Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:10] you been nipping at me all night, son. 小子 你这一晚上都死咬住我不放啊
[00:13] thing i got to figure is, 我想要知道的是
[00:15] is you ready to bite the whole ass? 吞了那么多 你能全咽下去吗?
[00:17] ain’t me with a mountain by my elbow. 我胳膊肘前面的筹码都堆成山了
[00:19] oh, so you doing all right. 好吧 目前你的状态是不错了
[00:23] you like the town car? 你喜欢老爷车吗?
[00:26] you young’uns, you all into them lexus 你们这些年轻人 都喜欢像雷克萨斯了
[00:29] and hum-fucking vsu 他妈吵得要死的VSU
[00:32] fucking u-ray or some shit, U-ray或是一些其他的烂车
[00:34] i don’t know. see, but me? 真搞不懂 但至于我?
[00:37] i like me a town car. 我还是喜欢老爷车
[00:40] man look quiet and correct in one of them. 开那种车的人看起来沉稳正直
[00:43] so, i tell you what– 所以我跟你说
[00:44] you win this, 你如果能赢这一把
[00:47] you be sure to pick one up for yourself, son. 小子 你就有钱去给自己买一辆了
[01:02] bye-bye. 再见
[01:05] showtime. 表演时间
[01:13] shit, nigger, turn. 妈的 黑鬼 翻牌
[01:18] man got clubs. 全是梅花
[01:20] one day soon i’m walking out with a rolls, hear? 听好了 早晚有一天我要从这儿赢辆劳斯莱斯?
[01:24] way you been going to school up in this here room, son, 小子 就你在这儿上课的表现来看
[01:26] i suspect you’re gonna walk out of here 我很怀疑你能不能赢到车
[01:27] with morgan-fucking-freeman to drive it for you, too. 还让他妈的摩根·弗里曼(黑人影星)来给你开回家
[01:38] see y’all next time. 下次见
[01:52] – yo. – i’m up the grocery on monroe. – 嘿 – 我在Monroe附近的一家便利店
[01:54] all right. 好的
[02:15] water, $1. 水 1块
[02:36] what the fuck? 他妈搞什么?
[02:37] you think i dream of coming to work up 你以为我的梦想就是他妈的
[02:39] in this shit on a sunday morning? 周日早上来这儿上班嘛?
[02:41] tell all my friends what a good job i got? 跟我朋友说我的工作有多好?
[02:44] i’m working to support a family, man. 我工作是为了养家糊口
[02:48] pretend i ain’t talking to you. 装的好像我不是在跟你说话一样
[02:50] pretend like i ain’t even on this earth. 装的好像我这人根本不存在一样
[02:53] i know what you are. 我知道你这种人
[02:55] and i ain’t stepping to, but i am a man. 本不想找事儿 但我也是个爷们
[02:58] and you just clip that shit 你偷拿东西 就好像完全不知道
[02:59] and act like you don’t even know i’m there. 我的存在似的
[03:01] i don’t. 确实不知道
[03:06] i’m here. 我就在这
[03:08] look, i told you i wasn’t stepping to you. 听着 我跟你说了 我不是要找你麻烦
[03:11] i ain’t disrespecting you, son. 我也没有不尊重你 小子
[03:15] you want it to be one way. 你的想法是一回事儿
[03:18] what? 什么?
[03:20] you want it to be one way. 你的想法是一回事儿
[03:21] – man, i don’t know what you’re– – you want it to be one way. – 真不知道你在– – 你的想法是一回事儿
[03:22] man, stop. 住嘴
[03:24] stop saying that. 别说了
[03:30] but it’s the other way. 可惜现实却是另一回事儿
[05:36] i’m saying, man, the way she was all, “aah” on chiquan, like, 我是说 天 看她那哼哼唧唧的样子 我真想
[05:39] like, like, like, 真想 真想 真想说
[05:41] “laugh now, stanky bitch! laugh now, huh? “笑啊 臭婊子 笑啊 啊?
[05:43] how you like this? 你喜欢这样的?
[05:44] how you like i cut your titties off, huh?” 小心我割了丫的奶子”
[05:46] man, get the fuck away from me. 你他妈的离我远点
[05:47] “how you like i carve your pussy to your chin?” “小心我一刀把你砍成两半?”
[05:48] yo, come on, come on, come on, come on. 嘿 够了 够了 够了 够了
[05:50] – what? – he said leave him be, so leave him be. – 什么? – 他说别惹他 就别惹他
[05:52] – i’m just saying. – you’re just saying. – 我说说而已 – 说说而已
[05:53] that’s all you ever do, just say. 你也就是就会耍嘴皮
[05:55] – dude, shit was fucked up. – so it was fucked up. – 哥们 真不是盖的 – 不是盖的又怎样
[06:01] her father killed, like, three police. 她爸至少干掉过三个警察
[06:05] – what? – nah, it’s true. – 什么? – 没错 是真的
[06:06] her father killed like three police, and her mama boil cats. 她爸至少干掉过三个警察 她妈会把猫煮了吃
[06:08] – nigga, please, man. – it’s what i heard. – 胡说的吧 黑鬼 – 我亲耳听说的
[06:10] she boil cats and serve ’em and shit. 她会炖猫肉 还把猫肉拿去卖
[06:12] serve ’em to who, boiled-cat-eating motherfuckers? 卖给谁 卖给那些会煮猫肉吃的混蛋们?
[06:15] – who want him some boiled cats, huh? – heard that’s how she live. – 谁会想要吃水煮猫肉呢 啊? – 听说她就是以此为生的
[06:17] nigger, you been boiled. 黑鬼 你丫脑子被煮了吧
[06:19] laetitia live up one of them group homes off edmondson. Laetitia在Edmondson外的教养院
[06:23] in them places, 在他们那儿
[06:24] you don’t need to eat cats to make you crazy. 不用吃猫肉 人也会被逼疯的
[06:30] hey, coach! 嘿 教练!
[06:38] if the boy not coming, you might as well let me and michael go in the ring. 如果那孩子不来 那你就让我跟Michael上台打一场吧
[06:42] ain’t none of y’all seen spider today? 你们今天没人见过Spider吗?
[06:44] i ain’t seen him. 我没看见他
[06:45] now how in the hell he gonna fight next week 那他下周还能不能去打了啊
[06:46] if he don’t show up to train? 这一直都不来训练的?
[06:49] i tell you what– 这么跟你说吧
[06:51] until the boy shows up for his lesson, 在那孩子露面上课之前
[06:53] you can lace ’em up and step on the mat one time. 你去把护带捆紧了 好好上场打一次
[06:58] no no no no no. 不 不 不 不
[06:59] not him. me. 不是他 是我
[07:02] oh-ho-ho-ho. 哦 哦 哦 哦
[07:04] i’m gonna show you as gently as i can how much 我会尽量温和的告诉你
[07:06] – you don’t know, a’ight? – a’ight. – 你还有多少东西要学的 好吧? – 好的
[07:08] yeah, nigger, that’s yo ass. 哈哈 黑鬼 你的屁屁不保喽
[07:09] you about to get yo ass whipped. 要被打得屁滚尿流喽
[07:19] your sabbath best? 你是Sabbath最棒的吗?
[07:21] you hang around, you can see me preach on some young’uns, 多留一会 你就能看到我是如何教育小辈儿了
[07:24] solemn left and sanctified right. 扎实的左勾拳 出神入化的右勾拳
[07:28] why you down here on a sunday, deacon? 执事 你怎么周日过来了?
[07:30] you need to see ms. donnelly at tilghman middle. 你得去Tilghman初中见见Donnelly女士
[07:33] she’s got some custodial work, you might call it. 她需要人去做 你所谓的监护工作
[07:35] union wage. 工会工资标准
[07:37] – custodial? – see ms. donnelly tomorrow. – 监护工作? – 明天去见Donnelly女士
[07:39] she can explain it better than i can. 她解释的比我更清楚
[07:43] tell me something– 跟我说说
[07:44] how is it you got so much wisdom about who should be where? 你怎么这么英明 总能知道谁该到哪儿去找谁呢?
[07:48] a good church man is always up in everybody’s shit. 一个尽职的教会执事管的就是大家的闲事
[07:52] that’s how we do. 我们就是干这个的
[07:55] yo, coach, you ready? 嘿 教练 准备好了吗
[08:03] who’s winning? 谁赢了?
[08:06] no one wins. one side just loses more slowly. 没有赢家 只是一方输的慢一些罢了
[08:11] why don’t we get out of the house? 我们出门转转吧?
[08:14] take a walk. it’s a nice day. 散散步 今天天儿挺好的
[08:18] i got this talk i got to give to my first period… 我要在第一节课跟学生讲讲
[08:21] about what happened. 发生了什么
[08:23] an hour. 一小时?
