Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:17] Ithought he was supposed to have a breakfast date, right? 我还以为他要出去吃早餐呢
[00:19] I mean, they told me that last night. 我是说 他们昨晚是这么和我说的
[00:21] Breakfast? Is that on the sched? 早餐? 排在档期上吗
[00:23] It isn’t, but the lieutenant told me 没 但是警督是这么告诉我的
[00:25] that he’d be doing breakfast with someone down at the harbor. 说他要去港口那里同什么人吃早饭
[00:28] I mean, if he ain’t, 我是说 如果他不去
[00:29] I could go get this gassed up at the Fallsway. 我就可以去Fallsway加油了
[00:32] I hate this detail, man. 我真不想听这些 兄弟
[00:34] It’s off duty. Lotsa perks. 这是下班时间嘛 有津贴的
[00:37] All this stand around and wait, you know? 站在这里干等的感觉 你知道么
[00:42] Hoskins says I do the one year, Hoskins说我这么干一年
[00:44] and I’ll make sergeant on the next list. 明年升警长的名单里就有我
[00:46] Yeah. They told me, careerwise, 对 他们告诉我 这是职场智慧
[00:48] you can’t do better than drive the mayor. 有什么比给市长开车更好的差事呢
[00:49] Shit, if you could make rank the right way, 唉 如果按照正常那么升职
[00:51] I’ll still be working Western drugs. 我还在西巴尔的摩抓毒贩呢
[01:05] All right, fuck this, 好吧 我不管了
[01:06] I’m gonna go look for the lieutenant. 我进去找警督
[01:08] Anyone comes looking, 要是有人查岗
[01:09] I’m back up on the second floor. 就说我在二楼
[01:18] Sir? 先生
[01:19] I understood that the mayor 有人告诉我说市长
[01:20] might be going to, uh, breakfast at the harbor? 要去港口那儿吃早餐?
[01:23] With Kweisi. 和Kweisi一起
[01:25] But, um, that’s up in the air, I thought. 但我想这事是吹了
[01:27] Would you happen to know where Lieutenant Hoskins is? 那您知不知道Hoskins警督在哪儿吗
[01:54] Sir? 老大?
[02:03] Lieutenant: 警督
[04:19] You don’t look happy, Detective. 你看上去不开心啊 警探
[04:21] We’re about to raise some hell. 我们这是要惩凶除恶了
[04:25] Maybe too much hell. 也许是动静太大了点了
[04:28] A state senator, two councilmen, 一位参议员 两位众议员
[04:31] the City Development Agency, 城市发展院
[04:33] all those developers… 所有的开发商
[04:35] Princes of the city. 城中王侯们
[04:36] Lester, tell me the thought hasn’t Lester 告诉我你完全没有想过
[04:38] crossed your mind that some kinda shit 会有什么脏水
[04:40] could blow back on us, man. 朝我们这儿泼 老兄
[04:42] Do you know what Theodore Roosevelt said 你知道罗斯福是怎么说
[04:43] about hunting grizzly bears? 捕猎灰熊的感觉的吗
[04:46] The thrill is in overcoming your own fear. 精彩的是战胜自身的恐惧
[04:49] What was the thrill for the bear? 那对熊有什么好精彩的
[04:54] I should’ve run every one of these subpoenas 我应该在负责人办公室里
[04:56] by my front office. 就把传票一张张看一遍
[04:57] That’s not procedure. 程序不是这么走的
[04:59] Fuck procedure, Lester. 去他妈的程序 Lester
[05:02] My boss is running two points behind 我老板有了市长的支持
[05:03] in the polls with the mayor’s support. 还在选举中落后两个点
[05:05] How do you think he’s gonna do 你觉得万一他惹恼了Royce
[05:06] if he pisses off Royce 并且在选举中支持率下降
[05:08] and starts dropping off incumbent tickets? 他会怎么做呢
[05:09] Why do you care? 关你什么事
[05:12] If Demper thinks I fucked him and he wins, 要是Demper觉得我背地里阴了他 然后他又赢下了选举
[05:15] I will be at Central Booking covering bail reviews. 我会去中央登记处负责登记保释
[05:18] If he loses to Bond, 要是他输给了Bond
[05:19] a new front office comes in and maybe they bounce 新的管理班子入主 他们说不定觉得
[05:21] the white girl back to a trial team 得把白人姑娘踢回诉讼组
[05:23] and give the Narcotics Division to one of their own. 然后把毒品组交给自己人打理
[05:25] It’s Baltimore, Lester. 这儿是巴尔的摩啊 Lester
[05:27] We’re missing a couple of subpoenas. 少了几张传票
[05:30] We are? 有吗
[05:32] Clay Davis and Andy Krawczyk. Clay Davis和Andy Krawczyk的
[05:36] I’m holding those till October. 留着10月传唤
[05:38] Oh, the hell you are. 搞什么呢你
[05:40] Lester… Lester…
[05:41] we drop subpoenas on either of those guys 我们在大选前三周
[05:43] three weeks before the primary, 传唤这其中的任何一个
[05:45] and all hell breaks loose. 我们就等着失业吧
[05:47] That’s what I’m sayin’! 我就是这意思
[05:48] Clay Davis is Royce’s deputy campaign chairman, Clay Davis是Royce的竞选委员会副主席
[05:51] and the number-two man at the City Legislative Caucus. 而且是市立法委的二号人物
[05:54] And Krawczyk is his number-one fundraiser! 而Krawczyk又是头号的基金募集人
[05:56] You’re giving me resumes and job titles. 甭给我介绍履历和名号了
[05:59] I’m just following the money. 我只追着赃款
[06:00] And we will follow it… after the polls close. 会追查的 等选举结束
[06:04] We can drop a second batch of subpoenas. 我们可以到时候再传唤
[06:06] There is no reason to do this now and risk– 没必要现在冒险…
[06:09] A year ago, if we had gone after these records, 一年前 如果我们追查这些记录
[06:11] City Hall would’ve stomped on this unit 市政厅会狠狠地把我们小组
[06:14] and the subpoenas. 还有这些传票都打压下去
[06:15] And a month from now, after Royce is reelected, 过一个月 等Royce连任了
[06:19] they’ll do us the same way. 他们还会这么对待我们
[06:21] But right now, with the primary coming, 但现在 马上要大选了
[06:26] they gotta worry about how they look, 他们担心的是自己的光鲜外表
[06:27] how they behave. 表现够不够好
[06:30] Right now, they gotta worry about scandal. 现在 他们得担心会不会有丑闻
[06:37] You told me you wanted to do this a year ago, 你告诉我你一年前就想办这案子了
[06:39] but fresh cases got in the way. 但新案子太多忙不过来
[06:45] You told me that. 你当初是这么说来着
[06:49] Oh. 哦
[06:52] Very clever, Lester. 真聪明 Lester
[06:54] You got it all figured, huh? 你全都算计好了 是不
[06:57] Me… 我吗
[07:00] I’m just the police. 我不过是个警察
[07:05] I saw the teachers’ union finally endorsed Royce. 教师协会最后还是支持了Royce
[07:08] You knew they were gonna. 你知道他们早晚会这么做的
[07:16] What time’s your first appearance? 你第一次露面是什么时候
[07:18] Today? 今天吗
[07:19] I meet up with you guys at the SoWeBo forum. 我会跟你们在SoWeBo论坛碰头
[07:22] And tonight, it’s me and the kids next to Tommy 然后今晚带着孩子站在Tommy身边
[07:24] at the Roland Park fundraiser. 参加Roland公园基金募集会
[07:33] Better speed things along. 我去催催他吧
[07:36] A kick in the ass sometimes helps. 踹他一脚挺管用的
[07:40] – B-5? – B-5? – No, Daddy, D-5. – 不 爸爸 D-5
[07:45] You sure you didn’t say B-5? 你确定你刚说的不是B-5吗
[07:47] D-5. What did I hit? D-5 我打中什么了?
[07:50] Submarine. 潜水艇
[07:53] Umm… 嗯…
[07:56] E-6 E-6.
[07:58] Miss. 没打中
[08:02] Just gimme 10 minutes. 再给我10分钟
[08:04] You seen your schedule today? 你今天没看日程安排吗
[08:05] You ain’t got 10 minutes. 10分钟也不行
[08:06] Norman, I got this pretty girl’s Norman 我差点就能
[08:08] aircraft carrier boxed in. 把这小萌妹的航空母舰给搞定了
[08:10] – D-4 – D-4. – Ow! Hit. – 哦! 打中了
[08:14] Tommy, for Christ’s sakes. Tommy 别闹了
[08:16] Is there any way that I can win? 我还有机会赢吗
[08:18] With the numbers what they are, is there any way at all? 以他们现在的支持率 我还有可能吗
[08:21] Right, so if it’s just a matter of playing out the string, 没错 如果只是要坚持到底的话
[08:23] then that’s what I’m gonna do. 我也会坚持的
[08:24] That game’s pretty much over, Norman. 但那场比赛基本算是结束了 Norman
[08:26] But this game– this game right here– 而这场比赛 这儿的比赛
[08:29] this one could still go either way. 还没有决出胜负
[08:33] H-11, sweetheart. H-11 亲爱的
[08:34] Miss. D-3. 没打中 D-3
[09:26] So I guess y’all getting what y’all need? 我想你们都拿到需要的东西了吧
[09:29] – Brianna keepin’ y’all close? – She come up with it. – Brianna同你们亲密吗 – 她说到做到
[09:32] Money comin’ through every month like she say. 每个月都如约送钱来
[09:34] A’ight, ’cause I’m standin’ tall up in here. 好吧 因为我在这儿还坚持得下去
[09:37] They don’t need to worry about me 他们不需要担心我
[09:39] an’ I ain’t need to worry about them. 我也不需要担心他们
[09:40] – You a soldier, Bey. – You know it. – 你是个士兵 Bey – 你知道的
[09:45] Everything all right with my fishes? 我的鱼还好么
[09:47] You’d tell me if it wasn’t, right? 你告诉我它们都还好吧
[09:49] The fish be fine. I mean, they fish, right? 鱼都好 我是说 它们是鱼
[09:52] How I know how they feelin’ about shit? 我咋知道它们乐不乐
[09:54] – De’londa… – De’londa… – They fine, Bey. – 鱼都好 Bey
[09:56] Ask Namond. 你问Namond
[09:58] Cleaned the tank an’ all, like you say. 一直按你说的清洗鱼缸
[10:00] – Cleaned the filter, too. – A’ight, a’ight. – 还有过滤器 – 好吧 好吧
[10:03] Check you out, though. 就是问问呢
[10:04] Getting some fuzz up there, huh? 上面起了一点毛了哈
[10:06] – Mm-hmm. – Yeah, whatever. – 嗯嗯 – 对
[10:08] I know when I was a little kid, boy, 我自己还是个楞头青的时候 儿子
[10:10] I couldn’t wait till I started shaving. 等不及想要刮胡子啊
[10:12] One of the old heads on the corner say, 街角有个老混混说
[10:13] “Hey, little man, you wanna grow a ‘stache? “嘿 小子 想要留胡子么”
[10:16] Next time you take a piss, 下次你生气的时候
[10:18] take some of that piss, 记得要这样
[10:19] get it on your fingertips, 拿手指摸一摸
[10:20] do like this, here.” 好像这个样子
[10:21] Eww! You do it: 哇 你真这么干了
[10:23] You damn right I did it. 没错我真这么干了
[10:25] Shit. 操
[10:26] What’s going on with you, though, son? 你怎么样 儿子
[10:28] Ain’t nothing. School about to start. 没啥 快开学了
[10:32] So what about Bodie and his boys? 那Bodie和他的跟班呢
[10:34] They treatin’ you right? 他们对你还好吗
[10:36] Yeah, he cool. 对 还行
[10:37] Boy, don’t lie to your father. 儿子 别对你父亲撒谎
[10:40] He don’t even show up for work half the damn time. 他大半时间都没有去上班
[10:43] – Bodie told me. – I missed a few days. That’s all, Dad. – Bodie告诉我的 – 我少去了几天 仅此而已 老爸
[10:46] And what money you do make, 还有你赚的钱
[10:47] you waste on nonsense. 全都浪费了
[10:48] And if you think I’m gonna give you a dime 你要是觉得我会掏钱
[10:50] for your school clothes, you better think again. 给你买开学新衣服 你就别做梦了
[10:54] What Bodie got you doin’? Bodie让你做什么了
[10:55] I’m a runner, most days. 大多数时间是让我送货
[10:57] Everybody got to start somewhere. 起步都是这样的
[10:58] You better listen to your father. 你好好听你父亲的话
[11:01] He ain’t tell you ’bout that hair, though, huh? 他没说你这头发吗
[11:03] Yeah, he said I gotta get it cut. 有 他说我得去剪了
[11:06] I like it this way. 我喜欢这样
[11:07] Even the white police lookin’ out from 哪怕是一个白人警察
[11:08] three blocks away gonna be able to spot you 从三个街区外看过来
[11:10] from every other nigga out there. 都能把你同其他黑人分辨出来
[11:12] They gonna hop out and say, “Look at the boy over there 他们会说”瞧瞧那边那个小子
[11:14] with the pretty-ass ponytail. Get him.” 扎傻逼马尾辫的那个 抓住他”
[11:17] You think I’m bullshitting. 你觉得我是在胡扯
[11:19] Either you real out there, or you ain’t, Nay. 你在外面要么懂事 要么就混不下去
[11:22] You see what I’m sayin’? 你懂我的意思么
[11:30] Let me get some! 给我点!
