吧 P-Square
[28:57] You look healthy. 你气色不错
[28:59] For a man who was gut-shot. 对中过枪的人来说是这样
[29:02] You reached out to a third party… 你找了个中间人
[29:05] who engaged me in the purpose of holding your Towers. 他雇我来管理你的大楼
[29:08] That third person’s word was your word, as he represented you. 中间人的话就是你的话 他代表你
[29:12] That’s right. 没错
[29:13] And I ran those East Baltimore gentlemen off. 我除掉了巴尔的摩东区的先生们
[29:16] I held up my end of the agreement… 我自始至终遵守了协议
[29:18] at least for as long as I was physically able. 至少在我身体健全时
[29:21] You did. 没错
[29:22] Your man then set up a meet at Butchie’s bar. 接着你的人在Butchie酒吧 安排了见面
[29:26] Your man told Omar Little that I was responsible for the torture 你的人告诉Omar Little是我
[29:29] of a young boy who was close to Mr. Little’s heart. 折磨了他心爱的男孩儿
[29:32] Your man, in effect… 你的人其实想…
[29:35] sought to have me hit. 找人杀我
[29:36] Omar told you that and you believe that motherfucker? Omar说的你就信了?
[29:39] He doesn’t strike me as a man who would tell stories. 我看他不像是会编故事的人
[29:42] Even at the point of dying. 即使以性命相要挟
[29:45] Shit. 该死
[29:49] Proposition Joe package. “Proposition Joe协议”
[29:51] The inner workings of your organization don’t concern me. 你的组织内部与我无关
[29:56] If there’s a way, I mean, if my man… 如果有办法…我的人…
[30:00] If he made a mistake here, 如果他犯了错
[30:02] then I’m willing to pay the cost. 我愿意承担责任
[30:10] How can we fix it? 我们怎么解决?
[30:12] You want money? 你要钱吗?
[30:14] – Money? – Yeah, this is business. – 钱? – 是的 这是生意上的事儿
[30:17] Business is where you are now. 你现在是个生意人没错
[30:20] But what got you here is your word and your reputation. 但你有今天靠的是信誉和名声
[30:23] With that alone, you’ve still got an open line to New York. 单这一点 你就可以在纽约重新开始
[30:27] Without it, you’re done. 如果没有 你就玩完了
[30:47] My man’s still on paper. 我的人还在保释期
[30:49] I can put him in a spot that got heavy artillery. 我能把他安排到重型武器库
[30:52] I ain’t talking about pistols. I’m talking about mini TEC-9s, shotguns, 我指的不是小手枪 我说的是TEC-9微冲 散弹枪
[30:56] they even got grenades in that motherfucker. 他们甚至有手榴弹
[30:59] That’s a automatic fall. So, I’m hoping you could keep that shit to five. – 那简直是自寻死路 – 所以希望你能悠着点
[31:04] Look, if you hit the joint… 如果你找上其他人
[31:05] his people are gonna try and take the rap for it. 他的人会努力承担罪责
[31:07] They gonna say all that firepower is theirs. 他们会承认都是他们的枪
[31:09] So all you gotta do is just hit him with the parole backup. 你要做的就是 他在场时拿下他
[31:13] Look, I can’t make no promises. 听着 我保证不了什么
[31:16] – It’s gonna be a nickel, at least. – Come on, man. – 但至少会判五年刑 – 拜托 老兄
[31:22] – Him and me… – I’m gonna do my best, all right? – 他和我… – 我尽力而为 好吗?
[31:28] He’s always at this place? 他一直待在老巢?
[31:31] No, he come and go. 不 他会走动
[31:34] But it’s the spot since the war started. 但一旦开战 那里就能找到他
[31:56] He must have done something to you. 他肯定对你做了什么事
[32:01] No, it’s just business. 不 只是生意而已
[32:21] Almost forgot. This came in for you last night. 差点忘了 昨晚有人打给你
[32:23] Said she called your cell phone, but you didn’t answer. 她说打你手机你没接
[32:25] Had a nice voice. Like a kitty cat. 声音很甜 像小猫咪
[32:31] We’re on. 有通话
[32:34] – He said for you to be there, half-pint. – Yeah, okay. – 他要你过去等 矮子 – 行 好的
[32:45] – Stringer Bell, that’s him. – There it is. – Stringer Bell 就是他 – 找到了
[32:48] Yeah, but for how long? 是啊 但能多久?
