Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] See, to cap a motherfucker, 瞧 要打死一个狗娘养的
[00:09] you put a pistol to his head, say, “pow,” and he tagged. 你得拿一把枪指着他的脑袋 然后说 “砰” 接着他就进太平间了
[00:13] – But when Chris and them do it– – Yo, it ain’t working, Na’. – 但Chris那伙人这么干的时候 – 喂 不是这样的 不是的
[00:14] – I know you making this up. – Word to my mother, yo. Lex ain’t dead. – 我知道你在瞎扯 – 用我老妈的名义发誓 Lex没死
[00:18] I seen him creeping in an alley last night near the playground. 我昨晚瞧见他在操场旁边的小道里游荡
[00:21] Everybody know Lex is dead. 大家都知道Lex死了
[00:23] Nah, there’s dead, and there’s special dead. 不 有的人死了 有的人说是死了其实没死
[00:25] Yeah, Chris working that juju shit. 对 Chris平时装神弄鬼的
[00:27] Nah, man, what I’m saying is they zombies. 不 我是说 他们是僵尸
[00:30] Why you think he take them into vacants? He need time to change them. 要不然他带他们去空地干嘛呢 他需要时间来转化他们
[00:34] You don’t believe me, yo, it’s on you. 信不信随你
[00:36] Yo, they funnin’, ain’t they, Michael? 这事情挺好笑的 是不是 Michael?
[00:38] I don’t know about that voodoo shit, man, but Chris 我是不懂求神拜佛那一套 但是Chris
[00:40] is definitely doing something– get a nigger to walk up in there 绝对是在打什么坏主意 带黑人去那里
[00:43] knowing he about to get capped, man. 他和枪击肯定有关
[00:45] Chris,he different.u can tell by them coonass country clothes that nigger be wearing. Chris 他和别人不一样 你看看他们这黑佬穿的衣服就知道了
[00:52] Nine? 九毫米的?
[00:53] Nah, too much bark. 不是 噪音太大了
[00:55] Probably a.40-cal. 应该是把40-Cal
[00:58] Yeah, man, this is serious business. 是啊 兄弟们 这可是正经生意
[01:00] So you saying Lex is a zombie? 那么你是说Lex现在是僵尸吗
[01:02] Pookie, Byron, all them niggers. Pookie Byron 还有所有的黑佬都是
[01:04] – And Chris? – Yeah, Chris– Zombie Master. – 那Chris呢 – 是啊 Chris 僵尸老大
[01:09] I knew this wasn’t going away. 我就知道这事没完
[01:10] That’s what we’ve been trying to tell you, yo. Chris got the power. 所以我们才告诉你 Chris势力大着呢
[01:14] He tell them to come, and they gotta come– 他叫他们来 他们不来也得来
[01:15] Iike the devil do with the damned. 就好象小鬼跟着阎王
[01:17] What you think Chris got them doing? 你觉得Chris叫他们干什么呢
[01:20] They’re probably spies, man. 他们说不定是间谍
[01:23] Can’t figure any other way Marlo knows so much. 不然Marlo不会知道这么多事情
[01:25] Yeah, that’s what it is. Like in this movie, “Zombie Killer” or something. 对 就是这样 就好像电影”僵尸杀手”什么的一样
[01:28] They came out at night, hunting. 他们夜间出没 猎杀人命
[01:31] – Hunting? – Yeah, man. They– – 猎杀人命? – 对 兄弟 他们…
[01:37] Yeah, and in that movie they was snatching people up, 对 电影里僵尸把人抓起来
[01:40] stealing their warmth. 汲取他们的温暖
[03:50] St. Jude, patron of lost causes. 圣犹大 败局之救赎者
[03:54] Tell me you ain’t been on bended knee 千万别告诉我你每天夜里
[03:56] whispering in his saintly ear each and every night 在闭上眼睛之前
[03:59] before you close those peepers. 都向他那圣洁之耳祷告
[04:00] I know you have, Tommy, catch a break like this. 我就知道你肯定这么干了 Tommy 居然抓到了这么个漏洞
[04:04] Stan, you’re sure about this? Stan 你确定吗
[04:05] On my mother’s soul. It’s a lock. 用我母亲的灵魂起誓 绝对错不了
[04:07] Assigned a rookie– a broad, no less–as lead detective. 指派一个新人 一个女人 来做首席警探
[04:11] Pulled a good man off, too, I heard. 还把一个好手给撤下来了 我听说
[04:14] Tom.Tommy, remember– Tom Tommy 记住
[04:18] anything you need. 我随时效劳
[04:26] He’s a piece of work. 他也真有点本事
[04:27] Valchek? Comes with the territory. Valchek? 他可是带着领地来的
[04:30] You want the First District council seat, 你要是想坐上首席区议员的座位
[04:31] you make nice with whatever Polish or Greek commander 你就得同他们丢在东南区的
[04:33] – they dump in the southeast. – Not ltalian. – 波兰或者希腊帮的头目搞好关系 – 原来不是意大利籍
[04:36] No, there ain’t enough of us left down there. 不 那儿没有多少我们的人了
[04:37] – You think he has this right? – That Royce tampered with the case? – 你觉得他的消息准么 – Royce搅和案子的事情吗
[04:40] No way the mayor knows. 市长不可能知道
[04:43] You’re right. This one has Ervin Burrell written all over it. 没错 这事肯定全是Ervin Burrell经手的
[04:45] Fuck if the mayor knows or not. If it’s true, 不管市长知不知道 如果这是真的
[04:47] we get it out there quick and bang him hard. 我们就放风出去 好好给他们一击
[04:49] – I go public? – They can’t spin this. – 我来公开吗 – 他们决无还手之力
[04:51] They sabotaged a criminal case. 他们插手刑事案件
[04:52] No spin on a knuckleball, you still can’t tell how it’s gonna break. 没有那个实力 我们就无法控制情况的走向
[05:03] We feed it to Tony Gray. We keep ourselves out of the line of fire, 我们把这事告诉Tony Gray 自己不要参与其中
[05:07] sting Royce, and as an added bonus, 戳痛Royce的同时 再给他们加一个彩蛋
[05:09] give Gray’s campaign a boost which comes at the expense of the mayor’s base. 打压市长的同时 给Gray的竞选团也鼓鼓劲
[05:17] I’m a devious motherfucker once I get going. 我状态起来了之后 也是个阴狠的角色
[05:21] So all told, 总而言之
[05:22] we’re looking at 13 warrants and six locations. 我们需要在6处逮捕13名嫌疑人
[05:25] And given my staffing situation… 从我手上的人手来看…
[05:28] Not a problem. 没问题
[05:30] I can give you my D.E.U., Flex, and Ops squads. 我可以把毒检部 FLEX 还有公共安全小组都分给你
[05:33] – A sector of uniforms if you need it. – Great. – 如果需要 可以再分一点警员 – 太好了
[05:35] The problem is, you’re wasting a wiretap on street-level arrests. 问题是 你这是将窃听情报 浪费在街头逮捕中
[05:39] We do these raids right, we might catch Marlo 这些突袭是有意义的 我们说不定能抓到Marlo
[05:41] or one of his lieutenants at one of these locations, 或者在这几个地方逮到他手下的头目
[05:43] – get them with dope on the table. – Marlo Stanfield– – 和毒品一起人赃俱获 – Marlo Stanfield
[05:46] in a room, with dope on the table? 在房子里 人赃俱获?
[05:48] I’ve kicked down doors and surprised bigger players than him. 我以前还突袭过比他更厉害的人
[05:52] Well, let me warn you, Lieutenant– 好吧 但我得警告你 警督
[05:53] I am not about to litigate a wiretap for a handful of street rips. 我可不打算为了些小混混 就用上窃听装置
[05:58] Well… that’s on you, Counselor. 好吧 随你 检察官
[06:01] No, it’s not. 不 才不是
[06:03] Major, see you tomorrow. 警司 明天见
[06:13] Floaters– you had any more? 浮尸 你这儿还有么
[06:16] – No more than usual for the season. – What about decomps? – 这个季节不太多 – 那腐尸呢
[06:19] What do you got in the decomp room? 停尸间里有么
[06:21] – Two or three unidentifieds. – Found in Baltimore? – 两三个无名的 – 巴尔的摩发现的吗
[06:23] No. Actually, two from Prince George’s, 不 两个是Prince George的
[06:24] – one from Dorchester. – Nah, he wouldn’t drive that far. – 一个是多尔切斯特的 – 不 他不会去那么远的地方
[06:27] Let me get this straight: 我先把话说明白了
[06:28] You’re looking for extra bodies, no one in particular, 你们在找一具尸体 别的都不要
[06:30] other than this one kid you already put out on the teletype. 只要那个你们已经用窃听锁定的孩子?
