Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:56] Yo, Renaldo! 嘿 Renaldo
[00:58] – Renaldo! – Que? – Renaldo – 干嘛
[01:00] Next time you finish up the box, you need to holler on it, yo. 下次你把麦圈吃完了 跟我说一声
[01:04] See,see 知道了 知道了
[01:05] Your mami ya 妈妈咪呀
[01:47] Hey, y’all, it’s Omar. 伙计们 是Omar
[01:53] Omar. Omar来了
[01:55] – There he is. – Omar step, yo. – 他在那 – Omar走来了
[01:57] Omar, yo. Omar来了
[02:18] Y’all ain’t got no Honey Nut? 没蜂蜜杏仁味的了?
[02:20] Whatever you see. 就你看到那些了
[02:26] And a carton of Newports. 来包纽堡烟
[02:28] Omar comin’. Omar来了
[02:31] Hey, y’all, here he come. 嘿 他来了
[02:39] Omar. Omar. Omar来了
[02:41] Omar strollin’. Omar在溜达呢
[03:37] They don’t have the Honey Nut? 他们没蜂蜜杏仁味的?
[03:42] I don’t even want this, dawg. 我甚至都不想要这个 老弟
[03:45] Why not? 为什么
[03:46] It ain’t what you’re taking, it’s who you taking it from, you feel me? 关键不是拿了什么 关键是从谁那里拿的 明白?
[03:54] How you expect to run with the wolve-s come night 要是整天尽在逗弄小狗
[03:56] when you spend all day sporting with the puppies? 晚上怎么和群狼奔跑?
[05:46] So you staying with Royce, I see? 看来你是支持Royce连任了
[05:48] What you mean? 什么意思
[05:51] Oh, man. 搞错没
[05:55] Makes sense since I know you got your fill of Carcetti. 也难怪 我知道你受够Carcetti了
[05:57] They’ve been puttin’ up a crop of these things 他们这阵子老插一堆这玩意儿
[06:00] on every lawn on the block. 这个街区每个草坪上都插
[06:06] And as fast as I take ’em down, 我一拿掉
[06:08] they bring more. 他们就又插新的
[06:10] That’s what they do this time of year. 每年这个时候 他们都是这样的
[06:12] I see you’re at your leisure. 貌似你挺清闲嘛
[06:16] I work two nights a week, 我一周值两次夜班
[06:18] three day shifts 三次日班
[06:20] and no weekends. 周末不休
[06:22] I’m off till this afternoon. 下午就没空了
[06:24] You’re good with it? 你也不介意?
[06:26] It ain’t the Hopkins gig, but it’ll do. 比不上在Hopkins大学干 也将就了
[06:30] Pullin’ 52, good bennies, 一年5万2 福利不错
[06:33] got a take-home car. 配车可作私用
[06:35] I mean the hotel manager’s a pain in the ass, but still. 虽然宾馆经理是个鸟人 但条件挺不错了
[06:39] Well, if you was a bit free, I heard something. 如果你有空 我听到个消息 跟你说说
[06:43] This thing over at University of Maryland School of Social Work– 马里兰大学社福学院有个项目
[06:46] they got a grant. Big money. 有拨款 大把的钱
[06:48] Just stop. 别说了
[06:50] Half a million to look at repeat violent offenders, 50万经费 用来研究反复暴力施加者
[06:53] clinical intervention–all that mess. 找临床解决措施之类乱七八糟的
[06:55] So they gonna study some shit, huh? 他们是要做研究咯
[06:57] Melvin, I had me a good helping of them downtown, Melvin 去年我在警局里
[07:00] tie-wearing, come-to-do-good, 这种人见多了
[07:02] stay-to-do-well college types last year. 西装革履 一心变革的学者型
[07:05] You sure? ‘Cause I sold ’em on it, should you want it. 你确定吗 如果你想要这个活 我已经和那边说好了
[07:09] Bunny, you’re a big man down on the campus. 你校园里头可是名头大得很
[07:11] You the police that legalized it. 你可是把它贩毒合法化的人
[07:14] The college boys loved that mess. 大学里这些人很欣赏那团乱麻
[07:15] Nobody else did, though. 可惜没别人欣赏
[07:18] Well, I tried. 我尽力了
[07:23] You did. 是的
[07:27] Yo, blacktops, pandemic. 跟黑衣服那几个要 pandemic(一种海洛因)
[07:32] Pandemic, got that pandemic. Pandemic 卖pandemic啦
[07:35] Pandemic Pandemic.
[07:42] My mac, pandemic, blacktops right here. 兄弟 要pandemic吗 找这几个穿黑衣服的
[07:52] That’s my boy, right? 就是那个男孩 对吧
[07:54] Ain’t taking no handouts, but he workin’ for it. 不要救济 想自己谋生
[07:57] See what I mean? 知道我什么意思了吧
[07:59] This nigga’s made a little something out of this corner. 这个黑鬼把这个角落搞起来了
[08:03] Now hold on, son. We’re just talking now. 别急 孩子 现在只是跟他谈谈
[08:07] All right? 行吗
[08:08] Man, y’all did good with this spot. 你们这个地方搞得不错啊
[08:12] You a rightful hustler. 你是个不错的推销员
[08:14] What’s your name again, man? Boney? Biddy? 你叫什么来着 Boney? Biddy?
[08:17] What’s it now? 是什么来着
[08:18] You know my name. 你知道我的名字
[08:19] Yeah, but now here’s the thing: 是 但事情是这样的
[08:21] With this spot all built up and shit, we need it, yo. 这个据点发展起来了 我们要接手
[08:25] Yeah. Yeah.
[08:26] What? 什么
[08:27] Two choices: You can start taking our packages or you can step off. 两个选择 你现在要不就跟我们拿货 要不就走人
[08:31] My man Chris is gonna holla at you, all right? 我兄弟Chris到时候会跟你打招呼的
[08:33] You tell him what it need to be. 你再告诉他 你选哪条路
[08:37] Don’t wait for the pandemic. It’s right here, y’all. 不要再等待pandemic了 它就在这里
[08:40] Don’t sleep on the pandemic. pandemic 现在就买 别再犹豫
[08:45] I want to know more about that boy right there. 我想多了解一点那个男孩
[08:48] Got good signs on him. 有潜质
[08:50] Big paws on a puppy, huh? 小狗长着大爪子
[08:53] Yeah, big paws on a puppy. To a “T.” 没错 小狗长着大爪子 一点没错
[08:57] Get that blacktop before you flop. 摔倒前先找着路面哎
[08:59] Get that pandemic. 买点pandemic
[09:01] The truth is we don’t know why he was killed. 事实上 我们不知道他为何被杀害
[09:04] It could have had something to do with him being a witness 可能因为他是目击证人
[09:06] or it could be unrelated. 也可能与此无关
[09:09] Now, whoever leaked that shit to Carcetti’s camp, 不管是谁把那破事泄露给Carcetti阵营的
[09:12] they lied on us. 他们骗了我们
[09:13] Yeah, well, that’s it. 就这样了
[09:17] Eight points– 涨了8个百分点
[09:19] close as Carcetti gets. Carcetti只能追到这程度了
[09:22] He wants to go big dick with me? 他想搞我
[09:24] I’ll show him what he can’t handle. 我要给他点颜色看看
[09:27] We put it out there: 放出风声去
[09:28] Anyone contributing to both sides gets frozen out of my next term. 哪个一脚踏两船的 我下一任期 他就坐冷板凳去
[09:32] – No one rides the middle anymore. – Done. – 不许再有人持观望态度 – 好
[09:35] Next, I want DPW and HCD 我要公共服务部和住房社区部
[09:38] out there today 今天就出动
[09:40] tearing down all Carcetti’s signs. 把所有Carcetti的标牌都拆掉
[09:42] Any lamppost, median, 所有灯柱 安全岛
[09:44] any city-owned buildings, unless the homeowner’s out there arguing, 市属大楼 都清理干净 如果房主不出来争辩
[09:48] – tear it down. – Done. – 都拆了 – 好
[09:49] Third, I want transpo 第三 让交通部
[09:51] camped outside of Carcetti’s headquarters. 驻扎在Carcetti的总部外头
[09:54] Any car, any violation, the meter flag goes up, 任何车 有任何违章现象 趴活的出租车
[09:57] inspection sticker– tow it. 或有贴着车检标志的 都拖走
[10:00] Done. 好
[10:00] Next, you two, slow it down. 接下来 你们俩 拖延事态的发展
[10:05] Nothing else comes out about that murder until after the primary. 初选结束前 那宗谋杀案不许再有任何结论
[10:10] And I want both of you 我要你们两个去找媒体
[10:11] to go to the press and talk down that witness angle. 把证人那个角度轻描淡写地压下去
[10:15] Take the full weight either way it goes. 不管媒体反应如何 都把事顶下来
