Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] So, Rashad has 82 apples… 好 现在小明有82只苹果
[00:12] and 12 friends… 和12个朋友
[00:16] all of whom are hungry. 大家都饿了
[00:18] And so he looks carefully at his apples 于是他仔细地看了看苹果
[00:21] and sees that seven have worms. 发现有7只长虫了
[00:24] Another 15 have gone rotten. 另外15只烂了
[00:27] But he wants to be fair 但是他想力求公平
[00:28] and distribute all the good apples equally. 所以要平均地把好苹果分配出去
[00:31] “Distribute”? “分配”?
[00:33] Give out. 就是给出去
[00:34] Well, just say that, yo? 切 直说不就得了
[00:36] Okay. 好吧
[00:46] Okay, so how many apples does each of Rashad’s friends get: 好 那小明的每个朋友分到多少苹果呢
[00:50] A 4; B 5 A, 4; B, 5;
[00:54] C, 6; or D, 7? C 6 还是D 7?
[00:57] Take your time, but do it fast. 慢慢想 快快算
[01:00] Hey. Nigger said, “l got my rights,” 嘿 黑鬼说”我可是有权利(右边)的”
[01:03] so my boy said,”Oh, yeah? 我兄弟说”哦 是么”
[01:05] Well, he’s got a left to go with your right. “ “给你记左勾拳配你的右边”
[01:07] He was like, pow! 然后就 嘭!
[01:10] – Calvin, you are done already? – Uh-huh. – Calvin 你已经算好了么? – 嗯哼
[01:13] – Yeah? – B, 5. – 答案是? – B 5
[01:17] How did you work that out so fast? 你怎么会这么快算好的
[01:19] Easy.”B, 5″ got the dinks. 简单 B 5周围都是点点
[01:22] – The what? – If you want, I could show you. – 都是什么? – 想知道 我说给你听呗
[01:24] Don’t show him,show me. 别告诉他 告诉我
[01:26] All right. 好吧
[01:30] You did this with the earlier math class, right? 你这堂课跟之前的班级上过了吧
[01:34] So, you, like, got 82 apples… 所以你就”有82只苹果”…
[01:38] 12 niggers… 12个黑鬼
[01:41] and then how many blah, blah, blah– 多少多少什么什么
[01:43] then you went, like, 然后你就这样
[01:44] dinking all round this one and no other one. 在这里点点 别的都没有
[01:46] So, answer is “B, 5.” 所以答案就是B 5
[01:49] Everybody get that? 大家都明白了么?
[01:50] Yeah. 耶
[01:51] “B, 5,”it got all the dinks. B 5周围都是点
[01:54] “B, 5,”I’m an Audi 5000. 还B 5呢 老子是奥迪五千
[01:57] yeah. 耶
[03:41] The priority should be on making sure 首要任务是要确保
[03:42] the age files are up to date with all notes transcribed, 所有过往文件全部更新 所有备注都要输入
[03:45] the standard office report. 按照标准公文格式书写
[03:49] Uh…on our day shift today, 今天大家执勤的时候
[03:52] you may encounter Councilman and Democratic mayoral nominee Thomas Carcetti, 可能会遇到民主党市长候选人 议员Thomas Carcetti
[03:58] who’s been fact-finding within the department. 他是来本局调研
[04:01] So, if you go leaving your fax Iying around and he finds them, that shit’s on you. 你们要是文件乱放让他看见 小心吃不了兜着走
[04:08] Lastly… 最后
[04:10] as most of you are already aware, 可能大家都听说了
[04:13] our ClD Commander Raymond Foerster, 我们的刑事侦缉部的头Raymond Foerster
[04:16] after a long bout with cancer, 在与癌症长期抗争之后
[04:18] passed away last night at Johns Hopkins. 于昨晚在Johns Hopkins医院去世
[04:24] Better eulogies are coming. 溢美之辞难以言表
[04:26] So, let me just say that the man served 39 years– 我只想说 他干了整整39年
[04:32] attaining the rank of colonel– 身居副总警监
[04:35] without leaving a trail of bitterness or betrayal. 却从未有过一丝抱怨和背叛
[04:39] In this department,that’s not a career, it’s a miracle. 这在本局不是职业模范 而是奇迹
[04:46] There’ll be a detective’s wake this evening 今晚是所有警探守灵
[04:48] followed by viewings on Wednesday and a burial mass on Friday. 接下来周三遗体瞻仰 周五落葬弥撒
[04:54] The family suggests donations to the colonel’s favorite charities. 家属建议大家向副总警监最喜爱的慈善机构捐款
[04:59] The addresses will be posted in the coffee room. 地址稍后会贴在咖啡室
[05:01] All told. 完了
[05:04] And, Bunk, I just got your overtime for the week. Bunk 我刚看到你本周的加班记录
[05:07] Get down to my office and pull your pants down. 去我办公室把裤子脱了
[05:29] No no no! Fuck that. 别别别 搞毛
[05:31] You’ve finished your pot, you make the next one. 你倒光的 下一壶你煮
[05:35] Okay. 好吧
[05:41] I don’t see the right one in here anyway. 我看这儿的都不对
[05:46] – Sergeant Hauk. – Yes, sir. – Hauk警长 – 长官
[05:48] I just got off with Beauford at lAD. 我刚和内务部的Beauford见过面
[05:50] He tells me there’s a harassment complaint been filed. 他告诉我有人提交了一起投诉
[05:53] Some Jamaican woman says you had her stopped 一个牙买加女人说你拦下她
[05:55] and searched by Amtrak police. 让Amtrak警察搜了她的身
[05:58] Yeah. Well, you see, in my report, 这个我报告里写了
[06:00] we had what we thought was reliable info 我们当时认为有确凿证据
[06:02] that she was a drug courier for Marlo Stanfield. 证明她在为Marlo Stanfield运毒
[06:06] I mean, we actually scoped Stanfield with her. 我们亲眼看到过Stanfield跟她一起
[06:08] What was the info? 情报怎么说
[06:11] The Cl’s been reliable. 这线人很可靠的
[06:14] Great track record with us. 在我们这一向记录良好
[06:16] Long history. 合作很久了
[06:18] Cl 238.Give me his name. – 238号线人 – 名字给我
[06:21] -His name? -Sir. – 姓名 – 长官
[06:24] Sir! 长官!
[06:25] I’ve never been comfortable with, you know, 我觉得这不太好吧
[06:27] tossing around names of informants in squad rooms. 在行动组里随便透露线人名字
[06:31] I feel that it’s– 我觉得那…
[06:32] – Name. – Fuzzy Dunlop, sir. – 姓名 – Fuzzy Dunlop 长官
[06:38] I might have to set up a meeting with this character. 看来我得见见这是何方神圣
[06:40] He’s kind of leery of meets. 他不太愿意见面的
[06:42] He’s been reliable, I promise you. 他真的可靠的 我保证
[06:43] I mean, this one baffled the shit out of me, too. 虽然这次我也搞糊涂了
[06:46] But he’s never been off, never. 不过他从没出过岔子
[06:49] You jumped out on bad information, Sergeant. 你不查清消息就行动 警长
[06:52] You brought in another agency, 还引入了其他部门
[06:54] and you brought discredit to this unit– 你让本部门丧失了可信度
[06:57] my unit. 我的部门
[06:58] In good faith though, sir. 我出发点是好的 长官
[07:00] Anything comes of this, 万一有什么后果
[07:03] I have your report, 你的报告在我手里
[07:03] and I will bury you with it. 看我不用它埋了你
[07:11] And in case you haven’t been paying attention to the election results, 要是你还没注意到选举结果
[07:15] your rabbi has left the building. 你的拉比已经下台走人了
[07:24] – No tantrums today? – What’s the point? – 今天不发火了? – 有什么意思呢
[07:27] They’re not even gonna suspend us, right? 他们又不会开除我们 不是么
[07:29] Right.What’s the point? 对 有什么意思呢
[07:31] So, we’re here, like it or not. 总之 喜不喜欢我们都在这儿了
[07:34] If it makes you all feel any better, 如果能让各位好受一点
[07:36] the word around school is you’re down here because you beat the system. 学校的传言说你们来这儿 是因为你们打败了系统
[07:39] You had no interest in being in a classroom, 你们都不想呆在教室里
[07:41] and you made the classroom impossible for everybody else, 搞得大家都没法上课
[07:44] and now you are out. You won. 所以现在你们出来了 你们赢了
[07:46] – Ha ha. Yeah! – You feel like winners? – 哈哈 耶! – 你们觉得自己赢了么
[07:49] – Always. – That’s how we did. – 一向啊 – 我们一向是人生赢家
[07:51] Who’s we? “我们”是指谁
[07:53] – Us. – No, who are you? – 我们呗 – 不 你们是什么人
[07:56] – Players. – Kingpins? – 玩家 – 大佬?