[08:27] i got– 我必须…
[08:29] i gotta say something to those kids. 我得跟孩子说点什么
[08:31] i mean– 我是说
[08:33] okay. 好的
[08:37] see? somebody’s winning. 看吧 有人要赢了
[08:43] i didn’t expect you till tomorrow. 我以为你明天才会来
[08:45] i heard my new squad had the weekend shift. 我听说新组有周末值班的
[08:48] and besides, i figured if i got my shit out of 再说了 我想如果我能在周日
[08:51] major crimes on the sunday, 避开重大犯罪案件的话
[08:53] i wouldn’t have to run into that cocksucker marimow. 我就能避开那个丧门星Marimow了
[08:57] marimow does not cast off talent lightly. Marimow可是不会轻易放弃人才的
[09:00] he heaves it away with great force. 他会用尽力气把人才丢的远远的
[09:02] freamon got here friday. Freamon周五到了
[09:04] yeah, lester’s quick like that. 没错Lester就是这么神速
[09:07] there’s the colonel’s office. 这是副总警监的办公室
[09:09] this is my humble abode. the board. 这是我的陋室 公告板
[09:12] and over here, this is your desk. 这边 是你的桌子
[09:18] – it’s clean. – you’ll fix that. – 很干净 – 你能搞定
[09:21] a clean desk is the sign of a sick mind. 桌子太干净说明主人脑子不正常
[09:24] homicide. 凶杀组
[09:26] damn. 妈的
[09:27] i don’t know where your chair went. 我不知道你的椅子哪儿去了
[09:29] make that your first case. 就当是你的第一个案子吧
[09:30] and put that down, will you? you live here now. 咱能把东西放下吗? 从现在起 你就在这儿过了
[09:35] ooh, look. 哦 看
[09:37] actual po-lice work. 真正的 警察工作
[09:45] – any of these? – he the one, right there. – 是这些人中的一个吗? – 是他 就是他
[09:49] just put it to fruit’s head, 他就朝着Fruit的脑袋开了一枪
[09:50] and the next thing fruit on the ground flopping, 接下来Fruit就瘫倒在了地上
[09:52] and his girl all screaming, 然后他的女友就开始尖叫
[09:54] and this pink shit coming out the side of his head. 接着你就看到粉红色的东西从他 脑袋旁边流出来
[09:58] “the bunk,” “抓狂”
[10:00] working weekends. 忙碌的周末啊
[10:01] the man’s dedicated. 投入的很呢
[10:04] i’m gonna partner you with crutchfield to get started. 我准备让你跟Crutchfield搭档开始工作
[10:07] you won’t catch anything as a primary for the first few months. 头几个月不会给你什么大案子
[10:09] give you time to learn the basics. 给你时间来熟悉基本情况
[10:12] our h files by year. 按年分类的凶杀案档案
[10:14] witness dump. 目击证人档案存放处
[10:17] our cut necktie mausoleum. 被剪断的领带坟墓
[10:20] the coffee… 咖啡间…
[10:22] and the mailboxes, arranged by shift and squad. 信箱 根据班次和组别分类的
[10:27] Lester lester.
[10:28] i believe you two refugees know each other well. 相信你俩同病相怜的就不用再介绍了
[10:31] still getting your head around it? 还没有完全搞明白呢?
[10:33] a bit, yeah. 没呢 是的
[10:34] you’ll do fine. just fine. 没问题的 你没问题的
[10:36] as tender as this moment may be, detective, you’ve got mail. 虽然这是温情时刻 但警探 有你的邮件
[10:44] you got lyon on your ass already? 这么快Lyon就给你找麻烦来了?
[10:46] another switch-up on the methane probes. 又有人更换甲烷管道了
[10:50] i’d call that number. 要回一下那个电话
[10:52] get on top of that shit before you catch a case, 在你接到真正的案子之前先处理下这烂摊子
[10:54] chair or no chair. 有椅子 没椅子
[11:10] what the hell is a methane probe? 甲烷管道是什么玩意?
[11:17] hello, kathleen o’shea. 你好 Kathleen O’Shea
[11:18] – yes, hello? – mm-hmm. – 是的 你好? – 嗯
[11:20] i need to speak with mr. lyon about the protocols. 我要跟Lyon先生聊聊协议的事儿
[11:24] i beg your pardon? 你说什么?
[11:26] mr. lyon, please. 请Lyon(狮子)先生接电话
[11:27] you sound a little old for this, hon. 亲爱的 你的声音听起来太成熟了 不适合
[11:30] excuse me? who is this? 说什么呢?你是谁?
[11:33] this is detective greggs with the– 我是Greggs警探
[11:34] this is the baltimore city zoo. 这里是Baltimore城市公园
[11:37] fine, and this is detective greggs– 好吧 我是Greggs警探
[11:39] and you’re calling for a “mr. lion.” 你打电话来找 “狮子先生”
[11:45] i’m sorry. 抱歉
[11:47] i misdialed. 我打错了
[11:52] methane probe. 甲烷管道
[12:01] – scarred-up faggot. – hmm. – 刀疤基佬 – 嗯
[12:04] i need to hunt him down, 我会穷追到底的
[12:05] ’cause there ain’t no protection against that shit. 谁也保不了那畜生
[12:08] can’t plan against that nigger. 没办法那黑鬼做手脚
[12:10] it’s like, like, you know what he’s like. 就好像 好像 你知道他像什么的
[12:12] what he like? 他像什么?
[12:13] he like one of them terrorist motherfuckers. 他就像那些天杀的恐怖分子一样
[12:15] just blowing up shit just to. 看谁不爽就炸谁
[12:16] don’t care who get hurt, what kind of sense it makes. 根本不在乎谁会受伤 有没有意义
[12:19] he got a point. 说得有理啊
[12:21] and the government, right? 说到政府
[12:23] if they have one of them terrorist attacks, 如果有恐怖袭击
[12:25] they cut delta or whoever some slack. 他们就会搞Delta航空或是其他無力反抗的
[12:27] the insurance companies, the banks, 保险公司 银行
[12:29] the whole nasdaq and shit get some time to pay back what they owe, 还有他妈的什么纳斯达克 得要点时间来还「债」了
[12:33] because the government know ain’t nothing they could do. 因为政府知道自己什么都做不了
[12:35] huh. 哈
[12:36] yeah, i know you see it. you see the big picture. 没错 我知道你明白 你看的是大局
[12:39] problem with niggers today, they always see the narrow view. 但今天说道黑鬼的问题 他们只会睁只眼闭只眼
[12:42] – that’s nice. – what? – 那个不错 – 什么?
[12:45] oh, you like that? 哦 你喜欢?
[12:48] i had it for a long time now. 我带了有好久了
[12:50] it’s got some sentimental values. 都带出感情了
[12:51] – just a thing. – what’s the real value? – 不过是个东西 – 值多少钱?
[12:55] -Huh? -Real value? – 啊? – 值多少钱?
[12:56] i ain’t much for sentiment. 感情对我来说没什么意义
[12:58] oh, you know. 哦 你知道的
[12:59] it’s been a while since i checked. 有段时间没有查过了
[13:01] i mean, the fluctuation in the global economy and all. 我是说 全球经济起起伏伏的
[13:05] – i’ll find out for you. – you don’t have to. – 我会帮你查的 – 不用麻烦你的
[13:07] i’ll find out for you. 我会帮你查的
[13:12] finger’s swelled over the years. 这些年指头都变粗了
[13:14] – need some help? – yeah, man, you need help? – 要帮忙吗? – 没错 嘿 要帮忙吗?
[13:16] i got it, i got it. 不用 不用
[13:18] – maybe use some spit. – i don’t want the man’s spit. – 用点唾沫润滑 – 我可不想碰他的唾液
[13:20] no, i got it now. 不用 我取下来了
[13:26] omar ain’t no terrorist. Omar不是什么恐怖主义者
[13:29] he just another nigger with a gun. 他不过是另一个拿着枪的黑鬼
[13:31] and you ain’t no delta airlines, neither. 你也不是什么Delta航空公司的
[13:33] you just a nigger got your shit took. 你只是个被抢了东西的黑鬼
[13:35] so, bring me what you owe 所以 把你欠的债还了
[13:36] and talk that global economy mess somewhere else. 去他妈别处跟人扯全球经济
[13:41] feel me? 明白了
[13:43] yeah. 嗯
[13:50] i got another game. 我又牵了个局
[13:51] how much you down already? 你已经输了多少了?
[13:54] learning their ways requires some patience. 有耐心才能学会他们的方式
[13:56] some money, too. 也需要点钱
[13:58] how much you need this time out? 这次你要多少?
[14:00] a hundred and a half ought to do. 一百五差不多了
[14:02] a hundred and a half? 一百五?
[14:04] i take that chicken-nose fool one day soon. 很快我就能搞定那白痴了
[14:07] take super stick, too. 也会除掉那个肉中刺
[14:10] take ’em all. 除掉所有人
[14:13] else, maybe i get bored, send you to take ’em. 也许我玩腻了 就让你去干掉他们
[14:19] and my point, colonel foerster, 我是说 Foerster副总警监
[14:21] is that your man norris, 你的人Norris
[14:22] he’s fucking the dog on this, way i hear it. 我听说 他天天无所事事
[14:25] sir, this is a top priority case, 长官 当务之急要处理的是这个案子
[14:27] and norris knows there’s a possibility of a murdered state’s witness. Norris知道 有人想谋杀目击证人
[14:29] we don’t even know yet if that was the motive for the murder. 我们现在还不确定那是否就是杀人动机呢
[14:33] – this is my point. – norris is a pro, sir. – 这才是我的重点 – Norris很专业 长官
[14:37] his clearance rate this year says otherwise, colonel. 可他今年的破案率 显得他很业余
[14:44] sir, norris is good police. 长官 Norris是个好警察
[14:46] look ray, we need someone who can work it hard, 听着Ray 我们需要的是能勤奋工作的人
[14:48] work it around the clock, work it till it falls. 能24小时连轴转 不到累趴下 不停工的人
[14:51] and i understand we just pumped some fresh blood into homicide– 我理解凶杀重案组有新鲜血液进来
[14:55] female, took one in the line a few years back. 女警 上次进来女警已经是几年之前了
[14:58] she’s never worked homicide. 她没有处理过凶杀案
[14:59] fresh eyes, then. 那就是新人新眼光了
[15:01] but with all due respect, sir, 长官 我不想冒犯您
[15:02] if i could guarantee that no further information 如果我能够保证这个案子相关的信息
[15:04] on this case would be leaked to the press, 在选举进行之前
[15:06] certainly not before election day, 不在媒体面前走漏半点风声
[15:08] would it be possible to keep veteran investigators working it, sir? 你能让经验丰富的老兵去调查吗 长官?
[15:11] i resent the implication. 这样含沙射影的 真是惹人厌
[15:18] my apologies, sir. 我很抱歉 长官
[15:22] you killing my time coming up here. 你来这儿纯属浪费我的时间
[15:25] and if you ain’t noticed, it’s costing us money. 而且 也许你还是不明白 这也是在浪费钱
[15:27] how am i gonna trust you if you keep telling lies, 如果你继续满嘴谎话 要我怎么相信你
[15:30] saying one thing and doing another? 说一样做的却是另一样?
