Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[02:12] On this sunday 在这个星期天
[02:14] before the primary 在我们进行初选
[02:17] When we will go to the polls to exercise our blessed franchise, 去为我们的社区候选人投票前
[02:21] Our lesson comes from exodus, chapter 18. 我们来回顾一下出埃及记第18章
[02:26] “And it came to pass on the morrow 第二天
[02:29] “That moses sat to judge the people: 摩西坐着审判百姓
[02:33] “And the people stood by him 百姓从早到晚
[02:35] “From the morning unto the evening. 都站在摩西的左右
[02:38] “And moses judged the people. 摩西独自审判百姓
[02:41] “And he shouldered this tremendous burden all alone. 独自承受这一切重负
[02:46] “And one day, his father-In-Law said to him, 有一天 摩西的岳父对他说
[02:49] “‘Moses, why do you carry this 摩西 为什么你要
[02:53] “Awesome responsibility by yourself? 独自承担重担
[02:56] “You need other wise men to help you rule 你需要有才能的人帮你
[03:00] “Justly over the people.’ 审判百姓
[03:03] “So moses hearkened to the voice of his father-In-Law, 摩西听从他岳父的话
[03:07] “And chose able men to rule over the people.” 挑选有才能的人来审判百姓
[03:11] Can i preach it like i feel it? 你们说有道理吗?
[03:18] This tuesday, 在这周二
[03:20] When we choose the men and women 当我们选择
[03:23] Who will lead our city, 领导我们城市的人时
[03:25] We would do well to keep those standards in mind. 我们必须把这些标准谨记心中
[03:29] Men of truth, 诚信之人
[03:31] Who fear god 敬畏上帝
[03:33] and hate covetousness. 憎恶贪婪
[03:36] Hallelujah! Hallelujah! 哈里路亚!
[03:49] God bless you. 愿主保佑你
[03:52] Good to see you. 见到你真好
[03:54] – How you doing? – Just fine. – 你好吗? – 还不错
[03:56] How’s mama? Tell her i said hello. 妈妈最近如何? 帮我带个好
[03:58] – Fellowship committee at 2:00: – If i’m late… – 团契委员会将在2点钟开始 – 如果我迟到了…
[04:01] – We’ll wait. – All right. – 我们会等你 – 好吧
[04:02] Thank you for coming, young man, young lady. 谢谢你们前来 孩子们
[04:05] – Reverend. – Councilman. – 牧师 – 市议员
[04:07] Mrs. Carcetti. How are you? Carcetti夫人 最近可好?
[04:08] Thank you so much for having us. 谢谢你邀请我们
[04:09] – Thank you. – Lnteresting sermon. – 谢谢 – 你的讲道很有趣
[04:11] Polls seem to think you have a chance. 民调显示你有机会
[04:13] Well, we’re within the margin of error. 我们仍在错误的边缘
[04:14] Margin of error. That’s an interesting phrase. 错误的边缘 这个词组很有意思
[04:17] And i see you’ve got delegate watkins working the crowd. 我看到州代表Watkins也站在你这边
[04:20] Well, i’m hoping he’s not going to be the only one. 我希望他不是唯一的一个
[04:22] I’ll tell you what, councilman. 我想说的是 市议员先生
[04:24] I will keep an open mind until i walk into that booth on tuesday. 在周二投票前 我会保持开放的心态
[04:27] – And if you win– – You’re holding me to a high standard. – 如果你赢了– – 你太看得起我了
[04:29] – Moses? I mean, jesus, reverend… – Tommy. – 摩西? 我的上帝 牧师… – Tommy
[04:33] – I’m sorry. I can’t believe i said that. – Moses will do for now. – 很抱歉 我不该说这些话 – 摩西只适用于现在
[04:36] We’ll save jesus for your second term. 第二阶段我们再请上帝来帮忙
[04:40] – Have a good one now. Thank you all so much for coming. – Thank you. ?? – 祝你愉快 谢谢你们前来 – 谢谢你
[06:42] – Signs o’ life? – Not even a lookout. – 有动静吗? – 连望风的都没有
[06:44] – Maybe they went to church. – Our lady of the re-Up. – 也许他们都去教堂了 – 那可是我们的补货的姑娘啊
[06:48] He’ll show up sooner or later. 他早晚会出现的
[06:50] – Call me. – All right. – 给我电话 – 好的
[06:58] Vote for carcetti. 请投Carcetti一票
[07:01] Vote for carcetti on tuesday. 请在周二投Carcetti一票
[07:03] Tommy carcetti running for mayor. Thanks. Tommy Carcetti竞选市长 谢谢
[07:07] – Hello, councilman. – Good morning. – 你好 市议员 – 早上好
[07:08] I’ve been following your campaign. I’m a teacher. 我一直在留意你的竞选活动 我是教师
[07:10] – Excellent. – High-School biology. – 好极了 – 我教高中生物
[07:12] – What? Here in the city? – Baltimore county. I just wanted say – 是吗? 在市里? – 在巴尔的摩县 我想说的是
[07:15] I think your position on school-Boardreform Is very encouraging. 我非常赞同你在学校董事会改革方面的见解
[07:18] – So you’d vote for me? – If i lived in the city, i absolutely would. – 那你会投我一票吗? – 如果我住在市里 我肯定会
[07:21] – Good luck on tuesday. – Thank you. – 祝你周二好运 – 谢谢你
[07:27] – They’re all fucking county people. – We’re almost done here anyway. – 见鬼了都是县里来的 – 没关系 我们这里快结束了
[07:30] – Thomas, look at this. – What’s that? – Thomas 看这个 – 那是什么?
[07:34] Check it out. 看看
[07:35] In your private practice, you ever represent a bobby harrison? 在你的从业生涯中 你是否代理过一个叫Bobby Harrison的人?
[07:39] The slumlord? Fuck, no. I don’t remember ever even meeting this guy. 恶房东? 干 当然没有 我甚至不记得见过这人
[07:42] “Carcetti got the most serious charges dismissed “Carcetti成功地撤销了最严重的指控
[07:44] “And the others reduced to small fines. 其他指控的罚金也被降低
[07:46] “The slumlord once again walked free with a slap on the wrist 恶房东再一次逍遥法外
[07:49] “While hundreds of tenants continue to suffer 而数百名房客不得不继续
[07:50] – “Substandard living conditions.” – Last-Minute smear. They’re running scared. – 忍受的恶劣的居住条件” – 在最后一刻 他们慌了
[07:54] – Royce. – Who else? – Royce – 还会是谁?
[07:55] 65% of the city rents. 这城市65%的租金都是他的
[07:57] Bobby harrison’s name is dirt in this town. Bobby Harrison的名声在城里可是非常臭
[07:59] Two days before the election and they smear me? 在选举前两天他们玩这套
[08:02] Courthouse steps. When the fuck was this taken? 法院台阶上 这照片是什么时候照的?
[08:03] – It’s a fake. They photo-Shopped me. – We have time to prove that? – 这是假的 是PS的 – 我们有时间证明吗?
[08:06] – We can try. – Try, shit. I’m gonna lose behind this. – 我们可以试试 – 试吧 该死 我要被拖后腿了
[08:09] Easy, tommy. We always figured they’d pull some last-Minute shit. 冷静点 Tommy 我们早就料到他们最后会出烂招
[08:12] At least now we know what it is. 至少现在我们知道是什么了
[08:14] Fuck. 干
[08:15] I want you to remember, you’re representing your daddy. 你要记得 你可是代表你父亲
[08:19] Yeah, i know. What she wanna see us for, anyway? 我知道 不过她为什么要见我们?
[08:21] Maybe she got somethin’ special in mind for you, boy. 也许她有惊喜要给你 孩子
[08:25] – Cool. – She’s a barksdale. – 酷 – 她是Barksdale家族成员
[08:27] She know talent when she sees it. 她能发现别人的才华
[08:29] Besides, they owe this family a lot. 而且 他们欠我们家很多
[08:32] Your daddy, he stood tall for them. 你父亲 他帮他们顶了罪
[08:35] I know, i know. He a soldier. 我知道 他是个战士
[08:36] – Like father, like son. – No doubt. – 虎父无犬子 – 毫无疑问
[08:43] – What time you got? – 3:30. – 几点了? – 3点30
[08:46] Motherfucker late. 妈的迟到了
[08:52] It’s for you, marlo. 找你的 Marlo
[08:56] Yeah, speak. 说吧 什么事
[08:59] You on it. 没问题
[09:01] As long as she hit her mark, we straight. 只要她按时到 我们就没问题
[09:06] What time i gotta pick up that skinny girl? 我要在什么时候去接那个小妞?
[09:10] A’ight. 好吧
[09:14] So what time they say? 他们说的是几点?