[10:18] Clarence, I’m running dead even with Bond right now. Clarence 我现在和Bond民调持平
[10:21] How are you gonna be running if I drop you from the ticket? 如果我把你踢出配对选举 你还怎么竞选呢
[10:26] Okay, that’s it. 好 就这样吧
[10:28] Thank you, gentlemen. 先生们 感谢
[10:29] Go to it. Now. 去做事吧 现在就去
[10:31] – Mr. Mayor. – Mm-hmm. 市长先生
[10:44] – What? – Carcetti has a point. – 什么事 – Carcetti不是没道理
[10:47] I went down to Annapolis, 我去了Annapolis
[10:49] got matching funds for witness protection. 为证人保护计划搞到对等资金
[10:52] You didn’t earmark a dime to put ’em into play. 你一分钱都没花在实施计划上
[10:55] Next fiscal year. 下个财政年度再说
[10:57] Don’t claim poverty on this. 这事别拿没钱做借口
[10:59] We’re only talking a quarter of a million. 我们只要25万而已
[11:02] I match those funds now and that motherfucker Carcetti, 我要是现在申领这笔钱 就给了那个狗日的Carcetti
[11:04] he’s got a campaign high light: 一个竞选亮点
[11:06] “Tommy Carcetti expands witness protection program. “Tommy Carcetti扩大证人保护计划
[11:09] Fought for and won extra funds.” 奋力争取 成功获得额外资金”
[11:11] Hell with that! 去他妈的
[11:12] I go after that state-match funds after the election. 我会在选举以后认领本州拨款
[11:50] Naw naw, I paid for three pills. 不对 我付了三颗丸子的钱
[11:52] Look, blue shirt gets two. 听着 蓝衣服给两颗
[11:54] – Naw, I get two. – White shirt gets one. – 不行 我拿两颗 – 白衣服给一颗
[11:56] – Cheatin’ motherfucker. – I get four. – 骗人的狗杂种 – 我拿四颗
[11:58] Look, blue shirt gets two, white one, no shirt one. 听好 蓝衣服两颗 白衣服一颗 光膀子一颗
[12:02] Now y’all can take what y’all paid for and walk away 花多少钱就拿多少东西 然后走人
[12:05] or just walk away with nothing. Motherfuck a refund. 不然就两手空空地走人 滚你妈的退钱
[12:07] No, nigga, I paid for three. 没门 黑鬼 我付了三颗的钱
[12:09] You need to rethink what putting a hand on me’s gonna get you. 你再考虑下 敢碰我 会有什么下场
[12:14] You can thank your friend here for snatching away y’all highs. 谢谢你们这个朋友吧 你们都没得爽了
[12:19] Yo yo, hold up, hold up. Can I get my two? 喂 等等 我可以拿走我那两颗吗
[12:28] Yeah, that’s what I’m talking about. 就是嘛 就该这么干
[12:31] You don’t rattle. 别跟他们废话
[12:32] Yo, you come up under my wing, young’un, 你来跟我干 小伙子
[12:34] you ain’t gonna do nothin’ but rise, man. 前途无量啊
[12:37] I don’t even know why you thinkin’ about quittin’. 我真不懂你为什么要不干了
[12:39] Look, man, like I already told you– 我跟你说过了
[12:41] I’m all the way repaid, and tomorrow’s school. 我钱全还清了 而且明天就开学了
[12:43] Come on, man, what the fuck do you want to go to school for? 得了 你他妈上什么学啊
[12:46] What do you want to be? 你以后想做什么
[12:48] An astronaut? A dentist? A pay lawyer, nigga? 宇航员? 牙医? 律师?
[12:53] Look, check it out: 这样吧
[12:56] Why don’t you just come down here after school 你放学以后来这里
[12:58] and just work these rush hours for me. How about that: 生意最忙的时候帮把手 怎样
[13:17] Hey. Hey. Hey. Hey.
[13:24] That’s great. Thank you. I know that kind of money– 太好了 谢谢 我知道这么多钱…
[13:29] I said I know that kind of money doesn’t come easy to anyone. 我说 这么多钱 谁都不容易拿
[13:33] No, it’s just something on my end here some construction or something– 不 是我这边有点吵 造房子什么的
[13:36] right. 好
[13:37] Yeah, right. Thanks again. 好的 再次感谢
[13:41] Two hours, 30 grand. 两个小时搞到3万
[13:43] Am I getting the hang of this or what? 我这可算是入了门道了吧
[13:46] What the fuck is that? 那他妈怎么回事
[13:47] DPW’s tearing up the sidewalk right outside our door. 公共服务部就在咱门口拆人行道
[13:50] You really pissed him off. 你真把他惹毛了
[13:53] Yes, I did, didn’t l? 没错 的确这样 不是吗
[13:55] Come on. Door-to-door in lrvington. 走吧 去lrvington社区做上门拉票
[13:57] – Right. – And we got that dead witness tonight. – 对哦 – 我们今晚忙那个遇害证人的事
[14:19] Yeah. Federal? 嗯 联邦的人?
[14:23] Naw, she ain’t no federal. 她不是联邦的
[14:25] That there a city girl. 就是本市警察
[14:28] I like shorty too. She’s all right… 我也喜欢矮个子 她还不错
[14:31] as long as she don’t get in my way. 只要她别碍我的事
[14:36] Re-up right there. 那里是补货源的地方
[14:39] Por qu? 为什么
[14:40] School ain’t starting till tomorrow, right? 明天才开学 对吧
[14:43] The little one’ll be all dressed up with nowhere to go. 那个小孩穿戴整齐 却没学可上
[14:46] Yeah, you know it too, don’t you, girl? 你也知道的吧 姑娘
[14:50] The camera– if you go in front, they’re gonna– 有摄像头 如果你从前门入 他们会…
[14:52] They’re supposed to know it’s me, man. 他们本该知道是我
[14:54] I’m my own trademark. You feel me? 我的风格独此一家 懂没?
[14:55] S? but if they know it’s you, then– 懂 但如果他们知道是你 那么…
[14:57] What, you scared on bein’ made, huh? 怎么 你怕暴露身份?
[14:59] Claro que s? 说什么呐
[15:03] How ’bout I put you in one of them full-body bunny suits? 不如我给你穿上全套兔子服
[15:05] You’d be like a six-foot rabbit putting a pistol in their face. 那看起来就像一只6英尺高的兔子 拿枪指着他们
[15:26] Let me get a pack of Juicy Fruit. 给我一包口香糖
[15:39] You look like one of them half-soul, half-Chinese types 你看着像那种一半灵魂 一半中国血统的人
[15:42] from Vietnam and shit. 从越南之类地方来的
[15:47] Come again now, Mama-san. 再来哦 妈妈桑
[16:08] Patience, girl. 耐心点 姑娘
[16:09] More patience. 再耐心点
[16:12] The guy drives a shit box. He’s got a two-bit minimart, 那人开一辆破车 经营一个廉价小超市
[16:16] but the back door in there is reinforced steel, 但超市后门是增强型钢筋
[16:19] and the security camera on the street is high-end. 街上装的保安摄像头很高级
[16:22] Not only that, but I think I made the re-up today: 不仅如此 我想我今天还撞见他们补充货源
[16:25] Schoolgirl with a heavy backpack. 一个女生 背着个沉甸甸的背包
[16:28] Hmm. Well, I pulled Andre’s phone history 我查了Andre的通话记录
[16:30] trying to find Marlo’s organization, 想找出Marlo的组织情况
[16:32] cross-referencing DNRs to other cells. 把他的拨出号码记录跟其他手机号做了比对
[16:34] This is Fruit. This is Monk, 这个是Fruit 这个是Monk
[16:37] and there’s three or four other good probables. 这儿还有三四个号码也很有可能是他们的
[16:39] Not likely to find a direct line to Marlo that way. 这样找很难挖到Marlo的直线号码
[16:42] Andre had to go through Monk to get to him. Andre得通过Monk来跟他说上话
[16:44] No, but we might get a cell on Chris Partlow, 是难 但我们可能找到Chris Partlow的号码
[16:46] or for tote or for one, of the top lieutenants. 或者挖出三几个高级副手的号码来
[16:49] – We’re gettin’ close. – Uh-huh. – 我们就快达成目标了 – 可不
[16:51] Deputy pulled me downtown. 副总把我叫到市里去了
[16:52] You guys aren’t into any shit, are you? 你们没惹上什么麻烦吧?
[16:54] No, sir. 没有 长官
[17:00] Good he wasn’t down at the ocean today. 好在今天他没去下海
[17:04] And the subpoenas? 传票呢?
[17:07] You won’t see a page of anything until after the primary. 初选之前 你一页报告都看不到
[17:09] After that, if a document lands and there’s no one there to read it, 之后呢 如果有文件出来又没人去看的话
[17:13] will the mayor and his people honestly give a shit? 市长和他的人会真的在乎么?