[15:31] i just missed friday, that’s all. 我只有周五没去 仅此而已
[15:33] look, think on it like this– 听着 这么说吧
[15:35] school is work. they’re the same thing right now. 上学跟工作是一样的 现在他们是一样的
[15:37] so, you skipping out on school is like not showing up for work. 所以 你逃学就跟你翘班结果是一样的
[15:40] and i done heard, made up, and tested every excuse invented. 我听够了 受够了 也不想再继续拆穿那些借口了
[15:43] so, unless you dead or dying, there ain’t none you can use. 所以 除非你死了 或是快死了 别的什么理由又没用
[15:46] i told you i’m-a go. 跟你说了 我会去
[15:47] yeah, okay, i know. 好的 好吧 我知道了
[15:49] for school or out the business, you are gonna go. 为了学习 为了离开这一行 你也必须要去
[15:52] come on. 快来
[15:54] falling behind now isn’t the way to start out a school year, 新学期一开学就拉了这么多课可不好
[15:57] particularly after a three-year hiatus. 尤其是你已经有三年没上学了
[15:59] we haven’t seen you since you enrolled. 自从你注册之后 我们就没见过你
[16:01] is there a reason you haven’t joined us? 有什么原因才没来的吗?
[16:08] look, i know you reaching out for sherrod. 听着 我知道您曾经想帮Sherrod
[16:12] i want to apologize for the boy 我替这孩子向您道歉
[16:14] because he’s been working hard at helping me get a business going. 因为他一直在努力工作 帮我经营小本生意
[16:17] but he need to be here though. 但是他得回到这儿来
[16:18] ain’t no bout a-doubt it. 这是毫无疑问的
[16:20] it’s up to him, isn’t it? 一切都是他说了算 不是吗?
[16:21] that’s what i’ve been trying to say. that’s it right there. 这正是我一直想说的 他就是来说这个的
[16:24] what about it, young man? 你怎么说呢 年轻人?
[16:26] i’m good. 我没问题
[16:29] okay. 好的
[16:31] one thing though been bothering me, ma’am– 还有一件困扰我的事情 女士
[16:34] if sherrod already missed the last three years, Sherrod已经辍学三年了
[16:36] should he maybe be back in the fifth or sixth grade, 那他是不是该重新念五年级或是六年级呢
[16:39] instead of up with his age: i mean, so he can follow the work. 能不根据他的年龄决定吗 我是说 这样他才能跟上
[16:41] social promotion. 自动升级
[16:43] excuse me: 不好意思
[16:45] we don’t have the resources to repeat grade levels, 我们现在没有足够的资源能让他复读的
[16:47] and we feel to place the older children in the younger classes 再说 我们也觉得把年长的孩子放到 低年级的班里
[16:50] is unfair to teachers who are responsible for maintaining order. 对于需要维持课堂秩序的老师来说很不公平
[16:54] your nephew has been socially promoted. 你的侄子会自动升级
[16:57] he’s an eighth-grader, headed to high school. 他是八年级生了 马上就要升入高中了
[17:03] sorry, but ms. johnson’s here about qadriyyah. 抱歉但是Johnson女士来谈Qadriyyah的事儿
[17:05] excuse me for a moment. 失陪一下
[17:11] – bill, this is nuts. – i told him that. – Bill 这真是不可理喻 – 我跟他说了
[17:13] you know if this gets out, who do you think it’s gonna land on? 知道吗 一旦消息外漏 你觉得谁会倒霉?
[17:16] i got two years to make 40 and a pension bump. 我还有两年时间去赚4万块 还有我的养老金
[17:19] look, i don’t agree with the call either, 听着 我也不赞同这个决定
[17:20] but it’s his call, not yours, not mine. 但这是他的决定 不是你的 也不是我的
[17:23] he’s the one over at city hall every day getting his ass chewed. 反正每天到市政厅挨训的那个人是他
[17:40] i don’t care about nothing you say, man, ’cause if you start shit, 我才不在乎你说什么呢 天 你开的头
[17:43] you can’t complain how somebody finish that shit. 你就没资格管别人怎么收尾的
[17:46] man, she was on her from the beginning 老天 她从一开始就注意她了
[17:48] with the mirror and everything, man. i wouldn’t have waited. 留意那小镜子及所有的细节 天 我也不会等的
[17:55] mr. pryzbylewski, this is sherrod. Pryzbylewski老师 这就是Sherrod
[17:58] – and he’s all yours. – okay. – 交给你了 – 好的
[18:01] take a seat, sherrod. 去坐吧 Sherrod
[18:09] okay, listen up. 好的 听我说
[18:12] i’d like to– everybody– 我要… 大家…
[18:14] everybody, i’d like to talk– 所有人安静 我想聊聊…
[18:17] listen up! 听我说!
[18:21] now, we all know something, um, 现在 我们都知道
[18:23] unpleasant happened here friday, 上周五在这儿发生了件很不愉快的事儿
[18:27] and, look, i know some of you are still trying to get your heads around– 还有 听着 我知道你们还在试图搞清楚…
[18:30] ain’t my head got a big old gash. 又不是我的脑袋被开瓢了
[18:35] and, uh, l’d like to discuss– – yo, is it true that you police? – 并且 呃 我也希望跟你们讨论一下 – 那个 你真的是警察吗?
[18:38] what? 什么?
[18:39] miss carmandy up in the office say, “mr. prezbo, he police.” Carmandy小姐亲口在办公室说 “Prezbo老师是个警察”
[18:42] – yo, you police, man? – you ever shoot somebody? – 喂 你是警察 啊? – 开枪打过人吗?
[18:45] – i think we should talk about– – he ain’t shot no one. – 我想我们还是应该谈谈 – 他才不会开枪打人呢
[18:46] look at him. yo, 看看他
[18:49] you ever bust a man named ashanti graham? 你有没有抓过一个叫Ashanti Graham的人?
[18:50] sometimes when something bad happens– 有时候 当一些不好的事情发生时
[18:52] – that your dad? – nah, my brother. – 是你爸? – 不 是我哥
[18:54] why can’t you tell us if you shot somebody or not? 为什么你不能告诉我们 你有没有开枪打过人?
[18:56] – what kind of gun you carry? – you narco? – 你用得是什么枪? – 你是缉毒刑警吗?
[18:58] i used to be police. 我曾经做过警察
[19:00] now i’m a teacher. 但我现在是老师
[19:02] but being a police isn’t just about carrying a gun. 做警察可不只是配把枪那么简单
[19:04] yeah, right. 是的 没错
[19:06] it’s about working with the community. 警察是为社区工作的
[19:08] the community? y’all ain’t been up in my community 社区?你们可没来过我们社区
[19:10] in a long time except to whale on people. 好久没见过你们了 除了偶尔见你们来羞辱人
[19:12] yo, mr. p, you ever been shot? i mean, like, bah. 嘿 P老师 你中过枪吗 我是说 像这样 嘣
[19:19] Namond namond
[19:21] that’s enough. 够了
[19:23] get up. 起来
[19:25] get up. get back in your seats. thank you, very entertaining. 起来 回到座位上去 谢谢 很有趣
[19:28] sit down. get in your seats! 坐下 会你们的位子上去
[19:30] sit down, sit down. kwaneese, sit down. 坐下 坐下 Kwaneese 坐下
[19:33] sit down, now. 都坐好了
[19:35] yo, mr. p, you ever choke somebody dead like– 嗨 P老师 你有没有这么勒死过人啊?
[19:40] yo, you ever get videoed? 嘿 你被别人拍过吗?
[19:52] mr. p, ashanti graham. P老师 Ashanti Graham
[19:55] you gots to know him. he was a player for real. 你肯定听说过他 他可是个货真价实的浑蛋
[20:20] he work sunday to thursday, 他在这儿工作 周日到周四
[20:22] 7:00 early to 5:00 late. 朝七晚五
[20:24] so, it ain’t no moonlighting thing, then. 那就是说 他不用值夜班了
[20:26] nah, he ain’t no real police. 不用 他不是真正的警察
[20:28] he full-time on this mickey mouse shit here. 不过是在这儿做个全职的米老鼠 当摆设罢了
[20:32] what he do again? 那他到底是干嘛的?
[20:34] talked back. 顶嘴
[20:37] go over hilltop now? 要去Hilltop转一圈?
[20:39] yeah, we got that, too. 没错 也是我们的地盘了
[20:49] see ya. 回见
[20:57] decision time, son. 该下决定了 小子
[20:59] yo, what’s your play? 嘿 你到底想怎样?
[21:10] well, i told little kevin right there to shoot y’all both in the head twice. 好吧 我跟就那边的小Kevin说过两次 要打爆你俩的脑袋
[21:13] but seeing as he done walked away… 不过现在已经吓不跑他了…
[21:16] oh, you funny. 哦 你真幽默
[21:17] yeah, i guess i’m on your package. 那是 我想 我还是跟你们混了
[21:22] where the boy at– michael? 那个叫Michael的孩子在哪儿?
[21:24] well, he ain’t no regular. he’s just working off a debt. 那个 他不是正式入行 不过是为了还债做了一阵子
[21:27] – why? why you care? – never mind you why. – 怎么了? 你怎么问起他了? – 别再”怎么了”
[21:30] “why” ain’t in your repertoire no more, nigger. “怎么了”已经不再是你能管的了 黑鬼
[21:52] 60-40 split on that. 六四开
[21:54] do not be messing with marlo’s money. Marlo的钱 你可别想玩花样
[22:07] Randy Wagstaff randy wagstaff,
[22:09] you aren’t a sixth-grader, are you? 你不是六年级生 对吧?