[09:17] Tomorrow night. 明天晚上
[09:19] She be on the 8:45 from new york. Yeah. 她会在8:45来自纽约的车上
[09:24] – We can take care of that. – No. I’ll do it. – 我们可以搞定 – 不 我去
[09:27] Don’t want nothin’ to go wrong. 不想搞砸了
[09:30] – You sure about that? – It’s a’ight. – 你确定? – 是的
[09:33] You can hang back on this. 你们可以不用插手
[09:37] Yeah, i think i got this one, too. 我想我还拍到了这个
[09:40] Marlo Stanfield Marlo stanfield.
[09:42] He ain’t so much. 他也不怎么有脑子
[09:44] Using cell phones and shit. 还用手机联系
[09:48] What’s he sayin’ now? 他在说什么?
[09:52] “What time i gotta pick up the skinny girl? 我要在什么时候去接那个小妞?
[10:00] “I do it. 我去
[10:05] “Don’t want nothing to go wrong.” 不想搞砸了
[10:08] Maybe he’s picking up a girlfriend? 也许他要去接他女朋友?
[10:10] “Skinny girl from new york”? 纽约来的小妞?
[10:12] It’s code. Cocaine. 这是暗语 是可卡因
[10:15] Damn. 该死
[10:16] For marlo himself to get near a package… Marlo亲自去接货
[10:18] He’s a mope. I told ya. 他是一个白痴 我告诉过你了
[10:21] – So what do we do about it? – We work up some counter lit. – 那我们要怎么做? – 我们进行反击
[10:23] That’s why we have a printer on retainer. 这就是为什么我们这儿有打印机
[10:26] Best if we run down the original photograph. 我们最好能查到原始的照片
[10:28] If we can prove this one’s a fake– 如果我们能够证明这张是假的–
[10:29] I didn’t work at “sun” papers for 22 damn years Not to know somebody. 我在太阳报呆了22年可不是白呆的 我有人脉
[10:32] I’m gonna call paul mccardle at the photo library. 我给照片资料室的Paul Mccardle打个电话
[10:34] – And if we still can’t find it? – Then we put out a fake photo of our own. – 如果我们还是找不到呢? – 那我们自己做一张假照片
[10:37] Show royce in a motel with a dead girl and a live boy. 让Royce在汽车旅馆里和一具女孩尸体 还有一个男孩搞在一起
[10:40] We can’t sling mud back. Not this late. 把屎丢回去没什么用啊 太晚了
[10:43] Relax. I’m kidding. 放松 我是开玩笑的
[10:45] You get back on your schedule. Hit all your stops. 你继续按日程走 按原定计划
[10:48] Go to that donors’ dinner tonight and make nice. 今晚去和捐助人用餐 表现得友好点
[10:51] We’ll take care of this. 我们来处理这事
[10:54] You can’t do this to us. 你不能这样对我们
[10:56] Bey took the weight for all y’all. Bey帮你们扛了罪
[10:58] And you’ve been amply compensated. 我们也充分补偿过你了
[10:59] – But time moves on. – Not for bey, it don’t. – 但是这都过去了 – 对Bey来说没有
[11:02] What i meant to say is there’s no more money coming in. 我的意思是 我们已经没有收入了
[11:05] No more business. 没有生意了
[11:07] Avon is gone. So are his people. Avon不在了 队伍也散了
[11:09] Shit. 该死
[11:10] You seem to still be doin’ all right for yourself. 你倒是还活得挺滋润的
[11:15] There’s nothing more i can do for you. 我没有什么可以帮你的了
[11:17] Bey know everything. You forget that? Bey什么都知道 你忘记了吗?
[11:20] And what’s he gonna do? Who’s he gonna tell? 那他会怎么做? 他要向谁告发?
[11:22] And what do i care if he does? 就算是那样 我为什么要在意?
[11:24] Bey never heard me say a damn thing about business. Bey从没听过我说过任何关于生意上的事
[11:27] What about your brother? 你兄弟呢?
[11:28] Avon could be gone longer if bey gets to speakin’ his mind. 如果Bey说了什么 Avon可能会在里面呆更长时间
[11:32] I couldn’t care less about avon. 我才不在乎Avon
[11:38] The thing is i wanted you both to hear it from me 我要你们俩一起来 是因为我要你们一起听我说的话
[11:42] So there ain’t no lies from here on in. 这样就不会有人被欺骗
[11:45] She even paid enough over the last two years 在过去的两年里 我们给了她够多的钱
[11:48] That you should have enough money going forward, son. 你应该有足够的钱生活下去 孩子
[11:51] Your father has not been disrespected here. 你父亲并没有被遗忘
[11:53] You both got what was coming. 过去的收入都有你们的一份
[11:56] But ain’t nothing lasts forever. 但是不能这样下去了
[12:03] – Jailhouse snitch? – Called last overnight. – 监狱里的告密者? – 昨晚打电话来
[12:05] Worden talked to him. Says for a deal, he can give us the case. Worden和他谈过 做笔交易他可以帮我们
[12:08] – No shit. – Gonna write up a writ, – 真的假的 – 要起草一份正式文件
[12:11] Send it over to the state’s attorney’s office, 交到州检察官办公室
[12:13] Get them to sign off on it first thing tomorrow morning. 让他们明天一大早就签好
[12:16] – What’s the rush? – We jump on this. – 为什么那么急? – 我们抓紧点的话
[12:17] We cause a major shit stink right before the election. 可以在选举前搞点大动静出来
[12:20] If this guy really knows why the witness– What’s-His-Name? 如果那家伙真的知道为什么证人 叫什么名字来着?
[12:22] – Braddock. – –Was killed, – Braddock – –被杀了的话
[12:24] – Might be bad for the mayor. – If it’s not bad for the white boy, carcetti. – 也许对市长不是什么好事 – 对那个白小子Carcetti来说可不是坏事
[12:28] – You care, either way? – Fuck no. – 你关心哪一边? – 关心他妹
[12:29] I don’t give a shit either way. I don’t even vote. 我两边都不鸟 我根本都不投票
[12:32] But it’ll be fun to fuck with them downtown suits. 但是给他们搞点麻烦挺有趣的
[12:34] Maybe get you on the 1 1 :00 news. 也许能让你上11点的新闻
[12:36] Get a little payback for all that shit they put you through. 好好报复他们一下
[12:42] With only two days left before the primary, 初选前只剩下两天
[12:45] Campaign officials traded charges today 今天 竞选工作人员通过
[12:47] Over a controversial flier distributed 散发有争议性的传单
[12:49] In some african-American neighborhoods. 在一些非洲裔美国人社区互相指责
[12:51] What seemed to be a secure lead for the incumbent mayor 现任市长的绝对领先优势
[12:54] Has evaporated in recent days. 在最近几天逐渐消失
[12:56] The latest “sun”-Wqmd poll 最新的太阳报民调显示
[12:59] Shows the two men in a virtual dead heat 俩人竞争进入白热化状态
[13:01] With councilman tony gray trailing. 而市议员Tony Gray紧跟其后
[13:04] 4% of the likely voters are still undecided, 4%的潜在投票者还在摇摆不定
[13:08] And with the prim– 而初选–
[13:12] I can’t wait for it to be over. 我真想这一切早点结束
[13:14] Yeah, me either. 我也是
[13:17] Can that flier hurt you? 那传单能够伤害你吗?
[13:22] You know, we found the original photo In “the sun”‘s files. 我们在太阳报的文档里发现了原始的照片
[13:26] They grafted my puss onto some perp-Walk shot 他们把我的脸嫁接到 某次在法院台阶上的采访照片上
[13:29] On the courthouse steps. I’m standing where some sheriff’s deputy was. 我站的地方原来是某个副警长
[13:32] Oh my god. What a nasty business. 我的上帝 太贱了
[13:35] Royce is swearing he had nothing to do with it. Royce发誓这事和他无关
[13:37] Claims it must’ve been somebody freelancing. 他声称是个别人自己搞出来的
[13:40] Well, norman and terri say not to worry. Norman和Terri说不用担心
[13:42] It’s all in the game. 都是游戏的一部分
[13:45] You know, when i was 15 points behind, 你知道 如果我落后15个点
[13:47] I was resigned, you know? 那我也认了 知道吗
[13:50] A landslide, i could live with that. 惨败 我也可以接受
[13:53] I mean, what else did anyone expect, anyway? 我的意思是 所有人都没指望过什么
[13:55] White guy runnin’ for mayor in baltimore? 白人想在巴尔的摩竞选市长?