[07:58] Nah, that comes later. 不 大佬要以后才能做
[08:00] Right now, we are just corner boys. 现在我们只是街角小子
[08:02] So, how long until you are kingpins? 要多久才能混成大佬
[08:04] I am thinking two, three years. 我想两三年吧
[08:06] Two, three years. 两三年
[08:09] Let me ask, and I want everybody to write this down– 我问个问题 我要大家都写下来
[08:12] where do you see yourself in 10 years? 你们觉得自己十年后会怎样
[08:16] Come on,pencil and paper. 来吧 铅笔白纸
[08:18] This isn’t schoolwork, this is about y’all. 这又不是作业 这是关于你们自己的
[08:23] She’s young but she’s good. 她虽年轻 可是很厉害
[08:25] Yeah, a doctoral candidate from the psych department of College Park. 大学城心理系的博士研究生
[08:28] Thesis work is on social alienation and analysis. 论文写的是社会边缘化及分析
[08:32] All right, show of hands, 好 问到举手
[08:34] how many wrote “NBA”? 多少写了NBA
[08:35] Yeah, but only for the Lakers though. 对 但是只为湖人队打
[08:38] I want to be a pediatric neurosurgeon Iike that one nigga, 我想当儿童神经外科医生 像那个黑人一样
[08:41] what’s his name? 叫什么名字来着
[08:42] – Ben Carson. – Yeah, that dude. – Ben Carson – 对 就那家伙
[08:44] He’s a black surgeon at Hopkins with a lot of profile. 他是Hopkins医院一位鼎鼎大名的外科医生
[08:46] You want to be a surgeon, you need to go to medical school. 要想当外科医生 你得上医学院
[08:48] Whatever. 随便啦
[08:51] How many wrote down “dead”? 多少写了”死掉”?
[08:52] Shit, you saw that coming, huh? 靠 这都给你猜到
[08:55] It’s a shame you all have so little time, 看来可惜了你们只剩那么点时间
[08:57] and you’re wasting it here with us. 还要跟我们浪费在这里
[08:58] You know where you’re going. 你们都知道自己要干什么
[08:59] We can’t teach you anything you don’t know about that, right? 没什么我们能教而你们不知道的 不是么
[09:02] That’s what we’ve been saying. 咱不是早就说了么
[09:04] Namond,put away the magazine. Namond 把杂志放下
[09:06] I ain’t reading no magazine. 我没在读啥毛杂志
[09:07] – Namond. – What? – Namond – 干嘛
[09:09] It ain’t even mine. 这根本不是我的
[09:11] It was laying here when I came in. 我进来的时候就在这儿了
[09:13] Y’all little pissers. 你们这帮小杂种
[09:18] You know, we are giving them a fine education. 你看 我们把他们教得多好
[09:22] “lt ain’t even mine. “这不是我的”
[09:23] It was just laying here when I came in.” “我进来的时候就在这里了”
[09:25] You know this right here– 你们全都心里明白–
[09:27] the whole damn school– 这整个破学校
[09:29] the way they carry themselves, 他们一举一动
[09:30] it’s training for the street. 都是为去街上混做准备
[09:33] The building’s the system, we the cops. 学校就像法律 我们就像警察
[09:36] Yeah, you are for sure. 你们可不是么
[09:38] I mean, you’ll come in here every day 你们每天上这儿来
[09:40] and practice getting over, 练习怎么蒙混过关
[09:42] try running all different kinds of games. 玩各种各样的把戏
[09:44] You know, it’s practice for the corner, right? 这不为在街上混做准备么
[09:46] Ain’t no real cops. Ain’t no real danger. 反正不是真警察 没有真危险
[09:49] But you’ll all getting something out of this. 但是你们多少都学到了些什么
[09:52] Bet you didn’t even know that. 我看你们自己都没意识到吧
[09:53] Still I’d rather be out there. 我还宁可在街上混呢
[09:56] Can l ? Corner boys, huh? 我来吧 街角小子
[10:00] Let me ask y’all something. 让我问你们个问题
[10:02] You know, you help us hone in on this, 你们越是配合
[10:03] and maybe we do a little better job with you in here. 我们才能越好地帮助你们
[10:05] – What makes a good corner boy? – Keep your eyes open. – 怎样才能做个出色的街角小子 – 眼睛放亮
[10:08] – Keep the count straight. – Don’t trust nobody. – 账目算清 – 谁都不信
[10:16] If you stupid in the hood, you get killed. 帽子底下脑袋不灵光 你就死定了
[10:18] That’s the only way. 就是这样
[10:21] And I am telling you, 我告诉你
[10:22] this name in black right here got stink on it. 这个黑笔写的名字有问题 (黑笔表示结案)
[10:25] Eyeball witness, Bunk. 现场目击证人 Bunk
[10:26] Vernon, at least go back to the scene with me Vernon 怎么也跟我回趟现场嘛
[10:28] – and take a fresh look. – You’re out of line here, Bunk. – 重新看一眼 – 你过分了啊 Bunk
[10:30] You are. 真的
[10:32] A lot of names. Too many. 好多名字啊 太多了
[10:35] No, we’re good with it. 我们能行的
[10:53] Listen, you back-seat- driving motherfucker, 听着 你个躲车后座的杂种
[10:56] the guy picked him out– Omar-fucking-Little. 那家伙就指认了他 Omar他妈的Little
[10:58] Why he picked him out? Who the fuck cares? 干嘛偏偏挑他 谁他妈在乎啊
[11:00] We got a dead female taxpayer on our hands, 我们手上有具女纳税人尸体
[11:02] – and somebody’s saying him. – I don’t buy. – 有证人说是他干的 – 我不信
[11:05] And look who you talking about. 你知道你说的是谁吗
[11:06] This ain’t the motherfucker that came up with 62 ways for the peanut. 这又不是什么发明了花生62种用途的天才
[11:09] His name pops up on five or six cases I know of– 据我所知五六起案子都有他的名字
[11:13] including two of yours– and you want to put him back on the street? 两起还是你的呢 你要我把他放走?
[11:16] But this ain’t him. 但这不是他干的
[11:17] That means someone else is walking on you all. 这说明有人在耍你们玩
[11:19] Let me tell you something, Bunk: 我告诉你件事 Bunk
[11:21] the next body you catch, 你下次再抓到人
[11:22] I’m going to be crawling all over it, 我要一寸寸地检查过来
[11:24] second-guessing your ass every step, 每步都跟你唱反调
[11:26] pulling on every last motherfucking thread. 调用一切可调用的该死的资源
[11:30] Yeah. We going to see how you like it. 看你什么滋味
[11:38] Hey, Vernon. 嗨 Vernon
[11:39] Vernon Vernon Vernon Vernon Vernon, Vernon, Vernon, Vernon.
[11:41] – Just go back on it with me. – What? – 跟我一起重新查这案子吧 – 啥?