[32:50] He could toss that burner at any moment. 他随时都可以扔掉手机
[32:54] – I got Rhonda, you raise Daniels. – Okay. – 我找Rhonda 你联系Daniels – 好
[33:00] – Ronnie? Yeah, we’re on Stringer’s phone. – Lieutenant. – Ronnie? 对 我们在Stringer的线上 – 警督
[33:02] You should go straight to the judge. I’ll meet you there with an affidavit. 你马上去找法官 我拿到宣誓书后去找你
[33:05] – Lester’s raising Daniels. – McNulty’s calling Pearlman. – Lester在联系Daniels – McNulty在和Pearlman通话
[33:12] Watch that footwork, baby. All right. 注意走位 孩子 好的
[33:14] Take it to him, now. 现在进攻
[33:16] Yeah. Take it to him, now. 对 现在进攻
[33:21] I’m a beast, coach. 没人能打倒我 教练
[33:22] All right, boy, don’t be gloating on it. 好了 别自吹自擂
[33:25] Yo, when we gonna have some real fights? 我们什么时候开始实战?
[33:27] You know, one of them tournament things. 你知道 去参加比赛
[33:28] Yeah, we gladiators, son. 对啊 我们现在是角斗士
[33:30] Y’all got more fire than skills. 你们的热情高过实力
[33:32] You ain’t ready for no full-blown thing just yet. 你们还不够格参加职业赛
[33:36] But I don’t know, maybe it’d be good for y’all to spar with some boys you don’t know. 不过和不认识的对手训练 也许对你们有好处
[33:40] A nigga step in my house, he getting dropped. 如果有人闯进我家 就会被我摔倒
[33:43] Yo, I met these fellas at that gym over on Pennsylvania Avenue. 我在宾州大道的拳击馆碰到一帮人
[33:47] I’ll see if they wanna roll through, all right? 我去问问他们想不想参加
[33:49] – All right. – All right. – 好 – 好
[33:58] You don’t return a Councilman’s calls? 你竟然不回议员的电话?
[34:03] I’m off this week. 我这周休息
[34:06] Taking a little accrued vacation. 休了点假
[34:08] Yeah. And I heard why. 是啊 我听说了原因
[34:11] I’m here for your side of this story. 我是来听你解释的
[34:13] If I can’t get that then whatever comes out of Burrell’s mouth is gonna stand. 如果你不说 Burrell的任何话都是可信的
[34:17] You good with that? 你可以忍受吗?
[34:20] What did you do, Major? 你干了什么 警司?
[34:22] And why the fuck haven’t they shut it down? 他们为什么没有去扫清?
[34:24] We’ve seen that law enforcement’s steamroller approach… 我们目睹了实施法律的强硬手段
[34:27] – is just spitting in the wind! – I really think… I really think – 都会徒劳无获! – 我真觉得…我真觉得
[34:29] that you’re onto something here, Clarence. 你的办法不错 Clarence
[34:31] But if you keep it up, before you know it… 但如果继续下去 神不知鬼不觉…
[34:33] they’ll be calling you the most dangerous man in America. 他们就会把你当成全美最危险分子
[34:35] Well, I know it may appear that we’re vulnerable here. 我知道我们现在看起来不堪一击
[34:39] But if we enforce the drug laws everywhere else in the city aggressively… 但如果我们在城市其他地区 强行毒品法
[34:44] how can they say we’re not a law and order administration? 他们为什么不能称之为法治管理?
[34:47] Now there’s got to be a middle ground here that we have yet to find. 我们只需找出妥协的办法
[34:50] There’s got to be some way to accomplish this… 肯定有办法完成大业
[34:52] without turning everything upside down. 而不必彻底翻船
[34:55] This used to be one of my worst corners. 这里曾是我最糟糕的管区
[34:59] This is the neighborhood where a cop got shot last summer, right? 就是去年夏天警察遭枪击的社区吧?
