Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] – Who’s got the scene? – Massey and Crutchfield are working it – 谁负责现场调查? – Massey和Crutchfield
[00:11] Norris is on his way to the morgue. He’ll beat the bodies there. Norris正赶去停尸房 他会在那儿检查尸体
[00:14] – How about the crime lab? – Can he get enough oxygen here? – 鉴证科的人在哪? – 氧气够他用的吗?
[00:16] He’s getting the full treatment, boss. 我们在给他做全面治疗呢 老大
[00:18] ??? 你会好起来的
[00:19] We’re good there. 情况不错
[00:21] Just one witness so far. 目前为止只有一名目击证人
[00:25] You know what that means. Right now it’s all BNBG. 也就是说他所能提供的最多就是 BNBG (白人受害人常用的说辞 大个子黑人 大枪)
[00:28] It’s Andy Kraw’s big adventure. 这可是Andy Kraw的大冒险经历呢
[00:31] Mayor’s office already called twice, worried sick about the man. 市长办公室已经打来两次电话 对此君表示极度关心
[00:34] You’re kidding me. 有这等事?
[00:36] That’s a whole lotta campaign contributions sitting on the back of that ambo. 这位老兄所说的话将会 为某人的竞选赢得大量选票呢
[00:40] So what’s the scene say? 现场调查结果是什么?
[00:42] Two shooters. Shotgun, semiauto. 两名射击者 散弹枪 半自动
[00:45] One vic is a West Side soldier with a pretty healthy sheet 一名死者是西区的一名打手 没有任何案底
[00:49] the other is a major player in Daniel’s wiretap case. 另一名是Daniel所监听的案子中的主角
[00:53] So a hit. Drug related. 看来是一次与毒品有关的刺杀
[00:55] With a big time developer in the middle? 一名大地产开发商牵扯在里面?
[00:57] What’s the fit? 那个大开发商是谁?
[00:58] Second vic, Russell Bell 第二名死者 Russell Bell
[01:01] owner and co-developer of this here. 是这家公司的业主及合作开发商
[01:04] And other downtown real estate. 还有城里的其他房地产
[01:07] Well propertied man, he was. 这人拥有很多财产 曾经拥有
[01:12] But you were aware that Russell Bell was regarded as a major narcotic violator. 但你们都应该知道Russell Bell 曾经是一名重大贩毒罪犯
[01:18] Well, how do you think he made his money? 要不然你说他哪来的钱啊?
[01:20] I didn’t inquire. 我没有问他们
[01:22] so, You never got a look at either of the gunmen. 这么说你一直没看见那两个枪手长什么样?
[01:25] I told you. I saw only the one of them. 我说过了 我只看到他们中的一个人
[01:28] He was black big, I thought, 他是个黑人 我觉得他个儿挺高大的
[01:32] with a large weapon. 拿着一枝巨大的武器
[01:35] BNBG BNBG.
[01:42] Big negro, big gun. 那是大个儿黑鬼和大枝枪的缩写
[02:05] Two more like it upstairs. 楼上还有两个这样的
[02:08] Yeah. 知道了
[02:12] Have ballistics rush comparisons. 让弹道专家做加急对比
[02:15] Drug-relateds for the last six months. 所有过去六个月里与毒品有关的案子
[03:28] I caught him, Bunk. 我已经抓到他的马脚了 Bunk
[03:32] On the wire. I caught him. 在窃听线上 我已经抓到他的马脚了
[03:37] He doesn’t fuckin’know it. 而他还他妈的蒙在鼓里呢
[05:22] Boxing, yeah. 拳击赛 太好了
[05:25] I know you loved that. 我知道你爱看这个
[05:26] Ugh, I hated it. I hated watching it. 我讨厌拳击 我可讨厌看了
[05:30] Yeah, I know you did. So you’re doing good, huh? 是啊 我知道的 你一切都挺好的吧?
[05:34] Day to day, I am. 平平淡淡 还好了
[05:37] ‘Cause I was thinking maybe… 我是想着 也许…
[05:46] I’m proud of you, Dennis. Be well. 我为你骄傲 Dennis 好好保重
[06:02] Shut that fuckin’door. 把门他妈的给我关上
[06:17] Man, fuck it. I’m ready for this shit. 哥们儿 去它的 这事我已经准备好了
[06:20] These niggers are snappin’on us. You see? 这些黑鬼头们在藐视我们 你没看出来么?
[06:22] Do you believe this fucking shit? ??? 你相信那些鬼话么?
[06:25] Some shit like this woulda never happened with the old Barksdale. 老Barksdale在的时候 像这种烂事根本就不会发生
[06:29] Yo, Slim, man. Say the motherfuckin’word. 哎 Slim 哥们儿 下令吧 他奶奶地你就下个令吧
[06:38] Shit is on. 就要开战了
[06:47] ‘Sup, B? 怎么样 B?
[06:56] You a’ight? 你还好么?
[06:58] We gonna bounce back on the motherfucker, no question. 我们一定回击那个鸟人 毫无疑问的
[07:01] Bounce back on who? 回击谁?
[07:02] Marlo, boss. Oh, he gonna fall. Marlo 老大 看着吧 他就要被放倒了
[07:05] Marlo, Marlo ain’t got shit to do with it. Marlo么 Marlo跟这事没瓜葛
[07:07] Marlo couldn’t get String like that. Marlo没法把String弄成那样
[07:09] String died’cause of some other shit. String是因为别的原因死的
[07:13] What? 什么?
[07:14] He died because of some other shit, nigger. 他是因为别的原因死的 黑小子
[07:19] I couldn’t fix it. I tried. 我试过想搞定的 但没成功
[07:21] That nigger String was right about this shit, man. String那小子是对的 兄弟
[07:25] That nigger was right. Fuck Marlo. 他说的是对的 操它妈的Marlo
[07:28] Fuck this fucking war. 操它妈的这场鸟战争
[07:30] All this beef over a couple of fuckin’corners. 所有这些争端只不过是为了一两个鸟街角
[07:35] Don’t matter who did what to who at this point. 这会儿咱也甭管是谁对谁做了什么
[07:37] Fact is, we went to war and now there ain’t no going back. 事实就是 我们已经开战了 现在没得回头了
[07:41] I mean, shit it’s what war is, you know. 管它妈的这仗是为什么而打的
[07:45] Once you in it, you in it. 只要你参加了 你就在里头了
[07:50] If it’s a lie then we fight on that lie 如果那是一个谎言 那我们就为那个谎言而战
[07:54] but we gotta fight. 但我们得战斗下去
[08:01] Got this out of his pocket. 这是从他口袋里找到的
[08:07] I got no idea. 不知道是什么东西
[08:10] It’s a cell chip from a phone. 这是手机里的芯片
[08:12] oh. 哦
[08:14] What elsedid you get off him? 你还找到别的什么东西了?
[08:15] 200 cash, set of keys, license. 200块现金 一套钥匙 驾照
[08:19] President Street address? 驾照上地址是President街么?
[08:21] I got Landsman bangin’out a warrant for the place. 我让Landsman帮我 争取到一张那个地方的搜查令
[08:26] Fuck the politics for a minute. 把见鬼的政治先放一边
[08:29] What if the man happens to be right? 万一那个人是对的怎么办?
[08:31] Legalizing drugs? 毒品合法化?
[08:32] Crime is down in his district 他的辖区里犯罪率下降了
[08:34] and people on that side of town, they’re okay with it. 而且那边的居民对此都能接受
[08:36] Look, if you don’t exist, what happens here? 如果你不存在 这里会怎么样?
[08:39] If there’s no Tommy Carcetti in this thing, what’s likely to happen? 如果Tommy Carcetti没有插手这件事儿 会有什么样的情况出现?
[08:42] The mayor and Burrell, they shut this thing down. 市长和Burrell 他们把这事压下来了
[08:44] I figure the Mayor’s trying to find a way to shuit down to make it look like 我估计市长是想找个途径把这事压下来 万一这事被公开了
[08:47] it was an enforcement plan in case it goes public 让它看起来好象是一次警方策划的行动
[08:49] otherwise he’d have moved to end it already. 否则的话 他早就采取行动终止它了
[08:53] Makes sense. But no matter what 有道理 但不管怎么样
[08:56] Colvin’s little experiment is finished. Colvin的小实验结束了
[09:00] Come on, Tommy. 拜托 Tommy
[09:01] They dealt you a winning hand and you’re acting like you forgot how to play. 他们发给你一手包赢的牌 而你却表现得好象忘记该怎么玩了
[09:08] Mr. Mayor, call it legalization and my office can’t live with it. 市长先生 毒品要合法化 我部门的人无法接受
[09:12] Agreed. No one can. 同意 没人能够
[09:14] But harm reduction. 但有减低伤害的效果
[09:15] That could sell provided there’s a reduction in the crime rate. 犯罪率降低的数据可以提供出来增加说服力
[09:18] Harm reduction. Sounds good. ?? 减低伤害 听起来不错嘛
[09:22] Steven, what if we were able to suggest Steven 假如我们能够向公众说
[09:24] limiting our street level enforcement 限制我们维持街道治安的警力是为了
[09:27] we were concentrating our resources on high-level traffickers. 把我们的资源集中起来打击高层的毒枭们
[09:31] How would that play? 这样能玩得转么?