[22:11] uh, hey, ms. reese. 喔 嘿 Reese女士
[22:13] if you were a sixth-grader, 如果你是六年级生
[22:14] it would mean you and the rest of the knuckleheads 那你跟其他那些蠢蛋们
[22:16] would still be in my first-period english class. 就该在我的教室上第一节的英语课呢
[22:19] and that would mean it was two years ago. 那也就意味着这事儿应该发生在两年前
[22:21] and that would mean time stands still at tilghman middle, 那也就意味着Tilghman初中的时间停滞了
[22:23] and that would be a catastrophe. 那可就真的坏事儿了
[22:26] i just forgot and wore my old shirt today. 我只是忘记了 今天又穿了我的旧衬衣
[22:28] well, if this isn’t your lunch, then where is your hall pass? 好吧 如果这不是你的午饭 那你的通行条在哪儿?
[22:37] why not just write it in crayon? 你干吗不干脆用蜡笔写呢?
[22:40] come on. 走吧
[22:43] deacon says you’re a good man. Deacon说你是个好人
[22:45] good enough to swing a mop, i guess. 我想 也就仅限于能挥挥拖把
[22:47] a mop? more like a vacuum cleaner. 拖把? 应该说更像是吸尘器
[22:50] what? 什么?
[22:50] i get a few fellas like you to help me out every september. 每年九月都会有一群 像你一样的小伙子们会来帮我
[22:53] you go out on the street, 你们到外面去
[22:55] you find these kids, you drag them in. 找到这些孩子 带他们回来
[22:57] oh, a truant officer. 哦 逃学督察员
[22:59] the system hasn’t been funded for truant officers in 20 years. 系统已经有20年没有拨款给逃学督察员了
[23:03] where the hell you think you are, montgomery county? 你以为你在哪儿Montgomery郡?
[23:06] nah, i keep a couple custodial positions 甭想了 我每年会预留几个监护工作岗位
[23:08] unfilled every year just for this. 就是为了这个
[23:10] those kids? you haul ’em in, you cross ’em off the list. 那些孩子?你把他们拽回来 然后把他们名字从名单上划掉
[23:14] each kid, one time, clear the list. 每个孩子 带回来一次 清了名单
[23:17] come october, you start on the list again. 10月再来 再重新按名单清理一遍
[23:22] job’s yours if you want it. pays $12 an hour. 如果你想要 这份工作就是你的了 每小时12块
[23:24] excuse me, hon. sit. 失陪一下 亲爱的 去坐下
[23:40] why’d you leave class? 为什么要逃课?
[23:42] i got hungry, couldn’t concentrate. 我饿了 没法集中精力
[23:44] maybe, randy, you had another reason for running the halls, huh? 也许 Randy 你还有别的原因在走廊游荡 嗯?
[23:48] tagging walls, maybe? 也行 又要去墙上涂鸦?
[23:49] uh-uh. you know i don’t. 你知道我没弄
[23:50] i don’t know anything. i know it’s the second week, 我什么都不知道 我只知道这才第二周
[23:53] and i got walls covered with tags. 我的墙上已经画满了涂鸦
[23:55] does that make you feel good, 从那涂鸦旁边走过 感觉不错吧?
[23:57] – i don’t know. – maybe you don’t know, – 我不知道 – 也许 你不知道
[23:59] ’cause you’re the one doing the marking. 因为就是你画的
[24:00] – i’m not. – then who is – 我没有 – 那是谁?
[24:11] – miss thompson? – yes, ma’am? – Thompson女士? – 嗯 女士?
[24:13] could you get me the number for randy wagstaff’s foster mom? 麻烦你帮我拿一下 Randy Wagstaff养母的电话?
[24:16] – not a problem. – what you want to call miss anna for? – 没问题 – 打电话给Anna女士干嘛?
[24:17] because you’re skipping class, running the halls, 因为你逃课 在学校走廊游荡
[24:19] maybe worse. she’s got a right to know. 也许还有更恶劣的行为 她有权知道
[24:22] – is this her work number? – yes, ma’am. – 这是她的办公电话? – 是的 女士
[24:24] hold on. wait. 等一下 等等
[24:29] the new girl, greggs– 新来的女生 Greggs–
[24:31] sir, if i may, respectfully– 长官 无意冒犯 不过
[24:34] norris has a full plate, okay? Norris已经忙得不可开交了
[24:35] the braddock case goes to greggs. Braddock的案子交给Greggs了
[24:38] his plate is fine. 他没那么忙
[24:39] no, it’s not. his plate’s a pile of shit, okay? 才没 他很忙 他手头有一堆的活儿 行吗?
[24:41] listen to me. 听我说
[24:42] burrell wants this case stalled until everybody votes. Burrell希望在大家投票之前 先缓缓查这案子
[24:45] and rawls? 那Rawls呢?
[24:47] how the fuck i know what rawls wants? 我他妈的怎么会知道Rawls要什么呢?
[24:49] he never said shit. 他连屁都不放一个
[24:51] and let me tell you something, even he knows this is fucked up. 这么跟你说吧 就算他知道这事儿搞砸了 他也不会吱声的
[24:54] i have this correct, 以防我弄错了
[24:55] we are pulling a veteran off a pending case and giving it to a rook 我们把有经验的老手从悬而未决的案子 中撤出了 而换个新人接手案子
[24:58] so as not to make timely progress on said case? 就是为了让那案子停摆?
[25:02] the braddock case to greggs. 把Braddock的案子给Greggs
[25:06] – a pilot program? – for one of your middle schools, yes. – 一个实验项目? – 在你们其中一所初中设立 没错
[25:09] – a $200,000 grant is attached. – free money. – 还有附带的20万 – 天上掉的啊
[25:15] – i’m just trying to help, mrs. conway. – help how? – 我只是想帮忙 Conway女士 – 怎么帮?
[25:18] you say that your target group is 你说你们的受众是
[25:21] repeat violent offenders. 多次出现暴力倾向的人
[25:23] are you in any way suggesting that the system’s lost control of the school? 不管怎样 你不是暗示说我们的系统 已经管不了那学校了吧?
[25:26] no no no, that’s not what i’m suggesting at all. 不 不 不 我一点也没有那个意思
[25:28] the system’s fine. the system’s great. 系统没问题 系统很不错的
[25:31] i mean, this isn’t about the system. 我是说 这跟系统没什么关系
[25:33] we’re just gonna try to find a way to get to some of the troubled kids 我们只是希望能找到一种方法能够帮助
[25:36] who won’t be in the system too much longer. 那些即将脱离系统的问题孩子
[25:41] well, look, just make sure there’s no fuss. 好吧 听着 只要你能保证不会惹麻烦
[25:44] i mean, nothing that gets anyone upset, you know? 我是说 我不希望有任何人为此不开心 知道吗?
[25:47] there’s an election going on, and we don’t want to put our schools 大选在即 我们不希望我们的学校
[25:49] in the middle of that mess. 惹上任何麻烦
[25:51] no, indeed. 不 真的不会
[27:05] humping a radio car like a young sprite. 拉着警笛跑 很拉风啊
[27:08] i’m a little bit proud to know you, officer mcnulty. 认识你我都有点自豪了 Mcnulty长官
[27:10] just a little bit? 只是有点儿吗?
[27:12] well, it ain’t like there aren’t better things you could be doing. 好吧 就好像除了拉警笛之外 你就没有更拉风的事儿做一样
[27:14] – like what? – see, i told you, lester, – 比如呢? – 看吧 早跟你说了 Lester
[27:16] the worm has turned for my boy. 我的孩子已经不再做病猫 开始发威了
[27:18] so, i heard they torpedoed your wiretap. 那个 我听说他们彻底毁了你的窃听装置
[27:20] yeah, they sent us a new lieutenant. 没错 他们给我们派了个新警督
[27:22] – marimow from e&t. – “the unit killer.” – 来自E&T的Marimow – “团队杀手”
[27:25] lester and kima already bailed to homicide, Lester和Kima已经脱身转到了凶杀案组
[27:27] and now sydnor’s looking to jump at the first good opening. 而且现在Sydnor能找到好的职位也会跳走的
[27:29] so, major crimes is dead, huh? 那么 重案组就是死了啊?
[27:31] – yeah, lester killed it good. – went looking for the money. – 没错 Lester成功把它干掉了 – 去找钱了
[27:35] guys like you, you never learn. 像你这样的就是撞到南墙也不回头啊
[27:37] – guys like me? – yeah, 13 years– – 像我这样的? – 是啊 13年–
[27:39] – four months. – four months. – 四个月 – 四个月
[27:43] you guys call for backup or what? 你们是在叫后援啊 还是怎么?
[27:44] yeah. 嗯
[27:46] we got arrest papers on a murder for one curtis anderson, aka “lex.” 我们拿到了杀人犯Curtis Anderson 别名”Lex”的逮捕令
[27:50] he’s been on the wing for a couple of weeks, 他在这几周都在这一区活动
[27:51] so i don’t expect him at his mama’s, but you never know. 虽说不期望能在他妈妈家逮到他 不过也说不准
[27:54] – what’s the address? – 643 harlem. – 地址? – 643 Harlem
[27:57] how about you taking the door with me for old time’s sake, jim? 看在以前的情面上 跟我一起去如何 Jim?
[28:00] – i’ll take the back, gents. – oh! – 我帮你抄后门 先生们 – 哦!
[28:02] the back? damn, junior, the worm has turned for you. 后门? 妈的 孩子 你确实不做病猫要发威了
[28:06] you know what they say about the man who volunteers to take the back? 你知道他们怎么形容自愿守后门的人吗?
[28:09] he buys. 他会买单
[28:11] b&o tavern, tonight at 9:00, son. B&O酒馆 今晚9:00 孩子
[28:13] – i throw myself out after one. – shit. – 1点之后 我就不进那地方了 – 妈的
[28:16] you don’t believe me, ask bunk. 不信我 那你可以问Bunk
[28:18] true. 确实不假
[28:30] the bedroom’s clear. 卧室安全
[28:32] yeah, basement, too. 是的 地下室也一样
[28:33] clear. 安全
[28:35] yeah. 好的
[28:44] clear. 安全
[28:47] 9:00 tonight, mcnulty, 今晚9:00 Mcnulty
[28:49] b&o tavern. B&O酒馆
[28:57] he’s not here. i told you. 跟你说过了 他不在这儿
[29:05] is he coming home again? 他还会回家吗?