[11:32] Hey, yo! Over here! 嘿 你!过来!
[11:33] – Whoa! $100! – Thanks, mister! – 哇! 100刀 – 谢谢 先生!
[11:37] – Thank you, Mr. Marlo! – Thank you! – 谢谢 Marlo先生! – 谢谢!
[11:45] That’s my money, yo! 那是我的钱 喂
[11:53] Your name gonna ring out, man. 你一定声名远扬了 老兄
[11:59] Manuel… Manuel… (西班牙语)
[12:11] Boy, you talk that shit better’n me 小子 你说这话比我强
[12:13] and I been dealin’ with these Mexicans for years now. 我已经同那些墨西哥人 打了好几年交道
[12:15] Yeah, I don’t think they would call 对 我觉得他们不会
[12:17] what I’m speakin’ Spanish, man. 把我说的话叫做西班牙语 兄弟
[12:19] Just a dirty word or two here or there. 就是随口吐几句脏
[12:21] Yeah, well. Once you can talk to these cats, 对 但你一旦同这些猫儿搭上话了
[12:23] the only thing you need then is a truck, man. 你就只需要再来一辆卡车就行了
[12:25] Could be runnin’ your own crew, 可以自己搞一队人
[12:27] pickin’ up fresh clients. 接一点新的客户
[12:29] I mean, if we put in together 我是说 如果我们合作
[12:30] we could be coverin’ twice the ground, 我们可以扩张两倍的地盘
[12:32] makin’ twice as much. 赚两倍的钱
[12:33] Nah, man, I got other obligations. 不了 兄弟 我还有其他的事要做
[12:37] Oh, right. 哦 好吧
[12:38] You set to be the new Angelo Dundee. 你可是要做新Angelo Dundee的 (传奇拳击教练)
[12:41] I near forgot. 我差点忘了
[12:50] I thought you already went up 我还以为你去了Mondawmin
[12:52] to Mondawmin to get your school shit, man. 去买开学的东西了
[12:54] Yeah, but not all of it. 对 但也不全是
[12:56] And my boy, 还有我兄弟
[12:57] he need to pay for his own shit 得自己付学费
[12:58] and his little brother, too. 还有他弟弟的也是
[12:59] The fuck this look like, 这儿他妈的看上去
[13:00] a Social Services office? 难道向社区服务站吗
[13:02] You want a check, go the fuck up Rosemont. 你要钱 就去找Rosemont
[13:04] Come on, man, I’ll work for it. 别这样 兄弟 我会努力工作的
[13:07] Nay, I took you on outta respect for your father, 不行 我带着你只是因为你爸
[13:09] a’ight, but I can’t go hirin’ 懂么 但我不能
[13:11] the whole damn neighborhood. 把这个社区的人都雇下来
[13:13] You can have my job until 你就替我工作吧
[13:14] you get enough for you an’ Bug. 直到赚够你和Bug的学费为止
[13:16] – Thanks, man. – Yeah, work for y’all, work for me, yo. – 谢了 – 好吧 你们没意见 我就无所谓
[13:19] Po-po. Step the fuck off. 警察来了 滚远点
[13:31] Looking for your man Lex. 来找你小弟Lex的
[13:33] I see his broom, but I don’t see him. 我瞧见他的扫把 但没瞧见他
[13:35] Where’s your number two been at? 你的二把手去哪儿了
[13:37] – I ain’t seen him. – Since when? – 我也没见过他 – 啥时候的事?
[13:40] I thought we were on better terms. 我还以为我们说好了呢
[13:42] Or do you want me rolling past 还是你希望我每隔15分钟
[13:43] Iookin’ for Lex every 15 minutes? 就来找一次Lex?
[13:46] He come past, I’ll call you. 他要是来 我会打电话给你的
[13:49] I will! 真的!
[14:05] If he come past. 如果他来的话
[14:08] Oh no, I don’t know. 哦 不 我不知道
[14:10] They’re spinning their wheels. 他们使出浑身解数呢
[14:12] You know, poor Tony Gray, 你知道的 可怜的Tony Gray
[14:14] pulling 20% of the black vote. 拿到了20%的黑人选票
[14:16] It’s embarrassing. 真尴尬
[14:19] Well, who knows what the fuck 谁他妈知道
[14:20] Carcetti’s trying to prove? Carcetti想要证明什么呢
[14:21] But I tell you, at the end of this thing, 但我得告诉你 等这事儿结束了
[14:23] he’s gonna regret getting on the wrong side of me. 他保准后悔没站在我这边
[14:26] Mm-hmm. 嗯嗯
[14:27] A’ight, now. I got what you need, boy, 好了 我这儿有你需要的东西 孩子
[14:31] clean tees, any sizes, huh? 干净的T恤 什么码的都有
[14:33] Lookin’ for socks, briefs, 要买袜子 内裤
[14:35] you lookin’ for dice, Zippos, cards– 还是骰子 打火机 纸牌
[14:38] come on over to the Rollin’ Emporium. 请到移动市场来买吧
[14:40] You ain’t gotta walk to Rite-Aid. 你不来找Rite-Aid
[14:41] Shit, Rite-Aid comin’ to y’all. Rite-Aid也会来找你们
[14:43] What can I get you, baby? 需要什么 亲爱的
[14:45] Fresh dice an’ a pack of Trojans. 干净的骰子 再来一包Trojans
[14:46] – All righty. – You got Philly Blunts, too? – 好的 – 有Philly Blunts吗
[14:49] Bubbles got it all, dawg. 我这儿什么都有
[14:50] I’m the one-stop shop. 我们是一站式购物
[14:52] – How much is that? – Six an’ a bit. – 多少钱 – 6块多
[14:54] Thank you. Thank you kindly. 谢谢 非常感谢
[14:56] Yes, sir, I see what you’re lookin’ at. 对 先生 我知道你在看什么
[14:58] Two a deck, name brand. 两块钱一副牌 明码标价
[15:00] You can’t beat that price. 谢绝还价
[15:01] Yeah, let me get two decks, man, 给我两副牌
[15:03] and a white tee, double-X. 还要件白T恤 XX号的
[15:05] And give me the rest of them paint cans, too, man. 再给我点喷漆
[15:07] All right, all right, there you go. That’s it? 好的 好的 给 多少?
[15:10] Yeah, what’s that? 对 多少?
[15:12] How much the man owe, Sherrod? 他应该付多少钱 Sherrod?
[15:22] – 13. – Whoa whoa whoa. – 13块 – 哇 哇 哇
[15:23] He asked for all the cans. 他是把喷漆全要了
[15:25] Three cans is $12, plus the other stuff. 三罐是12块 还有其他的东西
[15:29] It’s $19. $19, sir. 是19块 19块 先生
[15:30] Come on, you still gettin’ off with a deal, 拜托 这还是跳楼价啊
[15:31] Now, you didn’t have to move your feet. 你不必跑老远去买
[15:33] We came to you, right? 是我们来找你的 对么
[15:34] My bad. $19, like he said. 我的错 19块 按他说的
[15:38] Thank you very much. 非常感谢
[15:40] He’s an intern, I’m working with him. 他是个实习生 我在带他
[15:42] But, ma’am, what I’m asking is 但是 夫人 我问的是
[15:45] when was the last time you saw Lex? 你最后一次看到Lex是什么时候
[15:49] Oh, excuse me– Curtis? 哦 抱歉 Curtis?