[09:32] Well, if I could show off that kind of casework, yeah, maybe. 如果我能拿得出那种案子来证明的话 没准可以行得通
[09:35] But they’ve been doing street rips for so long now 但他们做街面犯罪这么长时间了
[09:37] I don’t think a high level exists. 恐怕所谓高层并不存在
[09:39] What if we were able to say that no major traffickers were allowed in the free zone… 那假如我们能说 在自由区里不允许大毒枭涉足
[09:42] that all major… 所有重大…
[09:45] That the major violators were still being targeted, huh? 所有重大毒品犯依然是被针对的目标
[09:49] Are you suggesting some kind of admissions criteria for the zones? 你是说给那些区域设定 某种入驻的尺度标准么?
[09:52] – How would that work? – I don’t know that it would. – 这怎么样才能行得通? – 我不知道能不能行得通
[09:53] I’m just saying that for the sake of public perception. 我所说的只是为了便于公众的理解
[09:56] Come on, people, work with me on this thing. 你们都动动脑子啊 一起帮我想办法把这事给摆平了
[09:59] Fucked up, ain’t it? 糟透了 你说是吧?
[10:00] Marlo need to get his ass dropped, him and all his crew. Marlo得付出代价 他跟他的那伙人
[10:03] They gonna fall. You’ll see. 他们会垮的 小子 走着瞧吧
[10:05] All right, let me know. 好吧 有消息告诉我
[10:07] That’s the word on the wire, anyway. 这反正就是窃听线上所说的了
[10:10] Every mention puts it on Marlo Stanfield’s crew 所有提到的这事的 都把它归结到 Marlo Stanfield的团伙
[10:12] which means the war’s gonna ratchet up, no question. 也就是说战争将要扩大了 毫无疑问
[10:16] Where’s Jimmy? Jimmy哪儿去了?
[10:17] He went with Bunk Moreland to rifle Stringer’s spot downtown. 他跟Bunk Moreland 去搜Stringer在城里的窝点
[10:21] How’d he take it? 他对这事反应如何?
[10:23] Like Stringer was kin. Stringer就好象是他死去的亲人一样
[10:27] – Yeah? – Bushy Top – 喂? – 小毛头
[10:29] – need to pull your coat up. – Hey, what’s up, Major? – 你得避开人跟我说话 – 嗨 什么事 警司?
[10:32] I got somethin’for y’all. 我有些东西给你们
[10:33] Mount Vernon Square in about an hour. 一个小时后在Mount Vernon广场见
[10:35] I’m there. 一会儿见
[11:02] This is Stringer’s? 这是Stringer住的地方?
[11:06] Yeah. 可不
[11:34] Who in fuck was I chasing? 我追查的到底是个什么样的人啊?
[12:04] What’s done is done. 做过的事已经做了
[12:18] Gay ass gangsters. Please. 同性恋帮匪 少来了
[12:33] I took it for as long as I could. 我能忍多久算多久
[12:39] Let’s go, man. 走吧 兄弟
[12:43] Let’s go. 我们走
[13:02] It being your town, 这是你的地盘
[13:05] I trust you to do it proper. 我相信你能妥当处理
[13:18] You off today, boss? 你今天休息吗 头儿?
[13:20] Every day, at this point. 这段时间每天都休息
[13:22] I told ’em over at COMSTAT about my little experiment. 我在报告会上 把我做的那个小实验告诉了他们
[13:25] Bosses went crazy, huh? 老大们听了后都抓狂了是吧?
[13:28] Anyway, that’s why I called you. 别提了 这才是我找你的原因
[13:31] That there is a wartime lay-up for your man Barksdale. 为了你的那位Barksdale老兄 一场战争已经酝酿起来了
[13:34] My sources tell me the man’s there most of the time with a lot of muscle? 我的线报告诉我 这人在那里 大多数时间都有一大帮打手跟着?
[13:37] sawed-offs, semiautos, Mac-11s. 短管枪 半自动枪 冲锋手枪
[13:40] Whole lot of good shit if you hit it right. 如果你能逮个正着 就能得到许多好东西
[13:44] – That’s a hell of a tip. – Shit. – 这个情报太强大了 – 屁事一桩
[13:47] That right there might be the last bit of 你手里握着的可能是作为警察
[13:49] police work in a long and storied career. 在这一漫长且传奇的职业生涯中的最后一点功绩了
[13:52] I’ll talk to you, Bushy Top. 我们再联络吧 小毛头
[14:01] Which one is Ali? 哪一个是拳王阿里?
[14:04] In the white trunks, boy. 穿白短裤的那个 小鬼
[14:06] – Damn, he look young. – He was. – 靠 他看起来好年轻 – 他当年是年轻
[14:08] This the Patterson fight right here. Old school. 这是跟Patterson的那场拳赛 传统打法
[14:11] Who Patterson? He soft. Patterson是谁? 他真软蛋
[14:13] Ali whippin’his ass. 阿里打得他抬不起头
[14:15] He was a champ too. 他也曾经是个冠军
[14:17] Look, any man still standing at the end of a round 听着 任何能在拳击台上 坚持到最后仍然不倒的男人
[14:20] you can’t call him soft. That’s a rule, all right? 你都不能说他是软蛋 这是规矩 知道没?
[14:29] From Stringer’s place downtown. 在Stringer城里公寓里找到的
[14:31] B and B shit, college papers, real estate stuff. B与B什么的 大学文件 地产类的东西
[14:34] There’s no phone extension in the place, just these. 那地方没有电话分机 只有这些
[14:38] Cell phone chips. ‘Bout 100 of them. 手机芯片 大概有100个
[14:41] So that’s why he wasn’t taking any phones from our man Bernard, huh? 这就是为什么他没有 接我们Bernard老兄的任何电话
[14:43] Stringer had his own phone he just changed the number every time he changed the chip. Stringer有他自己的电话 他每换一个芯片就可以换一个电话号码
[14:47] Shamrock too, probably, with whatever phone he used to call Bell. Shamrock估计也是一样 不管他用什么电话打给Bell
[14:49] Cautious man. 挺谨慎的人
[14:52] Yes and no. 是也不是
[14:54] Have a look in here. All different manufacturers. 看这儿 全是不同的生产厂家
[14:58] Thank you. 谢谢你
[15:04] Before Stringer Bell got aced 在Stringer Bell被杀之前
[15:07] he went out of his way to put in his good friend Avon Barksdale. 他想尽方法让他的好朋友 Avon Barksdale加入其中
[15:11] That’s a Barksdale safe house. 那是Barksdale的一个藏身所
[15:15] Where’d you get this? 你从哪搞来这个的?
[15:20] Colvin. Colvin给的
[15:23] Calls to the Western. 打去西区的电话
[15:25] Where’s Daniels? Daniels上哪儿去了?
[15:26] He’s got this thing downtown. It’s for his wife. 他去参加市里的一个活动 为了支持他老婆
[15:29] You should raise him. 你应该跟他联络
[15:33] It’s not enough to make up for Stringer. 这还不足以给Stringer立案
[15:36] It’ll do for now. 目前来讲足矣
[15:40] Because the neighborhoods and the residents 因为那些周围的邻里及本区的居民
[15:42] in this district are among the poorest in our city. 是我们市里最为贫困的
[15:45] And it is these residents 也正是这些居民
[15:46] who most need a strong voice at City Hall. 最需要一个强有力的声音 在市政厅里为他们说话
[15:50] Time has come for a change. 是时候做出转变了
[15:52] And I believe I can bring about that change 而我相信我可以带来这个转变
[15:55] by providing a strong voice for the new 11th District 为新十一区提供一个强大的声音
[15:59] if you will do me the honor… 如果你能给我这个荣耀
[16:02] It’s kind of cool, the lieutenant’s wife running for office, you know. 这挺酷的 想想吧 警督的老婆参加竞选哦
[16:06] Well, as you just heard, 正如你刚才所听到的
[16:08] West Baltimore City Council woman Eunetta Perkins 西巴尔的摩市议会的女子 Eunetta Perkins
[16:10] is going to have her hands full in next September’s Democratic finals. 将要忙于下年九月的民主党最终选举
[16:15] Stringer Bell. Damn. Stringer Bell 靠
[16:19] Who could have got to him? I mean, if it wasn’t y’all on it. 谁能搞得定他啊 我是说 如果不是由你们来动手的话
[16:23] You know Avon’s gonna put it on you, right? 你知道 Avon会把一切都怪罪到你头上的 是吧?