[29:11] ma’am, is your son alive? 女士 你的儿子还活着吗?
[29:16] because if he’s not, 如果他不在了
[29:19] we can end this right now. 我们立马就可以结案了
[29:21] otherwise, we’ve got a witness. 否则 我们已经找到了一名目击证人
[29:23] that gives us a murder warrant, 这样我们就能拿到凶手搜查令
[29:26] and that warrant says that we can come through your door 根据该搜查令 如果有必要的话
[29:28] as many times as necessary. 我们随时都能来登门拜访
[29:32] i don’t know where my son is. 我不知道我儿子在哪儿
[29:37] it’s like them birds of yours. 就像是你养的鸟一样
[29:39] they go out, and they fly around the city. 他们出去 自由的在这个城市飞翔
[29:41] they free to do as they do. 他们想做什么就做什么
[29:43] end of the day, they come back here, 天黑之前 他们就会回到这里
[29:45] get water, get fed, 找水 找食物
[29:47] ’cause they know you got this place set up regular as the rain. 因为他们知道你在这 给他们留了个遮风挡雨的地儿
[29:51] no surprises, ’cause at the end of the day, 没有意外 因为到了最后
[29:53] a man don’t want no surprises. 没人喜欢意外
[29:55] you know, birds neither. 你知道的 鸟也不喜欢
[29:57] same as what i’m offering. 我给你提供的也是一样
[29:59] you part of a co-op, 如果你是组织的一员
[30:00] a whole lot of surprises you never worry about again. 你再也不用为那些意外担心
[30:04] you just do as you do, 想做什么就做什么
[30:06] knowing the product will always be there 你需要的东西永远都是准备好的
[30:07] and be the finest quality; 而且都是上乘货色
[30:10] knowing that if one of yours takes a pinch, 如果条子找你们的麻烦
[30:12] he got a lawyer and a bondsman 在你下警车之前
[30:15] waiting for him before he even step out the wagon. 你的律师和担保人就已经在等你了
[30:17] i know how to hire lawyers. 我知道怎么请律师
[30:18] it ain’t just about the lawyers. 请到律师是小事
[30:21] it’s having a connection so that you know before the bust even go down. 建立关系 在出事之前获取信息才是大事
[30:25] what i got to give up to get that good dope? 要得到这好处 我需要放弃什么?
[30:27] muscle. you got muscle. 出力就好 你能打
[30:30] you stand with us, we run these new york boys 和我们一起 把那些纽约的小子们
[30:32] – right out of east baltimore. – fuck i care about east baltimore: – 赶出东巴尔的摩 – 他妈的 我才不在乎东巴尔的摩
[30:37] the point of the co-op is we stand together. 合作的重点在于 我们今后站一边了
[30:41] we share information, 我们共享资源
[30:43] and no one fucks with any of us. 没人敢惹我们
[30:45] no one fucks with me now. 就算现在也没人敢惹我
[30:47] well, that don’t mean there couldn’t be some unforeseen cir– 好吧 但说不准今后会出现一些意料之外的情…
[30:53] no one fucks with me now. 就算现在也没人敢惹我
[31:07] african colors. subtle. 非洲色调 够狡猾的
[31:10] tony gray is pulling 24% now. Tony Gray现在已经拿到了24%的选票
[31:14] you need new colors and a new message, clarence. 你需要一些新的色彩 传递新的信息Clarence
[31:16] you need to rally the base. 你必须集合起来选区的所有力量
[31:19] you want me to start wearing dashikis? 你又想我穿花衬衫?
[31:21] go all marion barry and shit? 整的好像Marion Barry似的? (黑人 曾任华盛顿 D.C的市长)
[31:23] i’ll tell you what i would like– 跟你说 我想要什么吧
[31:25] another 75 in cash for walk-around money. 再给我7万5竞选资金 现金
[31:28] 75, huh? 75 呵?
[31:32] call another game. 再去设个局
[31:35] it’s a waste of time, 完全是浪费时间
[31:37] and right now, time is everything. 而现在 时间才是最宝贵的
[31:39] they’re gonna spit in your eye and endorse royce. 他们不会给你好脸色看的 他们只会支持Royce
[31:41] they only waited this long out of respect to tony gray. 他们等了这么久 不过是给Tony Gray几分面子
[31:44] otherwise, they give it to royce months ago. 否则一个月前他们就投票给Royce了
[31:46] – that’s not the point. – you go there uninvited, – 那个不是重点 – 你不请自到
[31:49] and you’re only gonna piss them off. 只会惹怒他们
[31:50] am l? 我会吗?
[31:51] or do i piss them off even more by pretending that they don’t exist, 还是说我假装他们并不存在 我根本不需要他们
[31:55] that i don’t need them? 会让他们更生气?
[31:57] i’ve door-to-doored every neighborhood in this city, 在这个城市 我挨家挨户登门拜访
[31:59] saying i’m ready to be mayor to all of it, 告诉他们 我准备好了做他们的市长
[32:01] not just my base, but all of it. 不仅仅是我的选区 而且全市
[32:03] what does it say i don’t go see these guys? 如果我都不去见见这些人 那又怎么说的过去呢?
[32:04] he’s right. 他说的没错
[32:06] they endorse royce, fine. the hell else they gonna do? 他们投票给Royce也就算了 最差也不过如此了?
[32:09] but what they say and don’t say from the pulpit 不管怎样 他们周日那天在党内初选演讲台上
[32:12] that sunday before the primary, we still got a dog in that fight. 说了的跟没说出口的话 证明我们还有胜算
[32:15] i do this right, they’ll respect it. 我要是办好了这事儿 就能赢得他们的尊重
[32:17] and if they don’t, at least they get to see a 就算是不成功 至少也能让他们
[32:20] begging-ass white man on his knees. 看看一个摇尾乞怜的白人
[32:23] always a feel-good moment for the folks. 对他们来说 那感觉还是很不错的
[32:29] and as to my attendance at council meetings, 那么 既然我参与了市政理事会 那我就说说
[32:32] those who know the job understand 了解这份工作的人就该明白
[32:35] there is more to being a councilperson 作为市政官员 要做的
[32:37] than just the meetings. 绝不仅仅是开会
[32:39] yes, charles? 问吧 Charles
[32:41] yeah, they putting a halfway house at the end of my block. addicts and such. 嗯 他们在我住的街区末尾建了一间收容所 住的都是些瘾君子什么的
[32:45] not if i have anything to say about it. 抱歉多嘴问一句
[32:47] – where you living at, sir? – 800 block north carrollton. – 您在哪儿住呢 先生? – 800街 北Carrollton
[32:50] oh, i’m gonna take a look into that. 哦 我会查查看的
[32:52] is there anyone with a question for any of the other candidates? 对于我们其他候选人 大家还有什么问题吗?
[32:56] anyone with an issue, a concern? 有意见 有疑虑吗?
[33:00] well, i would say that with regard to 嗯 我想说 关于
[33:02] the gentleman’s concern about the halfway house, 这位先生对于收容所的担心
[33:04] that while i share your concern, 虽然我与您有着同样的担心
[33:06] it’s also true that the city has thousands of drug addicts in recovery, 但这座城市里有上千名正在戒毒的瘾君子 这是事实
[33:10] and those halfway houses and shelters have to go someplace. 总要为他们建一些收容所和避难处的
[33:13] though not in white neighborhoods. 可是就不会建在白人社区
[33:20] ma’am, could i see that, 女士 能借我看一下
[33:22] – that royce flyer? thank you. – well, that is a fair point as well. – Royce的宣传页吗?谢谢 – 嗯 这话说的不错
[33:24] but these are people– 但他们也是人
[33:26] ??? our brothers and sisters, 都是我们的兄弟姐妹
[33:27] our children, our friends. 我们的孩子 我们的朋友
[33:30] and they are trying to change their lives, 而且他们也在试图改变自己的命运
[33:32] and so it’s up to us to be responsible for them. 所以我们都有责任伸手帮他们一把
[33:37] feel good to miss a hand, huh? 错过一圈感觉不错 啊?
[33:39] – what’s the point? – eventually, we all got to ante up. 又能怎样呢?最终我们还是会被通吃的
[33:43] yeah, we do. 没错 肯定会
[33:44] but i can’t believe he had the balls enough 不过 我还真不敢相信 他这么带种
[33:45] to call two games in one month. i mean, please. 敢在一个月里攒两场赌局 我是说 拜托
[33:48] he’s loading up on walk-around money. 他这是在筹备竞选资金呢
[33:50] he wants cash on the street come election day. 他这是在大选之前筹集现金去拉票呢
[33:53] carcetti got to him. 都是受Carcetti的影响
[33:54] called it a war chest. 都能叫战争基金了
[33:56] maybe we got us a war this time. 也许我们这次是要被卷入战争了
[34:02] i wouldn’t mind if he wasn’t so fucking ugly with it. 如果他没那么无耻 我也就罢了
[34:04] that two pair he bet on, right into roger’s trip nines. 他看着Roger的三个九 还拿自己的一个对子赌那么大
[34:07] i folded on a flush. 我的同花都扣了
[34:10] full boat, four hands ago. 四盘之前 我扣了葫芦
[34:13] it’s immoral, what it is. 这简直就是道德沦丧啊
[34:18] so, what’s the game, gents? 那个 这局怎样了 先生们?