[06:33] Yeah. You on it. 对 没错
[06:35] You fellas don’t have enough work? 你们闲得没事干了吗
[06:40] If you do your classwork, homework,you earn stickers. 如果你们上课做练习 回家做作业 那么就有一个小标签
[06:44] Dag, yo, every day you be changing it up. 要命呀 你天天变来变去的
[06:46] You got us confused, Mr. P. 你可把我们搞糊涂了 P先生
[06:49] Behave in class, that’s another sticker. 上课表现好 还有一个小标签
[06:52] At the end of the week, the four with the most stickers get a prize 每周结束的时候 标签数量前四的可以得到奖励
[06:57] and are eligible for a grand drawing at the end of the month. 然后可以在月底去参加狂欢节
[07:00] Don’t do your work, 不做作业的
[07:03] misbehave in class… 上课表现不好的
[07:07] …your name goes here. 我会把你的名字写在这里
[07:10] Detention– a full hour after school, no exceptions. 留校惩罚 放学后一小时 决不姑息
[07:13] So it’s up to you– stickers for prizes 所以决定权在你们 是要奖励小标签
[07:16] or stay with me after school. 还是要放学和我杵在一起
[07:19] Yo, Mr. P., why you do me detention, huh? 喂 P先生 你干嘛惩罚我呢
[07:21] You interrupted the class, Namond. 你在课堂上插话了 Namond
[07:23] Yo, when you first came in here, you was all treating us straight up, 唉 你刚来的时候 对我们都挺正派的
[07:26] and now you just dog me before I even know the rules. 现在我还不知道规则 你就先坑我了
[07:29] That ain’t right, man. 这可不对 兄弟
[07:36] When you’re right, Namond, you’re right. 你说的没错 Namond
[07:39] Hey, Mr. P., I want me some of them stickers. 嘿 P先生 我想要点小标签
[07:41] Zenobia, you have to do your work. Zenobia 你得先做作业
[07:44] I want to, but I ain’t got no pencils. 我也想啊 但我没笔
[07:53] I don’t want no damn welfare pencil! 我才不要施舍来的笔呢
[08:10] It seems to me 在我看来
[08:12] there are two kinds of kids walking in this building– 这里可以分为两种学生
[08:15] stoop kids and corner kids. 自贬的孩子 和角落里的孩子
[08:18] – Excuse me? – You know, stoop kids – 什么意思? – 自贬的孩子就是
[08:19] stay on their front steps when their parents tell them. 当他们父母要求的时候 他们还会继续进步
[08:22] The others go down to the corners. 而其他的一些则退到角落里去了
[08:24] They can’t sit still in the class. The others can and do. 他们在教室里坐不牢 而其他孩子可以
[08:27] – So separate the two. – That’s tracking. – 所以得把他们分开 – 这是区分对待
[08:30] – Excuse me? – Tracking students. – 什么 – 区分学生
[08:33] It’s a nasty phrase in educational circles. 这是教育界里的黑话
[08:35] It refers to the grouping of children based on expected performance. 是指对孩子分别寄予不同的期望
[08:38] – What’s wrong with it? – It says you have reduced expectations – 这又怎么了 – 如果你降低对某些学生的期望
[08:41] for certain students, that you expect less from them academically. 那你对他们的学习成绩 就不那么看重了
[08:46] So you pretend to teach all these kids, 所以你假装自己在教这些孩子
[08:48] and the truth is, you ain’t teaching any of them. 但其实你一个都不愿意教
[08:50] But what if the stoop kids 但如果没了干扰
[08:52] could be in classrooms where there was no disruptions? 那些自贬的孩子就可以留在课堂中呢
[08:54] – And the corner kids? – They’re the ones you’re after, right? – 那角落孩子怎么办 – 你就是为了他们来的 对不对
[08:56] That’s why you got the grant money. 你就是因为这个才能挣大钱
[08:58] As long as this doesn’t involve warehousing children, 只要不包括仓库区来的孩子
[09:00] I’m for anything that allows me to do my job. 一切对我工作有利的 我都会支持
[09:03] Every teacher here will tell you the same. 这里的老师都会这么回答你
[09:05] The trick for you is to come up with a program 你的责任则是设计出一个计划
[09:07] that actually addresses itself to the corner kids. 能够帮助这些角落孩子
[09:10] We start pulling kids out of regular classes– won’t they be stigmatized? 我们将某些孩子从普通班隔离开 他们不会感觉难堪吗
[09:13] There’s not a stigma in being booted out of class every other day? 难道每天从教室里被赶出来 就不难堪吗
[09:16] Question is, 问题是
[09:18] how do we identify the corner kids? 我们怎么才能区别出角落孩子
[09:19] That won’t be a problem. 这不是问题
[09:22] Okay. Okay. 好吧 好吧
[09:34] You understand the work? 你知道题目讲什么吗
[09:39] Come on, this is easy. I know you can do it. 别这样 很简单的 我知道你做得出
[09:47] You’re not giving me a choice. You have detention. 你逼我给你留校惩罚
[09:50] Yo, Na’, Mrs. D. shaking bushes. 哇 D女士在摇树丛
[09:53] Back to your seats. 回座位去
[09:57] What the fuck? She got my blade, yo. 搞什么呐 她把我的刀拿走了
[09:59] I said, “Back to your seats.” 我说了 都回座位去
[10:08] Yo, Mrs. D. be stealing shit. D女士这个小偷
[10:10] I ain’t never gonna get my blade back. 我这辈子都拿不回我的刀了
[10:15] Yo, what are you all up on me for? I do my work. 喂 你看着我干什么呢 我作业不是做了吗
[10:18] I’m not your yo. Show me your work. 我不是”喂” 给我看你的作业
[10:26] Yeah, I see. 是啊 做了
[10:28] Yo, my hand hurting from all this learning. You got some Tylenol? 喂 我写字写得手疼 你泰诺有么
[10:33] What I got for you is detention. 我这儿有惩罚
[10:36] – You know what? Fuck you, Prezbo. – Oh-hh! – 操你大爷的 Prezbo – 哦哦哦
[10:38] Fucking gimpy-assed, big-grill motherfucker. 操你这个狗杂种
[10:41] That’s it. You’re out of here! 够了 出去!
[10:47] Go! 滚啊!
[10:56] Get your police stick out your desk and beat me. 把你那警棍拿出来抽我呀
[10:59] – You know you fucking want to. – Oh-hh. – 你自己知道你想抽我 – 哦哦哦
[11:06] The fuck you looking at, bitch? 瞧什么瞧呢 臭婊子
[11:10] Oh-hh, Ms. Sampson, l– 哦 Sampson女士 我…
[11:12] Namond Brice, if you weren’t headed to the main office, Namond Brice 如果你刚不打算去校长室
[11:14] – you are now. – Yeah, I was just– – 你现在可以去了 – 对 我这就…
[11:21] One of the corner kids, huh? 这就是角落孩子吗
[11:24] Yeah, they do step up when you need them, don’t they? 对 你需要的时候 他们就会出现的 不是么
[11:26] Look, what? You want me to say you right? You right. 怎么 你想让我说你没错吗 你没错
[11:30] I should have had protection at the card game. 上次打牌我是该派点人看着
[11:32] Done is done. 过去就过去了
[11:34] Now we need to decide what we’re gonna do about Omar. 我们现在该想想 拿Omar怎么办
[11:36] You make the price right, 你价钱开的对
[11:37] somebody gonna get a whiff of that bushwhacker’s ass. 总有人会替你把那家伙给你收拾了
[11:41] Now you take it from there. 到那时候你再想吧
[11:43] You think so? 你觉得这样行吗
[11:46] I ain’t saying Omar can’t be got. Any nigger can be got. 我不是说搞不定Omar 是个黑佬都能搞定
[11:49] But once we put word to ear 但如果我们放话出去了
[11:50] and he learn that we pricing out his head, 他知道我们想要买人搞他
[11:52] he’s gonna be trying us like we’re trying him. 他肯定要跟我们搞他一样来搞我们
[11:56] – You saying I should let it slide? – Nah. – 那你是说这次算了? – 不
[11:58] Nah, we get at him another way, 不 我们换个方法来搞他
[12:01] get at him without no bounties, no bullshit like that. 不要买人 不要用这种方法
[12:04] Barksdale turned this town upside down hunting him, Barksdale把这地方搞得天翻地覆 想要抓到他
[12:07] and all he ended up looking was weak. 但他结果还是软掉了
[12:08] I ain’t no Barksdale. 我可不是Barksdale
[12:10] I’m just saying talk is cheap. 我只是想说 光说没用
[12:13] We sit on it, we gonna figure out a way to get that faggot. 我们稳住了 总能想到办法把这黑佬给搞了
[12:15] But till then we don’t say a mumbling word. 但事成之前 不要到处宣扬
[12:25] I got me six now, and I’ll give you the four later, all right? Come on! 我现在有6块了 我到时候再还你4块 成不成
[12:29] – Nah. I’m gonna need the whole 10 now. – Sherrod! – 不行 我现在就要这10块 – Sherrod!
