Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[01:14] They got Honey Nut Cheerios in here? 他们有蜂蜜果仁甜麦圈?
[01:16] Shit. 靠
[01:27] Yo, back the fuck up, motherfucker! 喂 滚远点 狗娘养的
[01:29] My man here saved my spot, yo. 我兄弟给我留的位子
[01:40] It’s a shame we don’t have more time together. 真可惜咱没多少时间相处
[01:42] We could have made us a couple of babies. 不然能生几个娃了
[02:05] Ain’t nobody see shit. 大家啥都没看到哇
[02:14] – How’s that for a message? – Not bad. – 这信息传得怎么样? – 不赖
[02:17] Except the price on your head ain’t for four figures it’s for five. 问题是这下悬赏要你头的钱 不是四位数是五位数了
[02:20] Shit. For that kind of money, I should have done you my own self. 靠 那么值钱 不如我自己干掉你算了
[02:23] So who’s doing the bounty? 谁设我人头赏金?
[02:25] Who it is: A West Side player by the name of Marlo. 一个西边来的玩家 叫Marlo
[02:27] Marlo? Can’t say I know the man. Marlo 好像还真没听说过
[02:30] He know you. 他可认识你
[02:31] Can you get me a phone call? 能让我打个电话不
[02:32] I can do you one better than that. 比这更好的都行
[02:39] Who you calling? 你打给谁?
[02:41] – Police. – The police? – 警察 – 警察?
[02:45] Man owe me a favor. 那家伙欠我个人情
[04:34] …crime, violence, drugs, 犯罪 爆率 毒品
[04:37] drug addiction, failing schools– 毒瘾 失败的学校
[04:40] all of these social problems in Baltimore City 这些巴尔的摩的社会问题
[04:43] over and over again. 一再地出现
[04:45] And on June 8th, when I had to write a column for the next day, 6月8号 我在写一篇第二天的专栏
[04:48] some statistics had just come out from the FBl showing 刚巧看到FBI最新发布的数据
[04:52] an uptick in some of Baltimore’s crime. 提到巴尔的摩的犯罪率上升问题
[04:54] And we also had a spate of five killings 居然还接连发生了五起杀人案
[04:57] in a two- or three-day period. 也就是两三天里的事儿
[04:59] And, you know, the idea of sitting down again 于是 想到要坐下来
[05:02] and writing another column on this subject– 再写一篇关于这个话题的专栏–
[05:05] I don’t know if it is important. 我不知道是否重要
[05:06] But here I am a citizen of Baltimore, 但我是巴蒂尔摩的一名市民
[05:08] and I take my citizenship as seriously as I take my credentials as a columnist. 我把市民身份和专栏作家的身份 看得一样重要
[05:12] I said, “What am I gonna say? What can I say about this?” 我说 我要说什么呢 能说些什么呢
[05:16] If the killings continue– 如果杀戮还将继续–
[05:17] between 250 and 300 homicides a year… 一年250到300起凶杀案…
[05:21] – Top of the world. – Top of the world. – 一步登天 – 一步登天
[05:24] I knocked off an incumbent major, Tony. That ain’t easy. 我推翻了现任市长 Tony 这可不是简单的事啊
[05:27] National party has to take note of this. 党组织不能够忘了你
[05:29] Young and pretty as you are, I’m sure they’ve got ideas. 像你这样年轻又帅气 他们自有安排
[05:33] All you have to do now is run the city. 你只管好好管理这城市
[05:36] Tony, I’ve got to ask you something: Tony 问你个事儿
[05:38] Why didn’t you run again after the first term? I mean… 你首次任期满了为啥不竞选连任 你看…
[05:41] nobody had the– the name you had, the organization. 你的那些关系和组织 谁都没有
[05:45] Let me tell you a story, Tommy. 我给你讲个故事吧 Tommy
[05:47] The first day I became mayor, they sit me down at the desk– 我当上市长的第一天 他们让我在桌前坐下
[05:51] big chair and dark wood, 大椅子 红木桌子
[05:54] lots of beautiful things. 好多漂亮玩意儿
[05:57] I’m thinking, “How much better can it get?” 我就想啦 还能往哪儿好了去哇
[06:00] There’s a knock at the door in the corner of the room, 结果房间一角有人敲门
[06:04] and Pete comes walking in Pete走了进来
[06:06] carrying this gorgeous 端着个华丽无比的
[06:08] Sres silver bowl, hand chased. 纯银做的碗 手工錾刻
[06:12] It was this big. 有这么大
[06:14] “It’s from the unions,” he says. “是工会送来的”他说
[06:16] So I think it’s a present, 我还以为是个礼物呢
[06:17] something to commemorate my first day as mayor. 祝贺我第一天坐上市长交椅
[06:21] And he walks over, puts it on a desk. 结果他走过来 往桌上一放
[06:24] I look down at it. 我低头一看
[06:26] It’s disgusting. 恶心死人
[06:28] I said, “What the hell is this?” 我说 “这啥玩意儿啊?”
[06:31] He said, “What the hell’s it look like?” 他说 “你觉得它看起来像啥?”
[06:34] I said, “lt looks like shit. 我说 “看起来像屎一样”
[06:37] “Well, what do you want me to do with it?” “你让我拿它干嘛?”
[06:39] He says, “Eat it.” 他说 “吃了它”
[06:42] “Eat it?” “吃了它?”
[06:43] He says, “Yeah. 他说 “对哇”
[06:45] “You’re the mayor. “您是市长”
[06:47] “You’ve got to eat it.” “你不吃谁吃”
[06:49] So, okay. It was my first day, 好嘛 咱这不是第一天上任么
[06:51] and Pete knows more than I do. Pete好歹比我有经验
[06:53] So I go at it. 我就硬着头皮吃了呗
[06:55] And just when I finish, there’s a knock on the door. 我刚吃完 敲门声又响了
[06:59] And in walks Pete carrying another silver bowl, Pete又捧着个银碗走了进来
[07:02] and this one’s from the blacks. “This too?” 这次是黑人的 “又吃?”
[07:05] And he nods. I start eating. 他点点头 我只能开吃
[07:08] And when I’m finished, there’s another knock and another bowl. 等我吃完 又敲门又来一个碗
[07:12] This one’s from the Polacks. 这次是波兰佬的
[07:14] Then after that, one from the ministers. 那之后又来个教会的
[07:18] And you know what, Tommy? 你知道吗 Tommy
[07:19] That’s what it is. 就这么回事儿
[07:21] You’re sitting, eating shit all day long, 整天就是坐在那里 不停地吃屎
[07:23] day after day, year after year. 一天又一天 一年又一年
[07:26] When I realized that, 等我意识到以后
[07:27] I decided being a downtown lawyer 我决定还是做个商业律师吧
[07:31] and seeing my family every night 还能每晚见见家人
[07:33] made for a fine life. 享享天伦之乐
[07:36] Just a fine life. 天伦之乐啊
[07:48] Man, everyone knows his nigga ain’t about to cop, is he? 啥事儿让这黑鬼忙得屁颠殿的啊
[07:52] Spider, Spider, hold on now. Spider Spider 别走哇
[07:56] Come on, man. 等等啊
[07:59] Why you ain’t come past my gym no more? 你怎么不来我的健身房了?
[08:02] I been waiting on you for weeks now. 我等了你几个礼拜了
[08:04] Talk to me, son. 你倒是说话呀 孩子
[08:06] You ain’t my fuckin’ father. 你他妈又不是我爹
[08:11] What happened between me and your mom 我跟你妈之间的事儿
[08:12] ain’t got shit to do with you taking advantage of the gym. 和你来用健身房没关系
[08:17] Now, man, I’m just saying you one of my best, boy. 年轻人 我只觉得你个好小子
[08:21] Hell, if I thought it was gonna hurt you, I wouldn’t– 要是我知道这会让你伤心 我也不会–
[08:22] Fuck you! Ain’t nobody gonna hurt me. 放屁 谁也不能让我伤心
[08:25] Fuck you. So step up and step off, unc. 去死吧 赶紧走滚远点 爷叔
[08:28] I got customers backing up. 有客户能证明我说的
[08:33] Dark horse, dark horse. 黑马哟 黑马喂
[08:39] Five, and five more. 跟五个 再加五个
[08:41] Shit. That’s what that does. 靠 会这样啊
[08:45] Principal Withers, please to the cafeteria. Withers校长 请至食堂
[08:47] Yo, last card down. Remember? 喂 最后张牌朝下 忘了?
[08:48] Oh yeah. My bad. 哦 对 我错了
[08:57] Hey, guys. 喂 我说
[08:58] You know I don’t mind you coming up here most days to eat lunch, 我同意你们平时上这儿来吃午饭
[09:02] but I said you can’t be gambling. 可我说了不允许赌博
[09:04] Yo, Mr. Prezbo, Prezbo老师
[09:05] the quarter’s only a, you know, reminder 这两毛五分是个 呃 提醒
[09:08] to remind me that I got 25 shells. That’s all. 提醒我有25个开心果 仅此而已
[09:12] Come on, let’s see what you’ve got. 来吧 看看你有什么牌
[09:14] Dang. Flush. 靠 同花顺
[09:16] – But it don’t beat your three nines. – Yeah, it do. – 可这打不过你三个九吧 – 打过呀
[09:18] – It do? – It do. – 打过? – 打过
[09:21] It does. 是打”得”过
[09:23] Karim, you should have been more cautious with your bet. Figure the odds. Karim 你下注该小心些 算算概率
[09:26] Yo, it’s our lunch break. Don’t be schooling us now. 靠 午间休息 别又来教训我们
[09:28] Hold on. Let him talk. 等等 让他说
[09:30] Well, for starters, you have to get a count on the diamonds. 首先 你得算算有多少方块
[09:35] You know how many diamonds there are in a deck? 你们知道一副牌有多少方块么
[09:38] 13– that’s right. Cards is all about knowing the numbers. 13 对了 玩牌就是数字游戏
[09:41] With the numbers, you can calculate the odds. 记住数字 你就能算概率了
[09:44] Now, Michael had four diamonds showing. 你看 Michael拿出来四张方块儿
[09:46] Hold on. Wait. What about dice? 等等 那色子呢?