[34:20] clarence’s deal. Clarence发牌
[34:24] texas hold ’em. 德州牌
[34:25] i begin to understand the popularity of this game. 我开始明白这游戏有多流行了
[34:30] no limit. 完全没有限制
[34:32] oh, peachy. 哦 好牌啊
[34:36] i was beginning to think you’d lost it, son. 我开始觉得 你越来越不敏锐了 小子
[34:40] that living room shrine of hers 客厅里 她的神龛
[34:41] would have shamed elvis and tupac both. 会让猫王跟Tupac(歌手)两个人汗颜的
[34:45] her son’s deader than both of ’em. she’s just too scared to say so. 她儿子活着的可能性比那两人小得多 她只是不敢承认罢了
[34:48] that shit wasn’t there the first time i talked to her. 我第一次跟她谈的时候 那玩意根本就不在那
[34:51] – i’d have seen it. – hmm. – 要在我肯定能看到 – 嗯 嗯
[34:53] – you being a detective and all. – mmm-hmm. – 你也算是个警探 – 嗯 嗯
[34:59] hey, look, she got a friend. 嘿 看 她有朋友来了
[35:03] she too young for you, boy. 她对你来说太年轻了 孩子
[35:05] young? 年轻?
[35:07] they get younger, william. skinnier, too. we don’t. 她们更年轻了 William 也更苗条了 我们可没
[35:10] younger, skinnier– where’s jimmy? 更年轻 更苗条 Jimmy在哪儿?
[35:13] that’s just the nature of things. age is age, 那才是自然 年龄就是年龄
[35:15] fat is fat, and nature is nature. 胖就是胖 自然就是自然
[35:18] aw, pitiful. 哦 真可悲
[35:19] and pitiless. nature don’t care. 不 是无情 自然才不会在乎
[35:22] nature just is. 那才是自然
[35:25] now my boy marlo, i thought he was skewing that. 说回我要找的Marlo 我觉得他是在扰乱
[35:28] screwing what? 搞砸什么?
[35:29] – the boy’s a young lion. – “hello, is mr. lyon home?” – 那孩子可是头小狮子 – “你好 Lyon(狮子)先生在吗?”
[35:32] and a lion has to have his kill. 是狮子就会猎杀动物
[35:35] “methane probe for mr. lyon.” “甲烷管道的事儿 找一下Lyon先生”
[35:38] – so then where are my bodies? – hmm. – 那么我要找的尸体哪儿去了? – 嗯
[35:42] here i am over here on the one hand without a body in six months, 现在我这边过了六个月 都找不到尸体
[35:45] and here you are looking for a suspect 而你这边要找的嫌疑人
[35:47] who’s most likely dead, 很可能也已经被干掉了
[35:49] and most likely for dropping one of marlo’s. 很可能就是因为干掉Marlo的人 才被灭口的
[35:52] then again, if he’s dead, 话说回来 如果他死了
[35:56] where’s that body? 那尸体在哪儿?
[35:58] you know what the plural of pussy is? 你知道小猫咪的复数是什么吗? (小猫咪=女性生殖器)
[36:00] puss-i. jimmy taught me that. 是喵咪 Jimmy教我的
[36:02] where’s he putting the bodies, bunk, huh? 他到底把尸体藏哪儿了 Bunk 啊?
[36:05] in the sewers: 丢下水管道了
[36:06] rogue funeral home, maybe? 也许在流氓葬礼之家?
[36:07] yeah, they teach that fancy-ass latin at them catholic schools, they do. 没错 他们确实天主教会学校教那些衣冠禽兽 们拉丁语 确实有教
[36:10] – you remember the eddy crane case? – mmm-hmm. – 你还记得Eddy Crane的案子吗? – 嗯
[36:12] word was they put him in an acid vat down near curtis bay. 听说他们把他放进一只装满强酸的 桶里丢进了Curtis湾
[36:16] they’re coming up on us now. 她们朝我们这边走过来了
[36:17] now, for a west side boy like marlo stanfield, 现在 像Marlo Stanfield这样来自西边的孩子
[36:20] that would be the traditional dumping grounds, 那才是传统的弃尸地点啊
[36:23] – hey, girl. how are your doing? – right? – 嘿 女士们 你们好啊? – 对吧?
[36:24] – hey, girl. – right? – 嘿 女士们 – 对吧?
[36:26] what? 什么?
[36:27] oh, man. 哦 老天
[36:31] Jimmy jimmy.
[36:34] Jimmy jimmy.
[36:37] tying to get some of that puss-i. 还是找人去喵个咪啊
[36:42] what the hell you still sitting here for? 他妈的 你还坐在这儿干嘛?
[36:45] fucking huxtables and shit, right? 他妈的 伪中产黑鬼
[36:50] there they go right there. 他们来了 就在那儿
[36:53] he’s still with school. 他还在上学
[36:55] shit. just so they can spring out that shit pile every day. 妈的 每天也就是开着那破玩意儿去
[36:59] make a good run at that boy, 好好教训他一顿
[37:01] he’ll be on a corner, no problem, man. 他会乖乖帮我们运毒品的 没问题的
[37:04] yeah, we gonna see. 是啊 走着瞧
[37:08] you hung-over? 你这是宿醉吧?
[37:11] just saying you look like shit. 你看起来真是糟透了
[37:14] you know what you need at a crime scene? 知道在案发现场你要带什么吗?
[37:16] – rubber gloves. – soft eyes. – 橡胶手套 – 柔软的眼睛
[37:20] like i’m supposed to cry and shit? 妈的 我来是要大哭一场吗?
[37:22] you got soft eyes, you can see the whole thing. 如果你有柔软的眼睛 你就能眼观全局
[37:25] you got hard eyes, 如果你的眼神太过僵硬
[37:27] you’re staring at the same tree, missing the forest. 你看到永远都是那一棵树 而不是整片森林
[37:31] oh, zen shit. 哦 参禅呢
[37:34] soft eyes, grasshopper. 柔软的眼睛 蚱蜢
[37:48] lividity puts the time of death at 7:48, 看这尸体颜色 死亡时间就写7:48
[37:51] – give or take. – noted. – 左右 – 明白
[37:52] you’re gonna want to get a chemstat. 到时候弄个恒化器测测
[37:54] – you think? – couldn’t hurt. – 你觉得呢? – 无所谓
[37:55] a cdc, too? splatter distance? 也叫一下伤亡净化中心? 血液溅到的范围内?
[37:57] yeah, definitely. 好的 没问题
[37:59] you know, where the hell did my q-tips go? 妈的 我的棉签哪儿去了?
[38:01] don’t sweat it. i got mine right here. 别担心 我的就在这儿
[38:03] oh, good. it’s cool. you want to take a look? won’t bite. 哦 好的 没事 你要看一眼吗? 不咬人的
[38:11] hey, uh, don’t forget the, uh, stippling. 嘿 别忘了点刻法 (骨骼-肌肉-表皮-细节)
[38:14] i’m a rookie? 我是新人
[38:16] – there’s something in his hand. – oh, yeah? – 他手里握有东西 – 哦 是吗?
[38:19] give her some tweezers. 给她把镊子
[38:33] “tater killed me.” “Tater杀了我”
[38:35] oh, is it typed? 哦 是打印的吗?
[38:37] ’cause that would hold up a lot better in court. 是的话 到了法庭就更有说服力了
[38:50] phone number in the other hand. 另外一只手里握着电话号码呢
[38:53] a standard confidentiality agreement. 标准的保密协议
[38:58] and this one? 那这份呢?
[39:00] oh, that one indemnifies us 哦 那一份是 当你或是你的员工受伤时
[39:01] should you or any of your staff be injured. 我们不用负任何责任
[39:20] – who wants to get some learning today? – this way. move. – 今天谁想去学点东西呢? – 这边 快走
[39:22] – i roll up front with you? – you got dibs in the back, little man. ?? – 我跟你做前排怎样? – 你的位子在后面 年轻人 走了
[39:26] – come on. hey… – don’t worry about him. – 快点 嘿… – 别管他了
[39:29] we’ll catch him later. 待会再去抓他回来
[39:31] yeah, little man’s so excited about what’s on that blackboard, 好吧 这孩子太兴奋了 等不及看黑板上写什么了
[39:33] he gonna race us. 这是要抢先一步去啊
[39:42] what’s the line on us so far? in the teacher’s lounge, i mean. 大家都说我们什么了?我是指在老师休息室里
[39:45] they’re saying you’re this year’s band-aid. 他们说你是年度创可贴
[39:48] – is that how you feel? – i was hoping for more than that. – 你的感觉也是如此? – 我想做的可不仅仅如此
[39:51] this year’s splint? 年度骨折夹板?
[39:53] hey, miss sampson. 嘿 Sampson女士
[39:55] yo, he police. 嗨 他是警察
[40:01] i mean, the school system seems benign. 我是说 学校系统还是有益的
[40:04] and i get the sense north avenue might give us some latitude, 我感觉就算政府不支持
[40:07] if not support. 也会给我们一些自由空间的
[40:08] – you think so? – you sound doubtful. – 你真这么认为? – 听起来 你不信
[40:13] you can tell the days by their faces. 你能从他们的脸上看出今天是周几
[40:16] the best day is wednesday. 最好的日子是周三
[40:18] that’s the farthest they get from home, 那天他们能远远躲开家庭
[40:20] from whatever’s going on in the streets. 以及街区所发生的所有事
[40:22] you see smiles then. 只有这样 你才能看到微笑
[40:24] monday is angry. 周一是愤怒
[40:26] tuesdays, they’re caught between monday and wednesday, 周二 他们的情绪卡在周一与周三之间
[40:31] so it could go either way. 所以阴晴不定
[40:34] thursdays… 周四…
[40:36] they’re feeling that weekend coming. 他们感觉周末快到了
[40:38] friday, it’s bad again. 周五 又变得很糟
[40:42] this is where i leave you. 我只能陪你到这儿了
[40:46] oh, your class. 哦 你的班
[40:48] – language arts, huh? – yes. – 语文 哦? – 没错
[40:52] anyway, you should see it without me. 不管怎样 你应该单独看看
[40:54] they behave differently when i’m around. 我在场时 他们的表现会大不一样
[40:58] no doubt. 毫无疑问
[41:19] what do you think this 20 stands for? 你觉得20这个数字代表什么?