[15:52] Hmm. 嗯
[15:55] – Two days ago? – I don’t know where he at. – 两天前吗 – 我不知道他去哪儿了
[15:58] Three days? 三天前
[16:01] You mind if I look around? 介意我看一看么
[16:02] I’d rather you leave my house be. 我更希望你离开我家
[16:04] Well, Ms. Anderson… Anderson夫人
[16:11] your son is in trouble, 你的儿子惹麻烦了
[16:12] and I can tell you’re upset. 我知道你很不自在
[16:15] But the best thing that you can do for him– 但你能为他做的最好的事情
[16:16] the best thing that he can do for himself– 他能为自己做的最好的事情
[16:18] is talk to me. 就是跟我谈谈
[16:21] I’m gonna tell you the truth: 我实话告诉你吧
[16:23] We know he’s selling drugs. 我们知道他在贩毒
[16:25] And I’m gonna tell you… 而我也要告诉你
[16:27] I don’t know nothin’ about that. 我什么都不知道
[16:28] But I’m telling you that I don’t care 但我要说的是 我才不管
[16:31] he’s selling drugs. 他是不是贩毒
[16:33] I’m not even gonna bother with that. 跟我一点关系都没
[16:40] I’m here because of a homicide, 我来这儿 是因为一起谋杀
[16:43] and the way it looks right now 现在的情况是
[16:45] your boy is running from the police 那场谋杀之后
[16:46] behind that killing. 你儿子正在躲避警察
[16:49] I don’t know where he at… 我不知道他在哪儿
[16:50] Ma’am… 夫人
[17:06] Councilman, my people got only 议员 我的人手四年来拿的工资
[17:10] cost-of-living bumps for four years. 不过糊口而已
[17:14] Morale is at rock bottom. 士气更是低落
[17:17] All things being equal, you’d be our guy. 要是情况都一样 我们会选你
[17:19] We like what we hear. 我们喜欢你所说的
[17:20] The polls say it’s going to be Royce. 但现在的支持率显示Royce会赢
[17:23] We endorse you now, we’re out in the cold. 要是我们支持你 最后可能没好结果
[17:25] Bobby… this might be the chance to get in on Bobby 也许这是一个打下
[17:28] the ground floor of something better. 更好未来的根基的大好机会
[17:30] That may be true, Major. But for now, 也许是没错 警司 但现在
[17:32] we’re gonna play the cards that we were dealt. 我们只能见机行事
[17:35] Councilman, if you were me, I’m sure– – 议员 如果你是我 – 我保证
[17:37] I’d cover my ass and endorse Royce, 我会明哲保身 同教师
[17:39] along with the teachers and the firefighters. 及消防队员一起支持Royce
[17:41] But I’d also tell my membership 但我也告诉我的成员们
[17:42] not to get carried away. I mean, 不要因此受到影响 因为
[17:44] it’s one thing for the police union 警察公会是否支持Royce
[17:46] to call out for Royce, 是一码事
[17:47] it’s another thing entirely for off-duty cops 而全体下了班的警察
[17:49] to be manning the mayor’s phone banks 去给市长接电话拉票
[17:52] and polling stations. 又是另一码事了
[17:53] I don’t think any of my officers 我觉得我手下的警员
[17:55] will be too aggressive for anybody. 对任何一位候选人都不会 表现得过于支持
[17:58] That much I can give you. 这点我可以保证
[18:03] Best you could do, Tommy. 你尽力了 Tommy
[18:05] Royce has got all those fucks runnin’ scared. Royce把这群傻瓜都吓坏了
[18:09] Yeah… 对
[18:12] best I could do. 我尽力了
[18:14] Call it a night, Tommy. 今晚表现不错 Tommy
[18:15] You got a debate to prepare for tomorrow. 你明天还要准备辩论
[18:17] Yeah. Debate. 对 辩论
[18:20] Nothing matters more at this point. 这个节骨眼上没什么比这更重要了
[18:22] Let the truth set you free, Norman. 你就大胆实话实说吧 Norman
[18:24] Nothing matters at all. 啥事都不重要了
[18:31] Thanks. 谢了
[18:44] Come on, boy, come on now. 来啊 小子 来
[18:47] Man, you better not be getting tired, 兄弟 你最好别累坏了
[18:49] ’cause you gonna get put to the test 因为你周六晚上
[18:51] – on Saturday night. – I’m ready. – 还要考试 – 我准备好了
[18:53] – Hey, Miss Johnson. – Hey, Justin. Hello, Dennis. – 嘿 Johnson小姐 – 嘿 Justin 你好 Dennis
[18:56] You’re Spider’s mother, right? 你是Spider的妈妈 对吗
[18:58] Right, Sharon. Sharon Johnson. 对 Sharon Sharon Johnson
[18:59] Your boy left here a while ago. 你儿子走了一会儿了
[19:01] I ain’t looking for him. 我不是来找他的
[19:02] He at his grandmother’s. 他在他奶奶家
[19:04] I wanted to ask you something. 我想来问你件事情
[19:06] You know, my son is crazy about you. 你知道 我儿子崇拜死你了
[19:10] All he talks about is boxing, bein’ at the gym, 他张口闭口都是拳击 要去健身馆
[19:13] and what his coach been teachin’ him. 还有教练都教了他什么
[19:14] Well, Spider’s a good kid. Spider是个好孩子
[19:16] He really studies the sport. 他十分有体育天赋
[19:17] Dennis, I am so grateful for your interest in Spider, Dennis 我很感激你你对Spider的教育
[19:21] I want to cook you dinner. 我想给你做顿晚饭
[19:22] How ’bout tonight? 今晚如何
[19:23] Well, ah, that is really nice, Sharon. 啊 谢谢你 Sharon
[19:26] But the thing is, I got four of my boys fighting this weekend, 但是周末有四个男孩要去比赛
[19:30] and I got to train ’em really hard 我得好好训练他们
[19:31] these next few evenings. 这几天晚上都是
[19:33] You in here every night of the week. 你每天晚上都在这里
[19:35] What you do for fun? 你也不去寻寻乐子么
[19:37] Look here, you got to eat, right? 比如 你总得吃饭 对吗
[19:39] And you can look at me and know 你看着我就知道
[19:41] I throw down in the kitchen– 我下厨是很在行的
[19:43] among other places. 其他地方也是
[19:46] Yeah, I tell you what: 对 这样吧
[19:48] If you fix me up a plate and bring it over here, 你给我做一盘菜 带过来
[19:50] I would love that. 那就再好不过了
[19:51] That I can do. 行
[19:56] – He said what? – “Me? I’m just the police.” – 他说什么 – “我吗 我不过是个警察”
[20:02] Like butter wouldn’t melt in his mouth. 口气再轻松不过了
[20:06] And the thing that I resent most 我最气不过的是
[20:08] is that he’s not just playing the system, 他不光是在玩弄系统
[20:10] he’s playing me. 他是在玩弄我
[20:11] Like I’m part of the problem. 好像我也是问题的一部分一样
[20:14] You were gonna hold back the paper 你是想把Davis和Krawczyk的文件
[20:15] for Davis and Krawczyk, right? 都压住 对吗
[20:18] Only until the primary was over. 压到大选结束
[20:21] And now you feel guilty about it. 但是你现在却有罪恶感
[20:27] Did he do that thing where he, uh, 他那么说的时候
[20:29] stares at you over the top of his reading glasses? 他有没有从眼镜的上面瞥你?
[20:33] You know, that look that says, 要知道 那个表情表示
[20:36] “I’m the father you never had, “我把你当女儿
[20:38] and I don’t want to be disappointed in you ever again.” 我不想再对你失望”
[20:43] It’s not funny, Cedric! 一点都不好笑 Cedric!
[20:46] Those subpoenas went out today! 那些传票今天就发出去了!
[20:49] The front office is gonna go batshit! 管理班子那儿要炸开了!
[20:52] But you did it anyway. 但你还是这么做了
[20:56] I’m sorry, but shit, I’m just glad to see 抱歉 但是 靠 我很高兴
[20:59] Lester doing it to somebody other than me. 见到Lester是对付别人 而不是我
[21:17] Hey, you holdin’ us back, Sherrod. 嘿 你这是拖累我们 Sherrod
[21:20] I made a mistake, man. Why you trippin’? 我算错了 你大惊小怪什么呢
[21:24] If I can cut you loose to handle the money, 如果我能放你去收钱
[21:26] we can cover twice the ground, 我们的销售面就可以是现在的两倍
[21:27] selling twice the merchandise. 卖掉两倍的商品
[21:30] More– more– what you call it, 更多的…怎么说来着
[21:31] uh, market share. 市场份额
[21:33] Instead I gotta keep your ass close. 但现在我却得看牢你
[21:36] You shoulda been promoted to your own cart by now. 你本该自己推着车去卖了
[21:38] You keep on hittin’ your dome on the glass ceiling. 但你现在却四处碰壁
[21:41] – Glass what? – You gotta step up the math skills – 碰什么? – 你得加强数学锻炼
[21:43] if you wanna advance in this here enterprise. 如果你还想在这行发展下去
[21:46] You remember last spring when 你记得去年春天
[21:47] you tried to take me up to Harlem Park? 你想带我去Harlem Park吗
[21:49] They couldn’t even find my records, Bubs. 他们都找不到我的档案 Bubs
[21:50] They didn’t want shit to do with me. 他们一点都不想管我
[21:52] They put you in a classroom, right? 但他们给你安排了班级 对不对
[21:53] The teacher didn’t look at me once. 老师都没有看过我一眼
[21:55] So you rolled out. 所以你退学了
[21:56] An’ who got hurt behind that, huh? 而谁又因此受伤了
[21:58] The teacher or you? 是老师还是你
[22:00] What’s four times five plus six times seven? 4乘以5加上6乘以7是多少
[22:05] See? See? 你瞧 你瞧
[22:15] Fuck that shit, son. I can’t wait until school starts. 管他的 我等不及要开学了
[22:19] – You joking, right? – Nah, seriously, son. – 你开玩笑吧 – 不 说真的 小子
[22:21] I can’t wait to see all them girls, 我等不及要看那些妞儿们
[22:22] see which ones got phat over the summer, 看看有没有人暑假变胖了
[22:24] – you know? – Guess who I saw last week? – 你知道吗 – 猜我上个礼拜看到谁了
[22:26] – Who? – Kwaneese Davis. – 谁? – Kwaneese Davis
[22:28] Oh, shit, you mean Cute-Ass Kwaneese? 哦 你是说 翘臀Kwaneese?
[22:30] – Uh-huh. – She phat? – 没错 – 她胖了吗
[22:33] Got titties, too. 咪咪也大了
[22:35] I’m definitely tappin’ that pussy, now, y’all watch. 我绝对要搞到这个妞 你们看着吧
[22:37] I’m be all up in Kwaneese this year 我今年会围着Kwaneese转
[22:39] Iike this, bangin’ that… 就像这样搞…
[22:40] Just like you tried to do last year, right? 就好象你去年那样 对不对
[22:42] Fuck you, nigga, I only halfway tried. 去你的 黑佬 我才用了五分力
[22:45] So, Michael, who you gettin’ with this year? 那Michael今年你准备追谁
[22:47] Stankin’ ass, uh– what’s her name? What’s her name? 憋屁股 叫什么来着 她叫什么
[22:49] – What’s her name? – Oh, Tina. – 她叫什么 – 哦 Tina
[22:50] Tina Tina Jenkins Tina– Tina Jenkins. Tina Tina Jenkins Tina– Tina Jenkins.