[09:49] I mean, does dice have odds too? 色子也有概率么
[09:51] ‘Cause mostly that’s what we play. 我们一般都玩色子的
[09:54] Dice? Yeah. Sure. 色子? 当然有啦
[09:57] So, can you show us the odds of dice? 你能教教我们色子的概率不?
[09:59] – Yeah, man. – Yeah, man. Teach us dice. – 对哇 – 对 教我们色子吧
[10:01] – That’d be hard, man. – For real. – 那可就爽了 伙计 – 真的
[10:03] Here comes that Jailhouse Rick. 然后是那个坐牢鬼Rick
[10:06] The Braddock case? Bradock那案子?
[10:08] I take it we now have permission to solve this fucking case, 我以为现在我们不是能够结案了么
[10:12] seeing as everyone’s finished voting. 反正大家都投票完了
[10:14] Solve away, you bold centurions. 那就结呗 你们这些勇猛的百夫长
[10:24] You don’t have work to do? 你没事儿干?
[10:28] Not till I catch a fresh call, no. 电话来前没事儿
[10:31] How much can you sell that one for? 这个能卖多少钱?
[10:33] Mint condition, 300. 全新出售的话 300
[10:37] Fuck me. I need a hobby. 我靠 我也得培养个爱好了
[10:41] That’s right, but he bucked on me. 没错 可是他顶撞的我
[10:45] I just thought he might have come back past once or twice. 我想他总会回来一两次吧
[10:48] Sherrod’s on a truant list, Mr. Cousins. Sherrod在缺席名单上 Cousins先生
[10:50] He hasn’t been back since the last time you brought him in. 自从上次你带他来他就没出现过
[10:55] Well, if he does come back past, can you tell him I’m looking for him at home, 那 他要真回来了 您能不能告诉他我在家等他
[10:59] and he can come home if he want? 告诉他想回来就能回来?
[11:02] I apologize for taking your time. 抱歉耽搁您时间了
[11:08] I see you up here undercover. 你是来卧底的吧
[11:10] All right. Don’t worry, dawg. I’ll keep it close. 好啦 别慌小子 我不会说的
[11:17] Mrs. Donnelly? Donnelly太太?
[11:19] Does the school have any kind of collection of board games– 学校有没有什么棋牌游戏–
[11:22] Parcheesi, Trouble, Monopoly? 双骰戏 烦棋 大富翁?
[11:24] You’re still teaching eighth-grade math, right? 你不是教八年级数学的么?
[11:26] Trying. Yeah. 这不想办法么
[11:35] The book room downstairs. 楼下藏书室
[11:37] Stay on the curriculum, Mr. Pryzbylewski, 别偏了大纲 Pryzbylewski老师
[11:39] or you’ll have an area superintendent on our backs. 免得招来个地区学督来盯着我们
[11:43] Remember this, yo? 记得这个么?
[11:48] Not in my case. 这不是我的案子
[11:50] Them boys working the case ain’t really in the mood to listen. 管案子的那帮小子不听我说啊
[11:54] As you can see, I still got the lady-lawyer marker, 你看我跟这美女律师可是有约在先的
[11:56] and if I recall, a police gun got fired a while back. 别忘了 不久前有把警枪还开过火呢
[12:00] Only reason I’m even here is because of that gun. 我来这儿就是为了那枪的事儿
[12:03] As far as llene Nathan goes, 至于Ilene Nathan那边
[12:04] she promised a get-out-of-jail-free on a small felony or two. 她是承诺过一两桩案子能给你免罪金牌
[12:09] This here is a taxpayer murder with an eyeball witness. 这可是有目击证人的纳税人遭谋杀案
[12:13] The eyeball witness is lying, yo. Come on now. 目击证人说谎啊 搞什么
[12:16] When have you ever known me to put my gun on anybody that wasn’t in the gang? 你知道的 我怎么会朝不是帮派的人开枪?
[12:18] Oh. Omar. 哦 Omar
[12:19] Old Face Andre is lying on me here. 老脸皮Andre诬赖我
[12:22] The store owner– now why would he lie? 那个开店的 他干嘛要说谎?
[12:24] – Andre working a package out the store. – Ah. – Andre的店还有别的生意 – 哈
[12:26] Folk like that, they tend to bear a certain resentment toward folk like me. 像那种人 多少都会恨咱这种人
[12:30] If you didn’t do this, when you did others– 就算这次不是你 那别的怎么说–
[12:33] shit, I got files on two open doubles last year. 妈的 我还有去年两件双重谋杀没结呢
[12:37] Shotgun shells at both scenes. 两起现场都有猎枪弹壳
[12:42] What about that stash-house gunfight? 藏毒窝点的枪战又怎么说?
[12:45] Hmm? 啊?
[12:46] What about Stringer Bell and his muscle dead in the warehouse? Stringer Bell和保镖命丧仓库怎么说?
[12:50] If this one ain’t on you, another dozen probably are. 就算这次你不栽 也要栽在其他十几件案子上
[12:54] And if this one goes to court, you can tell that jury how wrong it is. 如果这件案子上了法庭 你好歹还有个申辩的机会
[13:00] Obviously, a guy’s alone before I swear to them on the stand. 可是在站到宣誓台前我可是孤立无援啊
[13:06] You leave me at courtside and I’m done. 你让我出庭 我必死无疑
[13:08] – You know that. – Yeah? – 你懂的 – 哦?
[13:09] So you ain’t making friends. 你梁子结了不少
[13:11] I got a bounty on my head, man– five figures. 有个设赏金想要我的头 五位数
[13:19] If I would have known I’d be sharing quarters with all these boys, 早知道我什么都和这帮兄弟分了
[13:23] I probably wouldn’t have robbed so many of them. 也不会剥削他们剥削得这么惨
[13:26] Aw yeah, that golden rule. 是哇 那可是金科玉律
[13:30] Well, since you feeling all Biblical and righteous and all, you think on this: 你觉得自己背负神圣使命充满正义什么的 可你好好想想
[13:34] Now if Omar ain’t killed that delivery lady, somebody else did. 那个送货的女人要不是Omar杀的 杀人凶手就另有其人
[13:38] But you giving him a free walk right now, though, ain’t you? 你这样可就让他逍遥法外了不是?
[13:43] A man got to have a code. 做人要讲原则
[14:12] What’s up? 怎么了?
[14:14] Just the dice. 就拿色子
[14:15] Grab the dice from any game that has them. 有色子的都拿出来
[14:28] We’re using that third edition, right? 我们上的是第三版 是吧?
[14:32] I don’t know. 我不知道
[14:34] We’re using the third. What are the new fifth editions doing sitting down here in a box? 是第三版 那这些第五版的扔在箱子里 算怎么回事?
[15:07] No way. 不会吧
[15:10] Big red, y’all. 大红袍卖了哈
[15:11] Big reds over here. 大红袍便宜卖了
[15:22] – What’s up, man? – Got your big yellow. – 你好啊 伙计 – 卖大黄了哇
[15:25] What’s up? 今天怎样啊
[15:26] Big yellow for you. 大黄这儿买哈
[15:30] Look at you, all business and shit. 你看你一脸生意人样
[15:33] Big yellow bird. 卖大黄鸟哇
[15:36] Yo, who you bumping with? 你跟谁较劲儿呢?
[15:39] Ain’t no bump. 没较劲
[15:40] They got their corner, I got mine. 他们站他们的街角 我站我的
[15:42] Ain’t no thing. 大家太平
[15:44] You going up the gym today? 你今天去健身房么?
[15:47] I might see you later. 我有空过会儿去找你
[15:50] Big yellow. Big yellow birds over here. 大黄卖哟 卖大黄鸟了喂
[15:53] – Well, maybe they with Marlo. – Ain’t with no one. – 他们可能是跟Marlo的 – 谁都不跟
[15:56] They’re just young’uns playing in this shit. 一帮自己瞎掺和的小兔崽子
[15:58] So what you want to do? 你打算怎么办?
[15:59] Don’t want to mix here and bring the police to our shop. 别在这儿闹事 小心把条子招咱店里来
[16:02] When they step off, you follow. 等他们撤了 你就跟上
[16:04] – Bank ’em good. – What if they strut? – 打他个落花流水 – 他们不服怎么办?
[16:06] Yellow, big yellow. 黄鸟卖了 大黄鸟
[16:09] Ain’t no need to pop no one, but they need a warning. 爆头倒是不必 但要给他们个教训
[16:12] Make sure they know we for real. 让他们知道我们是来真的
[16:14] * Brokeback man Brokeback right here * 断背男卖了 断背男
[16:17] * Fresh from the street Brokeback * 新鲜出街的断背男
[16:19] * Brokeback Brokeback * 断背 断背
[16:20] Big yellow bird. 大黄鸟
[16:22] Tried to bring out who was on me. 我想找出谁盯着我
[16:24] Led him to the train station. 引他去了火车站
[16:28] How that work? 然后呢?
[16:31] Had the railroad police on me. 让铁路警察抓了我
[16:34] Couldn’t smoke. Guy was pulling the strings. 烟都不让抽 这家伙有内线
[16:38] You need a name. 你得找出名字
[16:41] You get that, I can run it down for you. 有了名字 我才能帮你去查
[16:46] I’ll get a name. 会有名字的
[16:48] Camera still there? 摄像机还在你这儿?