[13:58] But this: 但是 搞成这样
[14:01] Jen, if i lose this here by two points, it’s gonna kill me. Jen 如果我只落后2个点输掉 这会让我很不好受
[14:05] It’s gonna just fucking kill me. 这太他妈的难受了
[14:13] You gonna have to step up now, nay. 你必须要像个男子汉站起来了 Nay
[14:17] – A’ight. – Be the man of the family. – 好的 – 做这个家庭的支柱
[14:19] You older than your daddy was when he went out on the corner. 你爸出来混的时候 比你还小
[14:23] That’s what i been sayin’. Damn. He quit school. 这就是我一直说的 他退学了
[14:26] You ain’t quittin’ school. 你不能退学
[14:28] – Not yet. – Ma. – 现在还不能 – 妈
[14:29] But you are goin’ out on your own. 但是你要靠自己了
[14:32] You gonna ask bodie for a package. 你去向Bodie要点货吧
[14:36] – What if he say no? – I ain’t take no for an answer. – 如果他不答应呢? – 我才不接受拒绝
[14:40] – Just did. – What you mean? – 刚拒绝了 – 什么意思?
[14:43] – From brianna. – Hand me the damn phone. – 在Brianna那里 – 把电话给我
[14:50] What she say about you already gettin’ paid enough money? 她说已经给你够多钱了是什么意思?
[14:52] She a lyin’ bitch, namond. You see? 她就是个大话精 Namond 知道吗?
[14:55] There’s a lot about this world you just don’t know. 这世界上还有很多你不了解的东西
[15:01] What it come down to is she know you ain’t gonna snitch. 说到底她就是知道你不会告密
[15:05] – No matter what shit she pull. – She got that right. – 不管她说什么狗屎一大堆的 – 她有那个权力
[15:08] She takin’ advantage of you, bey. She takin’ advantage of you. 她在利用你 Bey 她在利用你
[15:13] Sound like she got it all figured. 好像她都算计好了似的
[15:15] Bitch got it figured out, all right. 那婊子都算计好了
[15:17] She cuttin’ us loose without notice. Nothin’. 她不打招呼就把我们甩了
[15:19] Like comin’ home, findin’ our shit in the street, bey. 就像回到家所有东西都被丢在大街上
[15:22] She don’t give a fuck about you, avon, none of it. 她根本不鸟你 还有Avon
[15:25] She had the nerve to talk to me on this, 她居然有胆这样和我说话
[15:27] Iike she gonna set things straight 好像她做得很公平
[15:30] So i don’t tell no lies. 我说的都是真的
[15:43] Jen, i’m sorry. He said he’d be up. Jen 很抱歉打扰你 他说他不会睡的
[15:47] He’s already gone to the office. 他已经去办公室了
[15:50] Well, what’s he doing there? 他去那干什么?
[15:52] He couldn’t sleep. He’s been there for hours. 他睡不着 已经去好几个小时了
[15:54] shit. See ya. 该死 晚安
[16:02] And given that we still have a shortage of officers 因为我们还是缺乏
[16:04] Willing to work secondary at the polling stations, 愿意在投票站帮忙的人手
[16:07] We’re asking for anyone interested 如果有人有兴趣
[16:08] To contact tactical this afternoon. 今天下午可以联系机动组
[16:11] Next order of business: fresh warrants, 下一项内容 新通缉令
[16:14] Beginning with murder and weapons charges 第一个是被指控谋杀和藏械的
[16:15] Omar Little On one omar little.
[16:18] – Anyone know this mutt? – Oh, yeah! – 有人认识这个帅哥吗? – 当然
[16:22] – Who’d he kill? – Some lady in a store. – 他杀了谁? – 小店里的某位女士
[16:25] – Reads like a taxpayer. – A taxpayer? – 好象是个普通市民 – 普通市民?
[16:27] From what this says, he’s charged with felony homicide, 这上面说 他被指控谋杀重罪
[16:30] To wit: murder in the commission of a robbery. 抢劫过程中杀人
[16:31] About fuckin’ time someone got some paper on that motherfucker. 那个狗娘养的早该被铐起来了
[16:35] Anyhow, we got no fixed address, no known abode. 不过我们没有固定住址 也不知道他住哪
[16:38] But if apprehended, Contact detectives holley 如果抓到他 请联系凶杀组的
[16:40] – and crutchfield in homicide. – You wanna find omar little? – Holley和Crutchfield警探 – 你想找Omar Little?
[16:43] You look for a corner boy running away from a corner 你去找一个从街角逃跑的
[16:45] With shit in his pants. 裤子里有屎的流浪男孩就是了
[16:50] You ever know omar to do a citizen? 什么时候Omar开始对普通人下手了?
[16:54] Anyway, pass these around. 把资料传发一下吧
[17:05] – Jesus, tommy. – I spent a couple hours – 天啊 Tommy – 我花了几个小时
[17:07] Going over the latest data, rearranged the schedule. 看最新的资料 重新安排日程
[17:10] Tommy. A little bit of knowledge– Tommy 给你点小提示–
[17:11] There’s a bunch of middle class black precincts 有好些中产黑人选区
[17:13] Which are strong on tony but still have a high undecided. 倾向Tony但是还没最终决定
[17:15] I think we can pick up some votes– 我想我们能够争取一些选票
[17:16] Those people hate the mayor. You’re gonna get those votes, 那些人讨厌市长 你会得到那些选票的
[17:18] – And if you don’t, gray will. – We go door to door today. – 如果不是你 就是Gray – 我们今天逐门逐户拜访
[17:21] As long as they don’t go to royce. 只要他们不投给Royce就好
[17:23] I need some black votes if i’m gonna be mayor. 如果我要当选 我需要一些黑人选票
[17:25] I need some kind of mandate from that community. 我需要那些社区的支持
[17:26] If i sneak in with a bare plurality… 如果我能赢得一些…
[17:29] – we might just win this thing. – What do you think kept me up all night? – 我们有可能赢得竞选 – 你以为我整晚都做了什么?
[17:32] With all due respect to your early-Morning analysis, 虽然我很敬佩你那么早起来做分析
[17:35] We got three back-To-Back drive-Time radio interviews 我们争取到了3次连续的高峰期电台采访机会
[17:38] I wore out my kneepads to get. 我可是磨破鞋底才争取来的
[17:41] The people running your campaign are professionals, tommy. 为你工作的这些人是专业人士 Tommy
[17:45] Don’t try this shit at home. 别自己在家里瞎忙
[17:47] You know, there might just be a job for you In a carcetti administration– 你知道吗 也许我能给你搞个什么官做做
[17:51] Press secretary, chief of staff. 新闻发言人 或者幕僚长
[17:52] get in the fucking car. 给我滚进那车里
[17:58] Duquan Duquan
[18:01] Mr. Prez. Prez先生
[18:02] – Can you come with me, please? – What’d i do? – 你能跟我来吗? – 我做错了什么?
[18:16] Get here early. I’ll let you in, and you can shower. 早点来 我会让你进来 你可以洗澡
[18:23] My dirty clothes? 我的脏衣服怎么办?
[18:26] Put ’em in this bag, leave ’em in the locker. 把它们放进这个袋子 留在柜子里
[18:30] I’ll bring ’em home and wash ’em. 我会把它们带回家洗
[18:34] Go ahead and get cleaned up. You’ll be late for class. 去洗澡吧 你要迟到了
[18:54] Paul Monnel Hey, paul. Hey, monnel.