[17:16] Other than that, what can I tell you 除此之外 我只能告诉你
[17:17] except to get that unit back on the street where it belongs? 把组里的人召回到街上 他们应该呆的地方去
[17:22] Lieutenant, you are relieved from command of Major Crimes. 警督 你不再主管重案组了
[17:27] You’ve done exceptional work, 你所做的工作非常出色
[17:29] and in light of that, we want you to improve the performance 有鉴于此 我们希望你能更上一层楼
[17:31] of another vital aspect of our mission– 担当另一项极为重要的任务
[17:33] – Sir? – Telephone Reporting Unit. – 长官? – 负责电话报告科
[17:35] You report there tomorrow, 0800. 你明天一早就去报到 八点整
[17:40] Have I done something wrong? 我做错什么了吗
[17:41] Lieutenant Marimow will be taking over Major Crimes. Marimow警督将接管重案组
[17:44] If you need to brief him, do so promptly. 如果你需要跟他交接工作 务必尽快完成
[17:49] Yes, sir. 是 长官
[17:52] Jimmy, how’s that beach house coming? Jimmy 沙滩那个房子怎么样了?
[17:54] Beach… um, fine, sir– 沙滩 呃 还好啦 长官
[17:57] Great. Sounds great. 好极了 听起来好极了
[18:08] Yeah, hand me the colander, will you? 帮我递个漏勺行吗?
[18:13] He’s early. 他这么早就到了
[18:15] You get the door. I’ll do that. 你去开门 我来弄这个
[18:20] – Hey! Come in. – Hey! – 哎 快进来 – 哎
[18:24] Ooh, smells good. 哇 好香啊
[18:25] Spaghetti– nothing fancy. 意大利面 没啥高级的 法国红葡萄酒?
[18:27] Yeah, the sommelier behind the plexi said it was dry. 柜台那儿的品酒师说这种是干红
[18:31] Beadie! Hey, Beadie!
[18:32] Hey, Bunk, how you doing? Bunk 别来无恙
[18:33] Whoa, look at you! Blonde and all. 哇 你这整一个金发美女呢
[18:36] – You like it? – I do, I do. – 你喜欢这造型? – 喜欢 喜欢
[18:39] Hey, kids. 小朋友们
[18:40] This is Jack, that’s Cary. This is Detective Moreland. 他叫Jack 她叫Cary 这位是Moreland警探
[18:42] – Hi. – Hi! – 你好 – 你好
[18:43] Call me Bunk. 叫我Bunk
[18:44] Let me open this wine. 我来开这瓶酒
[18:46] Yeah, that’s right. Let that shit breathe. 没错 得让那鸟玩意儿醒一段时间
[18:49] Oh, I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[18:51] That’s all right. They hear worse. 没关系 他们听过更糟的脏话
[18:53] Yeah, no doubt. 那是肯定的
[18:54] So, you want ice in yours? 要加冰吗
[18:55] No, man, that’s a double-digit vino. 不要 哥们儿 那不是十块钱以下的便宜酒
[18:58] Even has a cork. 连瓶塞都是软木的呢
[19:00] Swell. 赞
[19:03] I like your binders. 这活页封面不俗啊
[19:05] – Thanks! – McNulty gave them to us. – 谢谢 – McNulty给我们的
[19:08] – McNulty? – Yeah. – 你们叫他McNulty? – 是啊
[19:10] – Not Jimmy? – No. – 不叫Jimmy? – 不叫
[19:11] Uncle Jimmy? Jim? 那Jimmy叔叔呢? 或者Jim?
[19:13] – No. – No: – 不 – 不
[19:14] Daddy? Pops? 爹地? 老爹?
[19:16] McNulty. 就叫McNulty
[19:18] Oh, just plain McNulty. 就只是McNulty
[19:24] And if I take his weak-ass product, 如果我拿他那不够劲儿的货
[19:25] that means I’ll be makin’ less money, you know what I’m sayin’? 意味着我会少赚钱 你懂我意思不?
[19:27] Only reason I could bring any life to this strip 我能给这地盘带来生机的唯一原因
[19:29] is because of the good shit that y’all was givin’ me. 是因为你们曾经给我的那些好货色
[19:31] then I’m standing here like a asshole holding my Charles Dickens 我站这儿像个丫挺的 拿着本查尔斯·狄更斯的小说
[19:33] ’cause I ain’t got no muscle, no backup. 皆因我没有小弟也没有后援
[19:37] Shit, man. Yo, if this was the old days? 靠 哥们儿 这如果是在以往的时候
[19:39] Yeah, now, well, the thing about the old days, 那是啊 说到以往的时候
[19:42] they the old days. 那都已经是以往了
[19:45] People I’m working with now… 现在那些跟我合作的人…
[19:49] So you want to bump with Marlo over real estate? 如果你为了地产商想跟Marlo对着干
[19:52] You’re on your own. 你自己搞定
[19:53] But if you want my advice– 但如果你想听下我的建议
[19:55] I don’t, man. I don’t. 我不需要 不用听
[19:58] Bodie. Yo, Bodie. Bodie 喂 Bodie
[20:03] Me: I lost the wholesale to every crew in Winchester homes. 至于我 Winchester家园区的所有小团伙 都不从我这儿批发了
[20:06] Them horses takin’ Marlo’s shit now. 那帮人现在在进Marlo的货
[20:10] He pushin’ the independents over hilltop, too. 他还把独立经营的人都赶到边儿去了
[20:13] I lost three crews there this month. 这个月我没了三个团伙的订单
[20:16] What about the East Side? 东区的情况呢?
[20:17] There we got a much bigger problem: 那边麻烦更严重
[20:19] all those ugly-ass bitches in Yankee hats chasin’ all the locals away. 那些戴扬基帽的娘娘腔屌人 把本地的都赶跑了
[20:23] I heard them New York boys ran off most of Delroy’s people, 我听说他们纽约人踢走了大部分Delroy的人
[20:26] and those that stay gotta take they package. 那些留下来的人都得用他们的货
[20:28] Man, all this theorizing about how it be product, 所有这些理论都是只讲货是怎么来的
[20:31] not territory? 不讲划分地盘么?
[20:33] You can’t talk that shit if a nigga snatchin’ all of the territory 你没法跟一个黑鬼讲这些大道理 如果抢走了全部的地盘
[20:36] an’ won’t take none of your product. 还一点都不进你的产品
[20:37] See, the thing is Marlo’s only takin’ a little bite. 事实上Marlo只是抢走了一小部份
[20:41] Them New York cats is like Wal-Mart comin’ to town. 他们那些纽约小猫就像沃尔玛开到镇里一样
[20:43] Me, personally, I think it’s time Wal-Mart went home. 我看 是时候让沃尔玛回老家去了
[20:47] If we gonna bump with ’em, it’s got to be all of us. 如果我们要跟他们斗 我们得全部一起上
[20:50] I tell you what: I’d like to see Marlo with us in on that one. 要我说啊 我倒是希望跟Marlo一起来对付他们
[20:53] You know what I mean? One big Baltimore team. 你们懂我意思? 一个大巴尔的摩团队
[20:56] Yeah, Marlo can make an inconvenient nigga disappear, can’t he? Marlo能让一个不顺眼的黑鬼消失 对不对?
[21:00] I heard he got some kinda hookup at this funeral home in Westport. 我听说他跟西港的殡仪馆扯上了某种联系
[21:05] Coffin goes in there needs two pallbearers. 棺材进去的时候需要两个护柩人来抬
[21:07] Come out, you need eight to carry that bitch, you know what I mean? 出来的时候则需要8个人来抬那鸟东西 你们懂我意思吗?
[21:11] Nah nah. He usin’ them shut-up rowhouses. 不 不 他是用他们来让那些排屋的人闭嘴
[21:14] Dump a body in there, no one can tell one smell from another. 扔个尸体在那里面 没人能分得清 这个或那个的味道
[21:18] Well, whatever he doin’, he cold, but he ain’t stupid. 不管他在做什么 他冷血 但不是傻瓜
[21:23] Think it’s time to try again to talk to the boy. 我想是时候尝试跟那小子谈一谈了
[21:26] I hope you got better shit to say than Stringer 我希望你能说些比Stringer更有说服力的话来
[21:30] ’cause young’un ain’t given no one an ear yet. 因为那年轻人至今还没听过谁的说辞
[21:36] Dang, Jimmy, you’re a domesticated motherfucker. 靠 Jimmy 你现在整个一宅人了啊
[21:39] Yeah, I guess I am. 我想我是的
[21:41] Yeah, we’re good. 我们还好了
[21:42] How’s everything at the port? 港口现在怎么样了
[21:43] – Quiet. – It’s quiet everywhere. – 没动静 – 现在到处都没动静
[21:46] – Even the Western. – Yeah. – 连西部也是 – 可不
[21:49] I’m having a hard time with it, though. Somethin’ ain’t right. 我感觉很不舒服 事情不对劲
[21:51] Well, enjoy it while it lasts. 趁还没变化前享受享受吧
[21:53] – You working something? – Yeah, I got this one case. – 你手上有什么在做的么? – 我拿到一个案子
[21:57] I know who the shooter is but can’t find him. 我知道枪手是谁 但我找不着他
[21:59] He’ll turn up. 他会出现的
[22:01] Maybe. 可能吧
[22:03] More? 还要吗
[22:04] Oh, mercy. No, ma’am. 天呐 不用了
[22:06] Dessert: 甜点?