[16:51] Steal that motherfucker. 偷走那狗娘养的摄像机
[16:54] No one speaks to it, then it’s the feds sniffing you out. 如果没人找你问话 那就是FBI的在盯你
[16:58] It’s only federals who’d be rich enough 只有联邦探员钱多得流油
[16:59] to lose a camera and not go to crying about it. 掉了台摄像机也不至于大哭小叫
[17:03] You steal that bitch and someone comes knocking, 你偷了他 他上门找你
[17:06] it’s local. 那就是地方警察
[17:09] Steal that bitch. 偷走那杂种
[17:11] See what comes. 然后走着瞧
[17:15] Hey, you know the boy used to be with me running these carts, 你认识那个以前跟我一起推车的男孩么
[17:18] go by the name of Sherrod? 叫Sherrod的?
[17:20] I’m looking for him. I’ve got some good news. 我在找他 我有好消息
[17:22] So if you spot him, you know, tell him to come see me. 要是你看见他 叫他来找我
[17:26] That’s $9 for two, $10 for three. 九块两张 十块三张
[17:29] That’s $10 even too. That’s a good product. 这也是十块 是好东西哇
[17:31] Ain’t none of that alley shit. 不是那种下三赖的垃圾
[17:32] People walking in front of the camera waving– waving hello. 走到镜头前招手说哈罗什么的
[17:35] Them Chinese made that shit. 那种中国佬做的垃圾
[17:36] – Yeah. – No? – 嗯 – 不要?
[17:39] Hey, bro. Much obliged. 好兄弟 多谢了
[17:41] It’s a good deal, good deal. 好买卖啊 好买卖
[17:43] Hey, remember to holler at my boy if you see him. 嘿 看见我家小子别忘了叫他一声
[17:45] All right. 好吧
[17:47] All right, here we go! 好吧 走起
[17:49] Bubbles’ Depot for my people. Bubbles大全 包君开眼
[17:52] Bubbles’ll take care of your troubles. Ain’t no trouble yet. Bubbles一抖 包君忘忧 包君忘忧哈
[17:58] All right. All right. Take it easy, okay? 好嘛 好嘛 别冲动
[18:00] I know you remember me. 我知道你记得我
[18:02] All right, be cool with it. 喂喂 冷静点
[18:04] Give it up, nigga– 交出来吧 黑鬼–
[18:06] that’s what I’m gonna say to you every time we meet. 这话我以后见你一次说一次
[18:08] Money or pills, don’t care which. 钱还是药 有啥给啥
[18:11] All right, all right. Cool. 好啦 好啦
[18:13] Cool. I’m getting it. 给 我这不拿着么
[18:17] See? 给
[18:23] Back down, yo. He’s in a hole. 别抢了 人家怪可怜的
[18:37] Motherfucker bad for business, man. 小兔崽子 开门撞晦气
[18:40] Y’all don’t take care of your neighborhood store? 你们都不管街坊买卖了哇?
[18:49] What’s up? 怎么了?
[18:54] Officer. 警官
[18:58] How you doing, Officer? Can you help me out please? 您好哇 警官 能帮帮我吗?
[19:00] I just got robbed. 我被抢劫了
[19:02] Thank you, man. They all saw it. 谢了大哥 他们都看到的
[19:03] Everybody was here witnessing everything. 这儿每个人都看到了
[19:08] – Took your money? – Yeah, man. Same guy every day. – 抢你钱了? – 对大哥 每天都是这家伙
[19:10] you know? He went down the alley towards Payson Street. 他穿过弄堂朝Payson大街去了
[19:13] You can cut him off on Lafayette– 你可以从Lafaette街截住他
[19:15] You can’t sell on the street without a license. 你没许可证不能在街上卖这个
[19:18] And these movies– it’s copyright infringement. 这些碟子 还是盗版的
[19:22] – Come on, man. – That’s a hefty fine. – 帮帮忙啊 兄弟 – 这可是要重罚的
[19:31] That’s my 10– 老子的十块啊–
[19:35] Are you gonna rob me too? 连你都要抢我?
[19:37] That’s what you’re gonna do? You rob me also? 你也下得了手 你也要抢我?
[19:39] Baltimore’s finest right here. Thank you. 巴尔的摩的公民多有保障啊 谢了您嘞
[19:51] Everybody gather up, all right? 大家都过来一下
[19:55] Everybody take five and gather up. 大家休息五分钟 都过来下
[20:11] Mike, get in here too. Mike 你也过来
[20:13] I want everybody that uses the gym to hear this now. 我要所有来用健身房的人都听到
[20:20] Most of y’all know I came home after being in a long time. 你们大都知道我进去很久才出来
[20:25] And some of y’all– 你们中的有些人–
[20:27] shit, all of y’all probably seen me welcoming the attentions 妈的 所有人大概都知道我同来这里的某位女士
[20:30] of some of the ladies who’ve come past. 有比较亲密的往来
[20:33] Easy. 别笑
[20:37] Now, 现在
[20:38] I realize that some of these ladies is your relations. 我知道了其中某些女士是你们的亲戚
[20:42] I ain’t mean to disrespect y’all 我真不是存心让你们难堪
[20:44] or have any feelings hurt. 或者伤害你们感情
[20:48] All y’all come in here to 你们来这儿 全都是为了
[20:49] learn a sport and better yourselves. 学一项运动 做更好的自己
[20:52] Ain’t no need for me to get in the way of that. 别让我妨碍了实现这个目的
[20:59] All right. 好了
[21:06] And if your witness is in the game, and Omar jacked him up good– 假如你的目击证人牵扯在内 而Omar揭发了他–
[21:09] – What the fuck is this? – Hey, Crutch, I’m just asking. – 你什么意思你? – 喂 老拐 我只是问问而已
[21:11] Is he kin to you or what? 他是你家亲戚啊
[21:12] Vernon, man, you ran the sheet on that Old Face, right? Vernon 你录了那个老脸皮的口供是吧
[21:15] Yeah. He was an asshole. So what? 对 他人是混蛋 那又怎样?
[21:16] So what? What’s the history? 什么怎样 这人历史如何
[21:18] Do we come behind your casework talking this kind of shit? 我们有背着你翻你案子的老底么
[21:21] – Aw. – Do we? – 喂 – 有么?
[21:22] – Come on. – No. Fuck you, Bunk. – 好好说 – 好你妈 Bunk
[21:24] – Fuck you. – Fuck you. – 操你妈 – 操你妈
[21:41] Soon as he comes out the gym, yo, bank his ass, man. 他一从健身房出来 就给他两下子
[21:44] Make sure that nigga’s shook. 好好教训下那黑鬼
[21:49] You thought I wouldn’t handle it. 你以为我会置之不理么
[21:52] Some of us are in need of some reproof. 咱们中的有些人得重新划清地盘
[21:54] I don’t know about all this beefin’, man. 这种争来争去的我真不明白
[21:56] What, you scared, nigga? 怎么 你怕了 黑鬼?
[22:00] We need to pump your ass up some more. 看来得给你鼓鼓劲
[22:15] Game on. 行动
[22:25] You coming round the way tomorrow? 你丫明天还来不?
[22:27] I think you should stay off that spot. 聪明的明天就离那块儿远点
[22:29] Bitch, I’m talking to you! 杂种 我跟你说话呢
[22:31] Man, fuck you. 靠 草泥马
[22:32] Fuck! 干!
[22:37] Mouthing don’t work for you, nigga. 识相的就别吃这碗饭 黑鬼
[22:41] Whoa whoa whoa. 喂喂喂
[22:43] Y’all have got to take this shit out of the front of my door. 你们别在我大门口撒野
[22:52] Namond, go inside. Namond 进屋去
[22:53] Man, fuck you! 靠 干你妈!
[22:56] Hey, I feel you, man. Ain’t no beef here, though, 好了 我知道了 可这没什么好争的
[22:59] all right? 行了吧?
[23:04] Go inside, man. 进去 伙计
[23:12] Yo, what happened to your boy? 哟 你怎么了
[23:15] What the fuck happened to you? 怎么回事啊
[23:16] Ain’t nothing. You need to see how the other nigga look. 没事 你该看看另一个黑鬼什么惨样
[23:18] – Who was that? – Ain’t nothing. – 那谁啊 – 没事
[23:20] I can handle that fool. You ain’t have to step too. 我能对付得了那白痴 不用你插手
[23:22] Aw shit, no! You had everything under control. Look at your face! 啥呀 对付得了个头 你看看你的脸!
[23:26] Course, I recognize the other boy was high as all hell. 那个男孩嗑了药才来的
[23:29] And anything can jump off when it’s like that, you know. 嗑成那样什么事情都有可能发生
[23:31] Yeah, and he’d have been on his ass if you ain’t mixed in. 要不是你插手他早就屁股开花了
[23:43] What’s going on? He into something? 怎么回事 他惹什么事了
[23:46] Ain’t none of my business. Yours either. 不关我的事 也不关你的事
[23:55] Seriously, you guys ran a hell of a campaign– 说真的 你们的竞选有声有色啊–
[23:59] no let-up, a lot of heart. 毫不松懈 尽心尽力
[24:00] – I’ll second that. – Yeah. – 这点我同意 – 是
[24:02] I liked the shit when you trotted out that witness story during the debate. 我尤其喜欢你辩论时 扔出那个目击证人的故事
[24:06] What about the fucking last-minute fliers and me and the slum lord 那些最后关头放出来的我和黑帮大佬们
[24:08] doing a tango on the courthouse steps? 在法院台阶上跳探戈的宣传单怎么说
[24:11] Wait. 等等
[24:12] Parker, who was behind that? Parker 这事儿到底谁的主意?