[41:22] no, it’s not the number of days you’ve been suspended. 不 它不是你被留校的次数
[41:24] it’s not the number of years you’ll spend 也不是 你们继续浑浑噩噩过日子
[41:26] in prison if you don’t shape up. 今后要在监狱度过的年数
[41:28] it’s 50% below average. 它比一般水平低了一半
[41:31] it’s 30% below failure even. 尽管它比失败低了30%
[41:34] but, really, it stands for the amount of interest 但是 事实上 它代表着
[41:36] you’re taking in your own future. 你们愿意为自己的未来所做的投入
[41:46] the next question is worth two points. 下面这个问题值两分
[41:49] who can tell me why was clarence mitchell, 谁能告诉我Clarence Mitchell Jr.
[41:52] -jr. important to the civil rights movement? – i know. i know. – 在民权运动中起到了怎样的关键作用? – 我知道 我知道
[41:55] and i can tell by shalanta’s smile, 我能从Shalanta的微笑中看出来
[41:58] she’s gonna win for the blue team. 她代表的蓝队要赢了
[42:02] hey, yo, did you see that one over there? hey. 嘿 你看到那边的那个了吗? 嘿
[42:11] anybody here deshawn price? 有谁是Deshawn Price吗?
[42:14] never heard of him. 从来没听说过这个人
[42:17] and what’s your name? 那你叫什么?
[42:18] herbert brown. this the roundup van, right? Berbert Brown 这是学校抓人的车 对吧?
[42:21] oh, yeah, here you go, my man. come on. 哦 是的 找到你了 我的人 走吧
[42:23] oh, no, yo, no. 哦 不 不 你搞错了
[42:25] yeah, see, “howard brown.” 对吧 你看 “Howard Brown”
[42:27] that’s my brother. he over on mchenry street if you want him. 那是我哥哥 他在Mchenry大街 如果你想找他的话
[42:30] i was just in school on friday, 周五的时候我刚去过学校
[42:32] so i’m phat till october. sorry. 所以十月之前 没我什么事儿 抱歉
[42:35] – whoa, hold up, my man. – nah, he’s right. – 哇 等一下 – 不用了 他说的没错
[42:38] school gets a certain amount of money 每个孩子只要在九月上一天学
[42:40] for each kid that shows up one day in september 十月上一天学
[42:43] – and one day in october. – one day? – 学校就能拿到一笔钱 – 只一天?
[42:46] after that, they don’t lose the government money, 只要做到了 政府给他们的财政拨款就不会少一分
[42:48] – so we done with it. – nah nah, man. school is school. – 所以说 我们工作结束了 – 不 不 哥们 学生就该去上学
[42:52] yeah, well, i’m just trying to school you, brother. 没错 嗯 我只是想给你上一课 兄弟
[42:54] all right, 好吧
[42:55] which one of y’all still need your september day? 你们其中的哪个九月还需要去上学的?
[42:58] get it over with now, 现在乖乖的
[43:00] we won’t be messing with y’all later. 今后我们也不会找你们麻烦
[43:15] what up, butch? 你好啊 Butch
[43:30] how do we begin? 从哪儿说起呢?
[43:33] you the one called the meet. 是你把我们召集来的
[43:36] why don’t we begin by you respecting my time and getting to it? 那就从尊重我的宝贵时间 把事情说清楚开始吧?
[43:40] first of all, i heard you may be under the impression 首先 我听说 也许你误以为
[43:43] i was somehow involved with the late mr. bell, 上次Bell先生的局上 他和Mouzone兄弟跟你过不去
[43:46] in his play against you with brother mouzone. 是我搞的鬼
[43:50] i was no way involved. stringer came at me 跟我一点关系都没有 Stringer找我
[43:53] to set up the parley with you. 是他让我跟你约了 见面和谈的
[43:55] he used me like he used y’all, 他利用了我 就像他利用了你一样
[43:57] i feel the need to say. 我必须把话说清楚
[43:59] it’s said then. tip out on it. 说清楚了 这事儿今后不再提了
[44:02] businessman such as myself does not believe in bad blood 像我这样的生意人从来都不会
[44:05] with a man such as yourself. 与像你这样的人交恶
[44:07] – disturbs the sleep. – oh, i bet it do. – 会让我辗转难眠的 – 肯定会的
[44:11] by way of amends, a proposition. 为了补偿 我有个提议
[44:15] i know of a card game on the west side– 我知道西边有一场赌局
[44:17] high rollers, lots of cash money, boxcar-sized. 玩的很大 都是现金 够装一货车的
[44:21] you trying to set me up, joe? 你是想害我 Joe?
[44:23] you ever known me to be stupid? 你觉得我傻吗?
[44:24] i’m trying to make things right here with you. 我只是想跟你冰释前嫌
[44:27] how much we talking about? 总数是多少?
[44:28] if there ain’t at least a few hundred k in that room, 至少也有几十万块在那房间
[44:30] i wish myself blind. 我真希望自己是个瞎子
[44:33] serious, joe. 真的吗 Joe
[44:35] i say again, 我再说一遍
[44:36] have you ever known me to be a stupid man? 你觉得我傻吗?
[44:39] – what are the strings? – no strings. – 有什么条件? – 没有条件
[44:42] – what’s your cut then? – quarter of the take. – 那你要分多少? – 四分之一
[44:47] i scope this and it don’t look right, 我会去探消息 如果是个陷阱
[44:50] i’m gonna come back on you now, joe. 我会回来找你算账的 Joe
[45:00] where did everybody go? 大家都去哪儿了?
[45:07] – which one of you is sergeant hauk? – sir. – 你们哪个是Hauk警长? – 我是 长官
[45:11] – and you must be dozerman. – yes, sir. – 那你就是Dozerman了 – 是的 长官
[45:13] welcome to major crimes. i’m lieutenant marimow. 欢迎来到重案组 我是Marimow警督
[45:18] i see you just made sergeant after driving 我听说你给市长开车不到三个月
[45:21] the mayor around for less than three months. 就当上了警长
[45:24] you must be a hell of a driver. 你的车技肯定非同凡响啊
[45:28] anyone here? greggs? freamon? 有人在吗?Greggs? Freamon?
[45:30] sydnor and massey. and they’re on the street, making rips. Sydnor Masseyand 他们出外勤了 去大街上清毒品
[45:34] that’s what we do here now. 我们现在就是做这个的
[45:36] we get on the street and we rip and run. 我们挨个扫街 抢了毒品就跑
[45:40] can you get with that, sergeant? 这个你做得来吗 警长?
[45:42] the western district way, sir. 西区的风格 长官
[45:51] thank you. 谢谢
[45:52] thank you. 谢谢
[46:11] thanks for seeing me. 感谢大家来见我
[46:13] i understand you’ve already heard from mayor royce and from councilman gray, 我理解 大家都已经从Royce市长 和Gray议员那里听说了
[46:16] and i’d like to thank you for being able to join in this process. 不过我还是要感谢大家的参与
[46:23] i don’t expect to walk out of this room today 今天我没有想着要带着
[46:24] with an endorsement from the lnterdenominational ministerial alliance. 带着不同派系部长联盟的支持离开这个房间
[46:29] i don’t. 我没想过
[46:30] but the point is… 但重要的是…
[46:32] i think i can be a better mayor for baltimore than the present one. 我认为我能成为一个比现任巴尔的摩 市长更好的一任市长
[46:35] i voted for clarence royce eight years ago. 八年前我把票投给了Clarence Royce
[46:37] i voted for him four years after that. 四年后我还是把票投给了他
[46:39] i felt there was promise in the man. 我感觉他是个重承诺的人
[46:43] but now i’m disappointed. 但是现在我很失望
[46:45] i’m disappointed and i’m angry 我很失望 罪案以及垃圾
[46:48] at the crime and the waste 给众多街区造成了严重的伤害
[46:49] and the damage done to so many neighborhoods. 让我很愤怒
[46:51] not just in my district, but here on the west side– 并不只是在我的辖区 也包括这里西边的
[46:53] Pimlico Cherry Hill Edmondson Village pimlico, cherry hill, edmondson village.
[46:56] wherever i go, people want the same things. they need the same things, 不管我到那里 人们想要的都是相同的 他们也都需要相同的东西
[47:00] but they’re just not getting them. 可是他们就是得不到这些东西
[47:04] i’m gonna change that. 我要改变这种现状
[47:06] i’m not gonna ask for your vote now. 现在我不会强求你们投票给我
[47:08] maybe i haven’t earned it yet. 也许我还没能赢取到你们的投票
[47:10] but i am here to say that when i am mayor, 不过 我今天来这儿是为了告诉大家 一旦我当选市长
[47:12] my door is open to you, regardless of who you endorse. 我的大门是为大家敞开的 不管你支持谁
[47:16] and i want you to remember that i came here today to say these things. 并且 我希望大家能够记得 今天来这儿我所说的话
[47:24] thank you. 谢谢
[47:27] councilman. 议员
[47:30] thank you for coming. 谢谢你来
[47:36] okay, i’m gonna need an apb on a motherfucker named tater. 好吧 我要在全国通缉那个叫Tater的混球
[47:46] “call mr. sweet asap”? “尽快打电话给甜心先生”?
[47:50] let me guess– the gay and lesbian alliance. 让我猜猜 同性恋联盟
[47:54] she’s catching on, boys. 她学的挺快的 孩子们
[47:59] oh, and what do you want? another methane probe? 哦 你又要干嘛? 又有人偷甲烷管道?
[48:02] or some other “csl” bullshit that don’t exist? 或是什么其他根本不存在的”CSI”案件?
[48:07] you’re the primary on the braddock case. 现在由你接手Braddock案子
[48:09] the dead witness. 那个死了的证人
[48:10] norris is back in the rotation. Norris回来轮班
[48:13] what? 什么?