[11:43] Shit doesn’t play out any differently… 要是查不出什么猫腻
[11:46] I’ll give you a back rub that you ain’t never going to forget. 我就给你一次让你永生难忘的背部按摩
[12:06] You know, you guys don’t need to do anything 那个 你们不用因为我在这儿
[12:08] you wouldn’t normally do just ’cause I’m here. 就表现得和平时不一样
[12:14] I wouldn’t know what we normally do around here. 我还真不知道平时怎么样
[12:20] I’m new and inexperienced. 姐新来的没经验
[12:23] Oh, you’re… 哦 你是…
[12:26] Yeah. I am. 对 我是
[12:29] Seriously, I’m just trying to get a feel 真的 我只是想了解一下
[12:30] for the department’s response to the violence. 局里是如何应对暴力的
[12:33] I’m not the hall monitor or anything. 我又不是舍监什么的
[13:03] So, this is your day? 你们平时就这样
[13:05] We catch a body, it’s different. 有案子查的时候就不一样了
[13:33] I believe you got my camera? 我的摄像机在你这儿吧
[13:34] – I what? – License and registration. – 我什么? – 驾照 许可证
[13:36] You do me one, I’ll do you. 你敬我一尺 我敬你一丈
[13:40] You got a card or something? 你有没有名片什么的
[13:49] City, huh? 市里的
[13:51] Video camera gotta come back. 摄像机一定得还回来
[13:54] Yeah, well, I see what I can find out about it. 好 我会注意着的
[13:57] But you know cameras– 不过摄像机这玩意儿嘛
[13:59] kind of like pigeons in the storm. 就像暴风雨里的鸽子
[14:01] You know what I’m saying? 明白我意思吧
[14:03] Sometimes they come back. Sometimes… 有时候会飞回来 有时候嘛
[14:07] But I keep an ear out on it. 不过我会打听着的
[14:15] Hey, Jim, he just say pigeons? 嘿 Jim 他刚说鸽子
[14:17] He’s fucking with you. 他耍你呢
[14:19] Look, you just got to tell Marimow 你还不如告诉Marimow
[14:20] that you used the camera for the PC at the train station. 说你把摄像机装在火车站的电脑上
[14:22] And then just admit the camera got took. 然后承认被偷了不就行了
[14:24] I already put it down to the Cl. 我已经推到线人头上了
[14:26] I tell dickhead the truth, 我对猪头说了实话
[14:28] – he takes my stripes on it. – Oh, come on. – 他咬着我尾巴不放了 – 哇靠
[14:31] Look, I’m just saying you weren’t suspended that long. 我觉得 你们被停学的时间不长啊
[14:34] Is it because Tiff dropped it, 是Till放你们一马
[14:36] or because you had to do something for Miss Donnelly? 还是你们得替Donnelly小姐干什么?
[14:39] – Do something? – I don’t know, – 干什么啊? – 我也不知道
[14:41] Iike promise or something. 保证不犯啊什么的
[14:43] No, Tiff dropped it, so it’s dropped. 没 Tiff放我们一马 就没事了
[14:45] Ain’t nothing past that. 没什么条件的
[14:47] That’s good. 那就好
[14:49] You know,the thing with the teachers and cops and whatnot, 你知道 对付老师和对付警察一个样
[14:51] they always come at you Iike think they got you by the ass. 他们总是装得好像抓住你尾巴
[14:56] But you keep your mouth shut, 可你只要闭紧嘴巴
[14:57] ain’t nothing they could do. 他们也不能拿你怎么办
[14:59] So, more times than not, they go away. 大多数情况下也就不了了之
[15:01] Word on that. 说得好
[15:05] I mean, it don’t even matter. And Miss Anna… 这根本算不了什么 可Anna小姐
[15:07] she got me on this short leash right now. 马上给我订了什么限时放风
[15:09] Can’t go out the house unless she know right where I’m going. 除非告诉她去哪儿 否则根本不让我出门
[15:13] Shit, at least you’ve got a leash. 妈的 能放风就不错了
[16:27] Dewey Dewey!
[16:29] What the fuck is that? 你喝的什么鬼东西
[16:31] Club soda… 俱乐部苏打
[16:33] and lime. 加柠檬
[16:35] Omissive bitch. 没种的婊子
[16:37] Why not just suck a dick and get it over with? 还不快去吸个鸡巴算了
[16:43] That will get the bad taste out of your mouth. 用这个漱漱你那张臭嘴
[17:18] Almost new. 跟新的一样
[17:20] Don’t wear no dead man’s hat. 别戴死人的帽子
[17:22] I’m just fuckin’ with you. 我跟你闹着玩呢
[17:24] Here, let’s pray. 好 我们来祈祷吧
[17:26] Here we lay a couple of New York boys 这里躺着俩纽约小子
[17:29] who came too far south for their own fuckin’ good. 不知好歹跑到咱南边来
[17:33] Fucking Yankee proud of it now, you fuckin’ bitches. 你妈的北佬现在知道骄傲了吧 臭婊子
[17:39] Let’s get the fuck out of here. 咱们快走吧
[17:48] You hungry? 你饿不饿
[17:51] You want some Chinese? 吃中餐不
[17:55] No talking. 不许讲话
[18:00] Keep your eyes on your paper. 眼睛看自己的试卷
[18:08] Yo, Mr. Prezbo, this say “cars.” Prezbo老师 这写的是汽车啊
[18:11] So? 怎么了
[18:11] All the stuff we did in practice was about food. 我们练习时候讲的都是吃的啊
[18:13] It’s okay. It’s just a different object. 没关系 只是换个物品而已
[18:16] Pay attention to the number. 注意数字就好
[18:18] Numbers are messed up, too. 数字也乱七八糟
[18:19] We never did one-thirds. 我们没学过1/3
[18:21] It’s the same operation– 1/4, 1/5, 1/3. 算法都是一样的1/4 1/5 1/3
[18:24] Follow the same steps. It’s just a different denominator. 步骤相同 只是分母不同而已
[18:27] How do you get 1/3 of a car? 1/3辆车怎么算啊
[18:29] It’s actually 1/3 of all the cars. 应该是所有车的1/3
[18:31] Was I talking to you?! 哪个跟你讲话了
[18:38] You get close enough… 如果离的够近
[18:40] you could take a headshot. Why? 可以一枪爆头 为什么
[18:46] ‘Cause maybe he vested up. 因为他有可能穿着防弹衣
[18:48] Word. A chest shot maybe won’t do it for you. 对 打胸可能解决不掉他
[18:54] Then what? You. 然后呢 你说
[18:55] – It’s his turn. – Thug, you on it. – 轮到他了 – Thug 你就说吧
[18:59] You gotta shoot from a distance, 如果要从远处开枪
[19:01] you can’t risk a headshot. 就不能冒险打头
[19:02] You go for the belly, the dick or the ass area. 得打肚子 鸡巴 或者屁股
[19:06] Because the vest don’t go down that far. 防弹衣保护不到那个地方
[19:10] Bam! Take them out. 砰 先放倒
[19:13] Then what? 然后呢
[19:14] – Walk up, finish them off. – With a…? – 走过去 把他们解决掉 – 打哪儿
[19:18] Headshot. 爆头
[19:20] Damn, y’all coming along full effect. 妈的 你们不达目的誓不罢休啊
[19:23] I hear it– I hear that. 受教 受教
[19:28] All right, now say he in a car. 好 万一他在车里面
[19:29] Sergeant Thomas Hauk, Baltimore City Police. Thomas Hauk警长 巴蒂尔摩警察局
[19:34] Didn’t I say City would come running? 我不是说了市里会来查的么
[19:36] – Did. – I’ll check this joker out for you. – 确实 – 我会帮你查查这小丑
[19:39] See what’s what. 看他是什么身份
[19:41] One other thing, 还有件事儿
[19:43] you’re are doing okay running them 你事儿办得不错
[19:45] New York niggers of off East Side. I know that. 把那帮纽约黑鬼赶出东边 我懂
[19:48] But this thing you got with disappearing the bodies… 但是你毁尸灭迹这回事儿嘛…
[19:51] My man is saying if you just vanishing the bodies like that, 我弟兄说尸体要是就这么消失了
[19:55] it do kind of defeats its own purpose. 这不给咱的效果打折了么
[19:58] Niggers don’t know if they went back to the Bronx or whatever. 黑鬼还以为他们回Bronx还是怎么的呢
[20:02] – You feel me? – Of course. – 你明白? – 当然
[20:05] I’ll tell my people. 我会转告我弟兄的
[20:06] Hey, no disrespect to your professionalism or nothing. 不是不尊重你的专业精神哈
[20:10] We all impressed how you Iose the motherfuckers like that. 我们都很钦佩你把那俩混蛋干掉了
[20:13] We just trying to send a message 我们只是想传达个信息
[20:14] to these New York people in full effect… 让这些纽约佬明白 彻底明白
[20:19] you know what I’m saying? 你懂我意思么
[20:21] I’ll get back to you on this. 我查完这个告诉你
[20:37] So, Councilman, 议员
[20:39] I understand you were a ClD yesterday. 听说你昨天在刑事偵緝部啊
[20:41] See anything big with those downtown boys? 在城里娃那里看到什么新鲜事了
[20:42] Well, they messed up the lunch order. 点的午餐外卖送错了
[20:44] No, I figured I needed to get closer to the street, 我只想更深入地接触社会
[20:46] so that’s why I am out here today. 所以今天就上你们这儿来了
[20:47] Rolling with the mighty is east of the east. 跟哥几个看看东区中的东区
[20:49] Now, remember, we had a shooting incident last week. 记住 上个礼拜发生了枪击事件
[20:52] So, keep those corner fucks to one window. Don’t get surrounded. 所以要面对着那些街角小鬼 不要被包围了
[20:55] Shit, remember we had a van full of you guys, 靠 我记得上次抓了一车
[20:57] – we’d find the fucking chap. – What the fuck you say? – 都跟你这熊样儿似的 – 你他妈说什么呢
[20:59] Dressed like that, Stevie Wonder make you as police. 穿成你那样 就连Stevie Wonder(老歌手)都知道你是条子
[21:01] Keep your radio out of sight. Volume up on those boom boxes. 无线电都藏好 音量调到最响
[21:04] 10 bucks say we collar up first. 赌十块钱我们先抓到
[21:06] 20 makes it worth our while. 要赌就赌二十
[21:07] Mr. Mayor, you know what’s great about the Easter? 市长先生 您知道咱东区兄弟什么最牛么
[21:09] We are hungry motherfuckers– 咱全都像饿狼一样
[21:11] respectfully, I mean. 当然是褒义
[21:13] So, you’re saying, 你刚说
[21:14] you don’t ever give anybody a break? 不管谁都不能放过?