[12:33] – You ain’t in school? – I’m half a day– teachers’ meeting. – 今天不上课吗 – 半天放假 老师开会
[12:36] Come on, I told you about those lame excuses, man. 得了吧 我跟你说过 扯谎也扯高明点
[12:39] – I was talking to him first. – Ain’t no need for physical contact– – 我先跟他说话的 – 不用拉拉扯扯的
[12:41] You got $4 for me? I’m short $4. 你有4块吗 我还差4块
[12:43] What the fuck are you talking– 你他妈在说什么呢
[12:46] Got a cart full of shit, nigger. What you got for me? 吐什么脏呢 黑佬 你身上有多少钱
[12:49] I know you holding. 我知道你藏着
[12:50] Where’s it at? You ain’t hear? 藏哪里了 你聋了吗
[12:53] Okay.It’s in my shoe– my shoe. 在我鞋子里 在我鞋子里
[13:03] Don’t need the four now, son. 现在不差钱了 小子
[13:18] Damn, yo, where the shovel at? Bury that nigger, man. 该死 喂 铲子在哪儿 快把这黑佬给埋了
[13:43] Here you go, sir, thank you. 给你先生 谢谢
[13:45] – Tommy Carcetti, running for mayor. – Good luck, Tommy. – Tommy Carcetti 竞选市长 – 祝你好运 Tommy
[13:47] – Hey, Mr. Carcetti, you got my vote. – Thanks. – 嘿 Carcetti先生 我投票给你 – 谢谢
[13:49] – Tom Carcetti. – Hey, thank you very much. – Tom Carcetti – 非常感谢
[13:52] How you doing? Tommy Carcetti, running for mayor. 你好 Tommy Carcetti 竞选市长
[13:54] Okay, Councilman, time to hit the West Side. 好了 议员 该去西市区了
[14:09] Pretty motherfucker– 算你狠
[14:11] he’s gonna make me go to my game face. 逼我玩真的
[14:16] Okay, I’ll take 25 of the honeysuckle incense cones– 好的 我要25盒蜂蜜牛奶球
[14:20] they’ll keep me healthy for next week. 这些能够保证我下周营养充沛
[14:21] – Tommy! – Excuse me. – Tommy! – 失陪
[14:26] Tony Gray’s people say 20 minutes at their place. Tony Gray的人说20分钟后在他的办公室见
[14:33] Shit, Clarence. Look like you did in ’98 该死 Clarence 看上去就好象你年轻了十岁
[14:35] when you surprised the hell out of everyone. 那时候你可是让所有人都大吃一惊
[14:37] Just bring ’em on. 都放马过来吧
[14:42] Why give it to us? Why don’t you stick it to Royce yourself? 为什么把这事透给我们 你们为什么不自己去搞垮Royce?
[14:45] Because after what Tommy did at the debate, 因为在辩论赛之后
[14:47] it’ll seem like more of the same if it comes from him. 从我口里说出去 同从Tommy口里说出去没什么差别
[14:50] And if we use it to take four or five points out of Royce’s base, 而如果我们用这消息 抢到了Royce4到5个点的支持率
[14:54] it helps him as much as us. 对他来说一样也有帮助
[14:57] Once bitten, twice shy. 一石二鸟
[14:58] With Tommy Carcetti, I got to always think a step ahead. 同Tommy Caretti竞争 我总得把棋都想好了
[15:01] Look, Tony, you ain’t gonna win. So the only question is 你瞧 Tony 你赢不了的 唯一的问题是
[15:05] whether you wanna lose with 24% of the vote or 28%. 你是输在24个点还是28个点
[15:10] You bring the numbers up, 把支持率提上去了
[15:12] you look good for the legislature– 在议会里你脸面也过得去
[15:14] maybe a congressional run. 说不定你能参选国会
[15:17] – Albert Stokes. – Here. – Albert Stokes – 到
[15:18] Mr. P., can I go? My moms told me to go straight home after school. P先生 我能走了吗 我妈妈让我一放学就回家
[15:22] Mine too. 我妈妈也这么说
[15:25] You should have thought of that before you smeared ink all over my desk. 你把墨水倒在我桌上的时候 怎么没有想想你妈妈呢
[15:28] Weren’t my fault. My pen exploded. 又不是我的错 我的笔漏了
[15:32] Michael Michael.
[15:34] Michael Lee? Michael Lee?
[15:36] Mr. P., please, can I go? P先生 求你了 我能走了吗
[15:38] I ain’t eat no lunch, and my stomach making all these noises. 我都没有吃午饭 我的肚子一直在叫
[15:41] Look, I won’t ever disrespect your pencil again, I promise. 我发誓再也不会把你的笔弄地上了
[15:45] Zenobia, it wasn’t about the pencil. Zenobia 不是因为笔
[15:47] Please, Mr. P. 求你了 P先生
[16:00] – Okay okay, all right. – All right. – 好吧 好了 安静 – 安静
[16:04] Just this one time, I’ll make an exception. 就这一次例外
[16:08] But next time, expect to stay the full hour. 但下次 一个小时谁都别想跑
[16:24] – Why are you here? – Came to say sorry. – 你来这里做什么 – 来道歉
[16:26] I didn’t mean to get all up in your face like that. 我不是故意吐你一脸脏的
[16:31] I appreciate that, Namond. 我接受道歉 Namond
[16:32] It takes courage to admit when you’re wrong. 承认错误需要勇气
[16:34] What I can’t understand– I’ve seen you in Ms. Sampson’s class doing your work. 我不能理解的是 我见过你 在Sampson女士的课堂上认真做作业
[16:37] – Why can’t you do the same in here? – I mean to, I do. – 你为什么不能在我的课上也这样呢 – 我想的 真的
[16:41] It’s just the evil get in me and before I know it, I go off. 但是我心底里有个小恶魔 我有时控制不了自己就爆发了
[16:47] Well… 好吧
[16:49] tomorrow we’ll see if we can do better. 我们看看明天有没有改观
[16:51] Can’t tomorrow. Mrs. D. put me out. 明天不行 D女士把我罚出课堂了
[16:54] I gotta bump. Later, Mr. P. 我得走了 回见 P先生
[16:59] If you can wait outside… 你能不能去外面等等…
[17:02] It’s okay. He can stay. 没事的 他不用出去
[17:08] Thank you. 谢谢
[17:11] Mr. P., you know Michael can’t make it to detention. P先生 你知道Michael没法留下来罚校的
[17:14] I know he didn’t. Now it’s doubled. 我知道他没留下来 所以现在加倍了
[17:16] – He’s got two days to serve. – Nah, I mean, he can’t. – 他得留校两天 – 不 我是说 他不能留校
[17:19] He got to go pick up his little brother from school. 他得去接他弟弟放学
[17:21] Well, he’ll just have to find somebody else to do that. 那他得找其他人替他去了
[17:25] It– it ain’t like that. 不 事情不是这样的
[17:27] I mean, Michael would come if he could, 我是说 如果他能来 Michael会来的
[17:29] but wouldn’t have nobody else to pick up his little brother Bug. 但没有别人能替他接他弟弟Bug
[17:31] You know, his mother, she on that stuff. 你知道的 他妈妈 在抽那玩意儿
[17:41] We walking home. You coming? 我们走路回家 你一起来么
[17:43] Oh, no, I’m waiting on Alpo. Ms. Sampson got him doing detention. 哦 不 我在等Alpo Sampson女士把他留校了
[17:47] – You gonna be here till, like, 5:00. – Yeah, she a hard lady. – 那么你要等到5点了 – 对 她很严格
[17:49] She don’t ever give a brother no play. 她甚至不让他们打球
[17:51] – All right. I’ll holla at you later. – All right, yo. – 行 到时候再见 – 行
[17:58] So you’re not gonna be in the NBA? 那么说你不去NBA?
[17:59] Then it must be the NFL? 那你一定是去NFL(橄榄球联盟)咯
[18:03] I thought all the boys in class were gonna join the pros. 我还以为班里的男生都会变成职业球员
[18:05] Nah, that’s just something we say. 没 不过是说说罢了
[18:08] So what about you? 那你想做什么
[18:10] What do you wanna be when you grow up? 你长大之后想做什么
[18:13] I’m gonna own my own store. 我想开一家自己的店
[18:15] That’s smart. You’re gonna need to know a lot of math. 挺聪明的 那你得学好数学
[18:22] You left them in there. 你忘在车里了
[18:25] – Oh-hh. – Hey, don’t worry, Mr. P. – 哦 – 别着急 P先生
[18:28] We got you. Hey, Donut! 有我们呢 嘿 Donut!
[18:30] – Yo, yeah. – Donut’s crazy with cars. – 来了 – Donut可爱车了
[18:33] He can open anything. 他什么车都能撬开
[18:35] – Hey. What up, man? – Hey. – 嘿 怎么了 – 嘿
[18:36] Yo, he locked his keys in there. 他把钥匙锁车里了
[18:43] It’s okay, I can call AAA. 没事的 我可以叫汽车协会的人来
[18:45] Oh, no problem, chief. 没事的 老大
[19:29] Feel the need to work them corners, huh? 你就这么想去街角工作么
[19:33] I’m just asking ’cause you don’t need to be doing what you’re doing. 我这么问 只是因为你完全没必要这么做
[19:35] I need to learn some shit on my own. 我得自己去学一点东西
[19:38] I’m trying to help you, Sherrod, but you making it so I can’t. 我想要帮你 Sherrod 但是你这样我没法帮
[19:42] I didn’t even know the man who beat on you, Bubs. 我都不认识那个打你的人 Bubs
[19:44] He was short money on the corner. 他差了几块钱
[19:46] I swear he wasn’t nothing to me. 我发誓他跟我没什么关系
[19:48] Yeah, but when the shit start, there’s nothing to be done, right? 对 但真惹祸了你也没法处理 对么
[19:52] What would I have done if he started whaling on you? 要是他动手打你了我会怎么办
[19:54] Same kind of nothing, see? That’s how the corners be. 我是不是也和你没有关系 街角这儿就是这样
[20:00] They going to use you up, Sherrod. 他们都在利用你 Sherrod
[20:08] You welcome to stay tonight, but you ain’t in school tomorrow morning, 今晚你还睡这儿吧 但如果你明天早上还不去上学
[20:12] this partnership need to be done. 那我们就此别过吧
[20:43] These two precincts are the bellwether for the Fifth. 这两个区是第五区的前导
[20:45] If you can take even 18% out of Carcetti in these, 如果你能在这儿吃掉Carecetti18个点
[20:49] it’s a good guess he won’t have the numbers citywide. 那他在全市范围内就拿不到足够的票数
[20:51] And who are we ticketed with over here? 在那里谁支持我们竞选?