[16:25] Shit, let him take it on my jacket. Don’t make me no never mind. 切 他什么把柄也找不到 我才不担心呢
[16:29] I’m thinkin’it might be what you call one of them good problems. 我想这大概是那种所谓的巧妙难题吧
[16:33] Yeah. 妙啊
[16:39] I heard Colvin’s in deep shit downtown. 我听说Colvin在城里惹上大麻烦了
[16:43] Looking at this right here 看看这边这个吧
[16:46] he might not be the only one. 惹上麻烦的可能不止是他一个人
[16:50] Anything comes up, I’m on the radio. 如果有什么情况 用对讲机通知我
[16:54] My man, my man, my man. 哥们儿 哥们儿 哥们儿
[16:55] Yo, you think I could get like $5? I need like $5 to get on the bus. 哎 能给我五块钱吗? 我需要五块钱去搭公车
[16:58] – I look like a tourist to you? – Man, I swear to God. – 你看着我像游客么? – 大哥 我对天发誓
[17:01] Lookin’like that walking into an open-air drug market 穿成那样 走在光天化日下的毒品市场里
[17:04] why the hell would I think you’ll spend my $5 on bus fare? 我凭什么相信你需要 拿我的五块钱去搭公车呢?
[17:08] Shit,’cause I already got my blast, man. 妈的 因为我已经把钱都用来买提神丸了
[17:13] WMD, WMD. 大杀器 大杀器
[18:04] All night 整一晚上
[18:06] you been drinking like your ass is candy. 你喝酒怎么好像不要命一样
[18:10] That’s shameful shit. 真是丢人啊
[18:18] 12-gauge pumpkin balls. 点12弄出来的南瓜大的枪洞
[18:23] Last time I saw that kind of load was the Pimlico double 上一回我看到这样的架式 是Pimlico的双尸案
[18:27] and I fuckin’know that motherfucker was in the middle of that mess. 我就他妈的知道这王八蛋有份在里头搅和
[18:32] And if I remember your boy 以我知 你的那个小子
[18:33] he had no love for the Barksdale people. 他对Barksdale那伙人根本没有爱心
[18:37] Execution style, that don’t play like Omar Little. 处决手法 这不像是Omar Little的风格
[18:41] Besides, the word on our wire is that Marlo’s people did Stringer. 再有 我们窃听线上听到的传言 都说是Marlo的人做掉了Stringer
[18:44] Marlo Stanfield? Marlo Stanfield?
[18:46] The heir apparent. 他显然是权力继承人
[18:48] This city’s going to hell, man. 这城市要变成地狱了
[18:52] We’re gonna push past 300 murders before New Year’s. 我们要赶在新年之前 把这超过300单的谋杀案处理掉
[18:55] Shit is fucked. 这事搞不定了
[19:02] Oh, hey, Cheryl. 喂 Cheryl你好
[19:05] No? My guess is she’s, uh, picking up a prisoner. 没有? 我想她可能是去接一个囚犯了
[19:08] Yeah, I spoke to her about ten minutes ago. 对 我跟她大概十分钟前通过话
[19:11] Yeah, well, they make you check your stuff. 对 他们会要你把所有东西拿出来检查
[19:14] Cell phone, money, weapon. 手机啊 钱啊 武器啊
[19:18] Well, she’ll call when she gets the message. 她见到留言会回你电话的
[19:21] Not at all. 不客气
[19:24] I need more, Jimmy. 我还得要喝多些酒 Jimmy
[19:41] More? 再多些!
[19:44] Motherfucker. 王八蛋
[19:46] I’m tired, Bunk. 我累了 Bunk
[19:58] Let’s go. 咱走吧
[20:02] I heard the vanguard met. 我听说领导们会面了
[20:04] Heard they voted to have a civilian review board look at it. 听说他们投票决定 搞一个民众评议板 看大家的意见如何
[20:06] It wasn’t unanimous. 不是所有人都反对你的做法
[20:08] And there were people there speaking for you. 况且还有人在那儿为你说话
[20:11] I heard that too. 我也听说了
[20:13] So six out of ten black officers 那么十个黑人官员中有六个
[20:16] think I’m just an asshole racist. 认为我是个混蛋种族歧视者
[20:18] On the other hand 从另一个角度来看
[20:20] four out of ten think you’re just an asshole. 十个人里有四个认为你就是一混蛋
[20:26] It’s an administrative charge. 这是一个行政指控
[20:29] You can fight it and win if you want. 如果你愿意 你可以据理力争赢回来
[20:32] Failure to properly identify myself as a police officer. 没能以正确的方式表明我的警察身份
[20:37] Sounds like what I was guilty of most of my career, actually. 事实上 这听起来就好象 我的大部分职业生涯里都是有罪的
[20:43] I’m not sure I was supposed to be a police. 我不确定警察是不是我该做的行当
[20:48] Not really. 不太像是
[20:51] What were ya supposed to be, huh? 那你本该做什么呢?
[20:53] mm? 嗯?
[21:00] This is from Major Colvin’s CI? 这是Colvin警司的线人提供的?
[21:02] What’s the corroboration? 有确凿证明么?
[21:04] Well, the source knew that Barksdale had a waterfront condo in his own name 知情人说Barksdale有一所临水公寓 冠的是他自己的名字
[21:08] gave the accurate location, and title info down to deed of transfer. 给出了准确的位置 还有冠名信息以及过户契约
[21:12] Well, that’s good, but it puts him on the legitimate side of things. 嗯 很不错 但这些只能证明到他所做的那些合法的事情
[21:15] What corroboration is there for illegal activities? 还有什么进一步的证据 可以证明他那些非法活动么?
[21:19] Sorry I’m late. I had to stop in at a friend. 抱歉 我来晚了 我顺路去见了一朋友
[21:22] The source knew that Barksdale was shot last month wounded in the shoulder. 知情人说Barksdale 上个月被枪射伤了肩膀
[21:25] – Emergency room? – No, no hospital reports. – 急诊室? – 不 没有医院报告
[21:29] We’re gonna need better. 我们得有更多的证据
[21:30] Either Colvin goes back to the CI 要么让Colvin再去找那个线人了解多些情况
[21:32] or we sit on this address for a while. 要么我们就在这个地址守一段时间
[21:33] – we can see. – Well, fuck it, then. – 我们拭目以待 – 这么着的话 去他的吧
[21:36] Let’s name the source. Put him right in the affidavit. 我们干脆给出线人的名字 直接让他出来做证
[21:39] – It’s Colvin’s call, isn’t it? – It’s Stringer Bell. – 这得由Colvin决定 对不对? – 是Stringer Bell
[21:44] Lester figured it out from the DNRs. Lester从打过的号码上推断出来
[21:46] Bell was snitching out Barksdale. Bell在出卖Barksdale?
[21:49] You’re sure of this? 你能肯定是这样么?
[21:50] Maybe that explains the murder. What’s in the wire? 也许这就是他被谋杀的原因 窃听线上有什么收获?
[21:53] Loose talk about how it was Marlo’s people 有些人在说这是Marlo的人做的
[21:56] – but nothing past rumor. – With Bell gone, – 但都只是谣传而已 – Bell这一死
[21:58] Barksdale might have to come down a notch to oversee the day to day, Barksdale可能不得不屈尊亲躬 那些日常管理事务
[22:01] and maybe that puts him in contact with some of our monitored cell phones. 而这可能会促使他去联系 一些被我们窃听的手机的持有者
[22:05] If he’s as cautious as Stringer, maybe not. 如果他像Stringer那样谨慎 可能他不会这么做
[22:09] My guess is Barksdale never touches a cell phone. 我估计Barksdale压根儿就不用手机
[22:12] Safe house might be our best shot. 安全屋很有可能是我们最佳的取证所在
[22:15] All right. 好的
[22:17] We stay on the wires until this batch of burners goes dead, 我们要守着窃听线直到这些手机失效为止
[22:19] hoping we have Barksdale 希望能抓到Barksdale
[22:21] but meanwhile, we get a warrant for that safe house and wait on him there. 同时 我们拿上安全屋的搜查令 在那儿等着他
[22:35] Thanks for the cover last night. 谢谢你昨晚帮我打掩护
[22:42] This is Greggs, Major Case Unit. Who’s the shift leader? 我是重大案件科的Greggs 哪位是当值领导?
[23:17] Holy Christ. 我的老天爷啊
[23:34] – They’re all over it, Commissioner. – Right. – 局长 他们到处都是 – 知道了
[23:38] That was Foxtrot. 是Foxtrot打来的
[23:40] The cameras have found our little shit pile. 摄像机已经找到了我们的那一小堆屎
[23:43] Your fuckin’councilman took his sweet time, didn’t he? 你那该死的议员 可享受到他的甜蜜时光了吧?