[21:17] – Anybody? – Nah nah. – 任何人? – 不能
[21:19] ’cause if you let him slide for a dollar, 如果你让人短你一块钱
[21:21] it’s a sign that you’re weak. 就等于告诉别人你没种
[21:22] Today’s dollar is tomorrow’s two. 今天短一块钱 明天就成了两块
[21:24] Yeah, same with your crew. 嗯 对自己手下也是这样
[21:25] Your boy come up short saying spillage or police or whatever, 你弟兄少了钱来跟你说货丢了有警察什么的
[21:28] you let him be, and then he gettin’ over on you. 你由着他 他就骑到你头上了
[21:31] – Then you a chump. – So, you got to fuck him up. – 你就认怂吧 – 所以要好好弄死他
[21:34] – Yeah. – You gotta, ahem, mess him up. – 对 – 额 你要 好好教训他
[21:37] Nah nah. Something for real happen, you do that. 不 真出了大事 才惩罚他
[21:40] If you do it over some bullshit, 如果为一点小事就发飙
[21:42] then all you did was lose a good worker. 你只会失去员工的信任
[21:44] Oh, no. 不 不
[21:45] Man, you gotta fuck that nigger up, man. 你要好好教训那黑鬼
[21:52] Whoa whoa whoa whoa! 喂喂喂
[21:55] Whoa! 喂
[21:58] Stop talking on top of each other. 别都一窝蜂一起说
[22:00] This how you communicate out on them streets? 你们在街头上也这样说话么
[22:02] All right, it’s like this: you boy come back to you, 好吧 我看这么着 你兄弟回来
[22:05] – say this happened, that happened– – Then you fuck him up. – 跟你说怎么怎么了 – 你就弄死他
[22:09] In my mind, I’m gonna let him make it out of his own cut, too. 我觉得 该让他从自己的提成里赔
[22:12] If he good worker, he know what he need to do. 如果他是个好员工 他也知道该怎么做
[22:15] Yeah, he got a point. 对 说得有道理
[22:16] He got a point. That’s a good one. 他说得对 这办法不错
[22:19] If he thinks about it, 如果他想了想
[22:21] says it ain’t his fault, 还说不是他的错
[22:22] then that nigger run a game on you. 那就是他玩你了
[22:24] And then you fuck that nigger up. 然后你再弄死他
[22:26] – Yeah. – All right, yeah. – 对 – 就是 对
[22:29] – But why? – You know it gotta happen, man. – 为什么呢 – 必须这么办啊
[22:32] You know what I’m saying! 你懂我意思吧
[22:34] Wait wait wait! One voice. One voice. 等等 一个个说
[22:36] – Y’all, one voice. – Yo, yo, D, you tell him. – 喂 一个个说 – 喂喂 D 你告诉他
[22:38] There always people watching. 总是有人看着的
[22:40] Watching… you. 看着你
[22:42] True. Yeah. 对 对
[22:44] What’s taking you boys so long? 你们怎么这么久才来
[22:46] There he is now. 他来了
[22:47] Hurry up, hurry up, this guy. 快快 就是他
[22:49] This guy right here. 就是这家伙
[22:51] Fuck you, guys. Hey, yo, yo. 去你妈的 喂喂喂
[22:54] Yo, man,we need some pills. 喂 兄弟 我们要买药片
[22:55] Yeah, you in the right place, man. 算你找对地方了
[22:57] Get them for us. 去帮我们买
[22:58] Come on, man, I’m going to work. 拜托 我赶着去上班
[23:00] Yo, 20 for the pills and 10 for you. 喂 20块买药片 10块给你
[23:03] – Leave the bike. – What, you want steal my bike? – 自行车留下 – 干嘛 想偷我车?
[23:06] What the fuck I want your bike for? 我他妈要你车干嘛
[23:07] I got a car. 老子自己有车
[23:09] Give me a minute. 等我一会儿
[23:14] $20 might not mean nothing to you. 20块对你也许不算什么
[23:16] But I ain’t making that much money. 我可不像你挣那么多
[23:19] It’s hard money. 咱都是血汗钱
[23:22] Y’all some lazy motherfuckers. 你们这帮懒鬼
[23:23] This shit is right around the corner. 明明就在街角
[23:25] You have no idea how much we appreciate this. 哥几个别提有多感谢你了
[23:27] I love it when they come to work pumped like this. 我就喜欢看他们这样去上工
[23:33] Shit. 我靠
[23:35] Come on, man. I’m going to work. 拜托 我是去上班啊
[23:37] Come on, man. I’m going to work, man! 别介啊 兄弟 我真是去上班的
[23:39] It’s bullshit, man! 搞毛啊 伙计
[23:40] This is some bullshit right here. 都他妈搞什么飞机
[23:42] For real! For real! I ain’t got no drugs, no shit on me. 真的 真的 我可没药 我身上啥都没有
[23:45] I ain’t got nothing on me, man. And you taking my bike, too?! 我身上啥都没有 你们连我车都要拿?!
[23:48] I need that.This is bullshit y’all be using! 车不能拿 你们这是陷害我
[23:51] – One down. -…comin’ in the hood fuckin’ with us. – 抓了一个 – 装神弄鬼地唬我们
[23:54] This is fucked up right here, man. 你们太他妈混蛋了
[24:00] Andre, how you doing? Andre 你怎么样
[24:04] This is a friend of mine– Detective Moreland. 这是我朋友 Moreland警探
[24:09] You doing okay there or what? 你最近怎么样啊
[24:13] So, listen, for my friend here, 听着 既然我朋友在这儿
[24:14] tell me one more time how the thing went down, will you? 你不如再说一遍当时的事情经过吧
[24:17] – The boy came in. – Omar? – 那男孩冲进来 – Omar?
[24:20] – Omar. – He puts the nine on her. – Omar – 他用9mm指着她
[24:23] Says to me, “Whatever you got.” 对我说”都交出来”
[24:27] A nine, huh? 9毫米口径的么?