[22:52] Don’t talk bad about Tina, man. 别说Tina的坏话
[22:53] I’m not sayin’ that it bad. 那不是坏话
[22:55] I’m sayin’ she be sucking dudes’ dicks 我只是说她在男生更衣室里
[22:57] in the boys’ bathroom and shit, 给大伙儿吹箫罢了
[22:58] – that’s all. – I heard you, man. – 仅此而已 – 我明白了
[23:00] She suck dick even better than you do, Namond. 她吹的比你还好 Namond
[23:03] – Oh! – Wow. – 哦 – 哇
[23:06] What up? What up, see? 怎么 怎么
[23:07] Good jabbin’, man. 打得好
[23:11] Chill chill chill! Don’t rip this shit. 停手 停手 别扯坏了这衣服
[23:13] I just bought this throwback. 才刚买的
[23:15] Yo, Michael, son, if I ain’t had this shit on, 喂 Michael 要是换一件衣服
[23:17] I’d have fucked you up. Word up. 我早把你揍扁了 我认真的
[23:20] You little niggas ain’t up to no good, is you? 你们这些小黑佬没事干吗
[23:22] Yo, what up, Monk? 喂 怎么了 Monk
[23:24] Look here, first day of school coming up, right? 马上要开学了 对吗
[23:27] – Yeah, next week. – Y’all need school clothes and shit? – 对 下周 – 你们新衣服什么的都买了吗
[23:31] Here… 给
[23:34] Yo, what’s this for? 哇 为什么给我啊
[23:35] What, you ain’t hear me? For new clothes, 怎么 没听见吗 买新衣服
[23:37] whatever else you need to get. 还有其他你们需要的
[23:40] – Thanks, man! – Damn, 200? – 谢了 老兄 – 操 200?
[23:42] – Yo, thanks, Monk. – Oh, you need to thank my man Marlo. – 哇 谢了 Monk – 你们要谢谢我的兄弟Marlo
[23:45] He ain’t wanna see you little motherfuckers 他不想你们这群小混蛋
[23:47] going raggedy on the first day. 开学第一天就邋邋遢遢的
[23:49] Whoa. That Marlo? 哇 那就是Marlo?
[23:52] – Naw, man, no thanks. – You ain’t gotta do nothing for it. – 不用了 谢谢 – 你什么都不用做
[23:55] No thank you, man. 不 谢了
[23:59] Hey, yo, Mr. Monk? 嘿 Monk先生
[24:01] I’ll take his if he don’t want it. 如果他不要给我就好了
[24:03] – I’ll hold his for you– – Yo, don’t press, man. – 我给他留着 – 喂 别贪心
[24:05] Don’t press. 别贪心
[24:10] Fuck is wrong with you, boy? 你哪根筋搭错了 小子
[24:13] You too good for my money? 看不上我的钱么
[24:16] Or is you such a bitch-ass punk 还是你这个操蛋的小愤青
[24:17] you worried about where my money come from? 担心我的钱不干净?
[24:27] Yeah. 好吧
[24:34] Ain’t no thing, shorty. 没事了 小子
[24:36] We cool. 没事
[24:50] You can’t tell nobody. 你谁都不能告诉
[24:52] Swear to me you won’t spread this around. 发誓你不会传出去
[24:55] And he saw you? 他看到你了吗
[24:56] Yeah, he saw me. 对 他看到我了
[24:59] Carv, I’m fucked in the ass with a pineapple on this. Carv 我这次只怕是自身难保了
[25:05] – What the helI’d you say to him? – I said, “Mr. Mayor, – 你对他说什么了 – 我说 “市长先生
[25:08] that’s a good, strong dick you got there, 您的鸡巴真是又粗又长啊
[25:09] and I see you know how to use it.” 依小人之见您也知道该怎么用好它”
[25:10] I didn’t say shit! 我啥都没说!
[25:12] And I didn’t wait for him to say anything, either. 我也没等到他说话 就出来了
[25:14] Shit, I’m never gonna make rank now. 操 我这辈子是升不了职了
[25:15] I’ll end up riding the boat or some shit like McNulty. 他们会把我调去开船或是什么的 好像McNulty那样
[25:26] This is way beyond my pay grade. 这可不是我能管的事情啊
[25:28] We need to get with someone who knows politics. 我们得找懂政策的人
[25:30] Who do we know like that? 我们认识这样的人么
[25:35] On crime, he knows you’re coming, 犯罪问题上 他知道你会追问
[25:36] so he’s gonna set some traps 所以他会设置一些陷阱
[25:37] and lean on stats that say crime is down. 然后着重在数据上 显示犯罪率下降了
[25:40] He’ll also try to inoculate himself 同时他会用贬低你的方式
[25:42] by making it about you. 来抬高自己
[25:43] Like you’re playing the race card 比如要是你提起毒品和暴力犯罪
[25:44] if you talk about drugs or violent crime. 你就是搞种族主义
[25:46] He’s hoping you’ll back down. 他希望能把你打压下去
[25:48] But you come on twice as hard: 但你却要双倍返还
[25:49] “Clarence Royce has not made this city safe.” “Clarence Royce没有保证 我们城市的安全”
[25:56] Hey, Jen, what’s up? 嘿 Jen 怎么了
[25:58] – You got a second? – No, I got time, what is it? – 你有空吗 – 我有空 怎么了
[26:02] – You forgot the check. – Oh no, you’re kidding me. – 你忘了付支票 – 哦 不 不是吧
[26:03] You’ve got to pay it right away. 你必须马上去付
[26:05] No, no, I got the number here, yeah. 不 不 我这儿就有号码
[26:07] No, I’ll straighten it out straightaway. 我马上处理好
[26:09] – Okay. – Yeah. – 好的 – 好
[26:10] Shit. 糟糕
[26:12] I forgot to mail the check 我忘了把支票
[26:14] to the fuckin’ archdiocese. 寄给教区去了
[26:17] My kid’s gonna get tossed outta St. Albans 要是我处理不好
[26:18] if I don’t get my shit together. 他们就要把我的孩子踢出圣Albans学校
[26:20] Tommy. Focus. Tommy 集中注意力了
[26:24] He comes at me with race and some bullshit crime stats. 他用种族和扯淡的犯罪数据来对付我
[26:27] I ignore the race thing and counter by noting 我要忽视种族问题
[26:29] that homicides are up 15% even though 然后提出虽然其他暴力犯罪的发生率 降低到了12%
[26:30] other violent crime stats are down 12%. 但谋杀罪却上升到了15%
[26:33] I point out this does not make sense 我指出 除非是Royce从中作梗
[26:35] unless Royce is cooking the crime stats, 将其他诸如抢劫 强奸 和伤害罪的数据
[26:36] making robberies, rapes, and assaults disappear. 统统抹杀掉 否则说不通
[26:39] I suggest the mayor is not telling the truth about crime in the city. 我暗示市长并没有诚实地交代 犯罪率问题
[26:42] I conclude by declaring that it is for all of Baltimore– 我最后总结到
[26:44] every neighborhood– 我将公众安全
[26:45] that I’m making public safety 整个巴尔的摩 每个社区的安全
[26:47] the cornerstone of my campaign. 视为我竞选的基石
[26:51] Tomorrow night, I will kick his ass. 明晚 我会好好让他出出丑
[26:55] But the next morning, 但第二天清晨
[26:56] I still wake up white in a city that ain’t. 我却依然以白人的身份 苏醒于一个黑人城市中
[27:04] Sister Theresa? Theresa修女吗
[27:05] Hey, how you doing? 嘿 你好
[27:08] Yeah, Tommy Carcetti. 对 Tommy Carcetti
[27:10] Yo, Randy, man, you crack me up, son. 喂 Randy 你吓死我了
[27:12] Running behind him talking about, 追着他说
[27:14] “I’ll take his, Mr. Monk. Give his to me.” “他不要我要 Monk先生 把他的钱给我”
[27:16] Listen, man, I could’ve used that extra. 听着 兄弟 我需要钱啊
[27:18] I already spent all the clothes money 我已经把Anna小姐给我买衣服的钱
[27:19] Miss Anna gave me on stuff to sell at school. 花在给学校补货上面了
[27:22] Yo, and plus Marlo wanted us to have it. 而且Marlo想给我们
[27:24] He want to show us 他想要告诉我们
[27:25] who callin’ the shots out here. 这里谁是老大哥
[27:27] – Yo, Michael, why you ain’t take it? – that ain’t me, man. – 喂 Michael 你干嘛不要? – 我不能那样
[27:29] – Say what? – That owin’ niggas for shit, man. – 什么 – 欠黑佬的人情
[27:32] – That ain’t me. – I’ll take any motherfuckin’ money – 我不要 – 随便谁给我钱
[27:34] – if he givin’ it away now. – Why? – 我都会要 – 为什么?
[27:37] Shit, your family got more money than all of us. 你们家是我们这群人里最有钱的
[27:39] Yeah, but my mom said she cuttin’ me off, 对 但我妈说了她不会给我钱的
[27:41] she ain’t buyin’ me school clothes and shit. 她也不给我买新衣服什么的
[27:43] You already took my job with Bodie, so… 我在Bodie那儿的工作也给你了 所以…
[27:48] – Gentlemen. – Oh my God. – 先生们 – 哦 我的天
[27:51] Oh shit! 我操
[27:54] – Donut, you crazy, man. – Yo, Donut. – Donut 你这个疯子 – 喂 Donut
[27:58] You think you could steal us one of them camper trucks? 你能给我们偷一辆露营车么
[28:00] Yo, you steal us a camper truck, we can all go campin’ 要是你偷来一辆露营车 我们就可以
[28:02] – out in the woods an’ all. – I be scared in the woods. – 去森林里露营了 – 我害怕森林
[28:04] I don’t mean far like that. I mean like Howard County. 我不是说那么远 就是Howard县那儿
[28:07] Naw naw naw, man. 不行 不行
[28:08] The Ku Klux Klan live in Howard County. 三K党住在Howard县
[28:10] I know that for a fact. 我确定
[28:11] Nigga, my aunt live in Howard County. 黑佬 我大姨住在Howard县
[28:13] There ain’t no Ku Klux Klan there. 那儿没三K党
[28:15] Nigga, you simple, I swear. 黑佬 你太单纯了
[28:17] Hey, yo, Donut, drive me away 嘿 喂 Donut 开车
[28:18] from these ignorant bitches, man. 别理这群无知的贱人
[28:20] You can’t tell these niggas nothin’. 我跟这群黑佬讲不下去了
[28:21] Move, motherfucker. 闪开点 杂碎
[28:28] Can you see over the steering wheel? 你看得到方向盘后面吧
[28:31] You think he’ll talk to me? 你觉得他会跟我谈吗
[28:33] Use my name if you have to. 实在不行就报我的名字
[28:34] I had one of his sectors for eight months. 我在他部门做了8个月
[28:44] What’s wrong with that picture? 这是怎么搞的
[28:46] Nigga, if there was a black one in the parking lot, 黑佬 要是停车场里有黑色的
[28:48] I would’ve took one. 我就会偷黑的了
[28:51] Yo– narcos, narcos! 喂 缉毒组 缉毒组!