[23:48] Everyone’s a critic. 每个人都是批评家
[23:50] If this doesn’t go, what line of work are you gonna try next? 如果这事躲不过去 你打算改做哪一行呢?
[23:55] We’re here in West Baltimore… 我们现在在西巴尔的摩
[24:00] For more than a month, police from Baltimore’s Western District. 一个多月以来 来自巴尔的摩西区的警察…
[24:11] It’s just an outrageous development. 这样的发展状况简直令人无法忍受
[24:13] It’s something I never thought I’d see from this or any other administration. 这是我从没想过会见到的事情 无论是这里还是在别的辖区
[24:17] Frankly, this is one of the reasons we need a change in leadership in this city. 老实说 这是我们需要对这个城市的 管理层做出改变的其中一个原因
[24:20] Did the Mayor know? What about the Police Commissione? 市长知道这事么? 局长知道么?
[24:22] These are questions for the Mayor and Police Commissioner. 这些问题要去问市长和警察局长
[24:25] These are central issues of crime and safety. 这些是犯罪与安全事务的中心议题
[24:26] The Royce administration is simply bankrupt. Royce政府辖区纯粹就是破产了
[24:28] You still gonna announce for mayor next month? 你下个月还会竞选市长么?
[24:30] I was gonna wait, but standing here today looking at this.. 我本来想等一等的 但今天站在这里看着这一切
[24:33] I can’t see I can do anything but put it out there right now. 我觉得自己除了立刻参选之外 没有别的选择了
[24:35] All I can tell you is that for more than four weeks now 我所能告诉你的就是 四个多星期以来
[24:38] the Baltimore Police Department surrendered 巴尔的摩警察局拱手
[24:39] portions of the police district to the drug trade 将警方辖区让出来做毒品交易
[24:42] and the Council was not informed. 把议会蒙在鼓里
[24:44] Fuck me. 我真蠢
[24:45] I fuckin’ had this story all to myself a week ago. 一个星期前我就已经 他妈的搞到这个故事题材了
[24:49] Police officers for weeks have turned a blind eye… 警察们数星期来一直视而不见…
[24:51] What the fuck was I thinking? 我之前他妈的是怎么想的啊?
[24:54] .. apparently sanctioning open-air drug markets. …显然认可了开放式的毒品市场
[24:57] – ‘Scuse us. – While uniformed police stood by… – 请回避一下 – 在有警察们身着警服站在一旁的…
[24:59] … in the so called free zones, drug dealers routinely ply their trade. …所谓的自由区里 毒品贩子们常规地进行着他们的交易
[25:04] Mr. Mayor, Commissioner Burrell is here. 市长先生 Burrell局长来了
[25:06] Tell the Commissioner the Mayor will be with him shortly. 告诉局长 市长很快就会接见他
[25:09] And young children run the streets alone. 而小孩子们独自在街上跑来跑去
[25:12] The inhabitants of what has come to be known 在这个被称为Hamsterdam的地段上
[25:14] as Hampsterdam have little to say for the camera. 当地的居民们面对镜头几乎无话可说
[25:17] But channel 5 has learned that the police were… 但是五频道已经知道 警察局…
[25:22] – Yeah? – What are you seein’? – 喂 – 你看到什么了?
[25:24] Coupla people in and out. No sign of Barksdale, though. 几个人进进出出 但没有Barksdale的踪影
[25:27] – It’s quiet here too. – Okay. – 我这边也没动静 – 明白
[25:30] Need to look at the back. 要去看下后面
[25:32] Our friend Carcetti’s gonna run wild with this. 我们的老朋友Carcetti 会拿这事大作文章的
[25:35] And from the sound of things, Gray is gonna run with him. 而从我们所听到的来看 Gray将会跟他一起参选
[25:39] Tony Gray thinks he’s gonna get my chair behind this bullshit Tony Gray以为他能利用这次事件坐上我的位置
[25:42] We’re throwin’you out of the boat, Ervin. This shit is on you alone. 我们要把你抛出去当挡箭牌了 Ervin 这事你自己担待着吧
[25:49] Not necessarily. 没这样做的必要
[25:50] Not if I talk about how we were under pressure to keep the crime down 因为我将会说出我们为了要 顶住保持低犯罪率的压力
[25:54] to juke the stats district by district… 一个辖区接一个辖区地做假数据
[25:56] You never said that. 不准你这么说
[25:58] About how Colvin under pressure, lost his way 还会说出Colvin在压力之下无计可施
[26:01] – about how I came to you weeks ago… – a Days ago. – 说出我是怎么样在几个星期以前来找你… – 是前天才对
[26:03] Weeks ago to tell you what he had done and to assure you that 几星期前就告诉你他做了些什么 并且向你保证
[26:07] we were on top of the situation 我们已经掌控了事态
[26:09] that Colvin would be relieved and his plan aborted. Colvin将被解职而他的计划将会流产
[26:12] You lyin’motherfucker. 你这满口谎言的混帐东西
[26:14] But you heard about the drop in Colvin’s felony rate 但你听说Colvin辖区内的重罪率有所下降
[26:17] and you sent me packing. 你就把我打发走
[26:19] Brought in your liberal-ass do-gooders 带着你的解放派行善人的面孔
[26:21] to seriously consider this horseshit 当真考虑起这狗屁主意
[26:24] while Colvin’s mistake grew and grew. 而Colvin的错越犯越犯大
[26:27] My hands were tied, Mr. Mayor 我的手脚被绑住了 市长先生
[26:31] my department thwarted. 我的部门失败了
[26:34] I was a prisoner of the goddamn politicians. 我则是操蛋政客手中的棋子
[26:38] Or… 或者呢…
[26:43] I leave your office right now willing to say a lot less than that. 我现在就离开你的办公室 并愿意隐藏大部分这些事实不说
[26:47] I put what I can on crazy-ass Bunny Colvin 尽我所能地把责任都推到 疯子Bunny Colvin身上去
[26:51] and I take the hit. 由我来挡所有的炮火
[26:53] And if Carcetti or Gray holds hearings 如果Carcetti或者Gray主持听证会
[26:57] I’m the wall between them and you. 我会是他们跟你们之间的那堵缓冲墙
[27:01] In which case, 这样的话
[27:03] I am your commissioner for the full five-year term. 你要让我继续在警察局长的位置上 呆足五年的任期
[27:17] Unit one to unit two. 一分部呼叫二分部
[27:20] Unit two standing by. 二分部待命中
[27:22] Deal’s made. 交易成功
[27:26] Unit two to sector three, move on the Winchester Homes. 二分部呼叫三支队 进发去Winchester之家
[27:29] Ten-four. We’re moving. 好的 我们上路了
[27:31] Unit two to sector two. Move on the Koppers plant. 二分部呼叫二支队 进发到Koppers发电厂
[27:35] Roger that. 收到
[27:39] Over the top, gentlemen. 该我们上了 先生们
[28:02] ‘Bout fucking time. 也该他妈的是时候了
[28:14] Yo, man. We gonna run out if we don’t got no re-up. 嗨 哥们儿 我们要是 再不补仓的话就要没货了
[28:18] – Where Tuckie at? – I don’t know. – Tuckie哪儿去了? – 我不知道
[28:25] – Yo, where Tuckie at, man? – He rolled out. – 哎 Tuckie在哪儿呢? – 他闪人了
[28:27] – huh? – He said the police comin’. – 啊? – 他说警察来了
[28:34] – D’oh. – Here they come. Let’s roll. – 啊哦 – 他们来了 快闪
[28:52] Hold it right there, white jacket! 站在那儿别跑 穿白夹克的!
[28:55] Get the fuck off me! 放开我
[28:57] Stop! Stop! 站住! 站住!
[29:02] – freeze – Stop right there! – 不准动 – 站那儿别动!
[29:21] Freeze! Police, don’t mov. Hold it right there 不准动 警察 别动 站那儿别动 不许动
[29:26] Outstanding, red team. Oustanding. 好极了 红队 干得好极了
[29:28] Give you a case of beer for that one. 值得奖给你们一箱啤酒
[29:50] Son, this nigga Stringer Bell, man 小子 这个老黑Stringer Bell呀
[29:53] was beggin’Chris, yo, for real. Like know what I mean? 居然哀求Chris呢 是真的 你想像得出么?