[24:14] I didn’t see no Royce authority line. 我可没见Royce的授权书
[24:16] Well? 怎么样?
[24:23] Tommy, enough of the bullshit, hmm? Tommy 玩笑开够了
[24:26] What the hell are we waiting for? 我们还在等什么
[24:28] Bring your ass around here and try out the big chair. 屁股挪过来 试试这张宝座
[24:30] Come on. Come on around here. 来吧 快过来
[24:34] I’m not even Mayor-Elect. 我连候选市长都还不是呢
[24:35] General election’s still a few weeks away. 大选还有好几个星期
[24:37] You don’t beat Crawford in a city where we outnumber 要是你在这个我们跟共和党人数
[24:40] Republicans nine to one, you don’t deserve the fucking job. 九比一的城市里还打不过Crawford 你也不配干这行了
[24:44] Now, get on around here. 好了 快过来吧
[24:49] If I lose the general election, I’ll just blame Norman here. 要是大选我输了 我可就怪Norman了
[24:52] He’s taking over from Terri D’Agostino. 是他接替的Terri D’Agostino
[24:54] yeah, She did good for you. 嗯 她是干得不错
[24:56] Yeah, she did. The national noticed. 的确不错 党中央都注意到了
[24:57] She’s back at D.C.C.C. Iooking to target red-state delegations. 她回民主党国会竞选委员会去了 专盯着那些红色之州的代表们
[25:00] After what she pulled off, I hope she got a win bonus. 凭她的成绩 我希望她得到好好的奖励
[25:03] Hell, yeah. They gave her my share too. 那自然 我的那份他们也给她了
[25:05] Wouldn’t you know it? 你难道不知道么
[25:07] Tommy, whatever you need going forward Tommy 你想干什么就去干
[25:11] for the general election, for the transition– 大选也好 过渡也好–
[25:13] I want to hit the ground running, so I’m gonna need to learn the agencies, 我想立足基层 所以我需要了解各个机构
[25:16] the budgets, the problems– all of it. 预算 问题 所有一切
[25:19] Wherever you want to go, whatever you want to look at. See to it. 不管你想去哪里 想查什么 尽管放手去干
[25:22] It’s a hell of a goddamn job. 多好一工作啊
[25:25] Halfway glad to get out. I’m gonna miss it. 真高兴退出一半了 我会想念它的
[25:48] Braddock case running you in circles? 为Braddock那案子在兜圈子
[25:52] Whole day was a waste of time. 今儿个一天都白跑了
[25:54] Why not talk to Wardell himself? 干嘛不和Wardell本人谈谈呢
[26:01] Ask him if he killed the witness against him. 问他是不是他杀了指认他的证人
[26:04] If he read the newspapers, he already knows he’s a suspect. 他要是看报纸 就该知道自己是嫌疑人
[26:07] Will he take a polygraph? Call his lawyer. 看他肯不肯用测谎仪 打电话给他律师
[26:11] Tell him they’re about to shift the narcotics case over to the federal court 跟他说毒品的案子就要转交联邦法庭了
[26:13] because a state witness was murdered. 就因为公诉方目击证人被谋杀了
[26:17] Tell him if his client doesn’t cooperate, 跟他说要是他的当事人不合作
[26:19] he’s looking at mandatory minimums and no parole. 判刑是逃不掉的 还不能假释
[26:22] The feds don’t want drug cases anymore, 联邦法庭才不会接毒品案子呢
[26:25] especially not a case that’s gonna fall apart without a key witness. 尤其是没了关键证人无法进行的案子
[26:28] Bluff. What have you got to lose? 吓唬呗 你有啥好怕的
[26:31] Maybe he blows the box. Maybe he passes. 也许测出点什么 也许没结果
[26:34] But he talks a bit either way, 可只要他开口 不管说啥
[26:38] and you, Detective, get to listen. 你 警探大人 只管听着
[26:43] The fuck am l looking at here? 这看的是啥?
[26:48] Birds… I think. 鸟吧 我猜
[26:50] You see that there? I think that’s a wing flapping. 你看那个 我看是拍翅膀呢
[27:09] Shit. Fuck! 我操
[27:20] Fuck it anyway, man! 干死他老娘
[27:25] Mr. Bond? Bond先生?
[27:26] Hey. Call me Rupert. 嗨 叫我Rupert
[27:29] Thanks for coming over. 谢谢你过来
[27:30] Try to get a running start, meeting with my unit chiefs. 我正在准备下一轮选举 跟几个部门头头见下面
[27:32] No problem. 没问题
[27:36] Congratulations on the election result. 这次选举结果出来 恭喜您了
[27:38] You’ll be coming in with quite a mandate. 你无疑将获得显著的授权
[27:40] Maybe so. 也许吧
[27:43] So, how can I help you with the transition? 在过渡期间我有什么能帮忙的吗
[27:46] There’s not a lot of high-end narcotics cases in the pipeline, 在审当中高端的毒品案子不是很多
[27:49] – and major crimes– – We’ll cut it for political reasons. – 还有重大刑事案件– – 出于政治原因这个暂且不谈了
[27:52] Once the polls put me up there with Demper, 自从民调结果显示我和Demper势均力敌
[27:54] people started whispering in my ear. 就有人在我耳边吹风
[27:57] And I also heard about your subpoenas– 我也听说你传讯的事情了–
[28:00] Andy Krawczyk Clay Davis Andy Krawczyk, Clay Davis.
[28:02] Sir, I didn’t intend– 先生 我不是故意–
[28:04] To go after a couple of Royce’s money men four weeks before a primary election? 在大选前四个星期追着Royce的几个金主?
[28:09] Yeah. I think you’re wasted in narcotics. 嗯 我看你干缉毒真是浪费了
[28:13] Let me guess– 我猜您是想 —
[28:14] How about V.C.U. as Unit Chief? 当V.C.U的行动组负责人怎么样
[28:19] – What? – Violent Crimes Unit. – 啥? – 暴力犯罪小组
[28:22] How about you take that over for me? 你替我接管那个怎样?
[28:24] Carcetti ran on a platform of dropping the murder rate, Carcetti以降低谋杀率为平台
[28:27] so V.C.U. is where the sparks are gonna fly, right? 那V.C.U就是兵家必争之地不是吗
[28:31] You’re putting me in charge of all homicide prosecutions? 您让我负责所有谋杀公诉?
[28:37] What about llene Nathan? 那Ilene Nathan呢?
[28:38] She’s moving up to Second Deputy. 她升到第二副总了
[28:45] I came in here ready to get bounced down to misdemeanors or worse. 我本来还以为要被踢去轻案组或更糟
[28:49] Why would you think that? 你怎么会那么想
[28:51] The subpoenas and the fact that Demper– 经过传讯这些事还有Demper–
[28:54] Demper lost the election. Demper毕竟在选举中输了
[28:56] I won. 我赢了
[28:58] And I admire your courage, if not your loyalty. 我羡慕你的勇气 或者不如说忠诚
[29:02] Lester Lester.
[29:04] Excuse me? 什么?
[29:06] Forgive me. 请原谅
[29:08] V.C.U. is great. V.C.U太好了
[29:11] I’m more than ready to work murders for you, Mr. Bond. 我时刻准备着为您处理谋杀案问题 Bond先生
[29:14] Good. 很好
[29:16] Rupert. 叫我Rupert
[29:18] But now she’s told police 现在她又告诉警察
[29:20] sex was consentual on Paul and Monnel only. So… 说只有跟Paul和Monnel睡是自愿的
[29:24] – So, Randy– – He’ll be back tomorrow. – 那Randy– – 他明天回来
[29:27] – And the thing with the police? – It’s out of my hands. – 那警察那边呢? – 这我可管不着
[29:30] Turn it down, ladies. 安静点 姑娘们
[29:33] Quanice, lose the gum. Quanice 口香糖吐了
[29:39] Okay. Settle down. 好了 都坐好
[29:41] Mr. Prezbo! What’s he doing with a computer? Prezbo老师! 计算机是干嘛的
[29:44] We’re gonna have a computer in the class for special projects, 我们有些特殊课题会用到计算机
[29:48] – and another thing– – Dang! They all new and shit. – 另外 – 靠 他妈够新的哇
[29:51] Leave the old ones on your desks, 旧版就留在桌子上
[29:53] and put your names on the box on the inside cover of the new ones. 在新版内页的框里写上你们的名字
[29:57] Okay. Did anyone have any trouble with the homework? 好吧 大家做回家作业都有困难吗
[30:01] – Charlene? – I didn’t get it. – Charlene? – 我做不来
[30:04] – Didn’t get what? – None of it. – 什么做不来 – 一点都做不来
[30:10] Michael? Michael?
[30:18] That’s great. Good job. 很好 做得好
[30:21] Come on, eh? 搞毛啊
[30:25] Calvin, is this your work? ‘Cause it looks like someone else’s. Calvin 这是你做的吗 看上去像别人做的
[30:28] No, I did my work. 没 我自己做的
[30:30] Okay. Next time, try to remember not to copy Quanice’s name at the top. 好吧 下次记得别把Quanice的名字也抄上去
[30:36] All right. Did everybody get a new textbook? 好 大家都拿到新书了么?
[30:38] Yes. 嗯
[30:39] Great. Okay. 很好 好
[30:41] Well, for now at least, you can get those out of sight. 大家可以暂时把书放一边了
[30:44] – Whoa! – That’s right! 好哇
[30:47] Namond, why aren’t you in uniform? Namond 你怎么没穿校服
[30:52] Why did you decide not to wear it? 为什么决定不穿呢
[30:53] I ain’t in my right class, so ain’t no need for a uniform. 又不是在自己班里 穿什么校服啊
[30:57] Interesting. 有意思
[30:59] Why you always write down everything we say? 你干嘛把我们写的每句话都记下来
[31:02] Trying to get inside our heads or something? 想猜我们的想法还怎么的
[31:04] You trying to get into mine? 你现在是想猜我的想法么
[31:06] Chandra, do you think this is a beauty salon or a classroom? Chandra 你以为这里是美容院还是教室啊
[31:12] Darnell, why didn’t you wear your uniform? Darnell 你又为什么不穿校服呢?