[24:30] Where were you? 你当时站哪儿
[24:32] – Where you see me at. – Mm-hmm. – 就在现在这个位置 – 嗯
[24:36] Nine wouldn’t go through this. 9mm可打不穿这个
[24:39] – Why did you come out? – ‘Cause he said to. – 你干嘛出来? – 他让我出来的
[24:41] Trying to save her life. 想英雄救美呢
[24:43] Right, I’m saying— 对 我说过了
[24:45] This is like Bank of England glass. 这玻璃跟英格兰银行似的
[24:48] Fort Knox glass. 跟Knox碉堡似的
[24:51] And who put that up there? Huh? 这又是谁搞出来的
[24:54] Guy must have had an elephant gun or some shit. 那家伙得有把猎大象的枪才能打穿吧
[24:59] I don’t know. The boy had a mask on. 我怎么知道 那小子呆着面罩
[25:03] A mask, eh? 面罩哈
[25:05] Like Zorro, huh? 像佐罗是吧
[25:09] – When did that happen? – A few weeks back. – 这是什么时候的事儿 – 几个星期以前吧
[25:15] – Put in a report? – It got away from me. – 报警了没 – 我给忘了
[25:21] Andre Andre.
[25:23] We’re going to need you to come down to the office 我们需要你到警局来一趟
[25:27] and straighten out a couple of things. 有几件事情 你得说说清楚
[25:32] I’m running a business here. 我还要做生意呢
[25:33] I ain’t going nowhere. 俺哪儿都不去
[25:40] Give me a bottle of Mylanta. 给我来瓶Mylanta
[25:44] Please. 谢谢
[25:50] His whole story is fucked, and here’s why, 他满口胡扯 你知道为什么吗
[25:53] First, it don’t make any sense. 首先 这不合理啊
[25:55] The shooter took out the woman 枪手打死了那女人
[25:56] and left him breathing to talk to you. 留他一活口在这儿跟你讲话
[25:59] He should be dead, too. 要死他也死了
[26:00] Second, there’s a drug depot in there. 其次 这后面是个藏毒点
[26:06] The glass, reinforced steel, 防弹玻璃 加固钢窗
[26:08] camera, low inventory. 监控 没多少存货
[26:11] And, third,he’s shining us on about that big-ass.50-cal hole 三 那.50枪孔他在给我们打马虎眼
[26:18] because I know who put it there, 我知道是谁干的
[26:19] and he knows who put it there. 他也知道是谁干的
[26:21] And if he were to say, 如果他说
[26:22] “Oh, that? That’s Omar’s previous. “哦那个 那是Omar上次干的
[26:25] Ripping off a re-up in here–“ 连着袭击了两次这地方 –“
[26:27] which is what happened– he be fucked. 其实就是那样– 那他就完了
[26:30] So what? 怎么着
[26:31] A guy comes in the first time with a.50 caliber 一个家伙第一次拿着把.50步枪进来
[26:35] because he knows the glass is thick, 知道玻璃很厚
[26:37] then comes back the next week with a nine? 回去过一星期换了把9毫米的?
[26:41] The job isn’t about picking the stories we like best. 干咱这行可不能挑自己喜欢的故事啊
[26:45] Motherfucker. Now you’re going to lecture me about what the job is. 狗娘养的 你还教训起我怎么干活来了
[26:49] – My apologies. – Okay. Let’s go downtown. – 我错了 – 好吧 回城吧
[27:03] It’s a new law, yo– 现在有新法律了
[27:04] three pills, that’s felony weight. 三粒药 就是重罪了
[27:06] And you’re on a pre-indicted corner? 你还是登记在册的街角小子?
[27:09] – What? – You better show some stash. – 啥? – 你最好把存货交出来
[27:11] Oh, it’s off the chart now. 现在牢里可没人管了
[27:13] Those DC boys down there,too, right. 那些特区小子们
[27:15] They love fresh Baltimore ass. 就喜欢巴尔的摩嫩菊花
[27:18] – Mm-mmm. – I ain’t know no stash. – 哼哼 – 我啥存货都没有啊
[27:20] They say it’s better than pussy. 他们说干菊花比干妞还爽呢
[27:22] – Those my pills. – Yeah. – 这是我的药 – 好哇
[27:25] Have you ever heard of federal guidelines? 你没听说过联邦指导法么
[27:28] Pre-indicted corners,homeboy. 登记在册的街角小子
[27:31] That’s three years mandatory. Unless you mitigate. 至少关三年 除非你缓刑
[27:36] – Mit-a-what? – The stash, front boy. – 缓…什么? – 交出货来 臭小子
[27:38] I don’t know no stash. Those my pills, man. 我不知道啥存货 这是我的药 大哥
[27:43] I’m high right now, look. 我现在就嗨着呢 你看
[27:44] Yeah. 行啊
[27:47] They gonna love him up in there. Come on. 他们一定爱死他了 走吧
[27:49] – I saw him first. – Yeah? – 我先看见他的 – 是么
[27:50] – Bitch is mine. – Those are my pills, I swear. – 小杂种是我的 – 真的是我的药 我发誓
[27:53] That’s two. 俩了
[27:55] Get the fuck in the car. 给我进车里去吧
[27:58] Damn, fractions? 妈的 分数哈
[28:00] He’s doing fractions. 他教我们分数
[28:02] Shit, you want to know what we talked about in my new class today? 你知道我们新的课上干了什么
[28:04] – What? – Slinging. – 什么 – 学毒品贩卖
[28:06] Yo, I’m not playing. 老子才不是说笑呢
[28:07] We talked about business, 我们说的是怎么做买卖
[28:09] about putting shit on the damn street. 怎么去社会上混
[28:10] Nigga, please. 黑鬼 算了吧
[28:11] It was like we schooling them. 简直像我们在教他们
[28:13] Yo, my new class is the shit. 我的新班级简直烂透了
[28:15] -Yo, you going by the gym today? -No, man. – 你今天去不去健身房 – 不去
[28:19] I gotta go vial up what’s left on this package so I can re-up. 我得赶紧把剩下的货装瓶 好去进货
[28:22] All right. 好吧
[28:23] – All right, man. – Peace, man. – 好吧 – 回见
[28:25] That shit is easy though, right? 那倒是简单
[28:37] I got to leave soon,Duquan. 我快要走了 Duquan
[28:40] Okay. 好
[28:41] What level are you on? 你玩到几级了?
[28:44] Ah, I never made it past 10. 啊 我从没超过十级过
[28:47] Want to see me get to 40? 想看我玩到40级么
[28:51] That’s cheating. 这是作弊
[28:54] Want me to show you how? 想要我教你么
[29:02] Baltimore City Police Department. 巴尔的摩市警察局
[29:03] Yes, ma’am, this is Sydney Handjerker 对 女士 我叫Sydney Handjerker(手淫者)
[29:06] with Handjerker, Cohen & Bromburg. 是Handjerker Cohen & Bromburg律师行的
[29:10] I’m trying to locate a Sergeant Thomas Hauk 我想找一位Thomas Hauk警长
[29:13] in regards to a client I am representing. 我是代表一位客户想见他
[29:15] Hold, please. 请稍等
[29:18] Mayor’s office, Lieutenant Hoskins. 市长办公室 Hoskins警督
[29:20] Yes, hello. 啊 你好
[29:22] This is Ervin Pepper of Pepper, 我是Pepper, Pepper & Bayleaf律师行的
[29:23] Pepper& Bayleaf. Ervin Pepper (胡椒 胡椒 & 香草)
[29:25] I’m calling in regards to a Sergeant Thomas Hauk in regards to a– 我找一位Thomas Hauk警长有点事
[29:30] He’s no longer on this detail. Hold on for a minute. 他已经不在这里干了 请稍等
[29:35] Major Crimes. May I help you? 重案组 有什么事吗
[29:38] This is Dr. Jay calling with test results for Thomas Hauk. 我是Jay医生 Thomas Hauk的报告出来了
[29:42] He’s on the street. 他在出外勤
[29:43] You want to leave a message? 您要留言吗?
[29:46] Hello: 喂
[29:55] Let’s do it. 动手吧
[29:57] You’ve just got to walk up on him, all right? 你朝他直走过去 明白?