[29:56] Diggin’in his pockets, talkin’ ’bout how much cheese he gonna give us, 一面掏着他的口袋 一面说他会给我们多少奶酪
[30:00] I mean, if we just let him walk. 假如说我们能放他走的话
[30:02] My man Chris holler, “Man, bitch, you gonna die. “ 我老大Chris大声喝道 “你这贱人 等着拿命来吧 “
[30:05] This nigga just dropped to his fuckin’ knees 这老黑就他妈的跪下来了
[30:07] like a little cocksucker, man, start cryin’. 好象个小婊子一样 妈的 开始哭起来
[30:10] That shit was worse than fuckin’ pathetic. 那熊样 说他可怜都他妈算抬举他了
[30:15] Yo, that’s Marlo. 哎 那是Marlo
[30:17] Get on yo’burner, man. 快用手机通话吧
[30:26] – Got a line on him. – The number one? Where at? – 有一条线在跟他通话 – 一号么? 在哪
[30:29] Tall man says to tell y’all to soldier up. 高个儿说 告诉大家都武装起来
[30:31] – They up at the rim shop. – Yeah, all right. – 他们冲着车圈店去了 – 好的
[30:37] Boss, you okay? 头儿 你还好么?
[30:39] What you want? 有什么事?
[30:40] Slim said they got their eye on Marlo. Slim说他们已经盯住Marlo了
[30:43] I’m just sayin’, you know, all the boys, they all waitin’on you. 我只是想说 你知道的 所有的小弟们 他们都在等你下令呢
[30:47] Go ahead, man. 行动吧
[30:50] I’m behind you. 我随后就到
[31:14] What else you need from us, Deputy? 副局长 您还要我们做些什么?
[31:16] City Hall wants the bulldozers through here 市政厅要我们用推土车铲平这里
[31:18] at dawnand then fencing all around the site. 黎明前搞定 再把这地方用围网全部拦起来
[31:20] Winchester Homes and the Koppers plant as well. 温切斯特之家和Koppers发电厂也一样
[31:23] We got it. 我们这就去办
[31:26] Come tomorrow, the television reporters 明天 那些电视记者来的时候
[31:28] get nothing they can stand in front of. 让他们站在这儿什么也没得看
[31:31] ‘Scuse me, Deputy, sir, we found a body. 打扰了 副局长 长官 我们找到一具尸体
[31:45] Any trauma? 有什么伤口吗?
[31:46] Can’t tell for sure with all the rat bites. 看不出来 全身都被老鼠咬烂了
[31:49] Take him to OCME in a jail wagon. 开辆囚车来把他送去医疗检验总部
[31:52] I don’t want the fuckin’ reporters seeing any ambos. 不要让那些操蛋记者看见任何救护车的影子
[31:57] Shit. 靠
[32:09] He just landed. Him plus one. 他刚刚下车 他和另一个人
[32:11] Got it. Sit tight. 收到 坐好了
[32:13] That makes how many? 加上他们有多少个了?
[32:17] Including Barksdale, Sydnor counted ten in 包括Barksdale在内 Sydnor已经数到有十个人进去
[32:19] and one comin’out, so that’s ten at least. 有一个正走出来 所以至少有十人
[32:26] 2301 to KGA. 2301呼叫调度中心
[32:28] Go ahead, 2301. 2301请说
[32:30] We need QRT to meet us at our 20 for a search and seizure. 我们需要快速反应小组与我们在此处会合 进行搜查和拘捕
[32:34] Location has multiple suspects and may contain automatic weapons. 该处有多名疑犯并可能携有自动类武器
[32:38] Ten-four. 收到
[32:48] Word travels fast, huh? 传得真快啊
[32:51] Shit. 靠
[32:54] Burrell called Johns Hopkins personally this morning. Burrell今早亲自打电话给Johns Hopkins
[33:00] Dragged your name into the gutter. 诋毁你的名声
[33:02] Johns Hopkins doesn’t need the notoriety. Johns Hopkins不想搞臭自己
[33:04] The chief academic officer of a major research university 一所著名的研究大学的学院总长官
[33:07] doesn’t want to hear that some new hire makes up the rules as he goes along. 不想在他就任期间 见到一些新招聘的人乱定规矩
[33:17] – Yeah, Colvin. mm. – Yeah, Major, you’re on first. – 我是Colvin – 警司 你排在头一个
[33:25] COMSTAT tomorrow. 明天的报告会
[33:32] I’m up. 我准备好了
[33:40] Y’all taking a door? 你们都守着一个门?
[33:42] Where’s tactical? 战术小组呢?
[33:44] I called for QRT. 我叫来了快速反应小组
[33:45] You ain’t heard? 你没听说么?
[33:47] They’re a little busy tonight tearin’down Colvin’s fuck up. 他们今晚在忙着把Colvin 惹上麻烦的那片地方铲平呢
[33:50] With all that goin’on, you’re lucky you even got us. 有那么多事情发生 你还能有我们来帮忙已经算幸运的了
[33:52] Who he hittin’ on this? 他这是在整谁呢?
[33:54] Avon Barksdale and crew. Avon Barksdale及其同伙
[33:56] I fuckin’ told you he was out. Did i fuckin’ tell you? 我他妈的告诉过你他肯定出狱了 我是不是他妈的告诉过你?
[34:00] I fuckin’ told her. 我早他妈的告诉过她
[34:02] For more than four weeks, the Baltimore Police Department… 超过四个星期以来 巴尔的摩警察局…
[34:04] surrendered portions of the police district to the drug trade. 拱手将警方辖区让给出来做毒品交易
[34:07] By tomorrow, the story goes national and Washington reacts. 到明天 这件事会传遍全国 华盛顿将做出回应
[34:12] Save the best questions for Tony Gray. 把最好的问题留着给Tony Gray
[34:15] He needs to shine even more than you. 他比你更需要披上光环
[34:26] I can’t believe he wants us to knock. 我真没想到他会让我们去敲门
[34:28] Well, you can’ flush guns, now, can you? 你现在反正是不能刷枪管了吧
[34:30] Well, fuck that. What if they open up on us? 我靠 万一他们开门 跟我们撞个正着怎么办?
[34:32] These guys are at war with another crew. 这些家伙在跟另一伙人开战呢
[34:34] We go chargin’in there, chances are we will get lit up. 我们要是冲进去 肯定会中招的
[34:51] Yo, B. 哎 B哥
[34:53] Sham sayin’that Charles sayin’they still up at the rim shop. Sham说Charles说 他们仍然在车圈店那儿呢
[34:56] Marlo, his boy Chris, and Vinson, they still eatin’ Marlo和他的手下Chris还有Vinson 他们还在吃东西
[34:59] but the rest of the muscle, they rolled out. 但是其他的打手 他们都跑掉了
[35:11] Police. 警察
[35:13] No. 不
[35:15] Not the police. 不能对警察用这个
[35:17] – Narco’s out back too. – Shit. – 缉毒警也在后面呢 – 靠
[35:19] Let us in? We know you’re in there. 让我们进去 我们知道你在那儿
[35:23] – Fucking nigga. – shit. – 死黑鬼 – 我靠
[35:26] – Open the door, you fucking cocksucker – Fucked up, man. – 开门 你他奶奶的鸟人 – 真他妈的要命
[35:30] Y’all ask me, y’all ugly ass niggers shouldn’t be in here fucking around 你们都来问我 你们这帮狗杂种们 就不应该在这里搞事
[35:33] with all these guns and shit, you know what I’m talking about? 还拿着这么些枪啊刀啊的 你们知道我在说什么嘛?
[35:38] Open it. 开门
[35:43] Come on, Avon. Enough with this shit. Open the fucking door. 别磨蹭了 Avon 少来这套 赶紧把这破门给开开
[35:48] Open the fucking door, you cocksuckers. 警察 快他妈的打开门 王八蛋
[35:54] Police 警察
[35:56] On the floor! 趴地上!
[35:59] Search warrant 搜查令在此
[36:01] I’m clean, man. 我没犯法啊
[36:03] Open the fucking door. 把门他妈的给我打开来
[36:06] Get down. 跪下 跪下
[36:08] Face that shit tight. Greggs. I’m opening up. 老老实实对着那儿 Greggs 我去开门
[36:18] That’d be mine. 那个是我的
[36:20] In fact, all that’s mine. 事实上 全部都是我的
[36:22] You got a law degree? 你难道考了法律文凭么?