[18:58] – Skanky ho. – Damn, she good, though. – 骚货 – 该死 她很正啊
[19:00] Yeah yeah. You right about that. 你说的对
[19:02] Hey, yo, tiff, baby. I got 50c too. 嗨 Tiff 宝贝儿 我也有钱
[19:05] Fuck y’all. 干你们
[19:06] Damn. All three at once? You know she could. 三个一起来? 你知道她行的
[19:08] I know you could. 我知道你行的
[19:15] – Sir. – At ease. – 长官 – 稍息
[19:20] Man, i hate it when the bosses creep below the eighth floor. 老兄 我讨厌老大们从八楼溜达下来
[19:23] Yeah, well, i need a moment just to unclench my asshole. 是啊 我要好一会来松开我的绷紧的屁眼
[19:30] – Sir? – The braddock investigation. – 长官? – Braddock一案的调查
[19:33] It’s coming. Norris and greggs are wringing it out. 正在做 Norris和Greggs正在弄
[19:35] I fuckin’ know it’s coming. 我他妈当然知道正在做
[19:37] Commissioner burrell had a visit first thing this morning Burrell局长今天一大早就来客人了
[19:39] From state’s attorney demper himself, 州检察官Demper亲自上门拜访
[19:41] Asking why one day before the primary 问他为什么在初选前一天
[19:43] Our detectives were trying to writ out a jailhouse snitch. 我们的警探还在底下搞小动作
[19:46] The tip came when it did. 我们刚好收到风声
[19:47] I didn’t push it, and i didn’t hold it back either. 我没有督办 也没有压下来
[19:50] – Let the chips fall where they may. – Exactly, sir. – 顺其自然 – 没错 长官
[19:53] Sergeant? Fuck your falling chips. 警长? 干你的顺其自然
[19:56] If braddock was killed because he was a witness 如果Braddock被杀是因为他是证人
[19:58] And we break the case one day before the primary, 而我们在初选前一天搞这么一出
[20:01] Royce hates us forever– And royce might win the election. Royce会恨我们一辈子 Royce有可能赢得选举
[20:05] If braddock was killed for any other reason And we break it today, 如果Braddock被杀是因为其他原因 而我们今天破案了
[20:08] Then carcetti hates our guts– And carcetti could win. 那么Carcetti会恨死我们 Carcetti很可能赢得选举
[20:12] I see your point. 我明白了
[20:16] Tactical tells me we’re still about 20 bodies short 机动组告诉我 我们还缺20个人手
[20:19] For manning the polling places. 去维持投票场所秩序
[20:21] I want you to detail two detectives 我要你马上安排两个警探
[20:24] To uniformed election duty immediately. 去维持选举秩序
[20:26] Lemme guess: norris and greggs. 让我猜猜 让Norris和Greggs去
[20:28] Sounds good. 听起来不错
[20:30] They’re to report to tactical at 1 300 today For election orientation. 他们今天下午一点会去机动组报道
[20:36] They can pick up their writ And talk to their snitch on wednesday. 他们可以在周三的时候 继续搞他们的告密的案子
[20:40] American democracy. 美国式民主
[20:42] Let’s show those third-World fucks how it’s done. 让那些第三世界的傻逼见识一下 我们是怎么做事的
[20:46] Yes, sir. 是的 长官
[20:50] I have what i think is some very good news for all of you. 我有一个好消息给各位
[20:55] We’re going to be implementing 我们准备在这里实施
[20:57] The university of maryland pilot program. 马里兰大学试点项目
[20:59] You’re only taking three of my knuckleheads? 你只在我班里挑了三个傻货?
[21:01] A total of 10 children from the eighth grade 我们会在八年级挑总共十名学生
[21:03] In this first class– Eight boys and two girls. 作为首班学生 八男二女
[21:07] – If things go well… – It’s a start. 如果事情顺利… 这就会只是个开始
[21:09] – When? – This morning. – 什么时候开始? – 今天早上
[21:11] Hallelujah. Not a moment too soon. 哈里路亚 越早越好
[21:16] – How was l? – Good on steiner. – 我看起来如何? – 镜头里看起来很棒
[21:18] Better on the a.M. Talk shows. 在早上的脱口秀节目里更棒
[21:20] I thought you handled that call about the fliers well. 我还以为你处理好了那传单的事
[21:22] Fucking royce. 干他娘的Royce
[21:24] If i lose because of this bullshit– 如果我因为这狗屎输了…
[21:26] You lose, we can blame it on 10 different things. Same thing if you win. 你输了我们有的是东西可以抱怨 你赢了也是一样
[21:30] Guess who i just got off the phone with? 猜猜我刚和谁通话了?
[21:33] State senator davis. He wants a meet. 州参议员Davis 他想和我们见个面
[21:36] Clay davis? Why would i wanna get into bed with that motherfucker? Clay Davis? 我干嘛要和那个狗娘养的搞在一起?
[21:40] He didn’t actually come out and say it, 他并没有明说
[21:41] But it sounds like he’s ready to follow watkins 但是听起来他打算跟Watkins的风
[21:43] – And jump the mayor’s ship. – What’s he want in return? – 在市长赌局里下筹码 – 他想要什么回报?
[21:45] Shee-It. Same thing he always wants. 和他往常要的一样
[21:48] At least 20k to his favorite campaign committee is my guess. 我猜至少要给他最中意的竞选委员会两万捐款
[21:51] Maybe even 30, ’cause you know clay ain’t cheap. 也许要三万 你知道Clay的价码不便宜
[21:53] Well, i’m not promising him anything policy-Wise. 政治方面 我可不会承诺他任何东西
[21:56] You think clay davis gives a fuck about policy? 你认为Clay Davis会鸟什么规矩?
[21:59] Naw, this is strictly for services rendered. 只是一场交易
[22:01] He might be conning us– 他也许在忽悠我们
[22:02] Taking the money, then sitting on his hands. 拿钱不办事
[22:05] Maybe. But then all we have to lose is money. 也许 但是我们最多就亏点钱
[22:09] Could be the extra little push we need on the west side. 但是他也许可以在西区帮点小忙
[22:13] – Set it up. – I already did. – 安排一下会面 – 已经安排好了
[22:16] – Lnvert the denominator– – What invert mean? – 把分母倒过来 – 倒过来是什么意思?
[22:19] The numerator and the denominator switch places. 分子和分母调换位置
[22:22] – Turn upside down. – Why you do that? – 上下颠倒 – 你为什么要那么做?
[22:25] Because it works. That’s the formula. 因为这样行得通 这是公式
[22:27] Excuse me, mr. Pryzbylewski. 打扰一下 Pryzbylewski先生
[22:30] Namond brice, darnell tyson and zenobia dawson. Namond Brice Darnell Tyson 还有Zenobia Dawson
[22:34] Grab your things and come with us, please. 收拾东西跟我们来
[22:37] Quiet, quiet. 安静 安静
[22:39] Calm down, please. 别闹
[22:41] – What’d we do? We in trouble? – Just come with me. – 我们做了什么? 我们有麻烦了吗? – 跟我来就好
[22:44] Shit. It’s the story of my life. 该死 我怎么总碰到这种事
[22:46] – They ain’t coming back. – Yo, mr. Prezbo, they gettin’ arrested? – 他们不会回来了 – Prezbo先生 他们被捕了吗?
[22:50] – No… 不…
[22:53] yo, nay, can i have your xbox? Nay 你的XBOX能给我吗?
[22:55] ‘Cause you ain’t gonna need it where you are. 因为你要去的地方不会需要它了
[22:57] What’d they do? 他们做了什么?
[22:58] Markeith, kwame and latonya. Markeith Kwame还有Latonya
[23:01] Bring your things and come with us. 收拾东西跟我们来
[23:06] Again? 又来?
[23:28] You know i can’t publicly endorse you. Not at this late hour. 你知道我不能公开挺你 不能在最后关头这个时候
[23:31] Then what are we talking about? 那我们有什么可以谈的?
[23:33] I lay back and not do what i usually do on election day. 我放手不做我平时在选举日会做的事
[23:36] I see you all get a push In the seventh and ninth districts, say, 我看到你们在争取第七和第九区
[23:39] And maybe that piece of the 1 1th west of freemont. 也许还有11区 Freemont西边的一部分
[23:43] I split some of my tickets for y’all. 我把我手上的选票分点给你们
[23:45] I split my walkaround money. 也就是把选民补贴分给你们了
[23:47] You know, the usual to-And-Fro. 你知道 礼尚往来嘛
[24:00] Politics is a good thing, pardner. 政治是一件好事 我的朋友
[24:02] That’s a minority opinion. 那是少数派的观点
[24:04] Let’s order. 我们来点餐吧
[24:06] I’m hungry enough to eat the horse you rode in on. 我饿得如果你们牵来一头牛 我都可以吃完
[24:09] If you don’t mind, 如果你不介意
[24:12] we’re a little busy For a sit-Down lunch. 我们没多少时间坐下来吃饭了
[24:15] Oh, no doubt. 那当然
[24:16] Just leave enough for the tab. 把单买了再走就行
[24:48] Naw, she crazy. She says you were there. – 她疯了 – 她说你在场
[24:51] I wasn’t. Besides, it wasn’t even rape. She wanted to. 我不在 而且 那也不算强奸 她自愿的
[24:53] How do you know? You weren’t there. 你怎么知道? 你又不在那儿
[24:55] – I saw her go in with them. – Go in with who? – 我看见她和他们进去 – 和谁进去?
[24:59] This is no time to play, young man. 我现在没时间和你玩 年轻人
[25:00] You are in very serious trouble. 你现在麻烦大了
[25:03] Who did you see her go in the boys’ bathroom with? 你看见她和谁进去男更衣室了?
[25:06] Paul and monnel. Paul和Monnel
[25:07] Paul and monnel? And what were you doing? Paul和Monnel? 那你那时在干吗?