[29:59] Snap one. 速战速决
[30:01] We’ve gotta make sure he’s from New York first, right? 你先要确认好他从纽约来的
[30:03] Gotta ask. 要问他
[30:04] Ask what? “You from New York?” 问什么 “你是纽约来的么”
[30:06] No, ask a Baltimore question, 不 问个巴尔的摩的问题
[30:08] something a New York nigger won’t know. 问个纽约黑鬼不知道的
[30:10] – What’s a Baltimore question, yo? – I don’t know, – 巴尔的摩问题是怎样的 – 不知道
[30:12] Iike, maybe something about club music. 像本地酒吧音乐什么的
[30:14] They don’t know nothing about that shit up in New York. 他们在纽约的都不懂这个的
[30:17] Huh: 哈
[30:19] Ask him, like, who Young Leek be. 问他 Young Leek是谁
[30:22] Shaking and jiggle it. * 摇一摇 乐一乐*
[30:26] Or K-Swift. 或者K-Swift (都是乐队名)
[30:28] Man, I know nothing about that 92Q shit, man. 那些92Q的东西我一点都不知道哇
[30:32] Man, who gives a fuck, yo? 老兄 谁管这些呀
[30:34] You don’t know Marc Clarke? 你不知道Marc Clarke?
[30:37] “The Big Phat Morning Show”? “大肥仔晨间秀”?
[30:40] You ain’t right, girl. 你有毛病啊 丫头
[30:41] The average Baltimore nigga is gonna know all that shit, all right? 正常巴尔的摩黑鬼都知道这些好吗
[30:44] They listen to some bullshit up in New York. 他们纽约人听的都是些垃圾
[30:47] This is some bullshit. 这都他妈乱扯啥
[30:49] – Go ahead. – All right, whatever. – 去吧 – 好吧 随便了
[30:51] Hey, got a bet going on, man. 我刚跟兄弟打赌
[30:53] – What’s up? – Who’s your favorite one – 怎么了 – “大肥仔晨间秀”里
[30:55] on “The Big Phat Morning Show,” yo? 你最喜欢哪个?
[30:56] What, are you a New York, girl?Sonjay. 干嘛 你纽约来的么 当然是Sonjay
[30:59] – Who? Who? – Kill that show any day. – 谁 谁 – 他一出场就绝了
[31:00] Snoop! Snoop, yo! Snoop, yo! Yo! Snoop Snoop 喂 喂
[31:03] Chill! Sonjay be on the show too. 住手 Sonjay也是那个秀里的
[31:13] So maybe I ask the questions from now on, all right? 下次还是换我问问题吧
[31:19] And then they basically entrap some poor bastard on a bet, 他们打赌玩儿着钓上了个倒霉蛋
[31:21] haul in $20 worth of drugs. 为了二十块的毒品就把人关起来
[31:22] Now they’ve got to process him, feed him, 然后审他 栽赃他
[31:24] property voucher his bike. 扣押了他的自行车
[31:25] Next thing,they’re working on some 14-year-old smoke 接着 还抓了个14岁的烟鬼
[31:28] hound like he’s Bin Laden. 把人当本拉登似的拷问
[31:29] The big haul there is three vials of cocaine. 所谓大买卖不过是三小瓶可卡因
[31:32] I mean,are you with this? 你就睁只眼闭只眼么
[31:34] I’ve been fighting this bullshit for years. 这个问题由来已久
[31:36] The only way to go is high-end enforcement. 唯一的解决办法是高层插手
[31:38] You pick the targets that’ll make a dent out there, 你挑个在外面惹事儿的家伙
[31:40] reduce the violence. 减少暴力执法
[31:42] So what’s the problem? 有什么问题么
[31:44] Problem is I do what I’m told. 问题是 我也是照章办事
[31:45] Meaning? 怎讲
[31:49] Mr. Mayor, I’m no more a racist than you are. 市长先生 我不是比你更种族歧视
[31:52] The thing about affirmative action– 关于抓捕行动
[31:54] I’m just talking policy here, no offense intended– 我就事论事 无意冒犯
[31:57] – None taken. – –it’s a numbers game. – 但说无妨 – 这是个数字游戏
[31:59] And numbers games breed more numbers games. 数字游戏产生更多的数字游戏
[32:03] You need a 20% hike in the hiring of black officers 你要多雇佣20%黑人警官
[32:05] to keep up with the city demographic. 来提升城市人口形象
[32:07] But that’s also got to be reflected straight up the chain, 但这又必须在另一边反应出来
[32:09] which means fast-tracking some people past where their– 有些抓人上就不免急功近利–
[32:13] how do I say this– 怎么说呢
[32:14] there are experienced warrants. 已经形成潜规则了
[32:17] And he who owes his good fortune to the numbers, 一边数字上升更好看了
[32:19] abides in them. 另一边也要跟着上
[32:21] Gotta show arrests are up 15, 20%. 逮捕率也要提高15-20%
[32:24] We’ll worry about the quality later. 质量只能以后再说了
[32:26] So what you saw out there, it’s a con game, 你在外头看到的 就是猫鼠游戏
[32:29] a Band-Aid on cancers. 治标不治本
[32:30] So no, I’m not with this, but I do follow orders. 我不是睁只眼闭只眼 只是照章办事
[32:35] However, if those orders were to change, 当然 如果上头的规则有变
[32:38] or if I had the opportunity to change them myself… 或者我有机会自己改变规则…
[32:56] Oh no, you not! 喔不 你不是吧
[32:57] What’s this shit doing in my house? 这东西怎么会在我家
[32:59] I stretching bottles, Ma. 我装瓶子呢 妈
[33:00] You ever see your daddy bring his work home with him like that? 你见过你爸把活带回来的么
[33:04] That’s what you got a lieutenant for. 不然要个小头目干嘛
[33:06] Police come through this door instead of your mother, 要是警察而不是你妈这么走进来
[33:09] they will have this whole damn house. 这房子就都没了
[33:11] This has all got to be packed up and elsewhere right now. 从今往后给我上别处装去
[33:13] All right, be cool. 好啦 急什么
[33:15] Wait till Bey hears about this. 让Bey知道看你怎么办
[33:24] Did you hear that naked-ass appeal to racial solidarity? 你听见没那家伙全都推到种族问题上
[33:27] I’d like to kick his pale entitled ass. 我真想踢死他的白人屁股
[33:29] Were you listening? 你听他说了什么
[33:31] He’s no more a racist than I am. “我不是比你更种族歧视”
[33:33] Might have to kick your ass, too. 看来你也挨踢了
[33:39] What have you heard about this fellow Daniels? 你听说过那个叫Daniels的么?
[33:42] Major in the Western. “西区警司”
[33:43] Yeah, he’s there, 对 他不错
[33:45] but not much politically. 不过没什么政治势力
[33:47] I don’t think he’s got any suction with anybody. 他好像哪边都不站
[33:57] Where’s the Rice-A-Roni? 杂烩饭呢?
[34:00] Ma, where’s the Rice-A-Roni? 妈 杂烩饭呢?
[34:02] There was this boy on the stoop 我在车站看到个男孩
[34:03] that looked like he was starving. 看上去快饿死了
[34:05] So you cooked it for him? 你热给他吃了?
[34:07] Naw, I just gave it to him. 没 我就这么给他了
[34:09] You just gave it to him. 你就这么给他了
[34:12] Boy ate a raw box of Rice-A-Roni? 一整盒生的他就这么吃了?
[34:19] How much did you sell the groceries for? 说 你把我们家杂货卖了多少钱
[34:22] Don’t look at me like that. 别这么看着我
[34:25] I gotta go out. 我要出去了
[34:38] – $10? – You have your Rice-A-Roni profits. – 才十块? – 你不是有卖杂烩饭的钱么
[34:41] Michael, come on! Michael 搞毛啊
[34:45] Boy, I ain’t gonna let you hold the DSS card 小子 我让你拿着社保卡
[34:47] if you ain’t gonna do right by me. 可不是让你这样对我的
[34:49] You’re gonna let me hold that card. 你必须让我拿着那卡
[34:54] You’re a hard child. 你个倔娃子
[35:06] Next time, don’t go selling the food out of our mouths! 下次别卖我们的口粮了!