[20:54] The N.D.O., I hope, because… 希望是NDO 因为…
[20:59] …this amid allegations that high-ranking police officials intervened 这份陈述中显示 数位高位警方官员
[21:02] to have a veteran police detective removed from the controversial case. 插手将一位老练的警探 从一起争议案件中调离
[21:06] The Braddock murder became a focal point in the mayoral campaign 随着Thomas Carcetti议员声称
[21:09] when Councilman Thomas Carcetti alleged the West Baltimore man was killed 西巴尔的摩人Baraddock之所以被谋杀 是因为他是一起案件的证人
[21:14] because he was a witness in the case. 这起谋杀案便成为了市长竞选中的焦点
[21:16] …Because they were afraid the police would prove 因为他们担忧 警方将会证实
[21:17] what they most fear, that Fredro Braddock was murdered 其最为担心的事情 即Fredro Braddock被谋杀的原因
[21:20] because he was a witness, and the city failed to protect him. 是因为他是一名证人 而政府对其保护不周
[21:25] It’s on all three channels. 三个频道都在放
[21:27] And “The Sun” and “The Post” are both calling for comment. 太阳报和邮报都打电话来 让我们做出回应
[21:34] And my sources within the department say the rank-and-file officers 我在警局内的线人告诉我 一名资深警官
[21:37] are simply appalled by this blatant political manipulation. 只为达到无耻政客的目的 而被简单地调离
[21:39] Damn, turn it up. 要死 声音开大点
[21:41] Hey, Greggs, you’re famous. 嘿 Greggs 你出名了
[21:43] …is to remove a highly-decorated veteran 他们毫无理由地调离了一名声名显赫
[21:46] with 15 years’ experience as a murder investigator without reason… 有着十五年谋杀案调查经验的警官
[21:49] – That’d be me. – Then replaced with a rookie – 那是我 – 然后用一个从来没有调查过
[21:51] who has yet to handle a single homicide investigation… 一起谋杀案的新人替而代之
[21:53] – That’d be you. -…then we need to rethink… – 那是你 -…我们必须来想一想…
[21:55] The fuck I ever do to him? 我哪儿招惹他了?
[22:01] You gonna make it too heavy, yo. 你这玩意是不是做得有点重了啊
[22:02] It might work if we make it bigger. 如果我们再做大点 说不定有用
[22:05] It would work if we had balsa wood, you know? 如果我们用轻木来做 就会有用了
[22:06] – It’s really light and strong. – Man, you so full of– – 那才是又轻又牢 – 你还真是满嘴瞎…
[22:10] oh, shit. 哦 该死
[22:17] Zombie Master. 僵尸大师
[22:25] Need to take us a little walk. 跟我们走走聊聊
[22:28] Nah, I’m good here. 不 我在这儿挺好的
[22:30] Yo. Young’uns need to move along. 喂 年轻人多动动
[22:34] Sure, Chris, we’ll bump. 好 Chris 我们这就走
[22:42] – Yo, Snoop, your sister in my class. – What the fuck? – 喂 小混混 你姐姐和我一个班的 – 搞什么?
[22:44] You high or something, nigger? 你磕高了吗 黑佬
[22:48] You boys be smoking that shit? 你们这群小子在抽大烟么
[22:54] Hearing good things about you. 听说了你做的好事
[22:56] Say you straight up, take care of your people, 说你挺直了腰杆 照顾自家人
[22:58] not begging no handouts. 没投降讨饶
[23:01] Motherfucker, you hear the nigger talking to you, 小混球 黑佬在跟你说话呢
[23:03] giving you praises and shit. You standing here looking fucking stupid. 他表扬你呢 你这样站着看上去真傻
[23:06] Yo, chill. 喂 别说了
[23:09] Sometimes she get a little hot. 有时候她是有些火爆
[23:11] I’m just saying the boy ain’t right! 我只是说这小子不对劲
[23:14] Yo, we always in the market for a good soldier. 喂 我们一直在找好兄弟
[23:17] When we see one we like, we take care of the situation– 我们找到合适的 就会照顾他
[23:20] take him in, school him, make him family. 领他入门 教育他 给他家的感觉
[23:24] And if you’re with us,you’re with us, just like we’d be with you all the way. 如果你和我们在一起 那我们就把你放心上 兄弟之间互相照应
[23:28] You have a mind, you’re in. 你有意思的话 就加入吧
[23:30] Look, man. I already got a family– 听着 兄弟 我有家
[23:33] my moms and my little brother. 我妈妈 还有我弟弟
[23:36] Yeah, heard that. 对 我听说了
[23:39] But think on it. 但你考虑下吧
[23:44] We’ll be around if you need something. 如果你需要什么 我们会来帮忙的
[24:01] He saw me, yo. I knew it. 他看到我了 我就知道
[24:02] I knew Chris was asking Michael about me. 我知道Chris在问Michael我的事
[24:05] I knew it, man. I’m dead. 我知道 我死定了
[24:09] – Yo, man, good looking out. – Yeah. – 兄弟 谢谢望风了 – 没事
[24:11] – I thought they was gonna– – Yeah, I know, I know. – 我还以为他们… – 对 我知道 我知道
[24:13] What-what he ask about me? I know he asked about me. 他问起我什么了 我知道他问到我了
[24:15] – What’d you say? What’d you tell him? – Calm down, – 你说什么了 你告诉他什么了 – 冷静点
[24:16] – it weren’t even about you. – Yo, for real, – 和你没什么关系 – 喂 说真的
[24:18] you need to tell me. What did he ask you? 你的告诉我 他问你什么了
[24:22] Yo, you right, man. Chris was all up in your business. 对 没错 Chris关心死你了
[24:26] He down on you for some deep shit, man. 你这次真是惹恼了他了
[24:29] I don’t even know what. 我都不知道是什么事
[24:33] Nah, I’m just fucking with you, man. 没呢 我开你玩笑呢
[24:35] He didn’t even speak your name. 他都没有提起你的名字
[24:49] So, Erv, what’s next? Your officers gonna shoot a couple of tourists? Erv 接下来怎么办 你的警员要开枪射击旅客么
[24:53] Maybe fly a helicopter into Harbor Place? 还是朝港口开几架直升机?
[24:56] What can we expect the last week of my re-election campaign? 我的连任竞选都最后一个礼拜了 我还能指望点啥
[24:59] Sir, I did what you asked– no more, no less. 市长 我按照你说的做了 一分不多 一分不少
[25:02] Hamsterdam– legalized drug zone? Hamsterdam 合法的毒品区吗
[25:04] Oh, he takes responsibility for that. 哦 这是他的责任
[25:06] – The subpoenas all over town. – That, too. – 满城都是传票 – 这也是之一
[25:08] Well, then the leak about the witness murder. That was his shop too, right? 还有证人谋杀案的消息泄露 也是他的问题 对么
[25:11] – Hell, yeah. – And now this last thing, – 对头 – 还有最后一件
[25:14] transferring detectives off the case– what is that? What is that? 将调查的警员调离案件 这算什么 这算什么?
[25:19] – Scuttling the investigation. – Yeah, right. – 干涉调查 – 没错
[25:21] – Yeah, that’s awful– Jesus! – Mr. Mayor, you asked me – 对 真糟糕 天啊 – 市长先生 你要我
[25:24] to slow that investigation down. 放慢调查的节奏
[25:27] Subtle, Ervin. Hmm? 个中微妙你能体会么 Ervin
[25:29] You hold a few facts for a few weeks. 你能隐瞒几周的证据
[25:32] You put a report or two in a desk drawer. 将某个报告锁在抽屉里
[25:35] But the transferring of people off a case?! 但你居然把调查的警官调离了案件?!