[25:10] – Lookout. – So you were involved. – 望风 – 那你也有份参与
[25:11] But i didn’t even see what happened. 但是我什么都没看见
[25:13] – You were standing guard. – No, listen, – 你在帮忙望风 – 不是这样的 听我说
[25:15] monnel gave me $5 And just told me to stand by the door Monnel给了我5元 只是让我站在门口
[25:17] and holler if someone came. 如果有人来就喊
[25:19] This isn’t even fair. I didn’t even do nothing. 这太不公平了 我什么都没做
[25:21] You stood lookout while two eighth-Grade boys 两个八年级男生强奸一个八年级女生时
[25:23] – Raped an eighth-Grade girl. – But she wanted to. – 你在望风 – 但是她是自愿的
[25:25] That’s not what tiffanie says. Tiffanie可不是这么说的
[25:27] There’ll be an investigation. You’ll be suspended. 你会被休学接受调查
[25:30] You could very well be expelled, 你很可能会被开除
[25:32] Maybe even face criminal charges. 也许还要面临刑事指控
[25:34] Mrs. Donnely, please don’t. Donnely夫人 请别这样
[25:35] Mrs. Donnely, please don’t call my foster mother. Donnely夫人 别给我养母打电话
[25:37] I’ll tell you everything i know about this. 我什么都告诉你
[25:39] – I know all about it already. – No, but i know some other stuff, – 我已经都知道了 – 不 但是我还知道其他事
[25:42] Iike who been thieving from the teachers’ lounge, 像是谁在教师办公室里偷东西
[25:44] Or tagging gym lockers, 或者撬开体育馆的柜子
[25:45] – or even… – miss jeffries, please. – 还有… – 请找Jeffries小姐
[25:47] – Miss donnelly, please… – This is mrs. Donnelly calling from tilghman middle. – 请找Jeffries小姐… – 我是Tilghman高中的Donnelly夫人
[25:49] Listen… i know… 请听我说 我知道
[25:51] Remember, the boy who cut mr. Philmont’s tires? I know who did that. 你还记得扎Philmont先生轮胎的人么 我知道谁干的
[25:56] I know about a murder. 我知道一起谋杀
[25:59] I do. 是真的
[26:06] We’ve identified certain students 我们选出部分我们认为可以从
[26:09] We feel will benefit from the special curriculum 这个特殊课程和小班教学中
[26:12] And the smaller class size. 受益的学生
[26:14] We’ve chosen 10 students from the eighth grade 我们从8年级里挑了10个学生
[26:16] To participate in this program. 参加到这个项目中
[26:19] You get chose, you got to go? 被选中就要去?
[26:20] – That’s right. – What if you don’t wanna? – 没错 – 如果你不想去呢?
[26:23] It’s mandatory. 是强制性的
[26:26] We feel that this program will benefit everyone. 我们认为这个项目能够使所有人受益
[26:30] You’ll get the attention you need. 你们会得到关注
[26:32] And we outta everybody else’ shit. 那我们不再被其他人干了
[26:36] My bad. I ain’t mean to curse. 对不起 是被欺负
[26:38] Yeah, but you’re right, though. 不过你说的对
[26:40] This class get tore up, it’s only on y’all. 你们被分出来了 靠你们自己了
[26:42] – So we get put outta class. – This is a classroom, too. – 那我们不在原来班里了 – 这也是一个班级
[26:47] And every one of you has proven time and again 你们在座的所有人都反复被证明
[26:51] That you’re not ready for a regular classroom. 不适合常规的班级教育
[26:55] But this is a new program that if you work it 但是这是个新项目 如果你们努力
[27:00] – Is going to make you ready. – Ready for gen pop. – 会让你们做好准备(继续上学) – 准备进监狱吧
[27:04] This is prison, yo. And we in solitary an’ shit. 这就是个监狱 我们被他妈的孤立了
[27:08] – Word. – Solitary. – 注意言辞 – 孤立
[27:11] That’s good, son. 你说得好 孩子
[27:14] This is solitary. 就是要孤立
[27:17] This is the hole up in here. 你们就呆在这里了
[27:24] He’s a good kid. He really is. 他是个好孩子 真的
[27:28] And once you make that call, his name’s gonna be in the system. 你一旦打了这个电话 他的名字就会进入系统了
[27:31] What can i do? He says he knows about a murder. 我有什么办法? 他说他知道一起谋杀
[27:34] I have to notify police on this. 我必须通知警方
[27:37] At least let me call someone i trust. 至少让我给信得过的人打个电话
[28:12] That’s him right there. 就是他
[28:14] Stand by. You don’t wanna be in on the collar? 准备好 你不去?
[28:17] Nah. If you take it, he’ll think it’s a straight interdiction, 不了 如果你去 他会认为这只是禁毒行动
[28:19] And i get to surprise him at the bail review. 我会在保释审查时再给他来个惊喜
[28:23] Good evening, ladies and gentlemen. Can i have your attention? 先生女士们晚上好 请注意
[28:25] Now boarding at gate letter d, track 4, 现在抵达D号门第四站台的
[28:30] The southbound 8:45 acela express 是来自纽约 经停BWI机场火车站
[28:34] from new york, Making station stops at bwl rail station 和华盛顿联合车站
[28:38] And union station, washington. 8点45分南行的Acela特快列车
[28:42] Sister, help you with your bag? 妹子 帮你拿包吧?
[28:44] – No, thank you. – Don’t be afraid. – 不用 谢谢 – 不要害怕
[28:47] What should i be afraid? Who are you? 害怕什么? 你是谁?
[28:50] Just walk you to the door. 只是送你到门口
[28:52] – My husband is waiting outside. – Like to meet him. – 我丈夫在外面等我 – 真想见见他
[28:54] I’ll wait with you, make sure you’re safe. 我会和你一起 确保你安全
[28:57] That really won’t be necessary. 真的没这个必要
[28:58] – Amtrak police, sir. – Could you step over here please? – 先生 我是Amtrak车站铁路警察 – 请你过来一下
[29:02] – What is this? – Give me the bag. – 这是干嘛? – 把包给我
[29:04] What is going on? 发生什么事?
[29:06] I don’t know this man. Where are you taking me? 我不认识他 你要带我去哪里?
[29:13] – What’d he say about it? – Nothing much. – 他说了什么? – 没说太多
[29:17] Drugs? 毒品?
[29:20] I didn’t question him too close. 我没有问那么深入
[29:23] A murder. 一起谋杀
[29:25] – I should take it downtown. – Who knows what he really knows? – 我应该上报的 – 谁知道他到底知道多少?
[29:29] I just– I don’t want to see him get chewed up by the system. 我只是 我不想他的名字进入系统
[29:34] Let me try to keep this close, 让我试试把它结了
[29:37] Give it to someone with a little bit of discretion. 把它交给一个会便宜行事的人
[29:40] Appreciate it. 非常感激
[29:41] – Carver – Carver? – Carver. – Carver?
[29:43] Ellis has come a long way. I think he’d be right for this. Ellis有点远 我想他比较适合
[29:49] Why do you care? And what’s this kid to you? 你为什么在意他? 他是你的什么人?
[29:52] I don’t know. 我不知道
[29:55] He’s one of my students. 他是我的学生
[30:01] Sergeant. 警长
[30:04] – Clean. Both of ’em. – Say what? – 干净的 两个都是 – 你说什么?
[30:07] Nothing in that bag but ladies clothes. 那包里只有女人衣服
[30:09] Nothing dirty on either one of ’em. 他们身上都很干净
[30:13] Unless you got another idea, we gotta cut ’em loose. 除非你有其他想法 不然我们得放了他们
[30:21] From what he says, he was just a go-Between. 他告诉我 他只是个中间人
[30:24] He delivered a message. 他传送信息
[30:25] He told the victim to be at a certain place at a certain time. 他告诉受害人在特定时间去特定地点
[30:29] Then how does he know: 那他怎么知道发生什么
[30:30] He says everyone knows what happened to lex. 他说大家都知道Lex是怎么回事
[30:32] It’s in the streets. 这是街头规则
[30:34] This other thing at the school. 至于学校的那一件
[30:36] I swear i didn’t do it, miss anna. 我发誓我没做 Anna小姐
[30:38] I didn’t do it. You’ll see. 我没有参与 你会知道的
[30:40] School’s gonna look into that, we’re gonna look into this. 校方会进行调查那个 我们则调查这个
[30:44] As long as randy cooperates, tells everybody the truth– 只要Randy愿意合作 说实话
[30:47] – But if word got out– – Understand. – 但是如果别人知道了… – 我明白
[30:50] That’s why he’s gonna go to school, keep his mouth shut, 所以他要照常上学 不要乱说话
[30:53] His nose clean, go about his business. 别惹事 规规矩矩
[30:57] Child’s shown such bad judgment in both instances. 这孩子在这两件事上都犯了错
[31:00] Agreed. 我同意
[31:02] But from what i can tell, he’s not a bad kid. 但是我可以看出来 他不是个坏孩子
[31:47] Dennis Dennis:
[31:49] Where you goin’ at so early? 你这么早要去哪?
[31:51] i’m gonna go run, and then i got lawn work later. 我去跑步 还有些工作要做
[31:54] You comin’ back, right? 你会回来的吧?
[31:56] What you mean am i comin’ back? 什么意思 什么我会回来?
[31:59] It’s gonna be like that, huh? 你又要那样了么?
[32:02] What do you mean? Like what? 你在说什么? 哪样啊?