[35:14] Yeah, like y’all say– 就像你们说的
[35:16] don’t lie, don’t bunk, 不要撒谎骗人
[35:17] don’t cheat, don’t steal, or whatever. 不要偷拐抢骗 什么什么的
[35:20] But what about y’all, huh? 可你们呢
[35:22] What, the government? 怎么 算是政府的了?
[35:23] What it– Enron? Ha! 什么海洛因 哈
[35:25] Steroids, yeah. 类固醇
[35:27] Liquor business: 酒水买卖
[35:28] Booze is the real killer out there. 卖酒才叫谋财害命呢
[35:30] And cigarettes– oh, shit. 还有香烟 我操
[35:34] Hey, you got some smokes in there? 你口袋里有烟没有?
[35:36] I’m trying to quit. 我正努力戒烟
[35:40] And drugs paid your salary, right? 你工资不也是靠毒品来的
[35:43] No, not exactly, but I get your point. 不能这么说 不过我明白你意思
[35:45] We do the same thing as y’all, 我们干的和你们一样一样的
[35:46] except when we do it, 只不过换成我们干
[35:47] it’s like,”Oh my God, these kids is animals.” 人们就说”天哪 这帮小畜生”
[35:49] Like it’s the end of the world coming. 弄得跟世界末日似的
[35:52] Man, that’s bullshit, all right? 靠 这太扯了好嘛
[35:55] ‘Cause it’s like– what is it– hypocrite– hypocritical. 这就叫 那啥 道 — 道貌岸然
[35:59] I mean, yeah, we got our thing, 我们都有自己的角色
[36:00] but this is just part of the big thing. 但和大局比起来只是一个棋子
[36:02] Exactly. 就是
[36:03] But this corner-boy thing, right? 可这个街角小子的活儿
[36:05] All y’all did all this talking up in here. 你们只是嘴上说说而已
[36:08] You think you could sit down 难道能坐下来
[36:09] and write down the laws to your thing? 把行为准则一条条写下来?
[36:11] Hell yeah. I’ll do it right now. 废话 我这就写给你看
[36:12] Shit. 切
[36:16] No, I’m talking about– can y’all do it together? 不 我是说你们能不能一起写?
[36:22] I give the test on fractions, 我考一次分数运算
[36:24] half the kids have breakdowns. 一半孩子都崩溃了
[36:26] I still have a lot of kids who can barely handle whole numbers. 还有很多孩子连整数都算不清楚
[36:30] Well, if it’s any comfort, 你不是一个人
[36:31] I have outside of my advanced class 我教的高年级班
[36:35] maybe half a dozen reading at grade level. 有半打阅读还不如小学生水平
[36:38] Try having them on the periodic table of elements. 我还指望教他们背元素周期表呢
[36:40] The thing is, it’s your curriculum, 不管怎样 这是你的大纲
[36:42] and you have to stick to it. 你得按着大纲教
[36:43] – I can’t. It’s absurd. – You have to. – 没法教 教不会啊 – 你没得选
[36:45] That test in April is the difference 政府接管不接管这所学校
[36:47] between the state taking over the school or not. 就看四月份的这场考试了
[36:50] Maybe the state should. 还不如让政府接管呢
[36:52] Look, you teach math, you teach the test. 呐 教数学 无非是应付考试
[36:56] North Avenue is all about North Avenue就是唱唱
[36:57] the leave-no-child-behind stuff getting spoon-fed. “一个都不能拉下”的高调
[37:00] And what do they learn? 那他们能学些什么呢
[37:02] Find some middle ground. 想办法折中处理
[37:04] Every day try to do a little for the statewide, 每天教点国家规定的内容
[37:07] and keep a unit problem on the blackboard for Donnelly. 把单元概要写在黑板上 给Donnelly看
[37:10] You know,if she comes to visit, 万一她来视察的话
[37:11] she thinks you’re on point. 她会觉得你都讲在点子上
[37:12] The rest of the time, 剩下的时间么
[37:14] do what you feel like you need to do. 你爱干嘛干嘛
[37:17] But be careful. 不过要小心点
[37:18] You’re are still on the far side of your evaluation. 你离评估通过还远着呢
[37:20] The first year isn’t about the kids, 第一年不关孩子们什么事儿
[37:23] it’s about you surviving. 你自己得先熬过来
[37:39] get up! 站起来
[37:40] Hands on your head. 手放脑后
[37:45] – I was eating that. – Fuck you. – 我还没吃完呢 – 吃你妈
[37:47] – That’s my lunch. – Fuck you. – 那是我的午饭 – 饭你妈
[37:49] Find a wall, motherfuckers. Man. 靠墙跪下 小兔崽子
[37:54] Get your feet up. 脚靠后
[37:56] – This is harassment. – What did I say to you? – 你这是骚扰 – 我说什么了我
[37:58] “Fuck you.” That’s what you said to me. “X你妈”你刚对我说的
[38:01] There’s nothing here,man. 这儿什么都没有 老兄
[38:03] Oops. My bad. 哟 不好意思
[38:06] You want to play games with me? 你跟我玩是吧
[38:07] I’m going to be in your people’s shit like this every day 老子敢让你们每天都吃不了兜着走
[38:10] until my camera comes home. 除非把摄像机给我还回来
[38:11] You hear me? Every day. 听到没 每一天
[38:15] You and yours. Let’s go. 你 你们几个 咱们走
[38:19] Ah, that felt good! 啊 感觉真好
[38:22] The old Western DEU rides again. 老西区扫毒组东山再起
[38:27] Yes? 请进
[38:29] Anyone from the ClD reports at the front desk. 所有刑事偵緝部成员到总台报到
[38:32] Any ClD reports to the front desk. 所有刑事偵緝部成员到总台报到
[38:35] Respectfully, sir, I would feel better if you cleared this 恕我直言 先生 您最好走正规渠道通过指挥部
[38:38] through the chain of command. 来下达命令
[38:43] Yes, sir. 是 长官
[38:47] I’ll think about that. 我会考虑的
[38:53] – Problem with the bosses? – One in particular. – 老板们找麻烦? – 其中一个
[38:57] – That was our mayor-to-be. – Carcetti? – 就是未来市长 – Carcetti?
[39:01] Seriously? 真的?
[39:03] He wants to meet. 他想见面
[39:05] You and him? Alone? 你和他 单独见面?
[39:08] He wants to talk about the police department– 他想谈谈警察局的事
[39:10] what works,what doesn’t. 什么可行 什么不可行
[39:13] You have the mayor’s ear now. 连市长都要听你的意见啦
[39:15] Look at you. 你看你
[39:17] Here’s the thing: What do I say? 问题是 我说什么呢?
[39:18] What do you mean what do you say? 什么叫你说什么
[39:20] How honest should I be: 我该说多少实话呢
[39:22] I mean, it’s one thing for me to talk technical shit 光谈技术问题和执法战略
[39:24] or enforcement strategies, 是一回事情
[39:26] but the shit that actually goes on? 但那些实实在在发生的事情呢
[39:28] I start talking about that, I don’t know if I can stop. 我要是一开口 都不知道停不停得下来
[39:30] Cedric, this is your chance. Cedric 这是你的机遇
[39:32] This is a career. 你就要平步青云了
[39:35] What if I take my shots at Burrell and Rawls 万一我把枪口对准Burrell和Rawls
[39:37] and he decides not to clean house? What then? 可他不打算清理门户 我怎么办
[39:40] The new mayor calls you up, 新市长打电话给你
[39:42] asks you for your take on things, 想让你采取行动
[39:44] and you don’t want to be, what, a politic? 怎么 你倒不想蹚政治浑水?
[39:46] Carcetti– ugh. I don’t even know the man. Carcetti 我都不了解这个人
[39:49] If he is calling you, 既然他打给你
[39:51] it’s because guys like Burrell and Rawls are on the ropes. 就说明Burrell和Rawls那伙人 已经撞在枪口上了
[39:56] – Maybe. – I know there is a risk, – 也许吧 – 我知道这有风险
[40:01] but maybe I’d fire away… 可说不定这次就能…
[40:06] both barrels. 一箭双雕
[40:12] I’ll wait out here, man.Up top. 我就在这儿等着 放风
[40:19] I’ll wait, I’ll wait. 我等 我等
[40:21] You got that grub, you got that pot? 左手拿勺 右手拿瓢
[40:23] Aw, wait. 我等
[40:26] -Shaking and jiggle it. -Yo. -“摇一摇来晃一晃” – 干嘛
[40:28] Who made that track? 谁唱的?