[25:37] Look, you told me… 你当时告诉我…
[25:39] you specifically wanted me to not– 你特别要求我不要…
[25:41] Ervin, you may leave. Ervin 你可以走了
[25:44] – Mr. Mayor– – That will be all, Commissioner. – 市长先生… – 没你的事了 局长
[26:01] No, I need a word or two with your deputy, Ervin. 不 我要和你的副局长聊聊 Ervin
[26:17] Have a seat. 坐吧
[26:27] I tried to warn him. 我想要警告他来着
[26:28] I mean, if it leaked out of Homicide about the dead witness, 我是说既然证人被杀的事情已经泄露了
[26:31] why wouldn’t it leak that we bumped a detective? 那为什么不会泄露 我们调离了警官的事情呢
[26:33] Why didn’t you come to us beforehand? 你之前为什么没来找我们
[26:37] I’m a loyal subordinate, Mr. Mayor, 我是一个忠诚的下级 市长先生
[26:40] and Ervin is a good man working under considerable pressure. Ervin是个好人 就是工作压力有点大
[26:43] He’s a hack. 他是个庸士
[26:44] You’re not bothered by the pressure, Deputy? 你不觉得压力大么 副局长
[26:47] Not in the least. 一点都不
[26:54] I need you to make this go away, Bill. 我需要你把这事摆平 Bill
[26:56] I won’t forget, believe me. 我不会忘了你的好的 相信我
[27:11] Another thing– Slim Charles got up with me. 还有一件事 瘦子Charles找上我了
[27:14] Said the fat man want a sitdown. 说胖子想要坐下谈谈
[27:15] Nah. I did that already. 不行 我已经谈过了
[27:18] Well, Slim say the fat man knew the card game was gonna get took. 瘦子说胖子之前就知道 牌局会被端掉
[27:21] He did, did he? Set it up. 他知道啊 去安排吧
[27:25] Why you always be back here? 你们为什么总来这里
[27:27] Quiet. And I can see what comes. 安静 来什么人我都能看见
[27:30] But you out in the weather and shit. 但这儿风吹雨打的
[27:31] – I don’t like to speak in no rooms. – Yeah. – 我不喜欢在屋子里谈 – 对
[27:34] Yo, oh-oh, you ain’t staying long. 喂 别 你不能久留
[27:39] So you know, I almost got that for you. 我来告诉你呀 你的钱我快凑齐了
[27:42] I just need a couple of days more. 就是还需要点时间
[27:44] You can keep my money for now. 我的钱你先拿着吧
[27:46] – I got something that needs doing. – Anything, Marlo– your call. – 我需要你帮我做点别的事 – 随便什么 Marlo 你说了算
[27:49] Omar gonna come in your store, stick it up, rob you. Omar会来你的店 洗劫你
[27:53] You gonna call the police, make a report. You feel me? 你要报警 做笔录 懂了吗
[27:57] Yeah, that’ll work, but, uh, you know when he get out, 对 那行 但是 你知道等他出来了…
[28:00] he’s coming right at me, I ain’t scared or nothing. 他会冲着我来的 我不是害怕什么的
[28:03] – I’m just saying, you know? – He ain’t gonna get out. – 只是提醒下 – 他出不来的
[28:12] A man make bail on robbery. 抢劫是可以保释的
[28:16] Make it no bail. 那就别让他保释
[28:20] If you have a problem,Iike you can’t make it to detention,you need to tell me. 如果你有麻烦 比如说不能留校 那你得告诉我
[28:27] That’s your responsibility. 那是你的责任
[28:28] People will be more than willing to help you out,but it’s up to you to ask. 大家都乐意帮助你 但是你不开口别人不知道
[28:35] You can go back to the cafeteria…or hang up here. 你回餐厅吧 或者在这儿吃也行
[28:50] Duquan, could you come here? Duquan 你能过来一下吗
[29:04] I thought maybe you could help me out– I packed too much. 你也许可以帮我一个忙 我弄多了
[29:29] Take this down to the cafeteria and get yourself something to drink from the machine. 拿着去餐厅的自动售货机上买点饮料吧
[29:33] Thank you. 谢谢
[29:43] Crystal, you got a second? Crystal 你有空吗
[29:49] What’s up with Duquan? Duquan怎么了
[29:50] I gave him some new clothes. I was expecting– 我给了他一点新衣服 我还以为…
[29:53] He might have lost them. 他说不定已经弄丢了
[29:55] That fast? 这么快?
[29:58] It weren’t that. 不是这样的
[30:00] His people take his clothes, sell it on the corners. 他那儿的人拿走他的衣服 在街角卖
[30:03] – You’re kidding. – No, sir. – 不是真的吧 – 是真的 老师
[30:05] Everybody knows. 大家都知道
[30:10] Which brings me to what we’re proposing– 接下来我就要说到我们的解决方案
[30:12] different kids, different approaches. 对不同的孩子 使用不同的方法
[30:14] You tell us who we need to touch at North Avenue to get the go-ahead. 你告诉我们都要去找些什么人征求许可
[30:17] The “Puzzle Palace”? 那迷宫吗
[30:18] Look, if y’all still wanna jump in and help, I’m fine with it. 听着 如果你们还想继续搅和进来帮忙 我是没什么意见
[30:22] That’s about all the okay you need in my house. 在我这里 这一句话就够了
[30:26] The Stricker Street situation is waiting in the office. Stricker街的那事儿 在你办公室里等着你去解决呢
[30:32] Neighborhood squabbles, and my babies bring it in here. 芝麻大点事情闹得天翻地覆
[30:35] Two fights yesterday– all because the mothers can’t get along. 昨天打了两次 都是因为做妈的合不来
[30:39] I gotta go. 我得走了
[30:40] Mrs. Donnelly will work out the nuts and bolts. Donnelly夫人会给你们讲细节的
[30:44] But just so you hear it, thank you. 但正如我刚所说的 谢谢
[30:47] It’ll be the only time anyone in this system will think to say it. 体制里的别人可不会再说这样的话了
[30:54] He’s a good man. You need to protect him. 他是个好人 你们得保护他
[30:56] – Protect him? – Principal Withers – 保护他? – Withers校长
[30:58] just went out on a limb for you, 义无反顾地支持你们
[31:00] and in this system they know how to handle a chainsaw. 而这个体制里的人都知道拿谁开刀
[31:03] Excuse me? 怎么了
[31:05] Anyone has a problem with what we’re doing, it’s on him. 要是有人对我们的所作所为不满 就会怪到他的头上
[31:09] So you specified eighth-graders? 你们要看八年级学生吗
[31:12] We have 256 on roll. 我们有256名在读
[31:16] 241 attend on a regular basis. 241名参加的是常规课程
[31:19] Of those, 40 or so would fit your bill of corner kids. 这些中有40个孩子 符合你们所谓的角落孩子
[31:22] 40? 40?
[31:26] Pretty workable. 还成
[31:30] – What would you suggest? – Start with 10 or so. – 你觉得呢 – 先从10个左右开始吧
[31:33] Ms. Sampson has enough to get you going. Sampson夫人那儿的足够你们应付了
[31:34] – One of them named Namond Brice? – Pick of the litter. – 其中一个叫Namond Brice? – 祸害中的祸害
[31:38] But you’ll have to wait. He’s on a three-day suspension. 但你们得等 他正在接受3天的留校处分
[31:40] Tilghman Middle School. Can I help you? Tilghman高中 有什么可以为您效劳的?
[31:50] Remember when I was a cadet, I was up here on a cadaver search. 记得当年我还是个实习警察 我来这儿找一具尸体
[31:54] Instructor gets on the radio to say, 导师在电台里说
[31:56] “We’re looking for one body in particular. “我们在找一具特定的尸体”
[31:59] If you go grabbing everyone you see, we’ll be here all day,” he says. “如果你碰上一具就瞧个半天 我们一天就费在这儿了”他说
[32:04] Leakin Park… Leakin公园…
[32:06] where West Baltimore brings out its dead. 西巴尔的摩人的葬身之地
[32:09] Not anymore, from the look of things. 现在看来 不再是了
[32:11] Not by the roadside, anyway. 至少路边不是了
[32:16] If he’s dumping them here, he’s dumping them deep in the woods. 如果他把尸体扔在这里 他会扔到树林深处去
[32:23] Come on. 走吧
[32:24] At each raid site, 预计在每一个突击点
[32:26] we’re anticipating dope or cash or guns. 我们都能够找到毒品 赃款 或者枪支
[32:30] All warrants are for prime locations 逮捕令是留待重要的地点使用的
[32:33] Iinked to high-level violators. 在那里我们将找到高级别的犯罪者
[32:35] Weeks-old addresses linked to low-level corner boys. 过期的地址只能找到底层的跑腿小子
[32:38] We’ll also be sweeping drug corners at these locations. 同时我们将在这些地点扫荡毒品巢穴
[32:41] Wagons will hold in this location here. 车会停在这些地方
[32:43] Jump-off time– 1500 hours. 突袭时间 下午三点整
[32:46] We take our position 10 minutes before the assault here. 我们在行动前10分钟到达指定位置
[32:50] The go is on my say-so. 听我的命令行动
[32:53] Questions? Excellent. 还有问题吗 很好
[32:56] We’ll hold in the rec room till it’s time to stage. 在行动开始之前 我们都留在娱乐室待命
[33:05] Warrants are one thing, 逮捕令是一件事
[33:06] but street sweeps on Marlo Stanfield’s crews? Are you guys serious? 但扫荡Marlo Stanfield的人手? 你们说真的吗
[33:09] Carv, you give these hoodleheads too much credit. Carv 你太把这些屁话当一回事了
[33:12] Trust me on this, Boy Wonder. 相信我 好奇宝宝
[33:14] Never mind this horseshit. 当我没说
[33:17] So what’ve they got you doing for your man? 他们给你都安排了什么工作
[33:18] Who, the lieutenant? 谁 警督吗
[33:20] No, Royce. Herc, the mayor’s your meal ticket. 不是 是Royce Herc 市长是你的饭票啊
[33:24] He gets another four years, you’re liable to wear the gold braid. 他连任四年 你就可以带上金穗带了
[33:26] Shouldn’t you be out waving a campaign sign or some shit? 难道你不出去给他摇旗呐喊吗
[33:34] And so ends the last crusade of the Major Crimes Unit–with a whimper. 于是乎重案调查小队的命运 就以一声呜呼完结
[33:40] Lester would cry to see his wiretap cannibalized for that crap. Lester看到自己的窃听器 为了这样的蠢事而被拆掉 肯定会哭
[33:44] Street sweeps on Marlo Stanfield? 扫荡Marlo Stanfield?
[33:50] – So what else you got cooking? – Narcotics cases? – 你手上还有什么案子吗 – 毒品的案子?
[33:53] C.I.D. has the Burman indictment coming in. Nothing past that. 刑事调查局的人拿到了缅甸人的公诉书 没什么会漏过去的了
[33:57] As wars go, this drug thing seems to rate less and less. 随着事情的发展 看来毒品的关联越来越弱了
[34:02] If Demper wins and manages to forgive my trespasses, 如果Demper胜诉了 并且试着忘记我干涉的事情
[34:05] maybe I’ll go in and beg for something new. 也许我还能去求点别的什么
[34:08] I don’t know. Just feels like enough’s enough. 我也不知道 只是感觉受够了
[34:14] Crutchfield, line two, lntake. Crutchfield 二号线 打进
[34:20] – Sergeant, you were looking for me? – I was, yeah. – 警长 你找我? – 对
[34:22] Curly fry? Chicken doohickey? 咖喱薯条? 小鸡块?