[35:02] Dozerman. 叫Dozerman
[35:03] Looks quiet now. 现在看起来很安静
[35:07] So do most all my corners. 我的大部分其他管区也一样
[35:14] G-man. 探员
[35:22] So, what’s up? 找我有事吗?
[35:24] Shut the door. 把门关上
[35:30] In 10 minutes we’re gonna have an affidavit for a city judge to sign. 10分钟后我们有张请愿书 要让市法官签字
[35:35] – It’s for Russell Bell’s dirty cell. – It’s a good pull. – 为了窃听Russell Bell的私人号码 – 干得好
[35:38] It is if Bay Wireless doesn’t take five days to process it. 那是在五天内查到号码的情况下
[35:42] You owe me, Fitz. 你欠我的 Fitz
[35:43] That whole port case came down early behind some ugly shit in your house. 整件港口案是从你这里开始的
[35:49] Now, I don’t care how you do it, 我不在乎你怎么做
[35:52] but I need my wire today. 但我今天就要得到窃听许可
[35:58] These guys were in radio cars two months ago, 这些人两个月前在警车里工作
[36:01] chasing calls, clearing corners. 追踪电话 巡逻街道
[36:04] I pulled them to do felony follow-up. 我找他们来跟踪重案
[36:05] More police work, less bullshit, 多做正经事 少说废话
[36:08] and that’s why my crime is down. 所以我这里的犯罪率能下降
[36:10] The numbers are true. 这些数据是真实的
[36:14] What did he do? 他做了什么?
[36:15] Church burglaries, 14 of them. 教堂盗窃 14宗
[36:20] Let’s go. 走吧
[36:25] Mademoiselle. 女士
[36:28] Is it affiant or affiant? 应该叫宣誓者还是宣誓人?
[36:31] I’ve never been… I’ve never been clear on that. 我从没…我从没搞清楚过
[36:36] You been hunting this guy Bell for a long time, haven’t you, Jimmy? Jimmy 你查了Bell很长时间吧?
[36:40] A while, yeah. 有阵子了
[36:43] Name’s familiar to me. 这名字我看着眼熟
[36:45] That thing that we did a few years back, was he the… 我们几年前办的案子 是不是他…
[36:48] Yeah. 是的
[36:52] What’s done is done, Jimmy. 木已成舟 Jimmy
[36:55] Now, for your own fucking sake, just let it go. 为了你自己好 放手别管了
[37:00] Come on. 开始吧
[37:04] As the affiant, 作为宣誓者
[37:06] do you solemnly swear and attest that the information contained in this document… 你愿意严肃宣誓 证明文件中所包含的信息属实…
[37:10] That’s the most significant drop in crime in this district in recent history. 这是近期本地犯罪率最显著的下降
[37:17] We still got some hard-looking boys out on them streets. 街上还是有闹事的小孩
[37:20] And, Sergeant, you know them little mini-motorcycles? 警官 你知道他们的迷你摩托吗?