[36:27] Take him. 把他带走
[36:29] You fall on the parole violation. No matter whatever else happens 你已经违反了假释条例 不管有没犯别的什么事都没关系
[36:32] you do every day of what’s left of your seven without seeing a jury. 你要坐满七年刑期剩下的每一天 无权上诉
[36:36] Maybe even conspiracy to murder. 可能还要连带上合谋杀人罪
[36:38] We take this federal, 我们把这案子送到联邦法院
[36:39] see if we can get you ten to life…no parole. 看能不能给你判个十年至终生监禁没得保释
[36:41] Whatever. 随你们便
[36:45] Shit, you only do two days no how. That’s the day you go in. 靠 不管怎么样就只有两天服刑期 你进去的那天
[36:48] And the day you come out. 还有你出来的那一天
[36:51] Yeah, well, here’s the warrant. 是嘛 喏 这是搜查令
[37:00] You read it slow. 你慢慢看吧
[37:03] In between them two days, give you something to think on. 在那两天之间 这能给你一些事情去好好琢磨
[37:25] Damn. 靠
[37:26] Missed our shot. 错过我们的开枪机会了
[37:29] Roll, man. 走人吧
[37:33] You bend over for us, or I swear to God 你要是不乖乖地屈服 我对天发誓
[37:35] I will spend what’s left of my career 只要我在位 我就会不留余力地
[37:37] shitting on every last supervisor in your district. 搞臭你辖区里的每一个主管
[37:39] From shift commanders down to sector sergeants, 上至主管指挥官下至小分队长
[37:41] not one of them will have any rank at all 让他们一个都别想得到晋升的机会
[37:44] if we hear so much as a bark out of you. 所以你还是不要跟我们放狗屁的好
[37:46] Look, my people saw this as a tactical deployment only. 听我说 我的手下只是把这事 当做是一次战略调度而已
[37:49] The responsibility is mine alone. 这事完全是我一个人的责任
[37:50] Well, you won’t fall alone 落马的不会只有你一个人
[37:53] unless you’re willing to fall exactly as we want you to. 除非你愿意完全按我们所要求的方式落马
[37:57] After COMSTAT, you go to retirement services and drop papers, 报告会后 你去退休服务处递交申请
[38:01] going out at a lieutenant’s grade 以警督的级别离任
[38:02] That’s right, you’re busted back. We can’t take your EOD away 没错 你被降级了 我们不能改变你的退休日期
[38:06] but you’re not going out on a major’s pay. 但你不能拿着警司的薪水离任
[38:08] I can retire before you bust me. 我可以在你们降我的级之前退休
[38:10] I got vacation time enough to make my 30. 我的假期够我完成30年的工龄的了
[38:12] Fuck your vacation time. 去你的假期吧
[38:15] You’re out today, at the lower grade. 你今天就得以低一级别离任
[38:18] That’s against the goddamn contract. 这样做他妈的是违反合同
[38:20] What part of bend over didn’t you understand? 你到底明不明白什么叫屈服啊?
[38:26] Avon locked up? Avon被关起来了?
[38:28] With most of his muscle, yeah. 跟大部分他的手下一起 没错
[38:29] Good day to get back out on them corners, ain’t it? 这岂不是大好的时机 去把他们的地盘占回来?
[38:34] Make some money. 赚点钱吧
[38:36] You bet. 可不是嘛
[38:47] It’s not just the 17 millions in federal funding 你所危及的不仅仅是联邦政府 向巴尔的摩警方
[38:49] for Baltimore law enforcement that you’ve jeopardized. 提供的1千7百万元美金资金
[38:52] Take off another 200 million of federal money in your operating budget 在你的运作预算里拿掉另外2亿的联邦款项
[38:55] another 75 in capital expenditures, 还有另外的7千5百万资本支出
[38:58] plus untold millions in pass-through federal dollars from Annapolis. 加上从Annapolis把联邦经费转过来 所花的不知多少百万的过手费
[39:02] All told, we’re talking about 所有都算上 我们这儿讨论的是
[39:04] half a billion a year that Baltimore will be doing without. 巴尔的摩一年要少掉50亿美元的经费
[39:07] Furthermore, the U.S. Attorney here will use all the resources 还没完呢 联邦检察官将会动用执法部门的
[39:10] of the Justice Department to interdict and destroy any attempt 所有资源去制止和破坏任何尝试
[39:13] to establish a geographic entity where drugs are legal. 去建立一个毒品合法的地理实体的企图
[39:18] Washington should know that what happened in West Baltimore 华盛顿应该知道在西巴尔的摩所发生的事情
[39:21] in no way reflects the policies of my administration. 完全不能代表我部门的管理政策
[39:24] That was an aberration, Mr. Talmadge. 那是一个失常的行为 Talmadge先生
[39:26] The work of one misguided police official. 是由一个被误导的警察官员做出来的
[39:28] We understand your concerns 我们明白你所担心的是什么
[39:32] but for the deputy drug czar 但对于监管毒品的警官
[39:34] to take the time out to drive 30 miles north to deliver that message, 超时工作开车30英里北上去传达那个信息
[39:37] hardly necessary. 几乎完全没有必要
[39:41] Rest assured. 放心好了
[39:46] What up, G? 你好吗 小G?
[39:48] Where the older ones at? 那些大孩子们呢?
[39:51] Marlo got his package back out. Marlo的人都逃过去了
[40:04] Fire Burrell. This nonsense began in his shop 炒掉Burrell 这些无厘头的事情从他的部门而起
[40:07] without him knowing it. Fire the man and move on. 而他从不知情 把他炒掉 我们再走下一步
[40:10] Odell, I respect your opinion. Odell 我尊重你的意见
[40:14] But right now 但现在
[40:16] Tony Gray, Carcetti maneuvering Tony Gray和Carcetti在操纵一切
[40:19] now is not the time. ?? 现在不是时候
[40:22] We get past the primary, then I’ll drive a stake in his heart. 我们把这首要的事情搞定之后 我会给他的心窝上捅那么一刀
[40:26] But right now I need him where he is for no other reason than to 但现在我需要他保持在原位上 不为别的 只为了
[40:29] well, to take the hit for this thing right here. 为了在那儿承受住这件事情的冲击
[40:31] But I tell you what I’m gonna do, though. 不过我要告诉你我的打算
[40:33] I’m gonna shine on that new girl you like in the 11th. yeah. 我要让你喜欢的那个 11区新来的姑娘披上光环
[40:37] Give her a spot on the ticket. Cut Eunetta loose. 对 我要给她投票 把Eunetta摆脱掉
[40:39] Eunetta’s had her day. Eunetta已经享过她的好日子了
[40:42] I respect the fact that you stood by me, Odell. 我看重你站在我这一边的事实 Odell
[40:45] I respect loyalty. 我看重忠诚
[40:48] And did so without properly informing his superior officers 他这么做的时候并没有恰当地 向他的主管官员进行汇报
[40:52] and without regard to the criminal statutes he was sworn to enforce 也没有考虑他曾向警队宣誓遵从的犯罪条例
[40:56] thereby disgracing himself and his command. 从而诋毁了他自己和他的部下的声誉
[41:01] Is any of that subject to any contradiction 你对这件事有任何反驳
[41:04] or argument whatsoever, Major Colvin? 或者需要做任何辩白么 Colvin警司?
[41:06] No, sir. 没有 长官
[41:07] No argument at all, Bunny? 没有任何辩白么 Bunny?
[41:09] Not much you can say, is there? Not to real police. 没什么可说的吧? 不能对真正的警察说什么
[41:13] – Get on with it, motherfu… – ‘Scuse me, major? – 赶紧完事儿吧 狗娘养… – 你说啥呢 警司?
[41:18] Is the admin lieutenant present? 行政警督在么?
[41:22] Major Colvin is relieved of duty. Colvin警司被解职了
[41:24] You are now the acting commander of the Western District. 你现在是西区的代理指挥官了
[41:56] Damn, Bernard, didn’t I tell you about these guys? 靠 Bernard 我是不是 早告诉过你这些人的事情?
[42:01] – Hey, Bunk. – Hey, Freamon. – 嗨 Bunk – 嗨 Freamon
[42:05] Who is that? Crutchfiel? 那是谁啊? Crutchfiel?
[42:06] Naw, Norris. 没啦 是Norris
[42:08] Sleeping on a stakeout. 在监视行动中睡着了
[42:11] Damn, Bernard, didn’t I tell you about these guys? 靠 Bernard 我是不是 早告诉过你这些人的事情?
[42:15] Yeah, that’s everyone we heard on the wire. 没错 我们在窃听线上所听到的人全在那儿了
[42:17] McNulty’s over there in number one with Pearlman. Why don’t you say hey? McNulty跟Pearlman在那边一号房 过去打个招呼吧
[42:21] All right. 好咧
[42:25] You got to be the stupidest motherfucker that I’ve ever gone out with. 你可以说是跟我一起 在外面混的人中最蠢的一个了
[42:30] I can’t wait to go to jail. 我等不及进监狱了
[42:33] What? What you say? 什么? 你说什么?
[42:34] What the fuck did you say, Bernard? 你他妈的说什么呢 Bernard?
[42:48] Hey, Donald. 嗨 Donald
[42:55] – You heard the tapes. – Look, he came to me and said – 你听过带子上录的了 – 他来找我说
[42:57] we could sell drugs if we move down to Vincent Street 如果我们迁到Vincent街去 我们可以卖毒品
[42:59] and that’s where I moved my crew. 所以我就把我的人迁到那儿去了
[43:00] And you know I did 而你知道我做的事
[43:02] because you the one that popped me with the G-pack 因为你就是那个搜出我身上毒品的人
[43:03] on my way to the spot, and let me go, remember? 就在我去那个地方的路上的时候 然后你放我走了 记得不?