[34:26] Sit down. 坐下
[34:34] Norris is back on the Braddock case. Norris重回Braddock的案子
[34:37] It’s by order of the deputy ops. 是副局长的命令
[34:39] In fact, we’re gonna go with a story that says 其实 我们要这么说
[34:41] he was never off the case, that you and he are partnered, 他从来都没有调离过这个案子 你们俩是在一起搭档
[34:44] a task force of two, working it together. 通力协作 共同调查
[34:49] Fuck you, fat man. 操你 胖子
[34:52] Not original, but succinct. I like your approach. 并非原创 但简短有力 我喜欢你的说法
[34:55] Y’all humiliate me once by dropping me into this thing, 你指派我调查这个案子 已经羞辱过我一次
[34:58] and now you’re gonna shame me again by bringing Norris back. 现在又让Norris回来 再让我丢一次脸
[35:16] This is Homicide, Detective. 这是谋杀调查组 警探
[35:17] This is not some boiler room unit where no one pays attention 而不是其他什么茶水间小组 大家都不在乎
[35:20] to whatever the fuck it is you call police work. 他们干的活是不是够称得上警察
[35:22] The bosses? They know our names up here. 老大都知道我们的名字
[35:26] Now I didn’t like it when they came to me 我并不喜欢他们
[35:28] and told me to dump Norris, but dump him I did. 让我把Norris调走 但我还是调了
[35:32] And it’s not like I wanna carry water for them 我也不喜欢现在为他们背黑锅
[35:33] now that they’re pretending they never told me to do any such thing, 假装他们从来没有指示我 做过这样的事情
[35:36] but carry the water I will. And in the end, 但我还是背了 而最后
[35:38] when everyone else in this unit is buried and beshitted, 等这个小组里的其他人 都抹上黑名翻不了身
[35:42] this detective sergeant will still be standing. 只有我这个警长还站着瞧你们
[35:47] So get the story straight: 把故事编好了
[35:50] Norris was always the primary, Norris一直都是主要调查警官
[35:52] and you are now assisting on an investigation 而你正在协助他
[35:54] which is progressing even as we speak. 哪怕我们说话这会儿 调查仍在进行
[35:57] Does the colonel know about this? 副总警监知道这件事情吗
[36:01] He’s in the hospital– 他在医院里
[36:03] chemo didn’t work. 化疗没起作用
[36:09] Press conference is upstairs in half an hour. 半小时之后去楼上开新闻发布会
[36:11] – So don’t be late. – Press conference? – 别迟到了 – 新闻发布会?
[36:21] I ain’t mean to laugh at you none. 我不是故意嘲笑你的
[36:24] I know it sound crazy, but I ain’t joking. 我知道听上去很疯狂 但我真没开玩笑
[36:27] For real, Lex a zombie. 真的 Lex是个僵尸
[36:29] I knew it way before what Na’ and them was saying. Na他们说之前我就知道了
[36:32] Listen,they had me tell Lex to go up to the playground. 听着 他们让我叫Lex去操场
[36:37] I told him to go up there and see some girl. 我告诉他去哪儿见几个妞
[36:39] He ain’t never come back down. 他就再也没有回去了
[36:42] So what they gonna do to me when they get mad at me? 万一他们对我发火怎么办
[36:45] It makes sense Chris taking them into the vacants– Chris带他们去空地讲得通
[36:47] to change them. And you know what else? 他是要转化他们 还有什么你知道的
[36:49] That ain’t what he doing– 他没有在干这样的事
[36:51] Chris in the vacants. Chris在空地
[36:54] Changing them? 转化他们?
[36:56] He ain’t changing them, he killing them. 他没有转化他们 他杀掉了他们
[36:58] That’s all. They’re getting killed. 就是这样 他们被杀掉了
[37:00] How you know? 你怎么知道的
[37:04] Can’t tell nobody. 你别告诉别人
[37:08] I seen it. 我见过
[37:11] I seen them walk a boy up into one house over there on Calhoun. 我见过他们带着一个男生 走到Calboun去
[37:15] You seen that? 你见过?
[37:18] Yeah. 对
[37:20] That’s just false. 这是假的
[37:22] Detective Norris has been working in this case nonstop. Norris警探从没有 停止过对这个案子的调查
[37:24] And given her narcotics expertise, 同时鉴于Greggs警探的毒品专长
[37:26] Detective Greggs was assigned to augment 她被指派去帮助
[37:29] rather than to replace him. 而不是取代他
[37:30] But for two days sources inside the department were saying– 但两天中这个部门内的消息人称…
[37:33] I’m inside the department, and I’m telling you that’s not true. 我也身处这个部门内 我现在告诉你这不是真的
[37:36] We do not play politics with a criminal investigation. 对刑事犯罪调查 我们不玩政治
[37:39] And how do you explain Councilman Gray’s allegations? 那你对Gray议员的说法如何解释
[37:42] I think you should ask Councilman Gray that question. 我觉得这个问题该去问Gray议员
[37:51] – Police! Search warrant! – Take the back. – 警察! 搜查令! – 去后门
[37:55] – On the ground, now! – Police! Search warrant! – 趴下 快! – 警察! 搜查令!
[37:57] Two upstairs. 两个人上去
[38:02] – Don’t move! – Check that backroom. – 别动! – 看看后间
[38:04] I said, get your ass on the ground. 我说了 快蹲到地上
[38:05] – Get down! – Get down! – 蹲下! – 蹲下!
[38:16] – This is the 1300 block, right? – No, this is the 12. – 这里是1300弄对么 – 不 这是1200
[38:20] Are we on the right corner? 我们停对地方了吗
[38:24] – We had this as a stash house? – According to the wiretap. – 他们在这里藏毒品? – 窃听到的情报显示如此
[38:26] How long ago? They move them around, you know. 多久前的情报? 他们经常搬来搬去的 要知道
[38:36] Zeroes on the warrants.Minor arrests on the designated corners, sir. 逮捕令上的人一个都没抓到 标注的街角上只抓到几个小人物 长官
[38:39] – They were tipped! – You think? – 有人给他们通风报信! – 你说呢
[38:41] For us to come up this empty at all these locations, it has to be. 所有的地方都扑空了 肯定是
[38:44] This cocksucker Marlo thinks he’s smarter than us? 那个混蛋Marlo觉得他比我们都聪明吗
[38:47] He is not. Sergeant, I want to know where he hangs. 他自作聪明罢了 警长 我要知道他平时都去哪儿
[38:49] You mean like him personally? 你是说他私底下爱去哪儿吗
[38:52] He moves around, Lieutenant. He floats. 他到处走 警督 从不停下
[38:54] But I have seen him in the concrete park behind Fulton. 但我看到他在Fulton后面的公园里坐着
[38:56] – In a park? – If the weather’s right, he sits – 在公园里? – 如果天气好 他会在那里
[38:57] out there in some lawn chairs, holds court. 找个长椅坐坐 接待别人
[38:59] He’s got people covering every approach 他派人在每条路上都守着
[39:01] so there’s no creeping up on him. My guess is that he likes to talk outdoors 这样就没有人能偷偷摸到他身边 我猜他喜欢在室外谈话
[39:04] so no one can drop a microphone on him. 这样别人就窃听不到了
[39:05] Sergeant, what can we do with that? 警长 我们现在该怎么办
[39:16] I admit I’ve made some mistakes, Burrell being one of the biggest. 我承认我是犯过一些错误 Burrel算是最严重的一个
[39:21] But he’s got a job for about 10 more days. 他再干十天就走人了
[39:24] After the primary, he’s gone, believe me. 初选之后 他就走人 相信我
[39:28] And that last stunt– pulling a detective. 他那最后一个昏招 调走一名警探
[39:31] – What’d you expect? – Not that– huh-uh. – 你还指望什么呢 – 反正不是这样 不 不
[39:35] Hey, I had nothing to do with that nonsense. 嘿 这胡闹和我一点关系都没有
[39:38] Now, that’s a straight-up lie. I was at that damn meeting when you told him, 这可是睁着眼睛说瞎话 你告诉他把这个案子放慢下来的时候
[39:42] – “Slow the case down.” – I didn’t mean– – 我可是在场的 – 我不是那个意思
[39:44] Who the hell knows what you mean anymore, Clarence? 谁他妈知道你是什么意思 Clarence?
[39:48] Look at this. 瞧瞧这个
[39:51] Look at it! 看啊!
[39:53] You gave me your word on this– your word, Clarence. 你还向我保证过 保证啊 Clarence
[39:58] But here you are ticketed up with Eunetta in her best precincts 但你在Eunatta有优势的区 同她争夺选票
[40:01] and then ticketed up with my girl Daniels where she’s running strong. 然后又在我家丫头Daniels最强势的地方 同她争锋夺势
[40:05] Odell, this is the first I’ve seen this. Odell 我第一次看到这个东西
[40:08] Come on, now! This is probably Eunetta’s people pulling this shit. 别这样 说不定是Eunetta的人搞的鬼
[40:11] With a “Citizens for Royce” authority line? 上面还印着”人人为Royce”的官方戳印么
[40:14] Eh, look at you, Clarence. Just look at you. 看看你自己 Clarence 看看你自己
[40:18] You’ve forgotten your agenda. You’ve forgotten your base. 你都忘了你的议程 你都忘了自己的老本
[40:21] You think a shave 你觉得刮刮胡子
[40:22] and some Marcus Garvey posters are gonna get you over? 弄点Marcus Garvey 风格的宣传画 就能帮你度过难关么
[40:26] Do you think that’s gonna make up for jumping in bed with every damn developer? 你觉得这样就能弥补你同每一个 房地产开发商眉来眼去么
[40:29] Shit. You’re even on Clay Davis’s tit. 你居然连Clay Davis都搞上了
[40:34] Now don’t you go getting all self-righteous with me, Odell. 你别把气都撒在我身上 Odell
[40:37] Campaign runs on dollars– you know it. 竞选需要花钱 你明明知道
[40:39] Whose dollars?! Those sons of bitches you got around your card table 谁的钱? 那些每个月凑在你牌桌旁边
[40:42] every month feeding your kitty? Oh, yeah, 喂着你小猫咪的贱人的钱吗 哦 没错
[40:46] I know about that too. You– trouble with you– 这个我也知道 你…你的问题…
[40:51] fuck you, Clarence. I’m gonna sit what’s left of this one out. 操你妈的 Clarence 你剩下的烂摊子我不管了
[40:54] – I’m gonna sit it out. – Sit it out. – 我撒手不管了 – 撒手吧
[40:57] – The primary? – Sit it out! – 初选怎么办 – 撒手了!