[37:23] They keeping me up at night. 我晚上想到这个就失眠
[37:25] We’re working on that. 我们会努力解决
[37:27] Look, I have been living in this part of the city my whole life. 我一辈子都住在这个社区里
[37:30] And I can tell you something. We weren’t any angels when we were kids. 我可以告诉你 我们小时候也不乖
[37:33] And those hard boys you talking about… 你说的那些坏小孩
[37:35] half of them, they’s just playing gangster. 半数帮派都是闹着玩的
[37:38] They ain’t no different from what we were. 他们和我们小时候没啥区别
[37:40] Shirts and drawers a little longer, is all. 只不过衣服裤子变长了
[37:44] The one thing I do miss about my neighborhood… 我真正怀念我的社区的是…
[37:48] I’m talking about the neighborhood I came up in. 我说的是我住的社区
[37:50] See, we knew the police. 瞧 我们认识那些警察
[37:52] See? We had a white police officer. 我们认识一个白人警察
[37:54] Our house was on his beat, on his foot beat. 我们家就在他的巡逻区
[37:57] And he would be sitting out talking to my mother damn near every night… 他会每晚坐在门外跟我妈妈聊天
[38:00] I mean, just sitting out on her stoop, just talking. 就坐在门廊上闲扯
[38:03] And I’m telling you, this man, his name was Frazier O’Leary. 告诉你 他的名字叫Frazier O’Leary
[38:06] – He even knew my grandmother by name. – Yes, ma’am. – 他还叫得出我外婆的名字 – 好的 女士
[38:09] Let’s move on to the tip-line information… 我们开始进入细节讨论
[38:11] I’m so sorry, baby. I’m real sorry, but I was not finished. 对不起 宝贝 真抱歉 我还没说完
[38:15] You see, let me tell you something. 让我来告诉你
[38:16] I have not seen that face-to-face policing in a long while. 我很久没看到警察 跟我面对面交流了
[38:21] – In a very long while. – mm-mm. 很久很久了
[38:23] Until last week. 直到上个礼拜
[38:25] A young officer, black officer, came by my stoop. 一个年轻的黑人警察 走到我的门廊
[38:27] I was sitting out, gave me his card. 我正坐在门口 他给我一张名片
[38:29] His name is Reggie Ballard, is his name, right? 他叫Reggie Ballard 这是他名字
[38:33] And he sat, and he talked to me. We just talked. 他坐下来跟我说话 我们只是聊天
[38:36] And, see, now I know his name and face and he knows my name and face. 现在我认得他的名字和脸 他认得我的名字和脸
[38:40] You see? And I’m going to tell you something. 你瞧? 让我告诉你
[38:42] That is how it should be. 治安就应该是这样
[38:49] My son wanna open up one of them snowball stands on the street. 我儿子要在街上设一个冰激凌摊位
[38:52] Do we nee a permit for this? 我们还需要申请许可证?
[38:56] You ever seen a West Side community meeting like this one? 你见过西区居民开这样的会吗?
[38:59] In fact, the folks downtown at Minor Privileges tell me… 其实市区有关部门告诉我…
[39:02] that stands aren’t allowed in the city right-of-way at all. 城里根本不能在路边设摊位
[39:05] Now they do say it is possible to have a snowball stand behind the sidewalk. 现在他们说可以在人行道 设冰激凌摊
[39:16] Why are you really down here, Councilman? 你到底来干什么 议员?
[39:19] I mean, this ain’t even your district. 这里又不是你的管区
[39:22] I’m interested. 我感兴趣
[39:24] And I have the Public Safety Subcommittee. 我掌管公共安全附属委员会
[39:31] You see that building there? 看见那幢楼了吗?
[39:34] It was the old Stryker building. 那是老Stryker的楼
[39:36] It was a funeral parlor. 原来是殡仪馆
[39:38] The last stop before the cemetery for West Side white folk… 西区白人进墓地前的最后一站
[39:41] back when there were still some of those around. 原本这里还有些白人
[39:43] Right about the time 就在那个时候
[39:46] that Jim Crow was breaking up back in the early ’60s… 60年代早期开始实行种族隔离
[39:49] somebody asked old man Stryker. they say, “Stryker… 有人问老Stryker 他们说”Stryker…
[39:52] “you gonna change your policy… “你要改变策略…
[39:54] “and start burying black folk?” “开始收黑人了?”
[39:56] And Stryker said… Stryker说…
[39:58] “Yeah, on one condition. “是啊 但有个条件
[40:02] “That I can do them all at once.” “我要一次性把他们都收了”
[40:08] That’s sick. 真狂
[40:09] But you know something? 但你知道吗?
[40:11] I had a lot of respect for that man. 我对那个人充满敬意
[40:15] ‘Cause, unlike most folks… 因为不像其他人
[40:17] I always knew where he stood. 我总能清楚他的立场
[40:19] I’m doing my job. 我是公事公办
[40:27] Look, I done showed you the good. 我给你看了美好的一面
[40:30] Come on, let me show you the ugly. 现在去看看丑恶的一面
[40:46] Hey. 嘿
[40:48] How come so quick? 怎么那么快?