[28:57] 760 to K-G-A. 760呼叫K-G-A
[28:58] I got a bailout at Calhoun and Mosher, 需要紧急援助 Calhoun和Mosher路口
[29:00] six to eight juveniles beating feet north 6至8名未成年人
[29:02] in the alleys around Calhoun. 正跑向Calhoun北面的小巷里
[29:04] 10-4. K-G-A to all units– 10-4 K-G-A呼叫所有小组–
[29:06] I love this. Just like old times. 我超爱这个 就好象以前一样
[29:13] I don’t need to chase these fucking knuckleheads. 我没必要追那群小混蛋
[29:15] I know half of ’em. 一半的我都认识
[29:17] Shit, I know where they hang. 操 我知道他们聚在哪儿玩
[29:19] Besides, you’re a little overdressed. 而且 你穿的有些夸张
[29:21] Let’s just call this in and go see the man about your thing. 我们报告了 然后你就去见那个人谈事吧
[29:48] Yo, yo, man, I ain’t do nothin’! 喂喂 老兄 我啥都没做
[29:50] – I ain’t do nothin’! – Then why you runnin’? – 我什么都没做! – 那你为什么跑
[29:53] – ‘Cause you chasin’ me. – Yeah, right. What’s your name? – 因为你在追啊 – 对 你叫什么
[29:55] – For real, man, I ain’t do nothin’. – What’s your goddamn name? – 真的 我什么都没做 – 你他妈叫什么
[29:58] – Randy. – Randy what? – Randy – Randy 什么
[29:59] – Wagstaff. – I know you ain’t lying. – Wagstaff – 我知道你没撒谎
[30:02] Wouldn’t nobody make that shit up. 没人会编出这种烂名字
[30:03] Put your hands against this fucking wall. 把手扶墙上
[30:04] Come on– what do you know 快 你知不知道
[30:06] about hoppers bailing from a stolen car? 有跑腿的弃了赃车?
[30:07] Nothin’. 不知道
[30:12] Little motherfucker. You slingin’. 小混蛋 你骗人
[30:13] – No, sir. I swear to God. – Hell you ain’t. – 不 长官 我没有 – 你还他妈没有
[30:15] How else you walking around with 200 in your pocket? 不然你怎么揣着200美金到处跑
[30:17] My foster mother gave me that to buy school clothes with. 我养母给我的 买上学衣服
[30:19] Your foster mother gave you 200 cash? 你养母给了你200现金?
[30:22] Yeah. 对
[30:24] Tell her to come down to the Western, 让她来西部警局
[30:25] and I’ll give it back to her. 我到时候还给她
[30:27] Beat feet, motherfucker, before I lock your little ass up. 快滚 混蛋 别逼我抓你
[30:34] Don’t be fucking lookin’ at me, move. 看着我干什么 滚
[30:41] This right here is fire. 这个 可是猛料啊
[30:45] That said, I’m ready to serve ’em myself 也就是说 我准备自己和他们对着干
[30:48] and keep your names off the returns. 你们的名字不会被记录
[30:50] I’ve got my 20. 我已经退休了
[30:52] You two got to live in this department. 你们俩还得留在这个部门里
[30:57] Fuck ’em where they live. 管他呢 他们住哪儿
[31:05] Let’s go. 走了
[31:12] The price of steel being what it is, 钢铁的价格还是那样
[31:15] that’s gonna kill us if we can’t 要是我们没法处理超出的部分
[31:16] pass along the overage. 我们就死定了
[31:17] Mr. Krawczyk? Baltimore City Police. Krawczyk先生吗 巴尔的摩警察
[31:20] – What’s this? – A subpoena for records. – 这是什么 – 询问传票
[31:24] You need these right now, because, uh, 你现在就需要吗
[31:26] I’m kinda up to my ass in stuff today. 我今天有点忙
[31:28] Honor it in a timely fashion. 还是准时着来吧
[31:29] I think that’s the legal standard. 这是法律规定的
[31:31] – No problem, Detective– – Shakima Greggs. – 没问题 警探… – Shakima Greggs
[31:35] You’re with the city? 你是市区的警察吗
[31:38] – Which unit? – Major Crimes. – 哪个组的 – 重案组
[31:48] Senator. 参议员
[31:54] What the hell is this? 这他妈是什么
[31:56] Subpoena for records. 询问传票
[31:57] Sphinx Club? 斯芬克斯俱乐部的吗
[32:00] – Man of the year. – What kinda bullshit is this? – 年度最佳 – 这他妈扯什么淡呢
[32:03] You people must be out your damn mind. 你们这群家伙肯定是疯了
[32:05] You were in the Sphinx Club? 你参加过斯芬克斯俱乐部吗
[32:07] My uncle used to tend bar over there. 我叔叔以前是那儿的酒保
[32:08] Marvin Thompson? Short guy– Marvin Thompson 矮个子
[32:10] What is your name, Officer? 你叫什么名字 警员
[32:13] Detective Sydnor, sir. Sydnor警探 先生
[32:18] “Major Crimes”? “重案组”?
[32:20] Shit… 操了…
[32:23] Enjoy your day, sir. 过得愉快 先生
[32:27] Son, we’re gonna see about this. 孩子 我们走着瞧
[32:39] That’s it. 就这样吧
[32:43] Yankin’ that bitch. 干了那婊子
[32:47] Son, that’s too much knuckle. 小子 用力点不对
[33:00] Why the fuck you keep callin’ me? 你他妈你一直打电话给我干吗
[33:01] But what I say, though? 但我说什么了
[33:03] He got the message, fool. 他收到信息了 傻子
[33:04] Yo, Monk. Who that, man? 喂 Monk 是谁
[33:06] Andre. Old Face Andre. Andre 老熟人Andre
[33:08] Here, let me holla at that dude. 来 让我跟他打招呼
[33:11] Yo, check this out, man. 喂 听好了 兄弟
[33:12] I’m gonna show you how you do this 我来给你们示范下
[33:14] right here, man. 怎么才好
[33:16] Don’t rush me on shit. 别他妈催我
[33:18] I’ll get at you when I’m at you. 到时候我自然会来找你
[33:25] Yo, remember who you’re talking to 喂 记得你在和谁说话
[33:27] before you say another fuckin’ word. 别再乱说话
[33:37] Andre, man. Andre 兄弟
[33:38] Nigga need more maintenance than both my babies’ mamas. 这黑佬比我俩孩子他妈还要烦人
[33:45] By accident. It was accidental. 意外 这是一场意外
[33:50] And the mayor doesn’t say anything? 市长什么都没说吗
[33:52] I think he’s pretty mad. 我猜他是挺生气的
[33:55] I mean, Major, I only took this detail 我是说 警司 我跟你来谈
[33:57] to try and make sergeant on this list. 只是因为我想要升警长
[33:59] Kid, you made sergeant already. 孩子 你已经要升警长了
[34:02] Shit, if Royce gets reelected, 如果Royce连任了
[34:05] you’ll be a lieutenant in two years and a major in four. 两年内你就是警督 四年你就能当警司了
[34:10] You go back down to the hall. 你回市政厅去
[34:12] You act like it never happened. 假装什么都没看到
[34:15] You shut up. 闭上嘴
[34:16] Say nothing to no one. 不要对任何人说
[34:18] But the mayor, he’s gonna– 但是市长 他会…
[34:20] He’s gonna watch and see how you carry it. 他会看着你 看你这么对待这件事
[34:23] And kid, you’re a fucking rock. 孩子 你就是块硬石头
[34:26] When the mayor looks in your face, 市长看着你的时候
[34:29] he knows he can trust you with this. 他知道这件事可以信任你
[34:33] And I’ll bet in a couple of weeks, 我打赌 过几个星期
[34:36] he comes asking, real friendly-like, 他会非常亲切地问你
[34:38] what are you looking to do with the department? 你想在这个部门里做什么职位
[34:40] With your career? 你对职业有什么规划
[34:42] He’s interested in you. 他会对你感兴趣
[34:44] But he doesn’t mention no blowjob, 但他不会提到吹箫
[34:46] and neither do you. 你也不会提
[34:48] Uh-uh, it just lays there 这件事就静静地搁置在那里
[34:50] Iike a bad pierogi on the plate, 就好像盘子里的一个坏掉的饺子
[34:53] both of you pretending it ain’t there. 大家都假装它不存在
[34:57] What if he screws me over? 万一他整我怎么办
[34:59] Bounces me to a midnight shift? 把我换到了午夜班
[35:01] He does that, you will talk. 他要这么做 你就捅出去
[35:11] What I wouldn’t give to be in your shoes right now. 我现在真想变成你啊
[35:15] Kid, careers have been launched 孩子 现在升职
[35:17] on a hell of a lot less. 可比以前慢多了
[35:19] Just shut up and play dumb. 闭嘴装傻就好了
[35:25] I can do that. No problem. 我能做到的 没问题
[35:29] Thanks, Major. 谢谢 警司
[35:31] Thanks for taking the time to meet me on this. 谢谢你能花时间陪我谈这件事
[35:33] I mean, it’s a weight off my mind talking to you. 我是说 跟你谈过之后 我如释重负
[35:36] It really is. 真的
[35:38] Don’t mention it. 不客气
[35:40] Maybe you get a chance to do me a turn 说不定等你升职了
[35:42] one day after you make rank, huh? 我还等你还我人情呢
[35:48] Oh, boy. 天哪
[35:53] It’s all good, Carv. 没事了 Carv
[36:00] Because if some federal motherfucker comes 如果是联邦下来的混球
[36:02] through the door, I say, “Hey, 我还能对他们说” 嘿
[36:03] it’s all in the game.” 一切都好”
[36:05] But a City Police? 但一个市级的警察?
[36:07] Baltimore City? Hell, no. 巴尔的摩市警察? 滚一边去吧
[36:09] Can’t be happenin’, ’cause I know 完全不可能 因为我知道
[36:11] I have raised too much goddamn money 我给市长还有他的选票
[36:13] for the mayor and his ticket. 募集了多少资金
[36:15] Hell, no! 滚一边去吧
[36:16] Ain’t no soul in the world 这世上还有没有感恩之心啊
[36:18] that fuckin’ ungrateful! 那狗日的一点都不知回报
[36:21] – Calm down, Clay, hmm? – Money laundering? – 冷静点 Clay – 洗钱吗
[36:23] They gonna come talk to me 他们想跟我谈谈
[36:25] about money laundering? 洗钱的事情?
[36:26] In West Baltimore: 在西巴尔的摩吗
[36:28] Shit… Where do y’all think I’m gonna 操 你们觉得我都是从哪儿
[36:30] raise cash for the whole damn ticket? 募集到资金给你们拉选票的?