[48:19] you caught your first murder. kudos. 你拿到了第一个凶杀案 不错嘛
[48:29] come on, man, damn. 拜托 嘿 妈的
[48:32] bam bam, yeah. do that to whoever be snitching. 嘣 嘣 没错 就该这么对付打小报告的
[48:36] – who snitching? – don’t know, but kids be snitching. – 谁打小报告了? – 不知道 但是有孩子被人卖了
[48:40] rashid got suspended for tagging walls, yo. y’all ain’t heard? Rashid因为在墙上涂鸦被留校了 嘿 你们都没听说吗?
[48:43] how you know he ain’t just get caught with a paint can? 你怎么知道他不是在画的时候被 抓了个正着呢?
[48:45] ’cause ms. donnelly came and pulled him out of the classroom. 因为Donnelly女士来教室把他叫出的
[48:48] bam. 嘣
[48:50] – yo, i’ll see y’all later, man. – yo, you going past the gym? – 嘿 等下见啊 – 嘿 你要去运动馆?
[48:52] all right, man. peace, peace. 好的 好了 和平 和平
[48:59] i ain’t gonna tell you again. give me the remote. 我不想再说一遍 给我遥控器
[49:04] did y’all learn something today? 你们今天学到了什么?
[49:08] y’all learn something today? 有学到东西吗?
[49:11] yeah. 学了
[49:12] what y’all learn? 都学什么了?
[49:16] i said give me the remote. 说了 给我遥控器
[49:18] mmm-mmm. 嗯
[49:19] give it. 拿来
[49:21] math your favorite, right? start with it. 数学是你最喜欢的 对吧? 那就先做数学
[49:24] i like math. 我喜欢数学
[49:25] yeah, you good at it, too. 没错 你也很擅长
[49:28] watched this show five damn times. 这节目都他妈看了五遍了
[49:40] hey, you good? 嘿 你没问题吧
[49:44] all right now. 现在没问题了
[49:50] so, it turns out the one girl… 那么 那女孩最后…
[49:52] 200-something stitches to close her up. 缝了200 才把伤口缝合
[49:55] she’s looking at a lot of rehab and maybe more surgery. 看样子她还需要多次的复健 也许还需要手术
[49:58] the muscles in her face don’t even move right. 她现在面部的肌肉都动不了
[50:01] how’s the class seem? 同学都什么反应?
[50:03] like it didn’t really happen. 就像这事儿没发生一样
[50:05] they’re still processing. i know it doesn’t seem so, but they are. 他们还在消化这件事 我知道虽然 表明上看不出来 但他们确实有在消化
[50:09] what about laetitia? what happens to her? Laetitia怎样?她会怎样?
[50:12] nothing worse than she’s already seen. 最糟的她都已经见过了
[50:14] she’ll probably go to a juvenile facility, 她可能要被送去未成年罪犯看守所
[50:15] which is only a little worse than her group home. 比她之前待的教养院稍微差点
[50:18] she was in a group home? 她之前住过教养院?
[50:20] she grew up in the system. 她就是在这个系统内长大的
[50:21] monday-to-friday angry. 周一至周五都在愤怒中度过
[50:23] last year, she was suspended twice, and then expelled. 去年 她被留校了两次 之后就被开除了
[50:27] chiquan wasn’t positive though, 如果还能给你一线希望
[50:28] if you’re looking for a silver lining and all. Chiquan没有呈阳性
[50:30] excuse me ? 什么意思?
[50:32] she didn’t have hlv, in case you were worrying. 她不是艾滋病毒携带者 你不用担心
[50:40] Marcus marcus.
[50:41] boy, what are you trying to do? you trying to get knocked out? 孩子 你要干嘛?想要被打晕吗?
[50:44] drop your head, son. 头低下来 孩子
[50:46] left up! get that left up! pick your hand up. damn! 左手举起来! 左手起来!把你的手举起来 妈的!
[50:51] man, that boy listen to anyone? 妈的 那孩子有听过谁的话吗?
[50:56] all right, all right. time, time. 好了 好了 停 停
[50:58] not bad, y’all. not bad, justin. 大家 都不错 不错Justin
[51:01] marcus, you got to concentrate, man. think. Marcus你要集中注意力 天 多动动脑子
[51:04] all right? 行吗?
[51:06] listen, i got tickets to the fights tonight, 听着 我有今天晚上拳赛的票
[51:09] pikesville armory. Pikesville兵工厂
[51:10] now, i was gonna take justin and spider, 本来我是要带Justin跟Spider去的
[51:13] but spider ain’t been hanging out, 不过Spider出不来
[51:14] and, marcus, i know you got your mother, right? 而且Marcus 我知道你要照顾你妈 对吧?
[51:16] so, michael, 那么 Michael
[51:19] you want to see the fights? 你想去看拳击比赛吗?
[51:22] – you going? – yeah, i’m in. – 去吗? – 好 我去
[51:28] yeah, all right. 好的 好的
[51:29] all right. come on, get this headgear off. 好的 走吧 把头套拿掉
[51:41] what the fuck is that? 他妈的 那是什么?
[51:43] souvenir. 纪念品
[51:45] what? 什么?
[51:49] trouble with doing it this way, 这么做还真麻烦
[51:51] disappearing ’em and shit– 还他妈要毁尸灭迹
[51:52] nobody knows. 没人知道
[51:59] i remember when i was a kid, 我记得当我还是孩子的时候
[52:02] if you had a map of the world, 你有张属于自己的世界地图
[52:05] the playground over at baker and moreland 我的活动场所就在Baker
[52:07] would be at the center of it. 而Moreland就是我的地图中心
[52:10] and as i got older, the playground just kept on getting bigger, 然而随着我渐渐长大 我的活动区域也在逐渐扩大
[52:14] went beyond the neighborhood. 已经不仅仅是附近街区了
[52:19] everything changes, you know? 所有一切都改变了 你知道吗?
[52:21] one minute the ice cream truck be the only thing you want to hear. 感觉前一分钟 你唯一想听到的是 冰激凌车的叫卖音乐
[52:34] next thing, them touts calling out the heroin 可是转眼间 你能听到的只剩下
[52:36] be the only thing you can hear. 海洛因的叫卖声
[52:48] what’s that? 那是什么?
[52:51] workbook i need to use with this. 需要用这个才能看懂的课本
[53:00] so you read from the small one and answer questions in the big one? 那么你是用小书帮你解决大书里面的问题?
[53:03] yeah, ain’t no thing. 是的 没什么
[53:16] yeah, i see that. 是的 我明白
[53:30] i see that. 我明白
[53:55] all right, you see how he keeping his hands up? 好的 你看到他的手是怎么举起的了?
[53:58] look at his feet. look at their feet. 看他的步伐 看他们的步伐
[54:00] see how they keep their feet moving? 看他们是怎么挪动步伐的?
[54:04] see what i’m saying? 明白我说的了吗?
[54:06] see how he stay in close? 看到他是怎么打近身战的了?
[54:08] that’s how you take away his power. 就该这么转移他的力量
[54:11] – yo, dude is cut. – yeah, man. – 嘿 那哥们真壮 – 恩 没错
[54:14] that’s discipline. 都是训练出来的
[54:15] you take care your body, your body take care of you. 你照顾好身体 身体也自然会照顾好你的
[54:21] yo, i bet his woman is fine, man. 嘿 我敢打赌他的妞也很正
[54:24] yeah, i bet she is, too. 没错 我也相信她很正
[54:31] flush to the queen. 到Q的同花
[54:35] full house. 满堂彩
[54:40] all right, everybody, iet me see them hands, yo. 好的 大家 让我看到你们的手 嘿
[54:42] hands. 手
[54:43] hey, yo, big man, back up. 嘿 大块头 后退点
[54:46] i don’t know about cards, but, uh, 我不懂赌牌 不过
[54:48] i think these four-fives beat a full house. 我想我手里的这玩意大过满堂彩了
[54:50] hey, yo, banker, cash me out, yo. 嘿 银行家 给我装钱啊
[54:55] boy, you want a head on that body, you best hop to. 孩子 如果你还想留脑袋在身体上 那就动作快点
[54:59] that’s my money. 那是我的钱
[55:02] man, money ain’t got no owners, 嘿 钱可没主人
[55:05] only spenders. 谁能花出去那才算数
[55:06] i tell you something else– i like that ring, too. 跟你说件别的事 我也喜欢那戒指
[55:13] boy, you got me confused with a man repeats himself. 孩子 你害我不停的重复自己 我有点晕
[55:29] this ain’t over. 这事儿没完
[55:30] oh, that’s how you carrying it, shorty, huh? 哦 你还能怎样呢 啊?
[55:33] ’cause i can find your peoples 因为我要想找到你们这些人
[55:35] a whole lot easier than they can find me. 可比你们找我容易多了
[55:41] wear it in health. 好好带着吧
[55:44] no doubt. 毫无疑问
[55:59] you see what i’m talking about, justin? 现在明白我说的了吧 Justin?
[56:01] that’s what i’m saying. that’s the real deal. 这才是我说的 货真价实
[56:03] you keep training, i’m telling you, boy, you can get there. 继续训练 像我教你的那样 孩子 你也能那么强
[56:06] see, the last fight was the best. 看吧 最后一击是最棒的
[56:08] the puerto rican boy had a good left. 那个波多黎各的孩子左手不错
[56:10] yeah, shit was tight. 是的 比赛真是激烈
[56:12] oh, this is it, right here on the right. 哦 到了 就在这 在右边
[56:14] all right. 好的
[56:18] – all right now. – all right, i’ll see you tomorrow, coach. – 那么 好的 – 好的 明天见 教练
[56:19] all right. 好的
[56:32] all right, now, so you live over on– 好的 那么 你住在…
[56:34] hey hey, my boy, what you doing? 嗨 嗨 孩子 你干嘛呢
[56:36] – i’m gonna take you home. – no, no, thank you. – 我会送你回家 – 不了 不了 谢谢
[56:38] michael, come on now, serious. Michael 不是吧 搞什么
[56:41] nah, no thank you. i’m good from here. 不了 谢谢 我在这儿下就好
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号