[40:50] Stringer Bell’s given name. Stringer Bell的名字
[40:51] Russell Russell.
[40:53] For now? 现在是…
[40:55] Ahmed. Ahmed(伊斯兰教的名字)
[41:02] We’re on the top of the mountain. 我们已到达山顶
[41:11] Red tops over here. Come get them, come get them.???? Red Top 快来买啊
[41:26] – This is it? – One of three. – 就是这里? – 3个里头的1个
[41:29] How did you make this happen? 你怎么让它成这样?
[41:33] I just did it. 就成了这样
[41:37] I got tired of hearing folks talk about what needs to be done… 我听厌了他们说要采取什么措施…
[41:42] or what they would do if it was up to them. 如果他们来做会怎么样等等
[41:44] – Bottle rockets, got them bottle rockets. – So, this is about you making a mark? – 瓶装火箭 瓶装火箭 – 你是想自己出名?
[41:49] No, I ain’t analyzed it all that deep. 我没分析那么透彻
[41:54] I ain’t claiming no kind of victory, neither. 我也没有欢呼胜利
[41:57] I will say I’m glad I tried. 只能说很高兴自己努力了
[42:04] Go on, Councilman. 往前走 议员
[42:07] I’ll wait for you down here. 我在这里等你
[42:10] You’re not coming? 你不来吗?
[42:13] What you gonna see ain’t pretty. 你看到的景象并不美
[42:15] But it’s safe. 但很安全
[42:17] WMDs, got them WMDs. 大杀器 大杀器
[42:19] I think you need to take this journey your own self. 我觉得你应该独自走完这段路
[42:49] Got those yellow, those yellow tops. Yellow tops right here. Yellow Top 这里有Yellow Top
[43:06] I ordered one for you. 我给你点了一份
[43:09] Thanks. 谢谢
[43:11] – Surprised I called? – A little. – 接到我电话很吃惊? – 有一点
[43:14] After the way we left it. 我们上次分开的情形可不妙
[43:18] I’m a type A, Jimmy. 我是开朗型 Jimmy
[43:21] People like me break things. 我这样的人爱打破僵局
[43:23] When I slow down, or when I take a minute to think about it, I… 当我静下心来仔细思考时 我…
[43:29] Is that your idea of an apology? 你就是这样道歉的?
[43:32] I didn’t drive an hour up 95 to apologize. 我开95码的速度过来不是道歉的
[43:37] I missed you. 我想你
[43:44] I missed you, too, I guess. 我也想你 我想
[43:46] Still, seems a long way to come just to tell me that… 但大老远赶来说这个…
[43:48] then turn around and drive back down to DC. 还要开回华盛顿
[43:51] I’m not driving back tonight. 我今晚不回去
[44:01] So what’s going on? 最近怎么样?
[44:02] – Are you working on a case? – hmm. – 在查案吗? – 嗯
[44:04] It’s a good one. 是大案子
[44:07] How about you? Anything interesting? 你呢? 有什么新鲜事?
[44:10] I did hear a crazy Baltimore story… 华盛顿那边有风传
[44:13] you know, through the rumor mill of Washington. 说有一宗巴尔的摩的大案子
[44:16] Really? 真的?
[44:18] Some… 某个…
[44:19] renegade Police Commander takes it on himself to… 腐败警长肆意…
[44:23] I don’t know, legalize drugs in the precinct? 在特区让毒品合法化?
[44:27] Mayor doesn’t even know about it? 市长居然还不知情?
[44:29] Can you believe that? 你相信吗?
[44:31] Crazy story. 匪夷所思
[44:33] Someone… 某个…
[44:35] I think it’s Colvin. 叫Colvin的人
[44:38] You know him? 你认识他吗?