[36:33] From laundromats and shit? 从自助洗衣店里吗
[36:35] From some tiny-ass Korean groceries? 从小屁股的朝鲜人开的杂货铺里吗
[36:38] You think I have time to ask a man 你觉得我闲着没事干
[36:40] why he givin’ me money? 问人家干嘛给我钱吗
[36:42] Or where he gets his money from? 或者是他这钱从哪儿来?
[36:44] I’ll take any motherfucker’s money if he givin’ it away. 给我的钱 我当然就收了
[36:47] – I don’t wanna know. – I know you don’t wanna know. – 我不想知道 – 我知道你不想知道
[36:49] But I’m scratchin’ an’ clawin’ 但我做牛做马
[36:51] to get it done for you, Clarence. 都是为了你 Clarence
[36:53] For you and me and the rest of the team. 为了你 还有我 还有队伍里的其他人
[36:55] And who comes through my door 但最后居然是
[36:57] but a Baltimore City Police 巴尔的摩的警察
[36:58] Iookin’ to get up into my shit about it. 来我这儿想要给我找茬
[37:00] Clay, we didn’t know about that. Clay 我都不知道这回事
[37:01] I’m sorry, I gots to leave up out of here 抱歉 我得走了
[37:03] before I lose my damn mind. 不然我要发狂了
[37:05] Nobody knew about that. 大家都不知道
[37:06] You want to run a campaign 你想烧我的钱
[37:08] with my money pillowed under your ass, 来支持你的竞选
[37:10] you need your people to back the fuck up, Clarence. 你总得让你的人 他妈的配合一下吧 Clarence
[37:18] Krawczyk’s on line one. Krawczyk在1线上
[37:20] I’ll jump on Burrell and Demper both. 我去找Burrell和Demper
[37:23] Find out what the hell’s going on. 看看到底是怎么回事
[37:24] Wait– wait a minute. 等等
[37:27] That new driver, the bald-headed, white kid. 那个新的司机 光头的 白人
[37:30] Where did he come here from? 他是哪儿来的
[37:32] Hoskins brought him in, I think. Hoskins带他来的
[37:34] Hoskins: He doesn’t have a better rabbi Hoskins 他的部门里
[37:37] in the department than that: 没有更好的人选吗
[37:38] Why, you want to lose him? 怎么 你想开掉他吗
[37:40] Let me think about it. 我再想想
[37:55] Yeah, man, Officer Walker be shady like that. 对 Walker警官就是那种货色
[37:58] Police be stealin’, yo. 警察也偷
[38:00] Yo, what I really wanna get is a bubble Caprice. 我最想要一辆Caprice
[38:02] I seen a nice one, too. 我也见到过一辆好的了
[38:04] ’94 caprice on 22’s. Shit was tight. 94年的Caprice 22号街上的 那车真是靓啊
[38:08] You better be careful. They almost caught you today. 你还是小心点吧 他们今天差点抓住你
[38:10] Nigga, they ain’t almost caught shit. 黑佬 他们才没有差点抓到我
[38:12] Shh. Be quiet, y’all. 嘘 都安静点
[38:13] Y’all know who I am, right? 你们都知道我是谁吧
[38:15] Carver. You a narcos. Carver 缉毒组的
[38:17] Today I’m auto theft. 今天我是偷车组的
[38:20] Fair warning. 善意的警告
[38:22] If I see any of y’all little hoppers 如果再让我看到你们这些小杂碎
[38:24] even smile at a motor vehicle again, 哪怕是朝着汽车笑一下
[38:26] it ain’t gonna be no juvenile hearing. No, it’s gonna be my people 就不会有少年犯听证会 只有我的人
[38:30] settlin’ up with y’all in the alleys. You understand? 同你们在巷子里解决 听懂了吗
[38:32] – You can’t do that, yo. – Try me, Namond. – 喂 你不能这么做的 – 你试试 Namond
[38:34] Yeah, that’s right. I know your name, 对 没错 我知道你们的名字
[38:36] I know where you live 我知道你们住在哪儿
[38:38] and I know where y’all hang. 我也知道你们玩在哪儿
[38:55] Damn, yo! Nice ride. 我靠啊 车真不错
[39:01] – Hey, Bunk. – Hmm? – 嘿 Bunk – 嗯?
[39:04] You have any luck finding your shooter? 找到你那枪手了不
[39:05] Naw. He’s runnin’. 没 还逃着呢
[39:08] But at least I know who my shooter is, right? 但至少我知道枪手是谁
[39:10] I just got to find the boy. 我只要找到那小子就好
[39:12] – Family won’t go for nothin’? – Nah. – 家人还不肯开口吗 – 对
[39:14] Mother wouldn’t say shit. 当妈的一句话不说
[39:16] But it wasn’t the usual way a mama lies. 但又不是一般妈妈撒谎的方式
[39:18] – What do you mean? – I don’t know. – 你什么意思 – 我也不知道
[39:21] It was a weird vibe, man. 一种奇怪的感觉
[39:23] I can’t explain it. 我没法解释
[39:24] It was like she was off somewhere else in her head. 感觉好像她在神游一样
[39:29] Line four. Communication. 四号线 接啊
[39:31] – Who’s up? – I’m up. I’ll take it. – 该谁了 – 到我了 我来接
[39:34] No, wait. 不 等等
[39:36] If it’s yours, you lucky bitch, 如果是你接 你这走运的家伙
[39:38] then it’s a domestic in a house with four wits. 一定是室内家暴 有四个证人
[39:41] – You want the call? – But I pick up that phone, – 你要接么 – 但如果我接了
[39:43] do I make it unlucky? 是不是就没运气了
[39:44] Or is it still your call? 还是说这还算是你接的
[39:46] You want the call, pick it up. 你要接就接呗
[39:48] If you don’t, don’t. 不接拉倒
[39:53] Homicide. Norris. 凶杀组 Norris
[39:55] Right. Uh-huh. I got it. 好的 嗯 我知道了
[40:01] 1400 Lanvale, in the street, found by the post officer, Lanvale街1400号 街头凶杀 被邮差发现的
[40:05] no suspects, no witnesses. 没有嫌犯 没有证人
[40:11] Ah, man. 啊 兄弟
[40:15] Better to be lucky than to be good. 牛逼不如狗屎运啊
[40:21] You wanna work the heavy bag? 你想用重沙包吗
[40:24] G’head. Four rounds. 行 给你四轮
[40:41] Hey. 嘿
[40:42] – Hey. – I’m Gail. – 嘿 – 我叫Gail
[40:43] I made this for you and the other men 我给你还有其他人做了这个
[40:45] to let you know you’re appreciated. 以表达我的谢意
[40:48] – That’s real nice. – Peach cobbler. – 真不错 – 桃子馅饼
[40:51] I’m sorry, I forgot whose mother you are. 抱歉 我忘了你是谁的妈妈?
[40:53] Oh, I don’t have any boys. 哦 我没有儿子
[40:54] I just appreciate what you been doing, 我只是很欣赏你的做法
[40:56] you and the other coaches volunteering and all. 你和那些教练们志愿做这些
[40:58] Well, thank you, that’s real nice. 谢谢 你人很不错
[41:00] I got three girls. Y’all don’t teach girls, though, do you? 我有三个女儿 你们不教女孩的 对吗
[41:03] – No, I’m real old-fashioned about that. – Oh, I agree wit’ you. – 不 这方面我还是很老派的 – 哦 我同意
[41:07] Men should be men and women should be women. 男人有男人的样子 女人有女人的样子
[41:10] That’s what I think. 我就是这么想的
[41:17] Single wound, upper back, no casings, 一击致命 背部上方 没找到弹壳
[41:20] no witnesses, and nothing on the canvas. 没有目击证人 搜查也没有结果
[41:21] – Dead when you got here? – Actually not. – 你到的时候就死了 – 也没死透
[41:24] He was still conscious and coughin’ blood when I pulled up. 我到的时候他还清醒着 在吐血
[41:27] – You ask who shot him? – Yeah, I asked who shot him. – 你问了是谁开枪的吗 – 对 我问了是谁开的枪
[41:29] He said it was a guy with a gun. 他说是一个拿枪的人
[41:37] Yo, why the fuck you keep calling me? 喂 你他妈一直给我打电话干吗
[41:41] He got the message, fool. 他有消息 傻瓜
[41:42] Yo, Monk, who that, man? 喂 Monk 那家伙是谁
[41:44] Andre. Old Face Andre. Andre 老熟人Andre
[41:48] Yo, Monk, who that, man? 喂 Monk 那家伙是谁
[41:49] Andre. Old Face Andre. Andre 老熟人Andre
[41:52] Lemme key that. 注意听这儿
[41:55] Yo, Monk. Who that, man? 喂 Monk 那家伙是谁
[41:56] Andre. Old Face Andre. Andre 老熟人Andre
[42:02] Yo, check this out, man. 喂 看看这儿
[42:06] Don’t rush me on shit. 别为了这点破事催我
[42:09] – I’ll get at you when I’m at you. – I’m just saying… – 到时候我自然会来找你 – 我只是说…
[42:14] Old Face Andre. 老熟人Andre
[42:15] Tryin’ to reup with Monk Metcalf. 想跟Monk Metcalf补货
[42:17] Yeah, well, Monk took the call on his cell phone. 对 Monk在自己的手机上接的电话
[42:19] But that second voice ranked him. 但第二个声音却超过了他
[42:21] Ranked everybody, by the sound of it. 从听上去看 是超过了所有人的声音
[42:22] Marlo Stanfield. On the phone. Marlo Stanfield 在接电话
[42:25] The way he shut that call down, I’d say, yeah, that was him. 他冲着电话吼的样子 要我说 就是他
[42:28] Yeah, but what was all that in the background? Fireworks, or– 对 但背景是什么声音 烟火还是…
[42:30] Naw, it was regular intervals. Semi-auto from the sound. 不 间隔很有规律 应该是半自动手枪
[42:33] Target practice, maybe. 也许是射击训练
[42:35] Either that or a firing squad. 要么就是一个射击班
[42:37] There are no bodies on this guy in months, 这家伙几个月没有人命案子了
[42:41] but we get him on the phone 但他在接电话
[42:42] and it sounds like a war zone. 接电话的地方又听起来像是在打仗
[42:44] Well, at least he gets on a phone now and then. 至少他还在时不时接电话
[42:46] – That’s something. – Sounds arrogant, doesn’t he? – 也是一条线索 – 他口气真大 是不是
[42:49] Like he’s the lil’ king of everything. 感觉像是个万物之王
[42:52] Ah. Youth. 啊 年轻人
[43:09] Yo, bubs. 喂 老兄
[43:13] Thought you asleep. 我还以为你睡着了
[43:16] If you want… 如果你觉得好
[43:19] I could go to school some. 我可以去上学
[43:23] I ain’t been for a while, 我休学了挺长一阵子的
[43:25] so I don’t even know if I can. 所以我也不知道我能不能上学
[43:29] But if you want me to go… 但如果你想要我去
[43:32] ain’t no thing. 也不是问题
[44:22] His Honor was mad: 法官大人气疯了
[44:24] I can’t begin to describe it. 我都形容不出
[44:26] – What’s he want from us? – To block the subpoenas, – 他想要怎么样 – 把那张传票拦下来
[44:29] but he knows we can’t once those things go out. 但他知道我们做不到 因为传票已经发出去的
[44:32] What I could promise him 我所能承诺他的
[44:34] is no more surprises out of our shop. 只是我们这儿不再给他出意外
[44:37] Is this that cocksucker McNulty? 是McNulty这混球搞的鬼么
[44:39] Not this time. He’s been gone from that unit a year. 这次不是 他已经从那个组调离一年了