[31:15] I meant to. I did. 我也想的 真的
[31:17] Yeah, but after a quart of vodka, 是啊 但一夸脱伏特加下去
[31:19] it’d be hard to know what color shirt you’re supposed to be wearing. 谁还记得清该穿什么颜色的衣服啊
[31:23] And you find that funny, Namond? 你觉得这很好笑么 Namond?
[31:25] Man, fuck you. 靠 操你
[31:28] Darnell has a drinking problem, and Namond, we believe, Darnell有酗酒问题 Namond嘛我们觉得
[31:31] – suffers from conduct-disorder issues. – Fuck you. – 有挑衅性品行障碍 – 我操
[31:34] Yeah, he’s got a mouth on him. 他那张嘴是够呛
[31:35] Chandra, is it necessary to comb your hair in class? Chandra 你真有必要在教室里梳头么
[31:38] Fuck you, cheese-faced bitch! 去死 丑脸的婊子
[31:40] – I should tell you– – You ain’t tellin’ nobody nothing! – 我只不过想跟你说… – 放你他娘的狗屁
[31:43] Yeah. You know, I was wondering why she was in the class. She seemed so– 嗯 我还在想她怎么回来的呢 看着挺…
[31:45] – Chandra, listen to me. – Oppositional defiant personality. – Chandra 听我说 – 对立挑衅性人格
[31:48] Get the fuck out of my face, bitch! 你他妈给我滚 婊子
[31:50] I’m sorry you’re having a bad day, 我很遗憾你今天心情不好
[31:52] but you’re gonna have to take a little walk with Miss Mason. 但是请你跟Mason小姐出去走一圈
[31:56] Come back when you’ve pulled it all back together again. 等你冷静下来了再回来
[31:58] Damn. It’s bye-bye time for my girl Chandra. 靠 咱丫头Chandra玩完喽
[32:01] Yeah, you think? 哦 是么?
[32:04] Then to reiterate, this is a polygraph examination– 重申一下 这是一次测谎试验
[32:08] non-admissible, and the answers to all questions are regarded 非法定程序 所有问题的答案
[32:11] as a proffer with a limited grant of immunity. 作为辅助证据 仅有有限的参考价值
[32:14] – Agreed. – Okay. – 同意 – 好
[32:15] To begin, please answer yes to a series of questions 首先 请对以下所有问题回答”是”
[32:19] regardless of whether or not that answer is correct. 无论实际答案是否正确
[32:22] – Is your name Anthony Wardell? – Yeah. – 你的姓名是Anthony Wardell么? – 对
[32:25] And you’re from Baltimore, Maryland? 你来自马里兰州的巴尔的摩么?
[32:27] Right now I’m over at City Jail, but I’m from East Side. 我现在关在市立监狱 但我的确是东区人
[32:29] So your answer is? 所以你的答案是?
[32:31] Yeah, I’m from Baltimore. 对 我是巴尔的摩人
[32:32] Are you female? 你是女性么?
[32:34] Fuck is wrong with– my bad. 你他妈脑子有病 — 抱歉
[32:37] Yeah, I’m a bitch. 对 我是个婊子
[32:46] – Hey, sweet thing. – Chandra. – 嘿 小妞儿 – Chandra
[32:49] We’re working on our short essay. 我们在写小论文
[32:51] – If you– – Diamonds are a girl’s best friend. – 请你 – 钻石是女人最好的朋友
[32:54] Need to get down to lay down. 想要发财 先得剥光
[32:55] Namond, if you don’t stop, I’m gonna have to ask you to leave class. Namond 如果你不住嘴 我就要把你请出去了
[33:00] See you sad-ass motherfuckers in about three days– 你们这帮倒霉蛋 三天以后见啦
[33:02] You’re leaving class, not school. 请出教室 不能离校
[33:04] What? 啥?
[33:09] What about now, bitch? Huh? Huh? 这样怎么着 婊子 啊 啊
[33:13] That’s not necessary, Namond. 这样毫无必要 Namond
[33:15] Oh, you gonna suspend me? 哦 你要让我停学?
[33:16] We’re gonna have a little talk. 我们需要谈一下
[33:19] Man, fuck y’all. I know the rules. 靠 去死吧 我知道你们的规矩
[33:21] You’ve got to suspend me. School’s got to have rules. 你一定得停我学 学校有规定的
[33:25] He’s right. You’ve got to have rules. 他说得对 总该有规矩的
[33:26] Can’t just be throwing that shit out. 不能就这么把他扔出去了
[33:27] The point is: I can call it like you want. 关键在于 你让我说什么我就能说什么
[33:30] You want him to pass? He passed. 你说他过了吧 他就过了
[33:31] You want him to come up inconclusive, he’s inconclusive. 你让我说他结果可疑吧 那就可疑
[33:34] What the fuck kind of science is that? 这他妈算什么科学啊
[33:36] Come on. Did he blow the box or not? 他到底是测出来说谎了没有啊
[33:38] I’m here for you, Detective. 我听您的 警探
[33:42] You know what we use the polygraph for? Leverage. 你知道我们为何要做测谎 搞点筹码啊
[33:45] To get him in here and fuck with him. 把他弄进来好好搞搞脑子
[33:50] No wonder this shit’s inadmissible. 难怪这没有法律效力呢
[33:59] Let me guess. 叫我看
[34:01] They’re out in the hall and Swatowski is telling them 他们站外面 Swatowski告诉他们
[34:03] that he can make it go any way they want. 他可以按照他们的想法出结果
[34:05] If you think that’s how we play it, then why let your client– 要是你觉得我们在耍手段 干嘛还让你的客户–
[34:08] Because you know there’s not much case left 因为你们知道已经没什么官司好打了
[34:10] now that your witness is dead. 你的目击证人都死了
[34:12] I don’t need to expose him to a federal charge if I can avoid it. 如果我能避免 当然不会让他去上联邦法庭
[34:15] And because even if Swatowski bends it for our ears, 何况就算Swatowski听你们的
[34:20] he’s let you know that Mr. Wardell here did not blow the box. 这也是他在暗示Wardell先生没有说谎
[34:24] Yo, I wouldn’t kill me. 换做是我 就不会想置我于死地
[34:26] Even if it flips on me, I ain’t gonna do shit to the man. 就算测出我说谎 人也不是我杀的
[34:29] Why not? 怎讲?
[34:30] My moms and his– they’re, like, cousins. 我妈跟他妈 跟表姐妹似的
[34:32] Came up together in the Latrobe, you know? 当初一块儿上Latrobe来
[34:35] I’ve been knowing him since, like, Head Start and shit. 我跟他 那是打从娘胎就认识哇
[34:38] But he was gonna testify. 可他本要指认你
[34:40] What am I looking at on the first conviction on this kind of waive? 凭那案子 就算我认了罪又能判多久
[34:42] Seven, eight? Shit, I’ll be out in three and a half. 七年 八年 操 最多三年半就能出去了
[34:46] You think I’m gonna kill my mom’s cousin’s boy for three and a half? 你觉得我为了三年半 就要杀我娘小姐妹的儿子?
[34:51] I know that man helped get himself elected 我知道他毛遂自荐
[34:52] claiming that I did me like that, but please. 要指认我干了这些那些的
[34:59] Bum-ass motherfucker was gonna testify against me, 可他不出来 别的混蛋也要指认我
[35:02] and I swear to God I feel bad he’s dead. 我向老天发誓他死了我很难过
[35:06] I do. 真的
[35:08] Hey, llene 嘿 llene
[35:11] I’ve been looking all over for you. 我到处找你呢
[35:16] Omar Little Omar Little.
[35:17] From Bird’s trial a couple of years ago. 几年前Bird那案子给的
[35:19] – The stickup boy. – Mm-hmm. – 那个抢劫的小子 – 嗯
[35:21] He’s in City Jail on a felony murder. 他因为一起重大杀人案被关在市立监狱里
[35:24] Store robbery, West Side. 商店抢劫 西区的
[35:26] When I gave him the card, I told him it was for a light felony at best. 我给他这张卡片 最多是免个小偷小摸的
[35:29] Yeah, of course, 是 话是没错
[35:31] but he needs to get writ out of B.C.D.C. 可他得拿到张调令调出市拘留所
[35:34] and put in protective custody somewhere else. 放到哪里保护性拘留起来
[35:36] He’s sharing his address with about 800 other guys 他现在呆的地方有八百壮汉对他虎视眈眈
[35:38] who have seen the business end of his shotgun. 个个都巴不得他早点横死枪口
[35:40] Why do you care? 关你什么事?
[35:41] I’m pretty sure he’s being set up. 我相信他是被人算计了
[35:43] Really? How does that play with the rest of the guys in the squad room? 真的 刑侦队里其他人也这么认为?
[35:46] Look, all I’m asking is that you move him to some county detention center 我只求你把他送到什么县级拘留所
[35:50] at least until I have a chance to work back up on this thing. 至少等到我想办法回案子上来了再说
[35:54] Now, this card ought to buy him that much. 这张名片这点人情总够用吧
[36:00] Is Hartford County Detention Center quiet enough? Hartford县拘留所够安静了吧?