[22:07] I was thinking we might go out for a little taste. 我想着不如到外面去吃甜点
[22:10] Unless you got to tuck in the kids. 除非你要哄小孩上床睡觉
[22:14] I don’t know. 我不知道
[22:15] Oh, it’s fine, Jimmy. You go. I’ll tuck ’em in. 没关系 Jimmy 你去吧 我带他们去睡
[22:23] – She trusts you. – Yeah. – 她信任你 – 是啊
[22:33] Can’t go to dinner without catching a page, huh? 晚饭前非得来个案子处理一下不可哈
[22:35] What now? 什么状况
[22:37] Her john jumps in the shower. She rummages his wallet. 嫖客去洗澡时候 她翻他的钱包
[22:41] He figures it out 他发现了
[22:42] and beats on her till the people next door call the front desk. 揍她揍到隔壁房打电话给前台
[23:08] Sir, if she doesn’t have the money on her 先生 如果你的钱不在她身上
[23:10] I don’t know what I can do. 我不知道有什么我可以做的
[23:12] Did you beat that woman in there? 你殴打里面那个女人了吗
[23:15] I just want my money back. 我只是想要拿回我的钱
[23:16] Excuse me, Mr. Gergen. I need a moment with my director of security. 抱歉 Gergen先生 我得跟我的保安总管说点事
[23:25] If she presses charges, I’m cuffin’ that motherfucker. 如果她提出起诉 我要把那个混帐东西铐起来
[23:27] Mr. Colvin, this is a delicate matter. Colvin先生 这是一起微妙的事件
[23:29] “Delicate”? Shit. 微妙个屁
[23:30] Mr. Gergen represents a national consortium of convention planners, Gergen先生是一家全国性的 会议主办人机构的代表
[23:34] and he’s been a friend of the hotel– 他一直是我们酒店的朋友
[23:36] Mr. Colvin: Mr. Colvin: Colvin先生 Colvin先生
[23:38] Now, you took his cash and he beat you good, huh? 你拿了他的钱 而他痛打了你一顿是吧
[23:41] How much he beat you for? 他为了多少钱打你
[23:46] How much? 多少钱?
[23:55] Give me the cuffs. 把手铐给我
[23:59] No, Mr. Colvin. I… 不 Colvin先生 我–
[24:04] What the fuck is this? 这是搞什么呢
[24:06] She steals my money, and you’re gonna lock me up? 她偷了我的钱 而你却要把我关起来么
[24:08] You’re gettin’ charged with assault. 你会被控侵犯人身罪
[24:10] You wanna charge her with the theft, I’ll put the cuffs on her, too. 你要是控告她偷窃的话 我也会给她上铐的
[24:12] But you in a wagon, shitbird. 但你会去坐牢 鸟人
[24:14] Mr. Colvin, this is not acceptable. Colvin先生 这样做是不行的
[24:16] No. He’s goin’ in a wagon. 不 他得去坐牢
[24:17] Mr. Colvin, I have to insist. Colvin先生 我不得不坚持我的立场
[24:19] 30 years a police officer, I never took cuffs off a right charge. 做了30年的警察 我从没给一个应受指控的人摘过铐子
[24:22] Ain’t about to start now. 也没打算这会儿来开这个先例
[24:23] You’re not a police officer, Mr. Colvin. 你不是一名警察 Colvin先生
[24:27] You work for us. 你在为我们酒店工作
[25:25] Naw, I’m good. 不了 我够了
[25:28] You nursin’ that thing like a baby bird. 你宝贝着那点酒养金鱼啊
[25:32] You know those little corner joints in the ghetto 你知道在贫民区的那些小街角里
[25:36] that sell subs, and fried chicken, lake trout? 他们卖三文治 炸鸡 湖鳟鱼
[25:43] Lake trout: 湖鳟鱼?
[25:45] Like egg creams in New York. 就像纽约的鸡蛋奶油
[25:47] – No eggs, no cream. – Exactly. – 没鸡蛋 就没奶油 – 正是
[25:50] No lake, no trout. 没有湖 就没有鳟鱼
[25:53] They’re pogies. Whitefish, trash fish. 它们是步鱼 白鱼 杂鱼
[25:56] Exactly. White trash fish. 没错 白杂鱼
[26:01] I mean, “lake trout.” That’s all marketing. 湖鳟鱼这个词 完全就是市场营销
[26:02] It’s just all dressed up like something it ain’t. 它完全被包装成它本不是的某种东西
[26:09] You know what I’m sayin’? 你知道我在说什么吗
[26:14] Sometimes it is what it is. 有的时候事物就是事物本身
[26:18] It really is. 真的就是这样的
[26:23] That’s deep. 真深奥
[26:28] – I like the way you think. – Yeah, you too. – 我喜欢你的思维方式 – 彼此彼此
[26:39] Hold on. 等等
[26:42] Dang, Bug, if you can tie one shoe, you can tie the other one. 该死 Bug 如果你会系一根鞋带 就会系另一根
[26:46] You hear me? 听见了吗
[26:48] Cookies all on your face. 满脸饼干屑
[26:51] Come on. 走吧
[26:57] What up, shorty? Ready for the first day? 好啊 矮子 开学第一天做好准备了?
[26:59] Yeah, he can’t wait to be in the third grade. 是呀 他等不及想升三年级了
[27:01] Ain’t that right, Bug? 是吧 Bug
[27:03] ‘Sup? 嘿
[27:06] Dukie Dukie.
[27:12] Cool. 酷
[27:23] Look at all these big-ass eighth graders out here. 瞧你们这帮了不起的8年级生
[27:27] Look like some sixth-graders gonna get banked. 看着像些准备挨揍的6年级生
[27:30] Yo, come in here. I wanna show y’all somethin’. 来 进来 我有些东西给你们看
[27:32] Go ahead, Bug. 进去吧 Bug
[27:34] Yo, what up, boy? That jersey’s crazy, son. 你好吗 小孩 你的运动衫太夸张了 孩子
[27:37] Where you get that at? 你从哪儿弄来的
[27:48] Yo, check it. 你看这个
[27:48] This dude in the joint with my father drew these. 跟我爸一起在餐馆的一位仁兄画了这些画
[27:51] I’m about to get one on my arm. 我打算弄一个在我手臂上
[27:52] Is this you? Why would you get yourself on your arm? 这是你么 为什么你要把你自己画在你的手臂上
[27:54] In case you forget what you look like? 难道为了以防万一你忘记了自己长什么样?
[27:56] Yo, what do these mean, man? 这些是什么意思 哥们儿
[27:58] A’ight, this one means “heart”– like, you know, “He got heart”– 哦 这个意思是心 他很有心的心
[28:01] and that means “lion.” 那个意思是狮子 (明明是虎…)
[28:02] How you know that? 你怎么知道的
[28:03] Word, the dude could be playing you. Like, this one, 那家伙可能在耍你 比如说这个字
[28:05] instead of “heart,” it could mean like “bitch” 说不定意思不是心 而是婊子
[28:08] or something. And like this one, 或者别的什么 而这一个
[28:10] it could mean like “pussy” or “clown.” 有可能意思是小逼或者小丑
[28:12] Come on, man. Fuck y’all motherfuckers. 少来了 操你们这帮直娘贼
[28:14] – They probably do, too. – Man, get outta my house. – 它们也有可能是这个意思呢 – 臭小子 给我滚出去吧
[28:17] Understand something about me: 你们得先对我这人有个大致了解
[28:20] I may be wearing these bars, 我肩章上的这些杠杠
[28:22] but I worked the bricks to earn ’em, 都是凭我的真本事得来的
[28:25] and I am stone-cold police first, last, and always. 我是个货真价实的警察 由始至终 一贯如此
[28:29] Froze my balls off in the winter, 冬天我顶风冒雪
[28:30] sweated ’em in the summer, ran, jumped, 夏天我汗流浃背 跑上 跳下
[28:33] rolled in the dirt with the bad guys 24/7/365. 跌打滚爬跟坏人搏斗 一年到头 风雨无阻 从不间断
[28:38] Now, I’m a great admirer of this unit. 我对这个组怀有崇高的敬意
[28:40] Avon Barksdale Avon Barksdale?