[44:43] My best guess would be Lester Freamon. 我猜最有可能的是Lester Freamon
[44:47] – Freamon? – Lester’s got a helluva game. – Freamon? – Lester可会玩着呢
[44:49] Well, we need to sit on the motherfucker. 那我们得好好治治这混帐东西
[44:51] All that unit needs, Commissioner, 局长 那个组
[44:52] is proper supervision. 只需要好好监管就可以了
[44:57] Hey, the State of Maryland 嘿 马里兰州
[44:58] just lost another cooperating witness, 刚刚又失去了一名肯合作的证人
[45:00] and I just found a lot of fucking overtime. 而我也省了很多加班时间
[45:02] This case went from a who-gives-a-fuck drug murder 这件案子从”管他妈是谁”的毒品谋杀
[45:05] to straight-up red ball. 一下就上了快车道
[45:11] Fuck, I should’ve picked up that phone. 操 我真该接那个电话
[45:17] Hey, Sarge. My boy’s a witness. 嘿 警长 我那受害人是个证人
[45:18] Drug case pending in part 18. 18部正在处理的毒品案子的证人
[45:20] You know for sure he’s killed for that reason? 你确定他是因此被杀的吗
[45:23] Don’t know shit. But from the look of the court computer, 不知道 但从法院电脑的记录来看
[45:25] this guy’s the state’s whole case. 这家伙是检方手上唯一的牌了
[45:27] Don’t put it in the 24 that the guy was a witness. 别告诉媒体受害者是证人
[45:29] Trust me, we do not wanna kick shit 相信我 现在是选举年
[45:31] in an election year. Work the case, take the O.T., 我们可不能出什么岔子 继续调查 抓牢吸毒过度这条线
[45:34] but bury the witness angle till we know for sure. 在确定之前都不要提起那是个证人
[45:39] And close the door. 带上门
[45:56] Yeah. 对
[45:57] It’s Landsman. Homicide. 我是Landsman 凶杀组的
[45:59] Is the major in this morning? 今早警司在么
[46:02] Next order of business: class rules. 下一条 班级纪律
[46:03] It helps if the team is constant on these. 我们组的人保持一致最有效
[46:05] Less wiggle room for the children. 别给孩子们太多自由空间
[46:08] Mrs. Scott: Scott女士
[46:09] Same as last year, double space. 和去年一样 双倍行距
[46:11] Language Arts, we grade a lot of papers. 语言艺术 我们批了很多论文
[46:13] It doesn’t make them write any better, 虽然没有让他们写得更好些
[46:14] but it saves my eyesight. 但我看着省力多了
[46:16] Make sure you demonstrate it for them. 记得要给他们示范明白
[46:18] Some of them think double-space means more space between words. 有些人觉得双倍行距 是可以在单词之间多点空格
[46:21] I’d of thought by eighth grade– 我觉得八年级的学生
[46:22] Rule of thumb around here, Mr. Pryzbylewski: Never assume. 首要规则 Pryzbylewski先生 别假设
[46:25] Explain what you want them to do, 你想让他们做什么 就解释清楚
[46:27] have them do it, then explain again. 让他们做一次 然后再解释一次
[46:29] With time and patience, they’ll get it. 耐心操练之后 他们就明白了
[46:31] – Mrs. Shapiro: – It’s easier to keep track of lab work – Shapiro女士 – 如果我们都用同样的抬头
[46:34] if we all use the same heading. 那跟踪实验室报告就简单多了
[46:36] Upper right-hand corner, above the first blue line: 右上角 在第一条蓝线上方
[46:39] name, date, and class number, in that order? 名字 日期 班级号 是这个顺序吗
[46:43] Mr. Pryzbylewski, do you have anything you want addressed? Pryzbylewski先生 你有什么想要说的吗
[46:45] Can we have them not chew gum? 能让他们不嚼口香糖么
[46:48] They won’t do it in Ms. Sampson’s class, 在Smapson女士的课堂他们就不嚼
[46:50] but in four years, I have not been able to stop them. 但我花了4年 也没有办法阻止他们
[46:52] You can try, but first year, it’s best to stick with basics. 你可以试试 但第一年 还是以基本的规则为主
[46:55] And team rules– we can only go 我们组里的原则是 只有所有人都能做到的
[46:57] with what we can all enforce. 我们才记录在原则里
[46:59] Also, keep your windows closed. 还有 记得关窗
[47:01] Makes them drowsy, and drowsy’s good. 让他们犯困 犯困是好事
[47:04] There’s a lot to learn. But for now, 还有很多要学的 但现在
[47:06] build in lots of activities in your lesson plan. 在教学计划里加上很多的活动
[47:09] You can’t have enough. 再怎么多也不为过
[47:10] You keep them busy, you keep them off-guard. 他们忙起来就不会提防你了
[47:16] You need soft eyes. 你的眼神要柔和些
[47:19] Excuse me: 什么?
[47:24] Yeah, but that doesn’t prevent you 对 但这样你还是得用你老婆的名字
[47:26] from giving more under your wife’s name, 给更多的钱
[47:28] your children, if they got separate accounts… 如果你孩子用的是分开的帐号 那就更多了
[47:29] yeah. 对
[47:33] Sorry, Richie, can you hold a moment? 抱歉 Richie 你先别挂啊
[47:35] Your buddy from the F.O.P. 你那警察公会的兄弟
[47:37] And he says it’s important. 说有要紧的事情
[47:39] Hey, Stan. 嘿 Stan
[47:41] I’m a little busy losing an election here. 我这儿有场选举要输 忙着哟
[47:43] You remember about six months ago, 你记得不 六个月前
[47:45] you told me to keep an eye for 你告诉我要注意
[47:47] any witnesses gettin’ clipped? 有没有证人被杀的消息
[47:49] You remember that? 你还记得不
[47:52] Who’s better than me, Tommy? 谁比我更在行呢 Tommy
[47:57] Hey, Richie, can I call you back? 嘿 Richie 我等会儿给你回电
[47:59] Thanks. 谢了
[48:06] Anything else you want me to do, Miss Donnelly? 你还需要我做什么吗 Donnelly小姐
[48:08] Uh… 呃…
[48:10] you live near Duquan Weems, correct? 你住在Duquan Weems家附近 对吗
[48:12] Dukie? Dukie?
[48:14] I want you to take this to his house. 你把这个带给他吧
[48:16] These clothes won’t stay clean long. 这些衣服干净不了多久的
[48:18] Make sure you deliver them just to Duquan, 保证得把它们直接给Duquan
[48:20] not any of the adults in the house. 而不是那栋房子里的大人
[48:21] – Just Duquan. – Want me to do it tonight? – 直接给Duquan – 今晚就送吗
[48:24] that would be great. And, Crystal, thanks for today. 那再好不过了 还有 Crystal 今天就到这里了 谢谢
[48:26] You’re welcome, Miss Donnelly. 不客气 Donnelly小姐
[48:29] – Can I help you? – Yes, ma’am. – 有什么事吗 – 是这样的 夫人
[48:31] This young man has to be registered for school. 这位年轻人来注册上学
[48:33] – Does he attend here: – He should. – 他之前来上过学吗 – 他应该来得
[48:35] What I mean is, what grade were you in last year, dear? 我是说 你去年是几年级 亲爱的?
[48:40] He kinda lost his way some time ago. 他之前走上了歧路
[48:42] He’s livin’ with me now. 现在他同我住一起
[48:44] And you are his… 而你是他的…
[48:45] Uncle. I’m his uncle. 叔叔 我是他叔叔
[48:48] Come into my office. 来我的办公室吧
[48:57] Thank you. Excuse me. 谢谢 借过
[49:16] Yo, look at coach workin’ it, yo. 喂 瞧瞧教练风流着呢
[49:22] A’ight, man, break. That’s what I like to see, baby. 好了 休息下 打得真好
[49:25] That’s what I like to see. You gotta use that left 打得真是好 不过你得多用用左手
[49:27] – a little more, though, a’ight? – Yo, man, you finished? – 知道了不 – 喂 兄弟 完事了么
[49:30] – Got another two minutes. – Fuck that, I got a fight coming up. – 过两分钟再来一轮 – 得了吧 我马上要比赛了
[49:33] You can come back later, a’ight? 你过会儿再来 行不
[49:34] Yo, man said he got one more round, a’ight? 喂 我兄弟说了还有一轮 听到了没
[49:35] Step aside, youngin’. 一边去 小崽子
[49:37] Naw, man, bag is mine for four rounds 别这样 我可以用四轮沙包
[49:39] – and I only did three. – Fuck that. – 我才打了三轮 – 去你的
[49:42] What the fuck you tryin’ to prove, huh? 你他妈想干吗
[49:44] Whoa, whoa. Come on, man, come on. Come on. 哇 哇 别这样 住手 住手
[49:46] – What’s going on, boy? – I got a fight Saturday night, – 怎么了 小子们 – 我周六晚上有一场比赛
[49:48] an’ the boy won’t get off the bag. 那小子不肯把沙包让出来
[49:49] What the fuck he on the bag for anyway, huh? 他没事占着沙包不放做什么
[49:50] He don’t even fight. He don’t even spar. 他不打架 连吵架都不吵
[49:52] Spar with your ass any day. 想吵哥随时奉陪
[49:54] – Come on, then. – Hey hey hey. – 那就来啊 – 嘿 嘿 嘿
[49:56] Y’all be cool, you hear me? 都住手 听到了么
[49:57] I ain’t putting up with this foolishness. 我不许你们做这种傻事
[49:59] Come here, Michael. 过来 Michael
[50:01] – I can work the bag now, right? – Not yet. Just wait. – 我现在能用沙包了吗 – 不行 等等
[50:04] – You said four rounds. – Yeah, I know what I said. – 你说可以打四轮 – 对 我知道我说了什么
[50:07] You finish up your rounds, and then Justin gets on. 你打完了就让Justin上
[50:10] I don’t want hear no more street talk. 我不想再听到你们吵架
[50:12] We boxin’ up in here, we ain’t fightin’. 我们在这儿打拳击 不是打架
[50:14] He wanna get in the ring with me, 他想要和我打一场
[50:16] – we can go. – Look here, look here, – 我就陪他玩玩 – 看着我 看着我
[50:18] Iet me tell you something: You can come here, 我这么告诉你吧 你来这儿
[50:20] work out, use the equipment. 锻炼 使用器材
[50:22] But nobody gets in that ring 但只有受训练的人
[50:23] unless they’re being trained. 才可以进拳击场
[50:25] You wanna be trained? 你想训练么
[50:28] I’ve been watching you hit that bag. 你打沙包的时候我观察过你
[50:30] You got a natural right hand, 你是天生的右手选手
[50:32] the way you throw it, the way you land it. 你出拳的方式 你击打的方式
[50:34] Now if I was to train you, 如果要训练你的话
[50:35] we’d have to start with floor work. 我们要从基本功开始
[50:37] ‘Cause see, if you don’t know how to move, 因为如果你不知道该怎么移动
[50:39] you ain’t got no business being in that ring. 你就甭想进那个拳击场了
[50:41] So what you think? 你觉得呢
[50:43] I’d train you myself, personally. 我想亲自训练你
[50:48] Nah, really I just wanna keep doing what I been doing. 不用了 我想现在这样就可以了
[50:52] All right. 好吗
[51:00] Let’s see that right. 瞧瞧这一拳
[51:01] Uh-huh. Uh-huh.