[36:03] – Yeah. – Go pick up a writ in my office – 行 – 去我办公室拿张调令吧
[36:05] and tell Mr. Little my debt’s paid. 告诉Little先生我不欠他什么了
[36:09] The fact is that homicides are off 事实证明 今年西区的凶杀案
[36:11] 14% in the West Side this year. 降低了14个百分点
[36:14] But I’m not gonna stand here and take credit for that 但我不会站在这儿沾沾自喜
[36:16] when all other U.C.R. felonies are up. 尤其是其他犯罪统一报告都在上升
[36:18] Why not, Major? 何出此言呢 警司?
[36:19] A wise man once told me years ago when I wasn’t even a sergeant 我连警长都不是的时候 曾经有位智者告诉过我
[36:22] that you should never take credit when the crime rate drops 当犯罪率下降的时候你决不可居功
[36:26] unless you want to take the blame when it rises. 除非你打算在犯罪率上升的时候吃瘪
[36:31] Atten-hut. Mayor-Elect is on deck. 立正 未来市长驾到
[36:34] Please, back to what you’re doing. I’m just a councilman here to observe. 请大家该干嘛干嘛 我只是作为议员来视察
[36:38] At ease, gentlemen. 稍息 各位
[36:40] Major Daniels, continue your presentation. Daniels警司 请继续发言
[36:43] In any event, rather than allow my post cars to patrol, 一般而言我都让一辆两人警车在 贩毒最厉害的几个街角蹲点
[36:46] I put two-man cars in the post with the worst drug corners: 而不是让他们开着满大街巡逻
[36:49] Edmonson Avenue, Poplar Grove, Edmonson大道 Poplar路
[36:53] Fayette and Baltimore Streets, Fayette和Baltimore大街
[36:55] North Avenue. 北方大道
[36:58] Now, if nothing else, a two-man car is more aggressive, 不说其他 两人警车具有足够的威胁性
[37:01] and that helps push it away from the most volatile corners, 可将交易赶出这些最为活跃的场所
[37:04] – which may be having an effect. – Just pushing it? – 可能就是这点起了作用 – 赶出就行了?
[37:07] I’m not devoting my resources to cheap street arrests, Commissioner. 我不会浪费警力在追捕廉价的街头犯罪上 总督
[37:11] Instead, I’m trying to bring every officer I can 相反 我正想办法集中警力
[37:13] to bear on making quality felony cases. 来对付重大刑事案件
[37:16] I could do more but, well, it’s my opinion 我本可以做更多 但是以我之见
[37:19] that not enough of the troops I have are sufficiently trained 我手下的部队中 缺乏训练有素的警员
[37:21] to properly investigate such cases. 来有效调查此类案件
[37:23] Major, you just insulted your command. 警司 你这是在侮辱你的长官
[37:26] Respectfully, sir, too many of my people have spent years 无意冒犯 长官 我手下太多人长年累月
[37:30] chasing street-level arrests while they grab bodies and make stats. 在街上抓小混混 扑倒扭打这个他们在行
[37:33] But that doesn’t teach you how to write a proper warrant 但这并不代表他们会写合格的逮捕令
[37:35] or testify properly as to probable cause 或者对事因做出合理的举证
[37:38] or use, and not get used by an informant. 或者如何利用线人而不是被线人利用
[37:41] I wish it were otherwise. 我真心希望事不至此
[37:42] But if I’m chasing felony cases, 但如果要追查重罪
[37:44] I can only bring a minority of my officers to bear. 我手下只有少数警官能够胜任
[37:47] – You’ve got all of it already! – That’s right. – 都已经给你了啊! – 鬼信你
[37:49] Make a nigga work. You like that shit. 非找抽是吧 你丫欠扁是吧
[37:51] Ain’t that right, motherfucker? 是吧啊 老不要脸的?
[37:55] You can’t hide, son. 你躲不了 小子
[37:57] Don’t care where it is. 不管你藏在哪儿
[37:58] In a nigga’s ass crack, I’ll still find you. 你躲一黑鬼的屁眼里我照样能找到你
[38:14] Damn. Fucked that man up. 靠 那老不死的
[38:16] – Yeah, boy. – All right. – 是啊 – 好了
[38:19] So we starting a little later than I wanted. 我们今天开始得有点晚
[38:21] Yo, but you said you was gonna creep out of school after lunch. 喂 是你自己说午饭后从学校溜出来的
[38:24] I tried. They won’t put me out. 我试了 他们不让我走
[38:25] Shit. Ain’t no school gonna hold me if I want to go. 靠 要是爷想走 没哪个学校关得住我
[38:28] It’s this new class they put me in. 是他们让我进的这个新班级
[38:30] It’s so fucked up, yo, they working all backwards and shit. 他妈傻逼透了 教的东西简直是倒退
[38:34] All right, let’s get to this: 好了 快干活吧
[38:35] Yo, Bobby, you working the stash. 你 Bobby 你负责拿货
[38:37] Yo yo, why aren’t where we was yesterday? The spot was right. 喂喂 干嘛不在昨天那地方卖 那儿市口好啊
[38:40] this is good here? 这里不好吗?
[38:41] What the fuck is wrong with you? He was on this strip yesterday. 你有病啊 他昨天卖疯了
[38:45] This ain’t shit. 这里算个毛
[38:47] Yo, if you don’t want to sell my shit, then fuck you, Kenard. 你要是不想卖 就给我滚 Kenard
[38:50] I keep my money. 钱我自己拿
[38:52] This spot is just as good as the other. 这地方没啥不好的
[38:53] Shit… 靠…
[38:58] Carv, do you know how much that video camera costs? Carv 你知道这摄像机多少钱么?
[39:01] $4,200, which makes our adventure with Fuzzy Dunlop $4200 跟这比起来 Fuzzy Dunlop那次历险
[39:05] Iook like a fucking walk in the park. 就像他妈的公园散步似的
[39:06] To get the camera from l.S.D., 从监察局拿出那台摄像机
[39:08] I had to get authorization from your supervisor, right? 我不也要有你上级的授权才行么?
[39:14] Still, you lost it doing police work. Your lieutenant will understand. 是 可你怎么也是干公事的时候掉的 你们警督会理解的
[39:17] Marimow? You know what that asshole understands? Marimow? 那个傻逼理解个屁
[39:20] Burning motherfuckers for petty shit like this. 为这点小事就能把我生吞活剥了
[39:23] – Help me, Carv. – This is not my problem. – 帮帮我吧 Carv – 这不关我的事
[39:25] Don’t fuck me, Carv. Don’t fuck me now. 别忽悠我哈 Carv 你可别忽悠我
[39:29] You know what this is? 你知道这怎么回事么?
[39:30] This is one of those enabling relationships. 这就是人说的纵容关系
[39:32] Enable me, Carv. 那就纵容我呗 Carv
[39:34] Enable me to find my fuckin’ camera. 纵容我找到该死的相机为止
[39:42] You’re seeing pigeons? 你说看到了鸽子?
[39:43] Last night we did. 昨晚是看见了
[39:45] Me and Sydnor ran the Westside Iooking at every pigeon coop we could find. 我和Sydnor跑遍西区把每个鸽子窝都找遍了
[39:48] This morning, nothing in the monitor. 今天早上 监视器上就什么都没了
[39:51] – Did you check the pawnshops? – Every one. – 你们查了当铺没? – 每家都查了
[39:54] I fucking know this asshole Marlo has my camera. 我就他妈知道是Marlo这混蛋拿的
[39:56] – Aw, fuck me. – What? – 啊 我靠 – 咋了?
[39:59] You just reminded me. 你一说倒提醒我了
[40:01] I had to brief this kid last week who said he knew 我本要去听一孩子汇报说他知道
[40:03] something about a murder that Marlo’s people did. Marlo的人干的什么谋杀的事
[40:05] – I meant to call Bunk on it. – Bunk caught the case? – 本想让Bunk去问的 – Bunk在管这案子?
[40:07] No. Actually, he had a warrant for the guy who supposedly got killed. 不 他本来要追捕的人被弄死了
[40:11] I rode around with him on it a while back. 以前我跟他一起处理过那案子
[40:14] What about me? 那我怎么办?
[40:16] I got problems here, man. 兄弟我有难啊 伙计
[40:20] The only thing you can do is get some wood on Marlo Stanfield or his people. 你能做的就是抓住Marlo Stanfield 和他手下人的把柄
[40:24] Scare him enough to send the camera back. 吓唬他把摄像机还回来
[40:26] What do you have on Marlo? 你有他什么证据么?
[40:28] I know he’s a drug dealer. I can’t prove it or nothing, but I know. 我知道他贩毒 但是没证据 我就是知道
[40:34] Okay, listen. 好吧 听着
[40:36] How about I let you debrief the kid first? 要不我让你先审这娃子?
[40:38] – See what he can give you. – This gets the camera home? – 看他能给你什么消息 – 这能把摄像机弄回来么?
[40:41] Maybe not, but you talk to the runt, and maybe he gives you some shit on Marlo. 也许不能 但你跟着小混混聊聊 说不定他能抖出些Marlo的料来
[40:44] Maybe even gives you a murder or two. Before you call Homicide on it, 说不定还能挖出件谋杀案 你打电话给凶杀组前
[40:47] you walk it back to Marimow Iike the cat with the mouse in its teeth. 捏着这事儿去找Marlo 岂不就像猫咬着老鼠一样么
[40:51] You bring him the murder, he probably forgives the camera. 你用谋杀吓他 说不定他就不在乎摄像机了
[40:55] Lumen, line 5. Lumen 5号线
[40:56] Lumen, pick up the fucking phone. Lumen 快他妈的接电话
[41:01] Looking for Detective Moreland. 我找Moreland警探
[41:05] Could you have him call Sergeant Carver at the Western, please? 你能请他打回给西区的Carver警长么?
[41:07] Carver? Western? Carver? 西区的?