[44:42] No, I can’t say that I do. 不 算不上认识
[44:46] Still, I think it’s funny that some… 但我觉得很有趣…
[44:49] water-cooler talker down in DC knows any Baltimore cop’s name. 华盛顿有个大嘴巴 知道巴尔的摩警察的名字
[44:56] I was just wondering. 我只是好奇
[45:08] Listen, I’m… 听着 我…
[45:12] – You’re leaving? – Yeah, I think so. – 你要走? – 是的 我要走了
[45:16] Good night. 晚安
[45:25] Damn, man, I miss this crib already. 该死 我已经想念这里了
[45:28] Yeah, well, you spending a lot of time at the other spot doing what you gotta do. 你在别地儿干了太久 你必须干的事
[45:32] Yeah. 是啊
[45:34] Man, it’s a shame we got to deal with this Marlo bullshit, man. 必须处理Marlo这档子事儿 让我很遗憾
[45:37] I mean, if I had taken care of that earlier, man… 如果我早点处理好
[45:40] There’s always gonna be a Marlo, man. 总会有这么个人
[45:42] No Marlo, no game. 没有Marlo 游戏就结束了
[45:45] But you could’ve dealt with that shit a little sooner, I mean, yeah. 但你确实可以早点处理 没错
[45:48] But, you know what I’m saying? Don’t let it lay on you like that. 但你知道 别为这事烦心了
[45:51] Tonight, I mean, I’m gonna kick back and just enjoy this view. 今晚我要放松 欣赏这夜景
[45:57] I mean, look at this shit. Can you fucking believe this? 看看这景致 你他妈能相信吗?
[46:00] I mean, I got a crib that’s overlooking the Harbor. 我也有个俯瞰港口的房子
[46:02] This is the same place… we used to run through this motherfucker… 这是同一个地方 我们曾在里头跑来跑去
[46:05] we had every security guard in there following us. 每个保安都狂追我们
[46:08] – As they should have. – True, true. – 他们很尽责 – 没错 没错
[46:11] – And then there was that one time… – Toy store? – 后来有一次… – 玩具店?
[46:14] Hell, yeah, I told your ass not to steal the badminton set. 我告诉过你别偷那副羽毛球套装
[46:17] What you gonna do with a fucking net and a racket 你有网和球拍有什么用
[46:21] and we ain’t got no yard. 我们都没有球场
[46:25] You like, “Yo, that white boy ain’t gonna jump over that counter and come chase after me.” 你还说”那小子没有跳出柜台追我”
[46:28] – He sure did, though. – Then he said… – 他确实出来了 – 然后他说…
[46:30] – I said, “What the fuck?” – He was on your ass like Carl Lewis. – 我说”搞什么啊?” – 他和卡尔·刘易斯一样追你
[46:33] Fists was rolled up. 攥紧拳头
[46:35] Your ass was running, too, fast as you could. 你也拼命跑
[46:37] Punching yourself in the chest looking all mad and shit. 捶着自己胸口疯狂地逃
[46:41] That shit was crazy, man. 那人简直拼了命
[46:43] Right here, too, man, right there. Goddamn. 也在这里 就在这里 老天
[46:48] Can you imagine, man, if I had the money that I have now, man… 你相信吗? 要是我当时有现在的钱
[46:51] I could have bought half this waterfront property. God damn it. 我可以买半个这样的海景房产 真见鬼
[46:57] Forget about that for a while, man. 别去想了 兄弟
[47:01] You know, just dream with me. 知道吗 和我一起做梦
[47:06] We ain’t gotta dream no more, man. 我们已没有梦想 兄弟
[47:10] We got real shit… 只有真正的好玩意儿
[47:13] real estate, we can touch. 看得见摸得着的房地产
[47:23] I can’t get too fucked up tonight, man. 我今晚不能喝多
[47:25] I got some shit I gotta do on the site tomorrow. 明天要去工地办事
[47:28] Plus, the fucking Polack we got working for us, man… 还有给我们干活的那个该死的波兰人
[47:33] I gotta pull his coat. 我要给他点教训
[47:35] If he had anything to do with that Clay Davis bullshit, man… 如果他和Clay Davis有任何关系
[47:37] I’m gonna have to cut his money, little faggot. 我要扣他的工钱 娘娘腔
[47:41] What time y’all meeting? 你们几点见面?