[33:19] – Where to? – Highlandtown. – 去哪? – 高地城
[33:21] Flush out yo’ base, little trooper. 去你的根据地露下脸
[33:35] – What up, spider? – Hey, shorty. – 你好吗 Spider? – 嗨 小伙子
[33:38] Thank you, but i know how i’m voting. 谢谢 我知道怎么投票
[33:40] I’m gonna be late for work. 我上班要迟到了
[33:42] Miss anna, is it okay if i stand out here While you go vote? Anna小姐 你去投票的时候 我能在这里等你吗?
[33:45] – Don’t you go nowhere, boy. – Yes, ma’am. – 哪都别去 知道吗 – 是的 女士
[33:48] So, what up, man? 怎么样 伙计?
[33:50] So, how much they payin’ you for this? 他们给你多少钱做这个?
[33:52] They say like 40, but i gotta work the whole day though. 他们说40 但是我要在这站一整天
[33:54] – Know what i mean: – Yo, spider. – 知道我说什么吧 – Spider
[34:03] Yo, that was spider, right? 那个是Spider吧?
[34:04] – Yeah. – Well, where’d he go? – 是的 – 他要去哪?
[34:08] No, thank you, man. I can’t vote. 谢谢 但是我不能投票
[34:11] Conviction? Felony? 有犯罪记录? 重罪?
[34:13] – Move on, man. – A’ight, man. – 走开吧 兄弟 – 好吧 兄弟
[34:16] You see spider again, you tell him he need to come past my gym. 你再见到Spider 告诉他来我的健身房找我
[34:20] He ain’t been round in weeks, and we need to talk. A’ight? 他几个星期没出现了 我们需要谈谈 好吧?
[34:23] A’ight. 好的
[34:25] – Where’s the older kid? – I don’t know. – 大一点的孩子们哪去了? – 我不知道
[34:28] Okay. You’re hired. Shove one of those into every hand you can. 好吧 就你了 把这些发到每个人手上
[34:37] Thank you very much. 非常感谢
[34:45] – Why you ain’t at school? – Ain’t no school today. – 你今天怎么不去学校? – 今天不用上学
[34:48] – One them jew holidays? – Election. – 犹太节日? – 选举日
[34:51] – So what you gonna do? – Dunno. Hang. – 那你要干嘛? – 不知道 出去玩
[34:54] What’d i say about steppin’ up? 记得我说过你要站出来吗?
[34:57] Brianna turn off the faucet. We gotta make some rain. Brianna断了我们的粮 我们要自谋生路
[35:00] I’m gonna get dressed. We go see bodie. 我先换衣服 我们去找Bodie
[35:11] Kid, i got something else for you. 孩子 我有其他事要你做
[35:15] Put one of these in every door Between the expressway and winchester, 把这些发到高速公路和Winchester路之间的每家每户
[35:18] And from freemont to fulton. 从Freemont大街到Fulton大街
[35:19] You can do it by yourself or you can get some friends, 你可以自己去也可以找几个朋友一起
[35:21] But i’m gonna come past this afternoon, make sure it’s done. 我今天下午会过去看看 检查一下
[35:24] Okay. One in each door. Cool. 好的 每家每户 没问题
[35:26] This is for the day’s work. 这是你今天的报酬
[35:29] That’s your walk-Around. But don’t you fail me. 这是你的跑腿费 但是别搞砸了
[35:33] – Took forever. – What’s all this, son? – 用了一整天才投完票 – 什么回事 孩子?
[35:35] Man said if i put these fliers in doors, i can get paid. 他说如果我把这些传单发出去 我有钱拿
[35:39] – I come right home after. – You right you will. – 我发完就马上回家 – 必须的
[35:42] You ain’t in these streets no more. 别在街上乱跑
[35:45] No, ma’am. 是的 女士
[35:48] Sounds like she mean it. 听起来她是认真的
[35:52] “11 :00 news,” huh? 11点的新闻?
[35:54] Shut up. 闭嘴
[35:56] I’m on this shit detail Because you wanted to stir the pot. 我之所以在这里傻站着 都是因为你搞的那出
[36:00] And tomorrow, if we bust open the braddock case, 明天 如果我们公布Braddock一案
[36:02] – Nobody’s gonna give a fuck. – Life is timing. – 才没人会关心 – 机不可失啊
[36:06] No shit, fucknuts. 废话 搅屎棍
[36:12] Tommy carcetti. How you doing? Tommy Carcetti 你好吗?
[36:14] – He’s a cute one. – Thanks. – 他很可爱 – 谢谢
[36:16] Hey, tommy carcetti. Hope you’re voting today. Tommy Carcetti 你今天投票了吗
[36:17] I am. 投了
[36:19] Well, who’s it gonna be? Give me a hint. Come on. 你投给谁了? 给点提示吧
[36:20] Don’t keep me in suspense. 别让我想东想西了
[36:21] – You don’t have to worry about me. – Appreciate it. – 你不用担心我的票 – 非常感谢
[36:30] Tommy carcetti, running for mayor. Tommy Carcetti 正在竞选市长
[36:32] Nice to meet ya. 很高兴认识你
[36:34] – How much longer? – I think we can wrap this up. – 还要在这呆多久? – 我想我们可以走了
[36:36] We got a lot more places to be today. 我们今天还有好几个地方要跑
[36:38] Tommy carcetti. I knew your dad. Tommy Carcetti 我认识你爸
[36:41] First district democratic club. 第一区的民主党俱乐部
[36:42] – No kidding. – Just wanted to say you got my vote. – 真的吗 – 我想说的是 我投了你一票
[36:45] – Thank you. – They had their chance. – 谢谢你 – 他们本来有机会的 (巴尔的摩黑人为主)
[36:48] – Look what shape the city’s in. – I’m hoping to turn things around. – 瞧瞧现在这个城市变什么样了 – 我希望能改变这个现状
[36:50] – Anyway, thanks for your support. – I mean, you expect politicians to steal. – 无论如何 谢谢你的支持 – 我的意思是 你希望政客偷取利益
[36:54] – I don’t, actually. – It’s part of the game. I understand. – 我没有 事实上 – 这是游戏的一部分 我理解
[36:58] But we took one dollar outta every three, not two outta three, 但是我们拿走三分之一 而不是三分之二
[37:01] Iike these moolies. 不像那些黑瓜那样
[37:03] I mean, leave something for the city, for christ sake. 我的意思是 总要给城市剩下点
[37:06] Am i right? Best of luck, councilman. 我说的对不? 祝你好运 议员
[37:12] – Moolies – Sorry. – 黑瓜? – 抱歉
[37:17] Election fliers: 竞选传单
[37:18] Yeah, just run up, stick ’em in mailboxes, 跑一下 丢进邮箱里
[37:21] – You know, screen doors, whatever. – What about the vacants? – 或者屏门之类的 你知道 – 空房子呢?
[37:23] We ain’t even got to do the vacants. 我们甚至不需要管空房子
[37:25] Shit. Some blocks ain’t nothing but. 狗屎 有些街区全是空房子
[37:27] That’s what i’m saying. This be easy money. 这就是我的意思 这钱来的容易
[37:29] – Don’t wanna do it – I do it. – Me too. – 我不想做 – 我做 – 我也做
[37:31] Yo, this shit’d be easier if we had a car. 如果我们有辆车 会更容易
[37:33] Dang, donut. I’m in enough trouble with miss anna as is. 别闹了 Anna小姐已经找我够多麻烦的了
[37:36] So, what up, mike? You in? 怎么样 Mike? 你来吗?
[37:38] All right, then. I’ll holla at you later, boy. 好吧 晚点聊
[37:46] Look, namond’s been– What’s the word? 听我说 Namond的情况是这样 那个词怎么说来着?
[37:49] He been inconsistent. You know sometimes he be doin’ good, 他不太稳定 有时候做得很好
[37:51] – Then other times, he just– – We talked about that. – 后时候 他就– – 我们谈过这事
[37:53] He gonna do better. 他会做得更好的
[37:56] Ain’t you? 是吗?
[37:57] Election day special, two for two! 选举日特惠 买二送二
[38:00] – I don’t know. – Oh, i do. – 我不知道 – 我可知道
[38:02] You gonna give this boy his own package 你要给点货这个孩子
[38:04] Or there gonna be some drama. 要不然有你好看的
[38:06] You want me to talk to wee-Bey? Maybe you wanna talk to him. 你要我和Wee-Bey说吗? 或者你想和他说
[38:09] I give you his number. He got a cellphone. 我给你他的号码 他有手机
[38:11] All that’s not even necessary. I got all the respect in the world for bey. 没必要这样 我超尊敬Bey的
[38:14] Then show some for his family. 那向他的家人表示一下
[38:22] Make me proud, hear? 别让我失望 听见没有
[38:36] Damn, boy. Your mama’s what niggas call a dragon lady. 该死 你妈真是头母老虎
[38:40] She don’t blink. 她不会吃人
[38:42] Yeah, gimme some insight, though. 谁知道 招子给我放亮点
[38:44] – To what? – Why you is what you is. – 干嘛? – 看看你是不是那么屌
[39:11] Yo. What up? Where y’all goin’? 怎么了 你们要去哪?