[43:06] You were selling drugs in Major Colvin’s free zone? 你在Colvin警司的自由区里卖毒品?
[43:09] – You can prove that. – Ask him. He know. – 你可以证实么 – 问他 他知道
[43:12] This must be one of them contrapment things. 这准定就是勾捕了吧
[43:15] – You mean entrapment. – Kid’s got a point. – 你是说诱捕吧? – 这小孩说得在理
[43:26] 19 in bracelets from Barksdale on down. 19人从Barksdale处被抓获拘留
[43:28] Another eight wanted on warrants. 对另外8人发了通缉令
[43:30] Any way you can tie your case to this mess with Colvin? 你有什么办法能把你的案子 跟Colvin搞出来的乱摊子挂上勾么?
[43:34] Make it like what he was doing led to your thing? 让它看起来好象是他所做的事 导致了你手上的这件案子的发生?
[43:37] I don’t see it. 我看不出有联系
[43:38] Well, 这个嘛
[43:39] it’s good work nonetheless, Major Daniels. 不管怎么说 这案子破得好 Daniels警司
[43:45] Call came in from the Mayor’s office half hour ago 半小时前市长办公室打来电话
[43:49] approving your promotion. 批准了对你的晋升
[43:51] And now with Colvin, there’s a new vacancy. 刚好Colvin离了职 有一个新空缺等着呢
[43:56] – What about my wife? – What about her? – 我妻子怎么样? – 她怎么了?
[43:59] The Mayor. Eunetta’s seat. 市长那边 Eunetta的席位
[44:01] – Why would the Mayor… – Good police work maybe. – 市长为什么要… – 大概因为警察工作做得好吧
[44:07] Not everything is politics. 不是每件事都是政治
[44:14] Hey, I’ll take two. Western alumni. 嘿 我拿两罐 我是西区以前的同仁
[44:16] All right, you got it. 好的 你拿吧
[44:18] Major. 警司
[44:22] I heard. 我听说了
[44:25] How’s your family take it? 你的家人对这事有什么反应?
[44:32] Lolita done dropped herself 30 pounds Lolita减肥成功 掉了30磅
[44:34] and got herself a real estate license 拿到了她的地产经纪执照
[44:37] so I guess she’s fixin’to leave me. 所以我想她现在 正收拾东西要离开我了
[44:48] I just wanted you to know 我只想要你知道
[44:50] that last tip you gave me was a winner. 你上次给我的情报破了个大案子
[44:53] Yeah, I heard. 嗯 我听说了
[44:55] That’s good work. 干得漂亮
[45:00] Also, I don’t know if you know, Stringer Bell was shot to death two days ago. 还有 不知你知不知道 Stringer Bell两天前被杀了
[45:05] So anyway, 所以我
[45:07] I put his name on the paper to tighten the PC. 把他的名字写到文件里帮警方结案
[45:12] I figured what the fuck once he’s aced, right? 我想着 管他呢 反正他都死了 对吧?
[45:18] You always did cut them corners, didn’t you? 你小子总是走捷径办案子啊
[45:26] Seems like you cut a few yourself, Major. 你自己不也是走了点捷径嘛 警司
[45:32] However it ends, you’re good police. 不管这事结果如何 你是好警察
[45:34] I just did what I did. 我只是做了我所做的
[45:38] It felt right. 感觉挺对劲
[45:41] I’m fine with that. 我问心无愧
[46:05] Tony, where’s my vest, man? Tony 我的背心哪去了?
[46:24] – Thank you. – Thanks. – 谢谢 – 谢了
[46:26] I don’t understand. 我不懂
[46:31] Drink your wine. 喝你的红酒吧
[46:38] You and me in public. 你跟我在公众场合出现
[46:41] – But your wife. – She wins without me. – 但你老婆 – 她没有我也赢了
[46:48] On the Mayor’s ticket, she wins. 凭着市长投的票 她赢了
[46:51] And you make major? 而你当上了警司?
[46:55] I think she was waiting for this day more than I ever was. 我想她比我任何时候 都更急切地等着这一天的到来
[47:00] And now she’s not here. 而她现在却不在这里
[47:03] No. 没错
[47:05] She’s not. 她没在这儿
[47:14] From out of nowhere, huh? 莫名其妙地就来了哈?
[47:16] Nowhere is right. 莫名其妙就对了
[47:20] Why me? 为什么找我?
[47:23] I guess you don’t live right. 我觉得你的生活不太如意
[47:30] – Kari, what was that? – Nothing. – Kari什么东西在响? – 没什么
[47:32] – What broke? – Nothing, Mama. – 打破什么了? – 没有啦 妈
[47:41] So… 那么…
[47:43] Yeah. 是的
[47:44] You just drive over here. 你就开车过来了
[47:47] I did. 对啊
[47:49] Why tonight? What happened? 为什么要在今晚? 发生什么事了?
[47:55] I was in my old district tonight 我今晚去我以前的那个区
[47:57] which is where I used to feel pretty good, I think. 我想我以前在那儿一直都感觉挺好的
[48:00] I wasn’t so angry when I was there anyway. 不管怎么说 我那时在那儿 没现在这么大火气
[48:04] I don’t know, someone said something, I guess 我不清楚为什么 可能是有人说了些什么话吧
[48:08] and, uhit doesn’t make sense. 而且 其实也说不通了
[48:13] I guess I finished something today. 我想今天我了结了一些事情
[48:15] A case? 一桩案子?
[48:17] More than that. 不止是案子
[48:20] It’s like everything I poured into a glass came out the bottom 就好象所有我倒进杯子里的东西 都从底下漏出去了
[48:24] and I just kept on pouring. 而我还在一直地倒啊倒啊
[48:27] Like the thing had a hole in it, you know. 就好象那东西穿了底一样
[48:31] Things that make me right for this job 那些让我适合做这工作的东西
[48:32] maybe they’re the same things that make me wrong for everything else. 也许正是让我 不适合做其他任何事情的东西
[48:38] Do you want to come inside for a drink? 你想进来喝一杯么?
[48:44] Not tonight. 今晚不了
[48:48] But if it’s not too late, I wouldn’t mind 不过如果不是太晚的话 我倒不介意
[48:51] meeting your kids. 见见你的孩子们
[49:51] Major Colvin misled his officers. Colvin警司误导了他属下的警官
[49:54] They thought that his initiative was a tactical deployment 他们以为他的新方案 是一种战术上的发展
[49:58] to entrap narcotics traffickers. 用以诱捕麻醉毒品贩子
[50:00] There was no mention whatsoever 从来没有向任何主管长官
[50:03] of the initiative to any superior officer. 提及任何关于这个新方案的事情
[50:05] And for five weeks, 在长达五个星期里
[50:08] all evidence of what he was doing managed to elude the entire command staff. 所有关于他所做的事情的证据 都巧妙地避过了整个部门职员的耳目
[50:13] Are you kidding, Commissioner? 你在开玩笑么 局长?