[47:49] What time? 12:00, I think. Why? 几点? 我想是12点 怎么了?
[47:54] You need me to do something for you? 有事要我帮忙吗?
[47:57] No, I’m just seeing where you going to be at. 没有 只想问问你几点去
[48:02] You need to relax more, man. 你要再放轻松点
[48:07] Well, when the time is right, 时机成熟后
[48:09] I will. 我会的
[48:12] You know, I don’t take my work too seriously. 你知道 我不太把工作当回事
[48:16] That’s right. 没错
[48:21] It’s just business. 只是生意
[48:33] Us, motherfucker. 敬我们 狗日的
[48:38] Us, man. 敬我们 兄弟
[49:19] Get him, Andre, go get him. 打他 Andre 去打他
[49:22] Come on, Spider, you got him. Come on. 加油 Spider 打倒他
[49:29] – All right? – I’m good, I’m good. – 没事吧? – 没事 没事
[49:31] All right. 好的
[49:33] – All right, Ditty, you up. – Why didn’t you hit him back, man? – 好了 Ditty 你上 – 你为什么不还手?
[49:34] You, Justin. 你来 Justin
[49:37] Come on, boy, I’m calling your name. 快点 孩子 我在叫你的名字
[49:44] All right, listen up. We gonna have three two-minute rounds. 好 听好了 我们开三局 每局两分钟
[49:47] Watch the low blows. Touch gloves. 小心腰下拳 碰手套
[49:54] And… 预备…
[49:56] Let’s go, Justin. 上 Justin
[49:58] Justin, come on. Come on. Justin 加油 加油
[50:01] That’s good, that’s good. 很好 很好
[50:03] Straight shot, come on. 直拳 要快
[50:04] Get your hands up, Justin. 把手抬起来 Justin
[50:06] Come on, man. Come on. You gotta block that. 加油 你要挡住拳头
[50:09] He leading left and punching right, Justin. 他照着左边打右边 Justin
[50:12] – Move towards his weak side. – He only come up to your waist. – 转向他的弱点 – 他个头只到你腰部
[50:16] Man, bell. 老天 打铃
[50:19] – That was a quick two minutes. – Yeah, I know. – 这两分钟真快 – 是啊 我知道
[50:21] Get you some water, boy, and spit it out. 喝点水 吐掉
[50:27] – You all right? – Dizzy. – 你还好吧? – 有点晕
[50:29] That’s why the hell I keep telling you you got to breathe, boy. 所以我一直告诉要深呼吸
[50:32] – So, what? You had enough? – No, I’m good. – 怎么样? 还能打吗? – 能 我没事
[50:35] All right, all right. 好的 好的
[50:39] Let’s go, Justin. Let’s go, Justin! 上 Justin 上 Justin!
[50:41] Come on, Justin. Let’s go, Justin. 加油 Justin 冲啊 Justin
[50:43] Let’s go, Justin. Come on. 冲啊 Justin 加油
[50:44] Jab, Justin. Gotta jab. 刺拳 Justin 要用刺拳
[51:01] Hey, we’re up. Here it is. 嘿 有来电 准备好
[51:04] – It’s me, man. – You heard from the fat man? – 是我 – 你有老板的消息吗?
[51:06] Yeah. 有
[51:07] We low, right? One mark shy of the mark. 我们没被发现吧? 一个冤大头好像怀疑了
[51:10] Yeah, it’s light. Cherry say it’s light. 对 是假的 Cherry说是假的
[51:12] Tell the man I’m doing what needs done. 告诉老板我必须这么做
[51:15] All right, I’ll tell him. 好的 我会跟他说的
[51:16] – Oh, and that other thing? – What? – 哦 还有件事? – 什么?
[51:18] Them two hitters you asked after. 你问的两个杀手
[51:20] – He good with it. – Not on the phone. – 他同意了 – 别在电话上讲
[51:25] That’s it. 有了
[51:27] We got it! 我们等到了!