[41:10] Hmm. Got it. 嗯 明白了
[41:23] Fuck that Bunk. 去死吧 Bunk
[41:28] – Thoughts on your cabinet? – Lots of them. – 关于内阁你有什么想法 – 好多呢
[41:30] But top of the list, Ervin Burrell’s ass is gone. 不过首当其冲的是 Ervin Burrell一定要给我滚
[41:33] I told Royce to dump him more than a year ago, 一年多前我就让Royce弄掉他
[41:37] but Clarence didn’t want to piss off the ministers until after the primary. 但Clarence不想在大选之前得罪各位部长
[41:40] Primary’s over. He can do it now. 大选结束了 他可以下手了哇
[41:42] You think Clarence Royce is gonna do you that favor? 你以为Clarence Royce会替你挨枪子?
[41:45] He’s already thinking about taking a poke at Elijah 他已经打着算盘要绊倒Elijah
[41:47] and running for the Seventh District congressional seat. 争夺第七选取的国会议员席位呢
[41:50] He’s gonna need every black minister in town to lay hands upon him. 他巴不得拉拢全市每个黑人部长
[41:53] – Fine. I’ll do it myself. – No, you won’t. – 好吧 那我亲自下手 – 不 想都别想
[41:55] Royce can fire a black police commissioner, Royce可以炒黑人警督的鱿鱼
[41:57] but the newly-elected white mayor cannot. 新当选的白人市长就不行
[41:59] Same brothers who voted for you’ll be at your throat. 你的支持者 水能载舟亦能覆舟
[42:02] What if I got a black commissioner to replace the son of a bitch? 要是我另找个黑人指挥官 来替代这狗娘养的呢
[42:04] Under Burrell, the only black deputy is Cawthorne, Burrell手下唯一的黑人副手就是Cawthorne
[42:07] and he’s 70. 他都70岁了
[42:08] After that, it’s just majors and lieutenants. 剩下的不是警司就是警督了
[42:10] We go outside– nationwide search. 我们出去找 全国撒网
[42:13] Deputy chiefs in New York or L.A. make more than their police commissioner. 纽约和洛城的副处长挣得比警察局总督都多
[42:17] If you’re talented and black, why would you be in Baltimore? 如果有才又是黑人 干嘛还留在巴蒂尔摩?
[42:20] I have often asked myself that very question 这个问题我在不同场合下
[42:23] on a number of occasions. 问过自己无数遍了
[42:26] So I’m stuck with Burrell. Fuck. 这么说我甩不掉Burrell了 操
[42:33] Have a seat. 坐
[42:36] Don’t keep him late. He’s got to be at school in the morning. 别弄太晚 他明早还要上学呢
[42:39] I thought you said he was suspended. 你不是说他被停学了么
[42:40] They’re letting me back in tomorrow. Miss Anna’d want me to be home by 9:00. 他们让我明天回去上课 Anna小姐让我九点前回家
[42:43] Don’t forget to send him on to Bunk after you’re done. 别忘了问完话把他送去Bunk那儿
[42:46] Look after him. He’s a good kid. 好好照顾他 多好一孩子呀
[42:53] You hungry? 你饿不饿?
[42:56] – Yeah. – Let’s eat. – 嗯 – 吃饭去呗
[43:01] Hey, kid, let me ask you right off the bat 小子 问你个问题不进记录的
[43:05] You know what a police surveillance camera looks like? 你知道警用监控录像机长啥样儿吧?
[43:09] Councilman, you sure you don’t want to ride with Lieutenant Grace? 议员先生 您确定不和Grace警督同坐?
[43:12] I mean, she’ll be in command of the ship. 她是本次行动的总指挥啊
[43:13] What’s the point of a ride-along with the bosses? 微服私访跟着头儿还有什么意思?
[43:16] I need to see what the troops see, right? 我该见大伙儿之所见嘛
[43:18] Fine. I love the idea of a mayor who knows what we’re up against. 好 我很期待有个知己知彼的市长
[43:20] Officers McFarley and Ginter, McFarley和Ginter警官
[43:22] this is the mayor-elect, and he’ll be riding with you in sector three. 这位是候选市长 他跟你们一辆车巡视第三区
[43:25] – How you doing? – Hey. – 你好 – 好
[43:27] Don’t let him get captured. 别让他被抓了
[43:30] Obviously, I didn’t know nothing about it in the beginning. 当然一开始我什么都不知道
[43:32] Little Kevin– he just told me to tell Lex 小Kevin 他让我告诉Lex
[43:34] to go up to the playground behind Fulton 到Fulton后的操场去等着
[43:36] ’cause his girl was up there. 说是他的妞在那儿
[43:38] – And Lex got killed? – Yeah. – 后来Lex就被杀了? – 对
[43:41] Where’d he get killed? 在哪儿被杀的
[43:44] So you actually weren’t there to see him killed? 这么说他被杀的时候你不在现场
[43:46] I told you. Little Kevin, he just told me 我跟你说了 小Kevin他只叫我
[43:48] to tell Lex to go up to the playground and see this girl Patrice. 告诉Lex去操场见他的妞Patrice
[43:52] Then later, Kevin come up to me and tell me 再后来 Kevin过来告诉我
[43:54] Chris and Snoop killed the dude. Chris和Snoop把那家伙做掉了
[43:56] – What’s Kevin’s last name? – I don’t know. – Kevin他姓什么? – 我不知道
[43:58] – You don’t have his name? – Little Kevin is all I know. – 你连他姓什么都不知道? – 我只知道他叫小Kevin
[44:01] So let me get this straight: You told the guy to go somewhere, 我这么说遍你听着 你让这家伙去一个地方
[44:04] and then you heard he was killed, but you don’t know where he was killed, 然后就听说他被杀了 可你不知道他在哪儿被杀的
[44:07] and you don’t even know if anyone ever found the body? 你也不知道有没有人发现过尸体
[44:09] – How do you know Lex is really dead? – Everybody know it. – 你怎么知道Lex真死了 – 人人都知道哇
[44:12] – Who is everybody? – Everybody from around the way. – 人人是谁? – 道上所有兄弟啊
[44:15] Yo, listen. People be saying 听着 大家都在说
[44:16] that Chris and Snoop be turning niggas into zombies for Marlo, Chris和Snoop在帮Marlo把黑鬼变成僵尸
[44:20] but I know that ain’t true. 可我知道这不是真的
[44:21] When you dead, you dead is all. 你一旦死 就死翘翘了
[44:23] Zombies, huh? 僵尸啊
[44:25] You know what this is? This is bullshit. 你知道怎么回事儿不 鬼扯
[44:28] – You’re bullshitting me. – No, sir. – 你在跟我鬼扯蛋 – 没有 先生
[44:30] You were right there when this Lex fellow got dropped, weren’t you? 那个叫Lex翘辫子的时候你就在现场 对不对
[44:33] – No. – Yes, you were. – 不在 – 你就在
[44:34] You’re an eyeball witness who can get me Snoop and Chris both. 你就是能让我抓到Snoop和Chris的目击证人
[44:37] I told you– Look, kid. If you were there, you can say so. – 我说了 – 听着小子 你要是在那儿就说出来
[44:41] We can do a lot for you, 我们会尽力帮你
[44:42] maybe help you out with this problem you got at the school. 你学校的麻烦说不定也能帮你解决
[44:44] I ain’t got a problem no more. I’m good with that. 我已经没有麻烦了 都弄清了
[44:46] – come on, You were there, right? – Herc. – 得了吧 你就在那儿的好不好? – Herc
[44:48] Just say you were there! 说你在现场的!
[44:50] So how do you like being mayor so far? 你当市长有啥感想啊
[44:52] I’ve still got to win the general election and the inauguration’s not till December. 大选还没赢呢 就算就职典礼也要到12月呢
[44:57] – So what do I know? – Well, you can’t do any worse than Royce. – 我能有什么感想? – 你总不见得干得比Royce还差
[44:59] City’s going to shit. 市里被他弄得屎一样
[45:01] Yeah. Well, 这个嘛
[45:04] what do you guys suggest I do first? 你们建议我先做什么
[45:07] – An air strike. White phosphorus. – yeah 空袭呗 用白磷弹啊
[45:10] Drop that shit on everything between here and North Avenue. 从这儿到北大街全都撒一遍
[45:13] Seriously. That shit works. 真的 倍儿管用
[45:15] My brother’s a marine, right? 我哥是海军陆战队的
[45:16] They use W.P. over there in Fallujah. 他们在以色列费卢杰就用白磷弹
[45:18] Signal 13, shots fired. 200 North Calhoun. 13号警报 发生枪击 北Calhoun街200号
[45:21] Bang. There it is. 砰 说来就来
[45:22] Now you’re gonna see some shit, Mr. Mayor. Pardon my French. 准备好见识见识狗屁吧市长先生 抱歉我说脏话了
[45:30] You know what’s fucked up? 你知道什么最扯么
[45:32] No one hears the gunshot. 没人听见开枪
[45:35] On the canvas, no one even claims to hear the shot. 周边协查的人野都没说听到枪响
[45:38] So look, our next move is to work back o Wardell’s visiting list. 这么着 我们再重头研究Wardell的访问名单
[45:47] If the sergeant asks, I’m on the street. 警长问起来就说我出街了
[45:56] Fuck, is that 13 on Calhoun Street? 靠 Calhoun街上有枪击案?
[45:58] I don’t know, but they 1032’d 10 minutes ago, sir. 不知道 不过十分钟前就有人出警了
[46:01] You’re not dropping me off at my crib, are you? 你们该不会把我送到家门口吧
[46:04] I mean, you can leave me, like, a block or two up from here. 你们可以把我送到离家一两条街外
[46:07] I could walk the rest of the way. 剩下的我自己走回去就好了
[46:09] Don’t want to be seen with the police, huh? 不想被人见到跟警察在一块儿?