[50:14] I take full responsibility 我承担全部责任
[50:16] and indeed, after I first learned of the matter 确确实实的 在我首次听说此事的时候
[50:19] I informed the Mayor, and together we moved immediately 我通知了市长 我们一起立即迅速地采取了行动
[50:23] to relieve Major Colvin of his command. 解除了Colvin警司的指挥权
[50:26] I’m under the impression that 让我感到不可思议的是
[50:27] this administration gave serious consideration with Colvin’s initiative. 这个管理机构对于Colvin的 创新方案给予了认真的考虑
[50:31] No, sir. 没这回事 长官
[50:32] Major Colvin informed you of his effort at a COMSTAT meeting Colvin警司在一个多星期以前的 一次报告会上
[50:35] more than a week ago. 向你通报了他的作法
[50:36] His free zones stayed up for six days after that. 在那之后他的自由区域存在了足足6天
[50:38] That’s my responsibility, Councilman. 议员 那是我的责任
[50:41] We needed the time to conclude an ongoing investigation by the Major Crime Unit, 我们需要那段时间 让重大罪案小组 对一次进行中的调查行动做出总结
[50:45] a wiretap case that would have been disrupted had we moved immediately. 如果我们立即采取行动的话 一单在窃听中的案子将会被迫中断
[50:47] Correct, Mayor Royce was aware of the pending case 正是这样 Royce市长当时 得知有这一未完成的案子的存在
[50:51] and allowed us to delay our response accordingly. 所以同意我们延缓对该事件进行反应
[50:54] But the Mayor was unequivocal 但市长对于Colvin警司的所做所为
[50:56] in his opposition to what Major Colvin did. 是毫不含糊地持反对态度的
[50:59] What we have here, I’m afraid, is nothing more complicated 我们在这里所看到的 恐怕也没有什么复杂的
[51:02] than a solitary police commander who, under great pressure 只不过是一位警察指挥官单枪匹马 在极大的压力之下
[51:05] proved to be amoral, incompetent, 被证实是既无道德原则 也不称职
[51:09] and unfit for command. 更不适于担当指挥岗位
[51:10] No. 不是这样的
[51:12] It’s about more than that. 不仅仅是这些
[51:14] This is more important than who knew what when 这件事更重要的方面不在于 谁知道些什么及何时
[51:16] or who falls on his sword 或者谁倒在了自己的剑下
[51:18] or whether someone can use this disaster to make a political point or two. 或者是否有人能利用这一场祸事 来制造一个或两个政治观点
[51:22] – Mr. Chairman… – We can forgive Major Colvin – 主席先生… – 我们可以原谅Colvin警司
[51:24] who, out of his frustration and despair, found himself condoning something 他只是在他的失败与绝望之余 发现自己在纵容一些
[51:28] which can’t possibly be condoned. We can do that much. 绝不能够被纵容的事情 我们可以原谅他至此
[51:33] But, gentlemen, what we can’t forgive, 但是 先生们 我们所不能原谅的是
[51:36] what I can’t forgive ever 我所从来都不能原谅的
[51:40] is how we… 是我们如何…
[51:43] you, me, this administration, all of us 包括你 我 这个管理机构 我们所有的人
[51:47] how we turned away from those streets in West Baltimore. 我们如何罔顾西巴尔的摩的那些街区
[51:50] The poor, the sick the swollen underclass of our city trapped 我们城市那些穷苦而疾病缠身的 低层阶级被困在
[51:53] in the wreckage of neighborhoods which were once so prized. 这个曾经那么被看重 而今却残骸遍地的街坊里
[51:57] Communities which we’ve failed to defend, 这些我们未能保卫的
[51:59] which we have surrendered to the horrors of the drug trade. 这些我们出让给恐怖的毒品交易的社区
[52:03] And if this disaster demands anything of us as a city 如果说这场混乱对我们作为一个城市 提出了任何要求的话
[52:07] it demands that we say enough. 它需要我们说 够了
[52:08] Enough to the despair which makes policemen even think about surrender. 向令致警察想到要放任自流的 那种绝望说够了
[52:11] Enough to the fact that these neighborhoods are not saved or are beyond the saving. 向这街坊邻里没被打救过 或者被救之不及的事实说够了
[52:16] Enough to this administration’s indecisiveness and lethargy 向这个管理机构的优柔寡断 和瞌睡状态说够了
[52:20] to the garbage which goes uncollected 还有那些未被收集的垃圾
[52:22] the lots and row houses which stay vacant 那边有许多空置了的排房
[52:25] the addicts who go untreated 那些得不到治疗的瘾君子
[52:27] the working men and women who every day are denied a chance at economic freedom. 那些每天都被拒绝享有经济自由的 工作中的男男女女们
[52:33] Enough to the crime, which every day 向那每一天越来越窒息着
[52:35] chokes more and more of the life from our city. 我们城市的罪案说够了
[52:39] And… 还有…
[52:41] the thing of it is, if we don’t take responsibility and step up 事实是 如果我们不承担起责任并站出来
[52:45] not just for the mistakes and the miscues 不仅仅是为了犯下的错误和失策
[52:47] but for whether or not we’re gonna win this battle for our streets 也无论我们是否将要 为我们的街区赢得这场战役
[52:50] if that doesn’t happen 如果不这样做的话
[52:51] we’re gonna lose these neighborhoods and ultimately this city forever. 我们将要失去这些街坊 并且最终将永远地 失去这个城市
[52:55] If we don’t have the courage and the conviction 如果我们没有勇气和信念
[52:57] to fight this war they way it should be fought the way it needs to be fought, 去打这场战役 以应有的方式和需要的方式去打
[53:01] using every weapon that we can possibly muster, 使用每一件我们可能集结的武器
[53:04] if that doesn’t happen 如果不是这样的话
[53:07] well, then we’re staring at defeat. 那么我们将眼睁睁地看着自己被击败
[53:11] And that defeat should not and cannot and will not be forgiven. 而这被击败的事实将 不应该不能够也不会被原谅
[53:24] It was a good case I’m not denying that 这是一单很好的案子 对此我不会否认的
[53:28] but I need to trust my people. 但我需要信任我的人
[53:30] Unless you can give your word, there’s no way… 除非你能许下承诺 不然的话我不可能…
[53:33] That’s more than fair. 这不仅仅是公平的问题了
[53:36] Thanks. 谢谢
[53:38] But it’s better for me if I do something else. 但如果我做别的事情的话 对我来讲会更好
[53:44] Detective. 警探
[53:48] It’s not you, it’s me. 跟你无关 是我自己的原因啦
[53:52] – But where… – The western, I think. – 但哪里… – 西区 我想
[53:56] yeah, Western feels like home. 没错 西区感觉像家一样
[54:12] You showed something today. 你今天颇为表现了一番
[54:15] Just felt like it needed to be said. 只是觉得要把这些话说出来
[54:20] Sounds like you’re running for something. 听上去好象你在竞选什么呢
[54:26] Eunetta Eunetta.
[54:28] Been a while. 好久没见
[54:44] Thought y’all was in training. 还以为你们这帮人在训练呢
[55:01] So what time you want us to be there tomorrow, coach? 教练 你想我们明天几点到那儿呢?
[55:05] 3:30 would be good. 3点半到那儿就好
[55:07] – Hope to see you all then. – A’right. – 希望你们到时全部来齐 – 好的
[55:26] What the fuck y’all standing around for? 你们都他妈站那儿干嘛呢?
[55:29] Man, get to work. 都给我做事去
[55:48] … to the false promise that our schools are providing a future for our children. …未能实现让我们的学校 给予孩子们一个未来的许诺
[56:34] That’s a seed. 这就对了 就是这样
[56:37] Yeah. 对了
[59:47] In the cases… 在这些案子当中…
[59:49] of Malik Carr, a.k.a. “Poot”… 被告Malik Carr 又名”Poot”…
[59:53] Herbert DeRodd Johnson, a.k. A “Puddin’,” Arthur Carroll… Herbert DeRodd Johnson 又名”Puddin” 以及Arthur Carroll…
[59:58] What do you see right here? 你在这儿看到什么了?
[1:00:00] It’s bulk metal. 10 cent a pound. 一大堆废铁 每磅卖10美分
[1:00:03] Here. 这里
[1:00:04] Aluminum. 铝
[1:00:05] Right you are. 30 cent a pound 你说得对 每磅卖30美分
[1:00:08] no problem. 没问题
[1:00:11] in these modern times 在这摩登时代
[1:00:13] a man gotta keep one eye on the ground pick up what he find, feel me? 男人要留意盯着地上 找到什么就得捡起来 明白不?
[1:00:17] There’s money to be made if you know where to look. 如果你知道该往哪儿找 就有钱可赚
[1:00:21] I hope you listenin’,’cause I’m tryin’to school you here. 我希望你有在听着 因为我是在给你上课呢
[1:00:25] Yeah, you don’t want to know. 是啊 你不想知道
[1:00:27] You see, You think you brown, but you still green. 你以为自己已经成熟了 可你还嫩着呢
[1:00:38] How ya doin’? 你好吗?
[1:00:45] That’s somethin’, huh? 很有点看头哈?
[1:00:46] It’s like they took a big eraserand rubbed across it. 就好象他们拿着一块大橡皮 横擦过去似的
[1:00:51] Yaeh 是啊
[1:00:54] Yeah, but before a dope fiend come down here cop a little somethin’, 不过之前瘾君子跑到这儿来弄点玩意儿
[1:00:59] ain’t nary a soul hassle him. 连鬼都不会找他的麻烦
[1:01:01] Hoppers and police, they just let him be. 混混们和警察 他们就让他那么着
[1:01:08] Was a good thing, huh? 那样挺好的吧
[1:01:14] I’m just sayin’. 我只是说说而已
[1:01:16] You probly don’t know, but it’s rough out there, baby. 你大概不了解 我们的境遇惨着呢
[1:01:19] Cops be back bangin’on you. 条子们回来对你推推搡搡的
[1:01:22] Hoppers be messin’ with you. 混混们跟你捣蛋
[1:01:27] yeah, Thank you. 是啊 谢谢你
[1:01:30] Aw, shit. 哇靠
[1:01:31] That’s a dime here. That’s a seed. 这儿有个十分硬币 可以拿来做种呢
[1:01:35] Come on, boy. 跟上 小子
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号