[51:30] ?? 喔
[51:35] Good work. 好样的
[51:40] I guess this is pertinent. 我想这算中肯的
[51:43] Yeah! 没错!
[52:11] Ain’t no need to go back out. 没必要退出
[52:13] You ain’t got to prove nothing. 你不需要证明什么
[52:15] Shoot, my momma hit me harder than that. 我妈打得还要狠呢
[52:18] I still got a chance, he getting tired. 我还有机会 他快打疲了
[52:20] Drink and spit. 喝口水吐掉
[52:25] – Ready. – You more than ready, boy. – 准备好了 – 你的状态很好 孩子
[52:27] You game rooster. 斗士
[52:30] – Let’s go, Justin. – Hey, Justin. – 上啊 Justin – 嘿 Justin
[52:47] Is there an alley entrance? 有其他入口吗?
[52:50] Boarded up on both sides. 两边都有把守
[52:52] So we gonna have to go through the front. 所以只能走大门了
[52:55] That’s a change for you, isn’t it? 这不是你的作风吧?
[52:59] You just be ready, Bow Tie. 你准备好就是了 小礼服
[53:01] You know what I’m talking about? 懂我的意思吧?
[53:11] Breathe, boy. Breathe. 深呼吸 孩子 深呼吸
[53:19] Touch gloves. 碰手套
[53:27] – How’d I do? – You still got plenty to learn. – 我表现怎么样? – 你还要多加练习
[53:29] But on the heart side? 但说真心话?
[53:32] You did good. 你打得不错
[53:38] Go on home, soldier. You done for the day. 回家吧 战士 今天好好休息
[53:48] Oh, I can see it all clearly now. 我现在可算清楚了
[53:49] Between you and them subcontractors and that motherfucking politician… 你和承包商之间是那该死的官员
[53:52] y’all had me in a spin, right? 你们把我玩得团团转
[53:54] – Mr. Bell, I don’t know… – Little man! – Bell先生 我不知道… – 小矮子!
[53:56] We gonna get all this shit sorted out. 我们要解决这件事
[53:58] And, hey, if the shit don’t come up right… 如果事情不对头
[54:00] one way or another you gonna pay for this shit. 不管怎样 你来承担后果
[54:03] Look, I understand you’re angry 你生气我能理解
[54:04] but at the same time you can see the progress we’ve made in here. 但同时你能看到我们的进展
[54:06] – Progress. – Now I honestly don’t know – 进展 – 说实话我不知道
[54:07] what passed between you and Senator Davis. 你和参议员Davis之间有什么过节
[54:09] But if you’re unhappy with Clayton’s performance… 但你不爽Clayton的表现
[54:11] then you have to work that out… 你得想办法解决…
[54:14] – Shit. – Oh, God. – 见鬼 – 哦 上帝
[54:18] Oh, God, no. 哦 上帝 不要
[54:24] Oh, God, no, no… 哦 上帝 不要 不要…
[55:00] I ain’t strapped. 我没有武器
[55:06] Look, man, 你看 老兄
[55:08] I ain’t involved. 我没关系的了
[55:10] I ain’t involved in that gangster bullshit no more. 我已经跟帮会没关系了
[55:21] What y’all niggers want, man? 你们想要什么?
[55:22] Huh? Money? 嗯? 要钱吗?
[55:29] Is that it? 对吗?
[55:31] ‘Cause if it is, man, I can be a better friend to y’all alive. 如果是钱 我活着比死了更有用
[55:38] You still don’t get it, do you? 你还是没明白吧?
[55:40] Huh? 嗯?
[55:41] This ain’t about your money, bro. 不是要你的钱 老兄
[55:45] Your boy gave you up. 你的人供出了你
[55:48] That’s right. 没错
[55:49] And we ain’t had to torture his ass, neither. 我们都没有对他严刑逼供
[56:09] Well, it seem like… 看情形…
[56:11] I can’t say nothing to change y’all minds. 我说什么也改变不了你们的主意
[56:27] Well, get on with it, mother… 那就来吧 混蛋…
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号