[28:43] That was a 14-point buck you bagged. 是你们所捕获的一头大猎物
[28:46] However, we are gonna do better. 然而 我们要做到更好
[28:48] And if there’s a case to be made out there, 如果有什么案子要办
[28:51] we’ll make it together 我们一起办
[28:52] with good work and good supervision of that work. 投入我们的优质工作和优质管理
[28:56] I want to be briefed every step of the way. 你们办案进程的每一步都要向我汇报
[29:01] Questions? 有问题吗
[29:07] No? 没问题
[29:09] Good. 很好
[29:22] Yo, who you got? 哎 你分到谁的班里去了
[29:23] I got… 我分到–
[29:24] – “Prez”– – “Prez”– what? – “Prez”– – “Prez”什么啊
[29:28] I got Mrs. Scott. 我分到Scott太太那个班
[29:30] Fuckin’ hate that foul bitch, man. 妈的恨透那个臭女人了
[29:32] Man, she ain’t that bad. At least you ain’t got Sampson. 她也没那么坏了 至少你没给分到Sampson那个班
[29:34] Yeah, I know. 这倒也是
[29:35] Yo, Michael, who you got? Michael 谁是你的老师?
[29:41] Look… 看…
[29:43] “Presborowski”? “Prez”– 好象是叫”Presborowski”? “Prez”–
[29:46] Yo, he new and white. We got it made. 他是新来的白人 我们可以给他起个名字嘛
[30:00] Uh-oh, look at this. 这是怎么了
[30:03] Where is your fine take-home car? 怎么没见公家车送你回来?
[30:07] Got took home. 我自己送自己回来了
[30:11] We need to talk. 我们得谈一谈
[30:38] Sixth grade is on the first floor! 6年级在一楼
[30:41] Seventh grade is on the second. 7年级在二楼
[30:43] Eighth-grade homeroom is on the third floor! 8年级的家课室在三楼
[30:47] Don’t go up the down staircase. 不要走下楼的楼梯
[30:50] Quickly and quietly, people. 大家保持快而静
[30:53] I see you, Quantell. 我看着你呢 Quantell
[30:55] I see you too. 我也看见你了
[30:57] School’s getting ready to start. Come on. 就要开始上课了 快点
[31:01] Hi, dear. Good to see you back. 亲爱的 见你回来真好
[31:04] Yo, what up, Turner. You back for more? 怎么样了 Turner 你又回来受罪了啊
[31:06] Aw, damn, man. I love the first day, son. 我靠 我爱死开学第一天了 小子
[31:09] Everybody all friendly an’ shit. 人人都搞那么友好
[31:11] Namond Brice. Already, we’re starting? Namond Brice 我们这就要开始管教你了么
[31:22] Damn, man. 我靠
[31:23] Next time, they stay in my drawer. 再让我看见 我就要没收它们了
[31:25] Yo, whatever, man. 你说了算 姐们儿
[31:27] I know, right? Already, son. 真没劲 这么快就蔫了 小子
[31:29] I know, right? 可不是嘛
[31:31] Damn, these kids are crazy and so. 靠 这些小屁孩真疯狂
[31:36] Yeah. We’re seventh graders. 可不嘛 我们是7年级生了
[31:56] Yo, dang. You see Neesy? 哎 Dang 你瞧见Neesy没
[31:57] Yo, them bitches is on steroids, word. 嘿 他们几个厮都把耳机戴上了 爽啊
[31:59] Word, son. 真爽
[32:01] Send them bitches to lran. 要是把那几个贱人送到伊拉克
[32:02] That shit’d be over in a heartbeat. 那玩意儿肯定立马死翘翘
[32:12] Okay, check the chart to see where you’re sitting. 看下这个表 按排的位置位
[32:17] Check the chart. 看下座位表
[32:19] Hi, I’m Randy. 你好 我是Randy
[32:21] How are you doing, Randy? Randy 你好
[32:27] Check the chart. 看下座位表
[32:41] Okay. Good morning. 好了 早上好
[32:45] Okay, good morning. 好了 早上好
[32:48] Yo! Shut up! 听着 闭嘴
[32:53] Good morning. 早上好
[32:56] I’m your homeroom teacher, obviously. 我是你们专用教室的老师 显然的
[32:57] My name is Mr. Pryzbylewski. 我的名字是Pryzbylewski先生
[33:01] But you can call me Mr. Pryzbylewski. 不过你们可以叫我 Pryzbylewski先生
[33:10] Okay. Let’s find out who you are. 好的 让我们来认识一下大家
[33:13] This is Mrs. Donnelly. 这是Donnelly太太在讲话
[33:14] Teachers, we had trouble with first bells, 各位老师 我们的第一声铃出了故障
[33:16] so expect the class change to ring in one minute. 因此一分钟后你们将听到换教室的铃响
[33:19] Students will walk, not run, 请学生们步行 不准跑
[33:21] to classes in an orderly manner. 有秩序地到下一个课室
[33:26] Okay, um, we’ll, uh, 好吧 嗯 我们就
[33:30] get to know each other a little later. 迟一点再互相认识吧
[33:44] Sorry. Excuse me. Excuse me. 抱歉 借光 借光
[33:47] Latifah Latifah.
[33:50] Uh, sorry. 对不起
[33:58] Where my bus passes at? 我的公车卡哪去了
[34:01] Crystal Judkins, you’re not listed. Crystal Judkins 你没在名单上
[34:02] Crystal? I look like Crystal to you? Crystal 你看我像Crystal吗
[34:05] I’m Charlene. 我是Charlene
[34:09] Ronald Parker Ronald Parker:
[34:10] Ha. Karim Williams. Ronald over there. 我是Karim Williams Ronald在那边呢
[34:14] Aw Jeez. 天哪
[34:16] Yo, Mr. Prez, I need a hall pass for the bathroom. It’s an emergency. 哎 Prez先生 我要用通道卡去上厕所 紧急状况
[34:18] Everyone, I need those bus passes back. 各位同学 我要收回所有的公车卡
[34:22] Hold on. Whoa. Everyone, stay where you are. 别动 每个人都呆在原位不要动
[34:25] Stay where– I need those passes back. 呆那儿别动 我要收回那些卡
[34:28] It’s an emergency. Mr. Prez… 紧急状况 Prez先生
[34:29] Everyone, I need those bus passes back. 各位 我要收回所有的公车卡
[34:31] The kids that need them… 那些需要卡的孩子…
[34:32] – Mr. Prez… – What? – Prez先生 – 什么事
[34:33] Just take one. 自己去拿一张好了
[34:34] – I need those bus passes back! – No one leaves this room – 我要收回所有的公车卡 – 这个课室里的所有人都不准离开
[34:38] until Mr. Pryzbylewski gets those bus passes back. 直到Pryzbylewski先生 把所有的公车卡收回去
[34:41] Do I need to say that twice? 还要我再说一遍么
[34:46] Thank you. 谢谢你
[34:48] ??? 谢谢
[34:57] You’ll get the hang of it. 你很快就能自己搞定了
[35:20] Come in. 进来
[35:24] Are you coming in or what? 你到底要不要进来
[35:26] I’m coming in, okay? 我这就进来了
[35:41] You asked to see me, sir? 您要见我吗 长官
[35:43] I did. 是的
[35:54] Seeing as how I like to know my boys in depth: 面见是我深入了解手下人的方式
[35:57] why’d you want this unit? 你为什么想加入这个部门?