[39:14] Hungry, man. I need to eat. 饿死了 我要去吃东西
[39:16] Nah, come one. Let’s finish this. 不 过来 活还没完
[39:18] – Nah, yo. This shit is boring. – Fuck it. – 不 这破事太闷了 – 你妹的
[39:20] Listen, i ain’t even gonna pay y’all If you don’t finish the job, so… 听好了 如果你们不做完 我不会给钱的
[39:23] you already got the money? 你已经拿到钱了?
[39:25] Fool, if the motherfucker paid you out already, 蠢货 如果那傻逼已经付钱了
[39:28] Then why the hell are we still here? 那我们还在这里干什么?
[39:29] ‘Cause this is the job. 因为这是工作
[39:31] Shit, the man ain’t got nobody to blame but hisself. 屁话 那家伙只能怪自己
[39:33] It’s his fault for payin’ up front. 先给钱是他的错
[39:35] Yo, you need to split that money up or something 赶快给我们发钱
[39:37] ‘Cause time is a-Wastin’. 别浪费时间
[39:44] Didn’t even finish the day’s work. 活还没做完呢
[39:48] Get me something at least. 至少也给我来点吃的
[39:50] – Lake trout. – Soda too? – 鳟鱼 – 要汽水吗?
[39:52] – Yeah. Strawberry. – A’ight. I got ya. – 好 草莓味 – 没问题
[40:26] Hey. Where the crew at? 他们去哪了?
[40:28] Randy got ’em all some job Randy给他们找了点活干
[40:30] Handin’ out election fliers or whatever. 发竞选传单之类的
[40:32] You ain’t wanna do that? 你不去?
[40:34] Hell, no. It’s bullshit, man. 不 太没劲了
[40:37] – I got a job too. – Word? – 我也有活干 – 什么?
[40:39] Yeah, with bodie. I’m movin’ the package. Bodie给的 我搞了点货
[40:43] You wanna go in on it with me? 你要和我一起吗?
[40:46] You sure? We could work together. 真的? 我们可以一起搞
[40:50] Nah, man, that’s your thing. 不了 那是你的活
[40:52] Go do what you do. 你自己去吧
[40:54] Yeah, a’ight. I’m gonna holler at you. 好吧 回头见
[41:08] She a cute one, ain’t she? 她真不错 是吧?
[41:12] Yeah, boy. You know i love the women. 小子 我爱妞儿
[41:21] Hey, you seen spider around any? 你见到Spider了吗?
[41:25] I mean, he ain’t been ’round the gym in like a month, man. 他快有一个月没出现过了
[41:27] I leave messages, he don’t call. 我给他留口信 他不回我
[41:30] I don’t understand, man. He was one of my best welterweights. 我不懂这是什么回事 他可是我最好的拳手之一
[41:32] Now, why would he just quit like that? 他干嘛就这样溜了?
[41:36] Why don’t you ask his moms? 你怎么不去问他妈?
[41:42] Well, shit. I was locked up a good while, right. 原来这样 该死 我被关了好一会
[41:46] I mean i ain’t no angel. 我的意思是我不是什么好鸟
[41:48] Naw. You ain’t that. 你不是
[42:00] Thanks a lot, folks. 大伙儿 谢谢
[42:01] Good job. Keep it up. We’re almost home. 干得好 加油 我们快赢了
[42:04] You’re the best. The best. 你是最棒的
[42:07] Heavy turnout all around. 竞争很激烈
[42:09] Big lines on the west side might be bad for us. I dunno but– 西边的情况可能对我们不利 我不知道–
[42:12] We’re out here in west baltimore, 我们正在西巴尔的摩
[42:15] – The heart of his political base. – This is today? – 在他的根据地 – 这是今天的新闻?
[42:17] This is live, right now in lafayette square. 直播 现在就在Lafayette广场
[42:20] Clay davis just said his whole organization Was out going door-To-Door for royce’s ticket. Clay Davis刚刚宣布他全力支持Royce
[42:23] So much for laying back on the mayor. 他又倒向市长那边了
[42:25] We paid $20,000 for this shit? 我们还给了这个鸟人2万元
[42:27] He probably went to royce and shook him down for another 30. Motherfucker. 他很可能去找Royce要了3万元 这贱逼
[42:31] Clay davis must know something we don’t. Clay Davis一定是知道些我们不知道的事
[42:33] He knows just enough to get paid twice. 足以让他两头要钱
[42:36] Gotta blame ourselves for payin’ this thief up front. 要怪只能怪我们先给钱了
[42:39] Hey, it was worth a shot. 还是值得一试的
[42:40] Aides to the mayor have told me privately that they are concerned… 市长助理们私下告诉我他们在担心…
[42:46] thanks, yo. 谢谢
[42:54] I’m-A get me a cold one. 我再拿支冻的
[43:28] Grab the wall. 双手放墙上站好
[43:37] Officer walker. Walker警官
[43:47] I ain’t gonna be out here strapped. 我不会中你的圈套的
[43:53] Aw, you gonna take that on a humble? 你要打劫穷人吗?
[43:58] Boy, you don’t know there’s rules to this here game. 小子 你不知道游戏规则
[44:00] – Rules? – Yeah. – 规则? – 是的
[44:13] Where your shotgun at, mr. Omar? 你的猎枪呢 Omar先生?
[44:15] What is wrong with y’all, man? Y’all ain’t got no charges here. 你们是吃火药了吗? 我可没犯什么事
[44:18] Charge is murder, motherfucker. 谋杀指控 该死的
[44:19] Murder: who i kill? 谋杀 我杀谁了
[44:23] Hey, omar. 你好吗 Omar
[44:24] – Mcnulty. What the hell goin’ on here? – You tell me. – Mcnulty 你们到底在搞什么? – 你来告诉我好了
[44:26] We got a warrant for a robbery murder. In a store. 抢劫杀人 在杂货店里
[44:32] Wagon’s here. 车来了
[44:42] Hey, yo, mcnulty, i need a phone, yo. 嗨 McNulty 我要打一个电话
[44:44] Fuck your phone. 去你妹的电话
[44:47] If i’m going to booking, i need to make a call tonight, yo. 你们要抓我的话 我要先打个电话
[44:54] 410-958-6612 410-958-6612.
[45:00] An’ let it ring. 打吧
[45:03] Here. 通了
[45:05] – Hey. – Yo, butchie. I’m locked up, yo. Butchie 我被抓了
[45:07] What you need? I got your bail. 你需要什么? 我可以保释你
[45:09] Nah, no bail. They sayin’ it’s murder. 不用 他们说是谋杀
[45:11] Murder? Well, don’t worry. I got ya. 谋杀? 别担心 知道了
[45:23] You some kinda democrat or what? 你是民主党的还是怎么?
[45:28] Voter turnout was heavy all day across the city 今天城市的竞选非常激烈
[45:31] With some precincts reporting lines 好几个选区今天一大早
[45:32] As soon as the polls opened at 7:00 this morning. 7点开始就排起了长队
[45:35] Election officials, however, 但是竞选工作人员
[45:37] Reported few problems throughout the day. 报告说今天出现了几起事故
[45:39] Now the polls have closed, 现在投票结束了
[45:41] Officials at the board of elections downtown 竞选的工作人员
[45:43] Have begun the tedious process of tallying the vote, 开始了漫长的点票过程
[45:46] Prepared for what could be a long night. 今晚很可能是一个不眠之夜
[45:49] With just over half of the city’s 316 precincts reporting, 通过全市316个选区中的过半数统计得知
[45:53] Councilman thomas j. Carcetti has a narrow lead of 2%. 议员Thomas j. Carcetti以2%的微弱优势领先
[45:58] Traditionally, those precincts that report latest 根据以往经验 最后得出结果的
[46:01] Tend to be from west baltimore, 那些选区都是来自西巴尔的摩
[46:03] Which is expected to favor mayor royce in the late going. 那些地方都是挺市长Royce的
[46:14] – How it go? – Good. Nothin’ to it. – 怎么样? – 还好 没什么问题
[46:19] I’m countin’ on you, nay. 我全指望你了 Nay
[46:31] Exit polls done earlier in the day in key precincts 早些时候在主选区的票站民调显示
[46:34] Show voters divided over the challenges facing this city, 投票者主要关注城市的几大热点
[46:37] Such as crime and education. 例如犯罪和教育方面
[46:53] Since this race tightened in the last couple of weeks, 这场竞赛在过去几个星期里都僵持不下
[46:56] I’ve been saying that this election 我可以预测这次的竞选
[46:58] Would be won on the ground. 就像是地面作战
[47:00] And whoever has the best field operations will take it. 谁的野外作战能力强谁就赢
[47:03] It’s all about the turnout, and this is something– 投票决定一切
[47:05] What about bond? Bond的情况怎么样?