[41:00] Odell! Odell! Odell! Odell!
[41:03] Who the hell do you think you are, huh? 你他妈觉得自己是什么人物啊
[41:05] Come November, I’m still gonna be the only game in town! 到了11月 我还是城里唯一的玩家!
[41:07] Odell, turn your back on me now, I won’t forget! Odell 你现在背叛我 我绝不会忘记的!
[41:10] We can’t afford this. We need his organization on Tuesday. 他不能走 我们需要他周二的组织
[41:13] – Go after him! – Fuck that – 去追他啊! – 操他的
[41:15] holier-than-thou motherfucker! 狗日的假惺惺
[41:20] Delegate Watkins. Delegate Watkins! Watkins代表 Watkins代表!
[41:24] Wait, sir. 等等 先生
[41:25] I-I’m sure we can work this out. 我相信我们能解决这个问题的
[41:29] You and the mayor can talk this through. 你和市长再谈谈 能解决的
[41:41] Deputy Rawls, please. 接Rawls副局长 谢谢
[41:44] It’s Lieutenant Hoskins at the Hall. 是市政厅的Hoskins警督
[42:08] You’re gonna use the hole in the wall, right? 你要利用墙上的那个洞 对吗
[42:10] Yeah, I’m gonna rub some dogshit on the front of this thing. 对 我要在前面擦一点狗屎什么的
[42:13] I don’t want nobody touching it. 我不想让别人碰它
[42:18] Got it? 好了吗
[42:29] You need to raise it a bit. 再抬起来一点
[42:39] Yeah, that’s good. Right there, that works. 好了 就那里 行了
[42:46] – Thought I heard something. – Rats. – 我好像听到了什么 – 老鼠
[42:49] – How we doing? – We need to go. – 现在做什么 – 该走了
[43:32] He ain’t nothing but a skanky-ass bitch to begin with. 他也不是什么个东西 一开始也不过是个恶心的家伙
[43:34] And besides, he ex-police. So you know what that like. 而且 他以前是警察 你知道是什么样
[43:39] I’m going to the ladies’ room. 我要去洗手间
[43:40] Bey, you need to talk to him. Bey 你得和他谈谈
[43:44] Visiting hours end in 30 minutes. 探视时间还有30分钟
[43:47] – Visiting hours… – Yo, Daddy, don’t even go there, – 探视时间… – 喂 老爸 你就别费口舌了
[43:49] with you all the time telling me how you dropped out in the sixth grade, 你以前不是一直告诉我 你荒废了整个六年级
[43:52] went up on the corner with Avon and Stringer, 然后同Avon和Stringer一起去了街角
[43:54] earned cheese for the family, saying how it made you a man– 挣钱养家 告诉我 这段经历让你成为了男人…
[43:56] All right, all right. You right. 没错 没错 你没说错
[43:58] Can’t throw rocks. But I’m just saying, 还是不够狠啊 但我还是得说说
[44:00] you know how your mother be, with all the fussing. 你知道你妈妈是什么样的脾气 大惊小怪的
[44:04] Maybe you just need to slow it up. You know what I’m saying? 你就装装样子给她看 你懂我的意思吗
[44:07] Yo, you heard how Marlo punked Bodie? 对了 你听说Marlo怎么整Bodie了吗
[44:09] Said he either got to work for him or give up his corner. 说他要是不来给他干活 就别想在街角混了
[44:12] Don’t you know? His sorry ass buckled. 你知道不 他就屈服了
[44:14] Oh-hh, you’d have gone about it different? 哦哦 那你就不会了吗
[44:16] Yeah, I’d have stood tall, like you. 对 我会挺直了腰杆 就像你那样
[44:19] Got my nine– fuck Chris and them. 拿着我的9毫米 操Chris一家
[44:21] Listen to you, all spit and fire. 听听你说的话 满股子热血
[44:24] You’d have gone to the mattress all by your lonesome 你一个人就担起这么多的事情
[44:26] and went up against half of the West side. 同大半个西区的人作对
[44:28] You got it where it counts, and I respect that more than anything. 你知道什么才是对的 这一点比什么都重要
[44:32] But shit out there now ain’t like it was when we was coming up. 但现在的事不比从前
[44:35] Back in the day, a punk nigger like Marlo steps out, 要是以前 像Marlo这样不安分的黑人
[44:39] breaking the rules and shit, he find himself in the back of a car trunk 不守规矩 就会被人塞进后车厢
[44:42] on the way to Leakin Park. No doubt. 扔去Leakin公园 毫无疑问
[44:44] We did that shit right. Word was your bond. 我们那路子是对的 说到就要做到
[44:47] Man looked out for his own, knowing he in a family. 大家都小心处事 知根知底
[44:51] Dig where I’m coming from? 你懂我的意思么
[44:52] But today it’s all fucked up. 但现在都乱套了
[45:12] These steps. 这些台阶
[45:14] – Thank you, baby. – You’re good to go. – 谢谢 亲爱的 – 现在可以了
[45:42] Say “Omar.” 说 “Omar”
[45:45] Omar Omar.
[45:58] Nothing? 没有吗
[46:01] We checked both sides of the street 这条路两边我们都检查了
[46:03] – from here up to Monroe. – Nothing? – 从这里到Monroe – 什么都没?
[46:05] Nothing that don’t belong in no sewer. 除了下水道还是下水道
[46:07] Thanks. 谢谢
[46:15] Other ideas? 还有什么别的主意吗
[46:23] Blood, bump me off that nigger up the “skreet.” 兄弟 把那边那个黑人给我干掉
[46:26] Motherfucker in the “Bruick”? 那栋房子里的狗日的?
[46:28] That be him. I be saying, 就是她了
[46:30] no motherfucker gonna run off with my “hairon.” 谁都不许从我的地盘上逃走
[46:34] Oh, this is fucking great. 哦 这真是太他妈精彩了
[46:35] Get somebody who reads lips, this motherfucker’s history. 找人来读唇语 这熊孩子之前就这么玩过
[46:39] Is this legal– I mean, intercepting what they’re saying? 这合法吗 我是说 窃听他们的谈话内容?
[46:41] Don’t go Freamon on me. 别给我装傻子
[46:46] Shit. I got to run. 糟糕 我要走了
[46:49] Hey, man, what about some fucking relief? I been here all morning! 嘿 兄弟 那我怎么办? 我已经待了一个早上了
[47:13] You heard? They making movies. 你听说了吗 他们在拍小电影
[47:17] Yeah. How you wanna play it? 听说了 你想怎么演
[47:20] I ain’t sure. Let’s see the fat man. 我不知道 先去见见胖子吧
[47:25] How’d the other thing turn out? 其他事情进展如何
[47:27] All good. 都很顺利
[47:33] – Yo. – What up, boy? – 喂 – 怎么了
[47:35] – If you want some, I got Reeses. – Nah, man. – 如果你要的话 我有点Reeses – 不 兄弟
[47:37] You trying to make some real cheese? $5? 你想不想赚一点外快? 5块钱?