[36:00] Honestly? 实话实说么
[36:02] I took the sergeant’s test, scored pretty high, 我参加了警长考试 成绩挺高的
[36:05] but not high enough. And Lieutenant Hoskins, 但还没够格 Hoskins警督跟我
[36:08] we went through the academy together. 我们一直一起上课来着
[36:10] He said that this– this is a good detail for going up the ladder. 他说这个部门 是我向上爬的一个好起点
[36:14] I mean I know you have to do it for a while, 我知道我不得不捱上一段时间
[36:16] but maybe next year, if I do good here, 但也许明年 如果我在这儿表现好的话
[36:20] they’ll reach down for me. 他们会把我提上去
[36:23] Next year, huh? 明年哈
[36:25] I mean, for some things, that’s a long time to wait. 对于某些事情来讲 等上一年算是很久的了
[36:30] Excuse me: 什么意思
[36:32] I hear you’re a good cop. 我听说你是个好警察
[36:34] I also hear you recognize who your friends are 我还听说你分得清谁是你的朋友
[36:37] and that you’re loyal to them. 并且对他们忠心不二
[36:39] Did I hear all that right? 我没有听错吧
[36:40] Absolutely. 绝对没错
[36:44] Where are you on the list? 你在排名表上排第几
[36:47] 32. They took 15, but– 32 他们只录取15个人 但是
[36:51] Thirt– man, I thought you were gonna say something like 60, 30几啊 我还以为你要告诉我你排在至少60名以后
[36:54] or, you know, 95. 或者 95名什么的
[36:58] Hey, let me call my man Burrell. 等等 我打个电话给我的人Burrell
[37:02] No need in wasting good police like you chauffeuring around politicians. 没必要浪费一个像你这样的好警察 陪着政客们开车瞎转悠
[37:06] I don’t even know what to say, Mr. Mayor. 我都不知该说什么好了 市长先生
[37:09] This– this is unexpected. 这太出乎意料了
[37:12] Don’t mention it. 不足挂齿
[37:15] Today being the first day, let’s have some fun. 今天是第一天 我们来搞点气氛
[37:19] I’m gonna throw you a little math puzzle, 我会给你们出些数学谜题
[37:21] see if I can get you thinking on your feet. 看能不能让你们开动脑筋想问题
[37:25] Andre is leaving Baltimore… Andre正要离开巴尔的摩
[37:27] Uh, Mr. Prezbo, I need to change my seat Prezbo先生 我要换个座位
[37:29] ’cause this boy here smells like a garbage can. 我旁边这男生臭得跟垃圾箱似的
[37:34] All right, you need to work a little on your compassion skills. 你需要学会多体谅一下别人
[37:36] Yeah, he needs to work a little on his soap and water skills. 得了吧 是他需要学会该如何使用肥皂和水
[37:43] All right, like I was saying, 好了 正如我所说的
[37:44] uh, my friend Andre is leaving Baltimore. 我的朋友Andre正要离开巴尔的摩
[37:47] He’s going 60 miles an hour– 他以每小时60英里的速度
[37:49] Hey, what side of Baltimore, east or west? 巴尔的摩的那一区啊 东区还是西区
[37:52] It doesn’t make any difference. 哪个区都无所谓
[37:54] That’s what you think. 那是你的想法
[37:57] Okay, east. 好吧 东区
[38:01] West, west, okay? 西区 西区 好了吧
[38:05] Okay. 就这样
[38:07] Uh, and he’s going, uh, to Philadelphia… 他呢 正在去往费城
[38:10] Man, Philly’s ass. 老兄 费城人是狗屁
[38:11] Yo, you think Allen lverson is ass? 喂 你认为Allen lverson是狗屁么
[38:13] – Okay, stop. – He only play for them. He ain’t from there. – 好了 打住 – 他只是为费城76人打球 他不是那儿的人
[38:16] Hey, I never play for the Sixers no matter how much they pay me. 我可不会为76人打球 不管他们付我多少钱
[38:18] Nigga, they’d pay yo’ ass to go away. Ha ha. 黑鬼 他们会付钱让你滚蛋 哈哈
[38:21] Enough! 够了
[38:25] Okay, Andre’s leaving Baltimore, West Baltimore, 好了 Andre正在离开巴尔的摩 巴尔的摩西区
[38:29] traveling 60 miles per hour. He’s going to Philadelphia 以每小时60英里的速度前往费城
[38:31] which is 80 miles away. 也就是80英里以外
[38:33] What kind of car? 他开的是什么车
[38:34] Hey, he drivin’ on l-95, he need to watch out for the state police. 哎 他走的是95号公路 他得小心别让警察抓到他超速
[38:37] They be profilin’ niggas. 他们专门针对黑人的
[38:40] He ain’t say Andre was black, yo. 他可没说Andre是黑人啊
[38:42] C’mon, Randy. “Andre”? From the West Side? 得了吧 Randy 这人名叫Andre 又来自西区哦
[38:44] – Hey, he ain’t say he was black. – Yo, you know he black. – 喂 他可没说他是黑人 – 你明知道他就是黑人
[38:47] Okay. Okay. I said okay! 行了 行了 我说行了
[38:51] Mr. Prezbo. You say he travelin’ in a car. Prezbo先生 你说他是开车旅行的
[38:54] Is he driving? Or is he like in the back seat? 是他在开车么 还是说他坐在车后座呢
[38:57] All right, you know what? Fun is fun– 好了 大家听我说 开心就是开心
[39:14] Take your seats! 坐到座位上去
[39:15] Everybody sit down! 每个人都坐下
[39:17] Hey. 哎
[39:23] Everything okay in here? 这儿一切都还好么
[39:37] Why isn’t Officer Massey present? 为什么Massey警官没在
[39:40] Working overnight on the wire. 她在窃听线上守了一通宵呢
[39:42] Attendance at all office meetings is now mandatory. Inform her. 出席所有的警员会议 现在属于强制性任务 通知她
[39:48] And this Marlo Stanfield? 对这个Marlo Stanfield
[39:50] – This is the best we can do? – Sir? – 我们最多就只能做到这样么 – 长官
[39:52] This is the guy we’re wasting months chasing with a wiretap? 就是这个家伙 让我们浪费了数个月的时间用窃听装置追踪他么
[39:55] We could be on the street doing a dozen other different things. 用这时间我们完全可以在外面实地 做十几种其他不同的事情了
[39:58] Stanfield is a comer. Stanfield是新来的
[39:59] He’s got a lot of West Side real estate. 他拥有很多西区的产业
[40:02] How many bodies on him? 在他手里死了多少人
[40:05] He fought a war against the Barksdales last year and dropped a few, but nothing recent. 去年他跟Barksdales的人干了一仗杀了几个人 但最近没有做什么
[40:09] Nothing recent? 最近什么都没有
[40:10] He owns West Baltimore but with no bodies 他拥有巴尔的摩西区 但是没有杀人
[40:13] Maybe it’s just me, but in 18 years out there, 这可能只是我个人的想法 但在18年的经验里
[40:15] I have never seen a carnivore eat a carrot. 我还没见过猫儿不吃腥的
[40:18] He’s been quiet for a time– 他沉寂了一段时间
[40:19] “For a time”? This city’s up to its hips in blood 一段时间? 这个城市半截子都泡在血水里
[40:21] and you are sitting on one guy with a history? 而你们却在一个 只有前科的家伙身上浪费时间?
[40:24] Okay, here’s the new world order, guys. 你们需要按新秩序办事了
[40:27] I want good, quick rips. 我要好的 见效快的货色
[40:29] Six, 10, 12 felony cases a month. 每个月有6个 10个 20个重案
[40:32] That means no more long-ass wiretaps, no more subpoenas, 也就是说不再搞什么长线窃听装置 不再搞传讯
[40:36] no more mincing around on shit. 不再在屁事儿上扭扭捏捏
[40:37] We get out on the street and come back with stats. 我们的人要到外面实地工作 然后带着统计资料回来汇报
[40:41] The Barksdale case is closed, Barksdale的案子撤掉
[40:43] and when the Stanfield wire comes up for another 30 days, Stanfield的窃听线再运作30天后
[40:45] we close out on that as well. 我们也要撤案了
[40:46] – Understood? – You know, to hell with this. – 明白了吗 – 见鬼去吧
[40:48] We got a wiretap up, and a judge decides when it comes down. 我们搭上了窃听装置 要由法官来决定什么时候撤销掉
[40:54] Well, Detective, 这个嘛 警探
[40:56] the Deputy Ops is gonna talk to you about that. 副总警监会跟你谈这个的
[41:18] Table B. Put those cards away. B桌 把那些卡片收起来
[41:21] Kareem Myers. Sit down. Kareem Myers 坐下来
[41:25] Yo, yo, listen, listen. 哎 哎 听着 听着
[41:29] Kit Kats’ $1, Snicker bar’s $1, 奇巧脆心巧克力一元 史力克巧克力糖一元
[41:32] Warheads’ $1, Twizzlers’ $1. 大头糖一元 扭条糖一元
[41:34] Man, Sour Patch 50c, and gum 50c. 酸软糖50分 香口胶50分
[41:42] Anything you can get at the store, I can get in here for y’all. 你们能在商店里买到的东西 我都能给你们弄到这儿来
[41:47] Gummy bears? Ain’t a problem. I got Snickers, M&Ms. 小熊橡皮糖 没问题 我有士力架和M&M巧克力
[41:51] Yo, check this price and come holla at me. 哎 看看这价钱 便宜到笑啦
[41:53] Yo, I’m runnin’ a three-for-two discount, 哎 买二得三的折扣价哦
[41:55] and I’m taking personal orders for tomorrow… 谁要订明天的货可以跟我下单喽
[41:56] I’ll be here tomorrow. 我明天会来的
[41:57] …so if you want something special, just come holla at me. 如果你们想要什么特别的东西 就来跟我说一声喽
[42:03] There it is, yo. 这就是啦 哥们儿
[42:11] Why not give me a water pistol? 这是怎么回事 怎么不给我一支水枪算了
[42:13] Hey, yo, Renaldo, you just remember about how we gonna do. 听着 Renaldo 你只要依计行事就可以了
[42:16] It’ll play. 准能成的
[42:31] Oye, Gordo. The package. 喂 胖子 那个包裹
[42:33] Avanza, cabron! 赶紧的 混蛋
[42:35] With that raggedy-ass piece? Nigga, is you crazy? 就凭你手上那个破烂玩意儿么 黑鬼 你发神经啊
[42:38] Loco or something? Don’t you know the shit is bulletproof? 失心疯了吧 难道你不知道这东西是防弹的么
[42:40] You don’t understand– 你不明白
[42:46] You heard what the boy said. 你听到这孩子说的话了
[42:57] An’ a box of Newports. 还要一盒纽堡烟
[43:07] Where my change, yo? 还没找我钱呢
[43:10] Don’t wild me. 别对我瞪眼
[43:22] Hey, yo, you see the look on his mug? 你看到他那张丑脸上的表情么
[43:24] That’s the reason why we get up every morning. 就为了这我们每天才有奋斗的目标
[43:32] Okay! Okay okay. 好了 好了 好了
[43:36] Now, 假设
[43:38] Andre’s friend Yvonne Andre的朋友Yvonne
[43:39] is supposed to meet him in Philadelphia. 计划跟他在费城见面
[43:42] Yeah. Andre gonna bone that skank. 好啊 Andre要上那个贱人了
[43:44] Can you please shut up? Mr. Prezbo is tryin’ to teach us somethin’. 请你闭嘴行不 Prezbo先生想要教给我们一些知识呢
[43:46] You shut up, bitch. He ain’t teachin’ me nothin’. 你才该闭嘴呢 婊子 他什么也没得教给我
[43:50] Yvonne, though, is coming from New York. 但是Yvonne呢 是从纽约过来的
[43:53] So my question for you is– 因此我想问你们的问题是
[44:00] A, who arrived in Philly first, 第一 谁先到达费城?