[46:12] Yeah. 嗯
[46:13] All right, boss. I’ll pull over right here. 行 老板 就在这儿把你放下吧
[46:28] What the fuck was Carv thinking? This kid can’t give me a murder. Carv在想些什么 这孩子根本就不知道什么谋杀
[46:32] We go right at Marlo. 咱直接去找Marlo
[46:34] Fuck the backdoor when we can go in the front, you know? 能正大光明干嘛还要走后门
[46:39] Next I want a detective at University in case the guy 请派一名警探在大学驻守
[46:41] that comes out makes any kind of declaration. 免得有人胡乱发表什么言论
[46:44] Right, and have someone in the room with him. 对 叫人在房间看着他
[46:45] Officer Leach is being transported down to you by a sergeant. Leach警官在一名警长的陪同下正前往你处
[46:48] Service weapon’s with Detective Hollister, on their way to Ballistics. 由Hollister警探带领的武警 在去往Ballistics的路上
[46:51] No. No, looks like a clean shoot. 不不 看上去像是一枪毙命
[46:53] I’ve got spent shells from two suspect weapons, different calibers, both recovered. 现场有疑似两种不同枪支留下的弹壳 口径不同 都是遗失枪支
[46:57] Right. Yeah, I know. 嗯嗯 我明白了
[46:59] No, I’m not out here at the scene. 不 我不是负责现场的
[47:02] But call the P.I.O. and have him issue a statement from downtown. 不过打个电话给P.I.O.让他从市里带份申明过来
[47:05] Tell the S.A.O. that if they want to have someone out here survey the scene, 告诉S.A.O.要是他们想派人来勘察现场
[47:08] they need to move now ’cause Crime Lab is finishing up, 动作要快了 犯罪实验室快完工了
[47:10] and the O.C.M.E. van is here waiting. O.C.M.E.的卡车也在这儿等着了
[47:14] isn’t that the Western District commander? 这不是西区警局总指挥嘛
[47:16] Yeah, that’s Daniels. 对 Daniels
[47:18] He’s the duty officer tonight. 他是今晚值班领导
[47:20] Seems to know his business. 他好像挺内行的啊
[47:22] He ain’t as bad as some. 跟有些人比起来好多了
[49:55] Police. 警察
[50:06] Baltimore Police. 巴尔的摩警察
[50:12] Okay. There’s still 85 eligible from September 九月份有85人有资格参加
[50:15] who need an October day. 排到十月分
[50:17] That’ll work, ma’am. 那也行啊 太太
[50:18] I’m counting on you fellows to get it done before the end of the month. 就靠你俩在月底前完成了
[50:21] I can keep you on salary till then. 我工资就付到你们那个时候吧
[50:23] You know what? This ain’t for me. 怎么说呢 这不适合我
[50:27] Look. I thank you for the opportunity, ma’am, 感谢您给我机会 女士
[50:30] but it ain’t so much just to bring a man for a day or two. 但就请个人来个一两天没什么大用处
[50:35] I mean, 我是说
[50:36] if you had something where I was working with these kids… 要是能有个我能正经教孩子们的地方…
[50:44] Anyway, thanks again. 算了 多谢了
[50:55] – David. – Hey. – David – 嗨
[50:57] Thought you was at lda Wells. 还以为你在lda Wells呢
[50:59] Language arts position opened up here, so I came over last year. 这里开了言语艺术课 我去年就来了
[51:03] – Hey. What’s up, Coach? – Hey. – 教练好 – 好
[51:06] You come over for some of your boys today? Some kind of program? 你为了孩子们来的 有什么项目?
[51:09] Nah. Something else. Didn’t work out really. 不不 别的事儿 反正也没戏
[51:17] Be well. 保重
[51:29] You mind if I give him a go? 你介意我和他谈谈么
[51:31] – Sure. – Fuck you! – 行啊 – 操你妈
[51:36] Okay. 好吧
[51:41] But you’re still in this room. 不过你别想离开这房间
[51:43] Fuck you! 操你妈!
[51:50] You know you’re not going back with the others till you learn to behave. 你端正行为前是不能回到教室去的
[51:53] – Fuck you. – Until you show you can handle it, – 操你妈 – 除非你能学会自控
[51:56] you’re not going back to your regular class. 否则不可能回到原来的班级上
[51:58] Fuck you. 操你妈
[52:00] Look. And you damn sure ain’t going home ’cause there ain’t no more getting suspended. 你也别梦想着回家了 因为不会给你停学的
[52:08] Mr. Colvin, sir? Colvin先生
[52:11] Fuck you. 操你妈
[52:18] ‘Cause I ain’t feel like it. That’s why. This is bullshit. 我不想写 就那么回事儿 放屁
[52:21] And I ain’t reading no motherfucking book either! 我才不要读什么狗屁教科书呢
[52:24] I don’t even know nothing about the damn book. 他妈都不知道讲些什么
[52:26] And you always getting on my ass and shit about some book. 老是拿书什么的来烦我
[52:29] Fuck you, you cheese-faced bitch! 去死吧 你个贱婊子
[52:32] Albert, Albert, settle down now. Albert Albert 冷静点
[52:35] This gonna be harder than we thought, man. 这比我们预计的要困难许多
[52:38] – It’s fascinating, isn’t it? – All right. Class… – 很有趣嘛 不是吗? – 好了 同学们…
[52:40] This ain’t no different than the other class… 这跟其他班级一点区别都没有
[52:42] Clinically speaking. 临床上看
[52:48] Yo, your point’s full. 喂 你全押上了
[52:50] I’m hot. Come and get it. 手气旺呗 有种就跟啊
[52:52] All right. I’ll cover that. 好哇 跟就跟
[52:54] – Me too. – I’m betting with my boy Randy. – 我也跟 – 我押咱家Randy的
[52:56] You about to get your money taken. 准备着乖乖送钱吧
[52:57] Come on. 哇靠
[53:00] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[53:02] Pay up, sucker. 付钱啊 没种的
[53:04] Randy, what are you doing? Didn’t we go over this? Randy 你干嘛呢 我们不是讲过了嘛
[53:06] How many ways can you make a four? 有多少种可能扔出个四来?
[53:08] Not enough for his black ass. 不够他小黑腚子耍的
[53:10] Look who’s talking. 看谁说的
[53:12] Yo, he just come today, so he missed the whole thing about the odds. 他今天才来 你讲的概率他都没听到
[53:15] Right. 好吧
[53:17] Randy Randy,
[53:19] there’s only three ways to make a four, but to make a seven 扔出个四 只有三种可能 但扔出七
[53:23] – Six. – That’s good. – 六种 – 很好
[53:25] So what should have been your play? 所以你该怎么玩儿
[53:26] Should have bet against her roll. 应该赌他不赢
[53:29] Good to have you back, Mr. Wagstaff. 明白就好啊 Wagstaff先生
[53:32] Come on, roll ’em, man. 来吧 转起来
[53:33] I got 40. I got 40 on it. 我押40 我也押40
[53:49] Trick them into thinking they aren’t learning, and they do. 让他们以为没在学习 其实学进去了
[54:04] Been looking all over for you. 我到处找你
[54:06] You found me. 你不找到了
[54:10] Look, I been thinking, Sherrod… 我一直在想 Sherrod…
[54:13] we’re going about our thing all wrong. 咱俩关系一直处理得不好
[54:16] You know, look, I made the mistake. 那啥 是我的错
[54:18] I was thinking I knew you better than you knew yourself. 总以为我比你了解你自己
[54:26] This corner– this corner mess will bring you down fast. 这街角的买卖会很快毁了你的
[54:29] You know. I think you need to come home, right? 真的 还是快回来吧啊?
[54:32] You come by tonight, and we work this shit out together? why? 你今晚回来 咱一起想办法好不好
[54:35] I been thinking about it. Why don’t you just step right now? 我一直在想 你现在就跟我回去吧
[54:38] I don’t get paid till 8:00. 我八点才领工钱
[54:41] 8:00, huh? 八点呀
[54:50] You all right? 你没事吧
[54:52] Just a little tired, that’s all. 就是有点累 没事
[54:58] So I’m gonna see you tonight, right, Sherrod? 那今晚见好吧 Sherrod?
[55:25] You want to help me take his statement? 你来不来帮我录口供?
[55:26] Braddock case is down. Braddock的案子破了
[55:29] Room two. 二号房
[55:36] You veteran crimefighters got a name for this here, right? 你们这些老当兵的管这叫什么?
[55:39] “Murder weapon” or some shit like that? “凶器”还是其他什么的?
[55:50] No fucking way. 不可能吧
[55:52] Slug from autopsy matches two more 尸检发现两处吻合
[55:54] I pulled from that smoke hound’s backyard, 我从猎狗的后院刨出来的
[55:56] block into the side alley from where Braddock fell. 埋在Braddock送命的小巷子里
[55:58] Our guy’s dead from a stray. 死的不巧 枪走火
[56:00] He was shooting at 40s and Clorox bottles blocks away, 他在练习远距离打箱子瓶子
[56:04] using potatoes for a silencer. 用土豆当消声器
[56:06] Bite me. That’s ridiculous. 哇靠 太扯了
[56:09] So our guy’s dead because a bullet misses a bleach bottle. 咱家伙死了就因为他没打中洗洁精瓶子?
[56:12] And this fuck Carcetti gets to be the mayor behind this stupidity. 那Carcetti就因为这二逼事儿当上市长
[56:16] I fucking love this town. 我真他妈爱这城市
[56:17] I do. 真心的
[56:21] Nice pull, Greggs. 好样的 兄弟
[56:24] What’s up, guys? 没见过啊
[56:36] Sherrod Sherrod!
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号