[47:14] All right. Talk to you in a few. 好的 待会再和你说
[47:17] Bond’s running really strong against demper. Bond给了Demper一下狠的
[47:20] Looks like we might have a new state’s attorney. 看来我们会有一名新的州检察官了
[47:22] What does that mean for you? 这对你来说意味着什么?
[47:24] Well, demper’s royce’s boy. Demper是Royce的手下
[47:26] Dare to get your hopes up, tommy. 打起精神来 Tommy
[47:29] You know what? Let’s get outta here for awhile, 这样吧? 我们出去透透气
[47:32] Take a walk. 出去走走
[47:55] I’ll get your ass. 你死定了
[48:22] – Pretty. – A little ripe. – 真美 – 发达的城市
[48:25] Well, can’t do anything about the way the harbor smells. 是啊 可惜不能为港口的臭味做点什么
[48:29] People are gonna expect you to. 人们会指望你做点什么
[48:31] I guess. 我想也是
[48:33] – You sound confident. – I have a feeling. – 你好像很有信心 – 我有预感
[48:44] Could be a great city again. 这个城市会再次繁华起来的
[48:48] Pull some jobs in here. 创造一些就业机会
[48:50] People move back, fix up the houses. 人们会搬回来 房子会有人住
[48:54] It’s ringing again. 手机又响了
[48:59] Terri. 是Terri
[49:00] – Maybe you should answer it. I don’t need an update every five minutes. – 你应该接 – 我不需要每五分钟了解一次情况
[49:03] – No, we should go anyway. – Do we have to? – 我们应该回去了 – 就回去了?
[49:05] I’m sure they’re frantic. They don’t know where you are. 我肯定他们现在慌了 找不到你在哪
[49:13] Yeah? 什么事?
[49:15] Taking a walk with my wife. 在和我妻子散步
[49:24] On our way. 马上回来
[49:32] Royce is conceding. Royce妥协了
[49:35] The west side precincts came in 西边选区的结果出来了
[49:36] And we pulled two outta five votes in some precincts. 我们在其中一些选区得到了五分之二的票
[49:40] We stole his base. 我们抢了他的大本营
[49:43] We won. 我们赢了
[49:45] Are we happy about that? 这不是好消息吗?
[49:50] I think so. 我想是的
[49:54] I think we are. 真是个好消息
[49:57] Yeah. 是的
[50:04] You sure? 你肯定?
[50:27] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[50:35] Thank you. Thank you. Thank you. Please. 谢谢你们
[50:39] I want to thank you all for your hard work and dedication. 感谢你们的贡献和付出
[50:42] Give yourselves a hand. Come on. 为你们自己鼓掌 来吧
[50:50] I just got off the phone with mayor royce and councilman gray. 我刚接到市长Royce和议员Gray的电话
[50:52] They were very gracious. I asked for their help. 他们都很亲切 我请求他们的帮助
[50:54] I mean, we still have a general election to win. 我的意思是 我们还要赢得大选
[51:00] Is there a republican candidate For mayor in baltimore? I don’t know. I’m not sure. 巴尔的摩有没有共和党的候选人 我不知道 我不清楚
[51:05] But, assuming that we win, we still have– 但是 就算我们赢了
[51:07] We still have a lot of work to do to turn this city around, 要使城市变样 我们依然有很长的路要走
[51:09] And we need everyone– Everyone who’s willing to join us 我需要你们每个人 愿意加入我们的每个人
[51:12] In making a better baltimore for our children. 为我们的后代 留下一个更好的巴尔的摩
[51:20] I don’t want to make a long speech. Believe me. 我不想发表什么长篇大论 相信我
[51:23] You don’t want to hear it. I don’t want to make a long speech, 你们也不愿意听吧 我不想说太多
[51:25] So i’ll thank each of you individually. 我会逐个感谢你们每一个人
[51:26] But for tonight, let’s celebrate. 但是今晚 就让我们好好庆祝一下
[51:38] Tommy! Tommy! Tommy! Tommy!
[51:44] – How you doin’? – Thanks. Hey. – 你好吗? – 谢谢
[51:48] Damond Damond.
[51:49] I look forward to working with you, mr. Mayor. 我期待和你一起共事 市长先生
[51:51] Likewise. And congratulations to you, too. 我也是 也要恭喜你
[51:53] Thank you. 谢谢你
[51:55] – I’m going home. – No, come on. Stay. I won’t be long. – 我要回家了 – 别这样 留下吧 不会太久的
[51:58] Yeah, you will. It’s your night. 会的 这是属于你的夜晚
[52:04] Tommy Tommy Tommy. Tommy.
[52:05] Look what washed up on the beach. 看看是谁赢了
[52:07] Congratulations, mr. Mayor. 恭喜你 Mayor先生
[52:09] Just came by to wish you well. Looking forward to working with you. 过来问个好 期待和你一起共事
[52:12] Shouldn’t you be dead to me? 你还敢出现在我面前?
[52:14] Sheee-It. I took it easy on you, son. 别那么说 我对你很好了 孩子
[52:17] I coulda had you for twice as much. 我本来可以要你两倍的代价
[52:19] You got off cheap. 你赢的太容易了
[52:23] He’s right. 他说的对
[52:54] Butchie sent us. Butchie让我们来的
[53:06] What you in for? 你犯了什么事?
[53:08] I’m here on a 22-55. 22-55条
[53:13] I talked back. 我倒过来
[53:21] – Moolie: – Moolie. – 黑瓜 – 黑瓜
[53:24] – He said that in front of you? – He made a point of it, in fact. – 他在你面前这样说? – 事实上 他说的有道理
[53:27] You’re the one said i oughta shore up my base. 是你说我必须要保住自己的大本营
[53:29] – You didn’t call him on it? – The ironies of democracy. – 你没那么叫他? – 对民主的讽刺
[53:32] A vote’s a vote. And i never throw one back. 一票就是一票 我可不会丢回去不要
[53:35] Speaking of ballots, did you vote for me, norman? 说到选票 你有投我一票吗 Norman
[53:37] The sanctity of the voting booth 投票的神圣性
[53:39] Is a cornerstone of american democracy. 是美国民主的基石之一
[53:45] – I gotta go. You need a ride? – Yeah. – 我要走了 要送你一程吗? – 好啊
[53:48] – Come here. You’re the best. – Thanks, norman. – 来 你是最棒的 – 谢谢你 Norman
[53:53] – Yeah, take a break. – You got it. – 休息几天吧 – 好的
[53:54] – One day. Two days. – Come here, you. – 一天 两天 – 来
[53:58] – Be good. – I’m gonna call you. – 保重 – 我会给你打电话的
[53:59] I have a feeling you might. 我知道你会
[54:10] Good night. 晚安
[54:15] i should go, too. 我也该走了
[54:17] One for the road? 再喝一杯?
[54:19] Sure. 当然
[54:22] – Scotch okay? – Sure. – 苏格兰威士忌可以吗? – 当然
[54:30] You know, i gotta admit, it feels good. 我必须承认 感觉太棒了
[54:34] You deserve it. 你应得的
[54:36] You worked hard. 你那么努力
[54:38] I did. I do. 说的没错
[54:42] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[54:50] You know, when i took this job, you promised me a win bonus. 我接受这份工作的时候 你答应过我赢了有奖励
[54:53] Well, you earned it. 那是你应得的
[55:20] I can’t do this. Not now. 我不能这么做 现在不能
[55:24] come on, tommy. 来嘛 Tommy
[55:26] You haven’t changed. 你一点都没变
[55:28] Hell, from what norman tells me, 我从Norman那听说
[55:29] You nearly fell off the campaign trail for a blonde 你几乎为了一个金发小妞落选了
[55:33] At the stonewall dinner two months ago. 两个月前在Stonewall的晚宴上
[55:35] He had to drag you out of the bar. 他不得不把你拉出酒吧
[55:39] It’s not that i don’t want to– 并不是我不想要–
[55:43] you’re feeling a bit mayoral. Right. 你现在是市长了 没错
[55:46] You’re onstage now. 你现在上位了
[55:49] Tommy… Well, tommy…
[55:50] four years is a long time for a fellow like you. 四年对你来说可是很长的时间
[55:56] This could be your last chance for a while. 这也许是你我的最后一发了
[56:16] You sure? 你确定?
[56:21] Maybe you have learned something. 也许你吸取了什么教训
[56:37] Write me a check. 给我写张支票
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号