[44:03] Andre or Yvonne? Andre还是Yvonne?
[44:05] And B, by how much time? 第二 快多少时间?
[44:10] And C… 第三–
[44:13] who gives a rat’s ass? 谁鸟我呢?
[44:16] With this grant, the mandate is not only to rethink the way we utilize institutions, 有了这笔基金 选举委员会不但会 重新考虑我们该如何利用本院资源
[44:20] but to help us start getting past having to rely on jail 更会帮助我们将职责扩大到不再单纯依赖于
[44:23] and drug rehab as our only responses. 监狱和戒瘾场所的范畴
[44:26] We’re looking for a specific target group to inoculate, 我们要找一个特殊的目标群体进行预防注射
[44:29] epidemiologically speaking… 这是从流行病学的角度来讲的
[44:30] Doctor, um, pardon me, I’m not an academic. 医生 抱歉 我不是学者
[44:34] Not by a long shot. 八杆子都打不着的
[44:37] But, what exactly are you– are you saying here? 你到底 到底是在说些什么啊
[44:39] He’s sayin’ he’s got a lot of money to come up with some way 他是说他有很多钱 可以提出一些方案
[44:43] to go at those boys out there bangin’ on the corners. 打击那些在街角做生意的小子们
[44:46] That’s what I mean, yes. 我说的就是这个意思 没错
[44:47] So where do I come in? 那我在这里面能起什么作用呢
[44:49] Well, if the salary arrangements are suitable, 薪水方面如果大家合适的话
[44:51] your duties would be to perform as a field researcher, 你的职责将会是作为一名实地调查人员
[44:55] a liaison operating in the, uh, urban environment. 作为一名在城市环境里操作的联络员
[44:59] You go out in the ‘hood and get him some corner boys to mess with. 你扮成混混到外面去 找个街角的小子来 让他去折腾
[45:03] See? This is why I need somebody like you to be paired up with me. 瞧 这就是为什么我需要 一个像你这样的人跟我配对儿
[45:07] I go out there on my own– 我一人到外面去的话–
[45:08] And they sell your tenured ass for parts. 他们早把你大卸八块卖钱分了
[45:11] In so many words. 的确如此
[45:13] Anyway, um, we’re looking for 18- to 21-year-olds. 不说我了 唔 我们要找的人 年龄在18至21岁之间
[45:17] This is where we see the demographic peak in violent behavior. 从人口统计上看 这个年龄段是犯罪行为的高峰期
[45:21] You excuse us for a minute? 能让我们单独说几句话么
[45:29] What happens when you ain’t around to translate? 如果没你在旁边作翻译的话会出什么状况
[45:31] Don’t play ignorant on me, Bunny. 别跟我扮无知 Bunny
[45:33] You can back-and-forth with any of these guys. 你跟这些人完全可以周旋自如
[45:35] I’ve seen you work. 我是见过你做事的
[45:37] Besides, it’s clear you ain’t cut out for the private sector. 另外 很明显你不适合为私企打工
[45:41] 18 to 21? 18至21岁
[45:42] By that age, they’re deep in the game. He’s fucked on that. 到那个年龄 他们已经深陷泥潭 他是白费力气
[45:45] So show him. 那你就证明给他看嘛
[45:48] 50,000, 5万年薪
[45:50] 80-20 health plan and a take-home vehicle. 80/20医疗保险计划 公司配给自用车
[45:53] I’d be amazed if they give you 30, 他们能给3万我就已经为你偷笑了
[45:55] an HMO and a bus pass. 外加最便宜的医疗保险和公车月票
[45:59] All right.Let’s go. 好吧 我们走
[46:39] Peace. See you later. 保重 回见
[46:40] I go in there now, you know what that makes me? 如果我现在走进去 你知道会让我变成什么样的人么
[46:43] Some fucking asshole politician who’s running for office. 执掌办公室的屌毛政客
[46:48] Watkins. 40th District. Watkins的车 他是第40区的州参议员
[46:52] You call the reporters? 你通知记者了么
[46:53] All three channels and “The Sun.” 三个频道全都通知了 还有太阳报的人
[47:17] My condolences. 请接受我的吊慰
[47:19] – I’m Thomas– – I know who you are. – 我是Thomas – 我知道你是谁
[47:21] Thanks for your respects. 有心了
[47:42] I’m so sorry for your loss. 对您失去至爱我深感痛惜
[47:44] We shouldn’t be here today just because … 我们本不该出席今天这样的场合 只因为
[47:47] your son came forward as a witness. 您的儿子作为证人挺身而出
[47:50] What do you mean? 你说的是什么意思
[47:51] I know it’s… 我知道这–
[47:55] I’m just sorry for your loss. That’s all. 我只是为您的所失感到惋惜 仅此而已
[48:31] A parent’s worst nightmare. 对家长来说这是最恐怖的恶梦
[48:33] I don’t know how anybody can go on after this. 我不知道在这种事发生后 谁还能继续生活下去
[48:36] Yeah, me neither. 是啊 我也无法想像
[48:38] – Ms. Daniels. – Councilman. – Daniels小姐 – 议员
[48:41] How’s things going over in the 11th District? 11区的竞选形势如何?
[48:43] Harder than I’d hoped for. 比我所指望的要更困难
[48:45] Even on the mayor’s ticket. 市长的投票也帮不上太大的忙
[48:46] Yeah. Eunetta’s pretty well entrenched. 是啊 Eunetta建立的根基颇为牢固
[48:49] Good luck with it, though. 不过还是要祝你好运
[48:51] The council sure could use you. 议会是肯定能用得上你的
[49:00] Councilman Carcetti, can you give us a minute? Carcetti议员 您能给我们说两句么
[49:02] Councilman, over here. 议员 这边
[49:04] Look, guys, I’m sorry, you know. 各位请听我说 我很抱歉
[49:06] Now’s not the time. 现在不是时候
[49:08] I don’t really have anything to say. I’m sorry. 我没有什么可说的 抱歉
[49:11] – What, is he kidding? – What did we come out here for? – 什么呀 他在开什么玩笑 – 他叫我们来这儿做什么啊
[49:14] You don’t want the press coverage? Are you out of your mind? 你不想要媒体覆盖报道么 你脑子有毛病吗
[49:15] We’ll get time on the 11 :00 from the visual alone. 我们可以在11点的报道里出场 只限于电视报道
[49:18] But I start making speeches right here? Now? 但要我在这个地方做演讲 在这个节骨眼上
[49:21] How’s that really gonna look? 别人会怎么看我呢
[49:22] Boss, as political theater, this is pretty fucking lame. 老板 在政治舞台上 你这个借口也太他妈蹩脚了
[49:25] Yeah, well, you know, that depends on the audience. 你知道 这要看观众是怎么想的
[49:33] This is Shawn Williams. 这是Shawn Williams
[49:36] Lieutenant Mello, please call shift commander. Mello警督 请给当值长官打电话
[49:40] Boss, you want me to stay? 老板 你要我留下来么
[49:42] No. We’re good. 不必 我能搞定
[49:51] So, Shawn… 我说 Shawn
[49:53] You police. He ain’t. 你是警察 他不是
[49:58] Shawn, how old are you? Shawn 你几岁
[49:59] 18. How old are you, you shinehead motherfucker? 18岁 你多少岁呢 你这光头王八蛋
[50:06] You have a sister, Shawn? 你有个妹妹 对吧 Shawn?
[50:07] What the fuck you want with my sister? 你他妈的想对我妹妹动什么念头?
[50:10] And what the fuck’s this Chuck E. Cheese-lookin’ motherfucker writing? 还有这个他妈的长得跟查克起司老鼠似的 混蛋家伙在写什么呢?