[47:40] – What you need? – Me and Paul gonna get it on with Tiff. – 你要什么 – 我和Paul准备和Tiff来一炮
[47:44] Keep an eye out. I don’t want Mrs. D creeping up. Feel me? 帮我守着 别让D夫人瞧见了 你懂了吗
[47:47] I feel you, but I got some sixth-graders waiting on a special order. 我懂了 但还有些六年级学生 在等着我发特别订单
[47:50] Let them wait, man. It ain’t like we gonna be all day. 让他们等呗 我们又不是成天有空
[47:57] All right. 好吧
[48:01] No, ma’am, it says right here– His Honor had the Bureau of Solid Waste 不 夫人 上面写着 法官大人 已经让固体废料局
[48:04] conduct a clean sweep along Tivoly. 沿着Tivoly指挥清扫了
[48:06] But it took six months before they showed up. 但他们还要六个月才会来
[48:08] Well yeah, okay, but nobody’s perfect. 对 但人无完人
[48:10] But hey, listen. I wouldn’t be sitting here if I didn’t believe 但 听着 如果我不是真心相信
[48:13] Clarence Royce wasn’t truly committed to this city and its people. Clarence Royce是真的对这座城市 这里的人民好 我是不会留在这里的
[48:15] What about the crime in our neighborhood? 那我们社区的犯罪还没解决呐
[48:17] I admit that’s another good point. 我得承认 这是个好议题
[48:19] But, lady, between you and me, I can tell 但夫人 这话我只对你说 听你的声音
[48:22] from your voice you’re black and you can tell from my voice I’m white. 你该是个黑人 你听我的声音也知道 我是个白人
[48:25] So I gotta ask you, 那我得问你
[48:27] when do you think the last time a white man voted for a black man 你觉得为什么明明候选人中有白人
[48:30] when there was another white man in the race? 但我这个白人却投票给黑人呢
[48:32] I don’t know, but you must really believe in him. 我不知道 但你绝对是很相信他
[48:34] Well, ain’t that what I been saying? He’s just the best candidate. 对 这不正是我说的么 他就是最好的候选人了
[48:38] – So you’ll go with my man? – I’ll think about it. – 所以你会支持我的候选人吗 – 我会考虑的
[48:40] All right, that’s great. Thank you for your time. 好的 太好了 打扰了
[48:42] – Goodbye. – All right. – 再见 – 好的
[48:54] – I have a hall pass. – Yeah, good for you. – 我正要去大厅 – 挺好的
[49:41] – Mine’s down. – Attaboy. – 我好了 – 干得不错
[49:45] You need bodies, Lester? Here you go. 你要找尸体嘛 Lester 这儿就有
[49:52] We got a warrant and a teletype for my boy Lex. 我们的金童Lex身负 一张逮捕令和一个电报
[49:56] So dead or alive, he’s on file. 不管是死是活 他都记录在案了
[49:59] And beyond that, it’s time for you to shine 除此之外 现在你该将你的智慧
[50:01] that mighty intellect of yours on some real murders, hmm? 运用到更实在的谋杀案上了吧
[50:05] Give up the hypotheticals and shit. 别老是臆想了
[50:08] Yeah, I suppose. 我想也是
[50:12] This is my issue– crime,and I understand completely what you’re saying. 这就是我关心的议题 犯罪 我完全明白你的意思
[50:17] And if you give me the opportunity, I will be able to do something to– 如果你给我机会 我就有办法
[50:19] to help you out and, you know, other people in this neighborhood. 来帮助你 以及这个社区里的人
[50:27] Mr. Ricks, thank you for your time Ricks先生 打扰了
[50:29] – and for your attention. – No problem. – 感谢你能听我说完 – 客气
[50:30] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[50:34] Pretty brazen, shaking hands with the enemy in broad daylight. 真是厚脸皮 光天化日同敌人握手
[50:38] – Werner’s Deli this isn’t. – Definitely not. – 这可不是什么Werner熟食店啊 – 当然不是
[50:41] Though here you are, Councilman, leaving no door unopened. 我就猜想你在这里 议员 每家每户都走一遍
[50:43] Shoe leather– our secret weapon. 鞋底是我们的秘密武器
[50:45] You surprised me. You’ve made this a horse race. 你让我大吃一惊 你
[50:47] So uh, what makes me think you didn’t just happen by and find us here? 那你有什么好的理由来说服我 你不是碰巧来这儿遇到我们?
[50:54] Watkins is breaking with the mayor. Watkins同市长闹翻了
[50:57] How do you know? 你怎么知道
[50:59] I know. I’ve carried the mayor’s water because I had to, Councilman. 我就是知道 我为市长背黑锅 是因为我不得不这么做 议员
[51:03] I’d love to see some new blood in this city. 我希望这个城市能够注入新鲜血液
[51:05] And I’d love the chance to do the right thing for this police department for a change. 我也希望能有机会 来改变警局的现状
[51:29] Wait until he turns the corner. 等他拐弯再动
[51:35] District office for Watkins–Gilmore Street. Gilmore大街 Watkins的办公室
[51:38] And fuck them red lights, man. 别管红灯了
[51:47] Not a place you expect to find any gangsters– 这儿你可见不到什么黑帮
[51:51] police, for that matter. 或者是警察的
[51:54] – Heard you knew something I didn’t. – Told you before– – 听说你这儿有我没听说过的消息 – 早就告诉你了
[51:58] I make it my business to keep an ear to the ground. 我办事得耳听八方
[52:01] I make it my business to do business. 我办事就是真的办事
[52:03] We doing business, or are we just talking? 我们是办事 还是聊天呢
[52:05] And if it’s talk, I’m walk. 如果是聊天 我就走了
[52:07] I heard the people pulling security at the card game weren’t too keen on their wages. 我听说守牌局的那伙人 对他们的薪水不太满意
[52:12] I figured it was only a matter of time before they 我想 他们要找到弥补的办法
[52:14] found a way to get their due compensation. 也不过是时间问题
[52:17] And you didn’t think to tell me? 你为什么没有告诉我
[52:20] A man learns best when he get burned. 吃一堑长一智
[52:23] How do I know you ain’t making this shit up? 我怎么知道你不是瞎编的呢
[52:25] You don’t. Things happen on the street. 你是不知道 到处都会出事
[52:28] Proof is hard to come by. 而证据很难找到
[52:34] Go ahead, open it. 来啊 拆开看看
[52:42] Off the street,there’s all kind of proof. 私底下 其实证据到处都是
[52:45] They planning on executing those Friday– 他们决定周五的时候执行计划
[52:48] time it with the election, I guess, 是冲着选举去的 我猜
[52:50] show they doing their job, cleaning up the city,taking down a kingpin. 表现自己尽职尽力 收拾这个城市 打倒关键人物
[52:55] – How did you come by this? – Told you before– – 你怎么知道这个的 – 刚和你说了
[52:57] I keep my ear to the ground. 我耳听八方呢
[52:59] – What are you gonna do with it? – Maybe nothing. – 你准备怎么办 – 也许什么都不做
[53:03] Charlie’s not part of the co-op. Charlie和我们可没什么关系
[53:07] Or maybe I tip him for a fee. 也许我能给他通风报信 赚点外快
[53:10] What do you think a man with a whole lot of money would pay for his freedom? 你觉得坐拥金山的人 会为自由付出什么代价?
[53:17] You know, lately 要知道 最近
[53:20] I come to find out someone trying to take pictures of me. 我发现有人想要给我拍点东西
[53:23] Pictures? 东西?
[53:25] Video. 录像
[53:26] You heard anything about me through your travels? 你旅行的时候 有没有听说和我有关的事情
[53:30] Had no incentive to listen. 没什么事懒得听
[53:36] You do now. 你现在听说了
[53:52] It’s one thing to sit out the primary. 在初选时作壁上观是一件事
[53:54] It’s another for me to turn on Clarence Royce. 而同Clarence Royce对着干是另一回事
[53:58] – Granted. – And if I did jump, – 假设一下 – 如果我真的要跳槽
[54:01] why not land behind Tony Gray? 我干嘛不去支持Tony Gray?
[54:04] At least he’s from my side of the tracks. 至少他是我这边的人
[54:06] Tony can’t win. I can. Tony赢不了 但我能
[54:11] Look, the truth is,whatever I can do for you, the mayor can match or double. 听着 事实是 不论我开出什么价位 市长都能提出同样甚至两倍的价码
[54:16] I have a pretty good grass-roots organization, 我的管理层都是草根出生
[54:18] but nothing even close to his kind of money. 但绝对不比上他那么有钱
[54:20] Now, I’ll ticket up with anyone you want me to. 而我 你让我跟谁的票 我就跟谁的票
[54:22] I know you want Daniels in the 11th and Stokes in the 10th. 我知道你想让Daniels赢下11区 还有Stokes赢下第10区
[54:26] I’ll keep away from any tickets you think I might harm. 只要你觉得不行 我就不去搅局
[54:29] I know I’m not everyone’s idea of a bargain on your side of town. 我知道对于这个城市来说 我不是每个人理想中的人选
[54:33] But right now,a week from the primary, 但现在 初选还有一周
[54:36] the fact is,Royce and I both need you. Royce和我都需要你
[54:40] After the election, the equation changes for him but not for me. 但在选举之后 他不再需要你 而我却不会改变
[54:44] I’m a white mayor in a majority-black city, and if I’m gonna do anything– 在这个黑人为主的城市里 我作为一个白人市长 如果我要做出什么改变
[54:49] and, Delegate, I am so serious about fixing this city– 是的 代表 我当真是想要治理好这个城市
[54:51] I’m gonna have to govern by consensus. 我必须得到民众的拥护
[54:54] And if you support me, you will have a voice within my administration 而如果你支持我 光是因为我需要这一点
[54:56] simply because I’m gonna need it. 你就会成为我管理层中举足轻重的一员
[55:02] Last poll that Clarence showed me, he was up by seven points. Clarence给我看的上次投票结果 他上涨了7个点
[55:08] Bullshit. I’m within four. 胡扯 我才掉了不到4个点
[55:16] – You won’t be needing that. – I know. – 你不需要那个 – 我知道
[55:22] – Here? – Yeah, here. – 这里? – 对 这里
[56:02] Dag. 糟糕
[56:03] Yo, turn it off– the bulb might have got too hot. 喂 把手电关了 灯泡会变热的
[56:06] Or the battery’s dying. 或者电池会不够用
[56:10] We should go back. 我们该回去了
[56:15] – Yo, man, it stinks, man. – Ain’t like it was. – 喂 兄弟 这里好臭 – 以前不臭
[56:33] See he ain’t move. 瞧 他不动了
[56:38] Yeah. 对
[56:40] Blood still stuck to his hair. 头发上还沾着血
[56:43] – He dead? – He dead. – 他死了吗 – 他死了
[56:47] Lex too? Lex也死了
[56:49] He dead. They all is. Feel better? 他死了 他们都死了 感觉好点了吗
[56:55] Donut wrong, yo. Donut错了
[56:57] Ain’t no special dead. 没什么死了和没死一样
[57:01] There’s just dead. 死了就是死了
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号