[51:16] Is Dukie here: Dukie在家吗
[51:18] What’s that? That’s for Duquan, right? 那是啥 是给Duquan的对吗
[51:21] I take it to him. 我来拿给他
[51:23] Gimme. 给我
[51:25] Hey, Crystal. 嘿 Crystal
[51:27] Miss Donnelly said to give you these. Donnelly小姐要我把这些给你
[51:29] Okay. I’ll be right down. 好 我马上下来
[51:33] What? 怎么
[51:36] And for either of my opponents to suggest 若我的竞争对手要说
[51:38] that downtown development comes at the expense 市中心的发展建设资金是来源于
[51:40] of our city’s neighborhoods, 消减社区的资金
[51:42] well, that’s just unfair and, uh, divisive. 这实在是太不公平 也太不和谐了
[51:47] For them to suggest that my administration 他们又说我的管理
[51:50] has not been responsive, well… 是不作为的 那又…
[51:53] Economic development cannot be a band-aid. 经济发展不是一时半会儿的事情
[51:55] It is a long-term process that requires commitment 这是一个长期的过程 需要决心
[51:59] to retraining our workforce and, as I said before, 需要重新教育我们的劳动力 并且 正如我之前所说
[52:02] this can only be successful 只有在这个城市
[52:04] in a city where people feel safe. 让人们感觉安全的情况下 经济才能发展
[52:05] So before we can even begin to think about 所以 在我们大谈经济发展
[52:07] Iuring new industries to Baltimore, 将新兴工业引入巴尔的摩等等之前
[52:09] we need to think about how we can make 我们得想想 我们该怎么做
[52:10] these neighborhoods and this city safe once again. 来让我们的社区和这个城市 重新变得安全
[52:14] Mr. Carcetti may think it’s in his interest Carcetti先生也许觉得 煽动大家的恐怖情绪
[52:16] to exploit people’s fears. 对他有利
[52:18] He’s been doing it throughout this campaign. 自从竞选开始他就对此乐此不疲
[52:22] I’m offended by it, personally. 我个人对这种做法十分不满
[52:23] But the fact is, 但事实是
[52:25] that violent crime is down citywide, 整个城市的暴力犯罪下降了
[52:28] and our police department is working hard 我们的警局工作非常努力
[52:31] to keep it that way– 来保证大家的安全
[52:32] and will continue to do so under my administration. 并且在我的管理之下 会继续保持如此
[52:35] Councilman Carcetti, Carcetti议员
[52:37] you have two minutes to respond. 你有两分钟可以回答
[52:39] Does anyone in this room really believe 在座的各位 真的相信
[52:40] that crime is down in Baltimore? 巴尔的摩的犯罪率下降了吗
[52:42] You calling me a liar, Tommy? 你是说我是个骗子吗 Tommy
[52:44] Gentleman, please. No personal interactions. 先生们 请不要做交流
[52:46] – Councilman Carcetti. – Can the mayor honestly tell – Carcetti议员 – 市长先生可否问心无愧地告诉
[52:49] the people of Rosemont, of Belair Edison, Rosemont 还有Belair Edison
[52:51] of Highlandtown or Cherry Hill 还有Highlandtown 还有Cherry Hill的居民
[52:53] there’s less drug-dealing, less violence? 毒品交易 暴力犯罪都下降了?
[52:56] Any statistics coming from the police department 任何警局提供的数据
[52:58] cannot be trusted, because under this mayor, 都不可信 因为在这位市长的管理之下
[53:00] the police are more concerned 警局更多考虑的是
[53:02] with protecting Clarence Royce politically than fighting crime. 如何保护Clarence Royce的政治目的 而非是同犯罪斗争
[53:05] There’s no leadership and morale has never been lower. 没有领导可言 道德更是下降到了前所未有的低谷
[53:08] I’ll change that. 我会改变这一切
[53:09] It’s business as usual down at City Hall 在市政厅这一切都惯例为之
[53:12] and as a result, our response to crime 而结果就是 我们对犯罪的回应
[53:14] has been characterized time and time again 一次又一次地 显得
[53:17] by wanton indifference. 肆意无视
[53:19] …32 yards! …32码!
[53:21] What do I mean by business as usual? 我所说的惯例为之是何意
[53:24] What do I mean by wanton indifference? 我所谓的肆意无视是何意
[53:26] Well, last night in West Baltimore, 昨晚 在西巴尔的摩
[53:29] on Lanvale Street, Lanvale大街上
[53:31] another citizen was shot and killed. 又有一名市民被枪击致死
[53:33] This time, the victim was a key witness 这一次 被害者是一起将要开庭的
[53:35] in a drug case that had yet to come to court. 毒品案件的关键证人
[53:37] Courageously, this man had agreed to testify 他非常勇敢地站出来
[53:40] in two weeks time in that case. 将在两周之后为此案作证
[53:42] The police should have been protecting him. 警察应该在保护他
[53:44] They were not, and he was murdered. 但他们没有 然后他被谋杀了
[53:47] – Oh, shit. – Why? Because this mayor… – 哦 糟糕 – 为什么 因为这位市长
[53:49] You’re prime-time, Eddie. 到黄金时段了 Eddie
[53:51] …would not spend the money to protect him. 不愿花钱保护他
[53:53] Now I have no doubt that in a moment or two 现在我完全相信
[53:55] Clarence Royce will accuse me of exploiting Clarence Royce会指责我
[53:57] this man’s death for my own political purpose. 为了个人政治目的而挖掘 这人死亡的真相
[53:59] But the truth is, 但事实是
[54:01] a year ago I wrote the mayor a letter. 大约一年前 我给市长写了一封信
[54:04] I have copies for anyone who wants one. 我这儿有副本 想要的可以问我拿
[54:06] I begged him to spend the money 我请求他 花一些钱
[54:08] and make witness protection a priority. 来加强对证人的保护
[54:10] He ignored me. 他无视了我
[54:12] I even teamed up with our legislative leaders– 我甚至同立法机构的领导
[54:14] Delegate Watkins and others– Watkins代表及其他人一起
[54:15] to get matching funds for witness protection 为在安纳波利斯通过的
[54:17] approved in Annapolis. 证人保护法案募集资金
[54:18] And incredibly those matching funds 令人难以置信的是 这些募集起来的资金
[54:20] were never claimed by this administration. 这个政府却从未向我们索要过
[54:22] Now to mention this now may be exploitive– 现在提到这个也许是爆炸性的消息
[54:25] I don’t know. I only know it’s true, 我不知道 我只知道这是真事
[54:27] and on such truths I ask the voters 正因其真实 我才恳请选民
[54:30] of our city to consider a change. 为我们的城市 考虑是否该做出改变
[54:36] Folks, please, please, hold your applause 各位 请暂时不要鼓掌了
[54:38] until after the round of questions is over. 请等到这轮提问结束之后鼓掌
[54:41] Mayor Royce? Royce市长?
[54:42] No more surprises, huh: 别再吓我们一跳了行不
[54:45] I am unaware of the specifics of the incident 我对Carcetti议员提到的那起案件
[54:49] to which Councilman Carcetti is referring, 并不很清楚
[54:51] uh, so I can’t answer that directly, um… 所以我无法直接回答这个问题
[54:55] however, I can say that this city places 但我可以告诉大家 这座城市
[54:58] the highest priority on protecting those citizens 将保护那些敢于出来作证的市民
[55:02] who come forward to testify, 视为头等大事
[55:04] and we will continue to do so. 而我们依然会继续如此
[55:07] Mr. Carcetti states that he wrote a letter Carcetti先生说他曾给我写过一封信
[55:11] expressing his concerns, and I’m sure that he did. 来表达他的担忧 我相信他的确写过
[55:14] I mean it’s– it’s– 我是说…
[55:15] it’s easy enough to write letters 写信当然简单
[55:17] when all you have to do is write letters. 你写完就完事了
[55:19] But when you are required 但当你凭着
[55:23] to run a city 有限的资源
[55:25] on limited resources, 来管理一座城市
[55:28] and balance priorities, 平衡各种利弊
[55:30] well, then– well, then you understand 那你就得明白
[55:33] that writing letters will not solve the problem. 写信解决不了问题
[55:36] Oh, no… 哦 不行
[55:39] Shit, girl. 真要命 姑娘
[55:42] You know I’m-a roll wit’ you. 你知道我总跟你站一边的
[55:45] Huh, I need some kinda break. 呵 我也要休息一下的
[55:49] Mm-hmm. 嗯嗯
[56:06] Oh, shit. 哦 我靠
[56:21] Ain’t nothin’ worse than them bitches 真想看看那些个婊子
[56:23] with fucked-up nails at the blackjack table. 涂花了指甲来打二十一点
[56:27] You know. 你懂的
[56:30] Hold on. 等一下
[56:32] You think my son gonna go up 你觉得我儿子
[56:34] to that school lookin’ like himself? 会穿得灰头土脸地去学校么
[56:42] And I don’t believe we can get a handle on crime 我觉得 除非先整治好了学校
[56:44] until we get a handle on the schools. 否则别谈什么整治犯罪
[56:46] Because we need to be thinking about these kids 因为我们得在街头混混带坏这些孩子前
[56:48] before the corners take them. 为他们做好打算
[56:51] And this means a renewed focus on our schools… 这意味着我们必须重新关注学校
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号