[50:16] Let’s say you hear that your sister was assaulted. 让我们假设说你的妹妹被人侮辱了
[50:20] Oh, who fucked with my sister? 谁干了我妹妹
[50:22] She wasn’t. I’m just saying– 她没有 我只是说–
[50:23] Sayin’ what? Why you fuckin’ with my head, motherfucker? 说什么说? 为什么你要耍我? 王八蛋
[50:26] And this bitch is writing again. 这个贱人又在写东西了
[50:28] It’s a habit. 习惯而已
[50:29] Now, what would you do if you heard your sister got beat up by some guy? 那么如果你听说你妹妹被人殴打了 你会怎么做
[50:34] Which sister? I don’t know. ‘Cause it’s Cherise, she probably had it coming. 你是说哪个妹妹呢 如果是Cherise的话 那多数是她自找倒霉
[50:38] All right, another sister then. 好吧 那就另外一个妹妹吧
[50:41] – Danielle? – I’d fuck that guy up. Danielle么 我会干死那小子
[50:44] I’d fuck his ass shut. 我会干得他屁眼都堵掉
[50:46] With you in jail. 可你在监狱里呀
[50:47] I’d get my boy to do it. 我会找我手下的人去做
[50:48] What if you didn’t have no boy? 要是你没有手下呢?
[50:49] Then I’d get the nigga myself when I get out. 那等我出了监狱我会自己去找那个黑鬼
[50:51] Well, what if you had a life sentence? 要是你被判的是终身监禁怎么办?
[50:53] Then I’ll fuckin’ escape. 那我就他妈的越狱呗
[50:54] And put that fuckin’ pen down ‘fore I shove it up your motherfuckin’ ass. 把那支笔给我他妈的放下来 不然我就把它捅进你屁眼里去
[51:02] What if you couldn’t escape, Shawn? 要是你逃不出去怎么办呢 Shawn?
[51:04] Fuck you. 干你
[51:07] Fuck you. 干死你
[51:10] Would you go to the police? 你会去找警察解决么?
[51:14] Just a question. 我就记一下这个问题
[51:22] Son, thanks for being you. 孩子 谢谢你保持自己的本色
[51:28] Thanks. 谢谢
[51:31] Look, I’m ready to acknowledge that, um, 我已经完全明白了 嗯
[51:34] 18-to-21 might be too seasoned. 18至21岁的小青年可能太世故了
[51:45] How you fixed for juveniles? 你们怎么安置少年犯的?
[51:47] Right now? Fresh out. 目前么 给他们洗脑
[51:49] The van to baby booking just left. 送他们去做幼儿看护的车子刚刚开走
[51:52] But are you looking for kids in the system? Or just kids? 你们是要找在案的小孩呢 还是只是小孩?
[51:55] ‘Cause if it’s just kids, you got Douglass right around the corner, 如果只是找小孩的话 可以去街拐角那儿找Douglass
[51:57] – and school’s in this week. – High school? – 还有这星期可以去学校找 – 高中么?
[51:59] That’s what? 15 to 18, right? 那是多少岁? 15至18 对吧?
[52:01] Yeah, but I would, uh– I’d go younger even. 是的 不过我会 呃 我会去找年纪更小些的
[52:14] Kima. ‘Sup, girl: Kima 你好吗 妹子?
[52:15] Are you sure? 你确定么?
[52:19] C’mon. I’m the one who took you out of the Eastern, sent you to the show. 拜托 当初是我把你从东部带出来 送你上位的
[52:23] You can’t come back here; you too good for a district. 你不能回这儿来 在分区工作太委屈你了
[52:26] I need a home, major. 我需要一个家 警司
[52:27] If you need to make a move, move up or at least lateral. 如果你想要调动 应该往上级部门或至少是平级部门调啊
[52:31] But a district is you going backwards. 到分区来是往低处走啊
[52:34] And you don’t need to be under my wing, either. 而且你也不必在我的手下工作
[52:36] You’re gonna be valued no matter where you land. 不管你到哪里去工作都会被重用的
[52:40] Let me talk to people. 待我来帮你说说话
[52:43] I especially liked the timing for when you flew your paper. 我尤其喜欢你甩纸时所把握的时机
[52:46] Shrewd. 相当精确
[52:48] I couldn’t see anybody shutting us down, 我看没人能把我们这个组封杀掉
[52:51] not with the elections. 这可是选举期间呢
[52:52] What asshole would risk the headline? 哪个混蛋敢冒上头条的风险啊?
[52:56] But to gut us from the inside out… 但会从内及外地整垮我们
[52:58] Charlie Marimow. My Trojan horse. Charlie Marimow 他就是我放的特洛依木马
[53:05] And now, let me guess, 现在 让我来猜猜看
[53:07] to save your wire, you’re prepared to go to Judge Davis. 为了挽救你的窃听线 你打算去找Davis法官
[53:11] If my memory serves, 如果我没记错的话
[53:16] You have a gift for martyrdom. 你有殉道的天分
[53:20] I wonder, though, 我只是怀疑
[53:22] are your disciples as keen for the cross? 你的门徒们是否跟你一样热衷于十字架呢?
[53:29] In your final court report, 在你的最后报告中
[53:31] it would be prudent to tell the judge 明智的话最好是告诉法官
[53:33] the investigation hit a dead end. 侦查工作走进了死胡同
[53:49] I doubt you’ll believe it, but… 我想你不会相信的 但是
[53:52] I respect the effort. 我敬佩你的努力
[53:55] You’re a hell of an investigator. 你是个了不起的侦查员
[54:01] It would be too much to expect you to serve under Lieutenant Marimow? 在Marimow警督手下做事 对你来说是不是难度过高呢?
[54:06] The man’s a virus. 那人是个病毒
[54:07] Oh. 了解
[54:11] Homicide, then. That’s you, right? 凶杀案组呢? 那里适合你吧?
[54:17] Yeah. 对
[54:20] I know it’s hard right now, Detective, 我知道现在很难 警探
[54:22] but try to think of this as a favor. 就当是帮我一个忙吧
[54:53] – This seems right. – Yeah. – 这儿看来对路 – 没错
[54:58] So I understand my old unit’s gone to Lieutenant Marimow. 所我了解我原来的部门 现在归Marimow警督管了
[55:01] Yes, it has. 是这样的
[55:03] So that unit is– 所以那个部门是–
[55:04] – Yes, it is. – That’s a shame. – 是的没错 – 那太可悲了
[55:08] I need to ask if you could take care of my girl Greggs. 我需要请求你照顾一下我的老部下Greggs
[55:11] She’s a good cop looking for a home, 她是名好警察 她需要一个家
[55:13] and I think she’d be a natural homicide. 我认为她非常适合凶案组
[55:15] Hmm. 嗯
[55:17] Well, there was an opening. 原本是有一个空位的
[55:20] Oops. Just filled that last night. 哎呀 刚巧昨晚补进人了
[55:23] Another fugitive from Major Crimes, but… 也是一个从重案组逃出来的人 不过呢
[55:28] for you, Major? 看在警司你的份上
[55:31] Let me see who I don’t love no more. 让我看下有没有哪个人我不喜欢吧
[55:36] Okay, so, if a rocket travels say, 好的 假设有一颗火箭在飞行 速度是
[55:39] 1,000 miles an hour, how far does it go in an hour? 每小时1,000英里 它一小时里飞行多远?
[55:45] Darnell Darnell.
[55:53] Chiquan? Chiquan?
[55:54] As far as it wants. I mean, it’s a rocket ship, right? 它想飞多远就多远呗 它是火箭船嘛
[56:02] Randy? Randy?
[56:03] – Is this a trick question: – Nope. – 这是个脑筋急转弯问题么? – 不是
[56:08] 1,000 miles? 1,000英里?
[56:10] On the money. 押中了
[56:12] Oh, Mr. Prezbo, I was gonna say that. 哦 Prezbo先生 我原打算这样回答的
[56:19] Go ‘head, bitch. Laugh at me now. 来呀 贱货 尽管嘲笑我吧
[56:26] What? You want some? 怎么着 你也想要来点么?
[56:31] You on the fucking floor, bitch. 你在地上呆着吧 贱货
[56:33] Laugh at me now. 来嘲笑我吧
[56:35] – Hey! – I don’t hear shit. – 喂! – 我不听屁话
[56:39] Crystal, have the office call 911, and get the nurse. Crystal你去办公室叫人打911 再去找个护士来
[56:43] Everybody in your seats. 所有人都回到座位上去
[56:48] Just lay still. Just lay still. 躺定就好 躺定就好
[56:54] Just keep putting pressure on it. 一直压着伤口
[56:59] You’re doing fine. Chiquan, you’re doing fine. 你做得很好 Chiquan 你做得很好
[57:02] Just hold on for a couple more minutes. 再坚持几分钟
[57:07] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 会没事的 会没事的
[57:11] lie still. 躺好 躺定下来
[57:21] You gonna be all right. 你会没事的
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号