[40:29] Yo, who you talking to,dawg? 你特么跟谁说话呢 小子?
[40:31] I’m asking who Young Leek be. 老子问你Young Leek是谁
[40:34] You mean 2 Phat’s cousin? 你是说二肥他表弟?
[40:35] – Who? – No. – 谁? – 错
[40:36] Nigga, then how the fuck should I know?! 黑鬼 我他妈怎么会知道
[40:38] Yo, who the fuck is you talking– 你他妈知道自己跟谁–
[40:40] – Aw, shit. – Not bad. – 哇靠 – 不赖哇
[40:42] Fuck that nigga. 干那黑鬼
[40:50] What up, B? 干嘛呢 B?
[40:52] – Where Ma at? – Upstairs. – 妈呢? – 楼上
[40:58] Michael, my daddy came home. Michael 我爸回来了
[41:03] Daddy came home? 爸回来了?
[41:04] – Look who home! – Michael. – 看谁回来了 – Michael
[41:18] Damn, you grew. 靠 长高了哇
[41:33] And a pack of Kools for Macia. 给Macia拿包Kools烟
[41:38] Still tricking for that clown? 还对那小丑死心塌地啊?
[41:40] You know, I don’t understand why people talk trash about him. 我就不懂你们干嘛都说他坏话
[41:43] All I know is he loves me. 我知道他是爱我的
[41:44] Well, when you get tired of him 等你跟厌了他
[41:46] going upside your head and all, 脑子清醒过来了
[41:48] you’ll really know who loves you. 你才能明白谁最爱你呢
[41:50] Whatever. 随便啦
[41:53] Whoa. 哇
[42:01] Motherfucker, what? 你老母 怎么啦?
[42:11] He had 12 years. 他判了12年啊
[42:13] Parole. 假释了
[42:15] It was only a drug charge. 只是卖药而已
[42:17] You swore he wasn’t coming back. 你发誓说他不会回来的
[42:19] This is a good thing,Michael. 这是件好事啊 Michael
[42:22] It’s going to be back the way it was. 一切都回到从前的样子了
[42:24] The way it was? 从前的样子
[42:26] We a family again. 我们又是一家人了
[42:31] You lied to me. 你骗我
[42:37] People change, Michael. 人是会变的 Michael
[42:42] He said you can give him back the independence card too. 他还说让你把独立卡还给他
[42:45] He gonna take care of all that for us. 他会照顾我们大家的
[42:57] Thanks for coming up from Washington. 感谢您从华府远道而来
[43:00] The party is happy for the opportunity. 党内很珍视这次机会
[43:02] You’ve got some heat behind you at this point. 你这次算是抓到重点了
[43:04] – But down to business. – The way we see it, – 言归正传 – 按我们的意思
[43:06] we’ve got to cobble together a citywide turnaround, 我们要搞次全市范围的大清洗
[43:09] call it the “Baltimore Miracle” or some shit. 起名叫”巴尔的摩奇迹”或什么的
[43:11] Which starts with a 10% drop in crime. 以犯罪率下降10%为始
[43:14] Since that was your campaign cry, 这本来就是你的竞选口号
[43:16] – you want the double digits. – No doubt. – 你要争取两位数 – 毫无疑问
[43:18] Denny’s got to do a bricks-and-mortar project downtown, Denny要在市区竖一座钢筋水泥建筑
[43:20] put his name on something. 以他的名字命名
[43:22] We’re flushed with stadiums, 体育馆已经多得濮出来了
[43:23] got hotels out of the ass. 酒店不考虑在内
[43:25] You guys got a good convention center? 你们有好的戒毒中心么?
[43:27] – And a convention center expansion. – Gotta put something up, – 还有个在扩建中 – 总之要造点什么
[43:30] get the sign on it that says, 竖个标志 上面写:
[43:31] “Brought to you by Tommy Carcetti and the citizens of Baltimore.” “由Tommy Carcetti与巴尔的摩市民 共同向您呈现”
[43:34] Well, think on it,but you don’t have too much time to decide. 那就先想想 不过要抓紧时间决定
[43:38] Anything else? 还有其他事么?
[43:39] Education always polls good. 教育在民调中一向反映良好
[43:40] Oh no, we’ve got to stay away from schools. 不行 学校碰不得
[43:43] Our last four administrations Ieft us 前四任政府留给我们
[43:45] with an inner-city system with inner-city problems. 一堆内部系统的内部烂摊子
[43:47] We get involved, start talking shit, 我们一掺和进去指手画脚
[43:49] it becomes our mess. 就成了我们的问题了
[43:52] Gotta respect the depths. 小心水深着呢
[43:55] One, you get the drop in crime; 一 你让犯罪率降下来
[43:57] two, you build something downtown; 二 你在市中心建栋楼
[43:59] and three, you stay away from schools; 三 别管学校的事儿
[44:01] And, four, you keep your boyish good looks. 四 继续保持你那正太脸
[44:03] You do all that, you might be running for governor in 2008, 做到这些 到2008你说不定就能竞选州长了
[44:06] maybe take back that statehouse for us, hmm? 也许能把州府给我们赢回来 嗯?
[44:10] – Can you get him a square corner? – Easy. – 能把角弄成方的不? – 简单
[44:42] You okay? 你没事吧
[44:45] Yeah. 没事
[44:47] You sure? 你确定?
[44:49] – Is it something at home? – No. – 是家里的事儿么? – 不是
[44:53] – Come on. – I said no. – 说吧 – 都说没事儿了
[44:57] Okay. 好吧
[45:00] If there’s ever anything you want to talk about… 如果有什么你想说的…
[45:03] there’s me,but if you’d rather, 尽管跟我说 或者如果你愿意
[45:05] I can write you a pass to see the social worker. 我可以给你写张条子让你跟社工谈
[45:11] Just say when. 随便什么时候
[45:18] Michael, do you want to see the social worker? Michael 你想跟社工谈谈么?
[45:24] No. 不想
[45:39] I have to say, 不得不说
[45:40] I’ve never seen kids like them this animated in a classroom. 我从没见过在课堂上这么活跃的孩子
[45:43] Focused– the corner culture kids, at least. 这么专注 至少在边缘儿童中没见过
[45:46] The ones with deeper problems, they opted out of that. 有深层问题的孩子 一般不会这样
[45:48] Deeper problems: 深层问题?
[45:49] We’re not just up against corner logic in there. 我们不是在这谈边缘法则
[45:51] I am seeing oppositional defiant disorders, 我看到有对立性反抗异常
[45:53] clinical depression, post traumatic stress, 临床抑郁 应激性压力症状
[45:56] and with the girl Shaundra, borderline psychoses maybe. 那个叫Shaundra的女孩 可能有边界性精神病
[45:59] With those type of problems, 要真有这些问题
[46:00] we are gonna have to have a social worker here full-time. 我们看来得请个全职社工了
[46:03] But the corner kids, yeah, they really came alive. 但这些街角孩子 他们真的很活泼
[46:06] Yeah, when they talk about what they know, 当他们谈到自己熟悉的东西
[46:07] they talk from here, and they stay on point. 目标明确 表达清晰
[46:09] Shit, they have been even taking turns in there. 天 他们还知道轮着说
[46:11] Question is: 问题是
[46:12] Can we get them in that kind of mindset on stuff they don’t know? 对他们不了解的东西 我们能激起相同热情吗
[46:14] Can we have them learn on faith alone? 能让他们为学习而学习吗?
[46:17] In all honesty, this is uncharted territory. 说实话 这可是未知的领域啊
[46:23] Where do you go from here? 我们该从何做起呢
[46:25] How about we just let this ride, 不如先上马
[46:27] see where it takes us? 走一步看一步?
[46:30] All right, see, here’s the thing: 好 事情就是这样
[46:31] Once you got it, it’s all you. 一旦接了 这活就是你的
[46:33] Anything happen, I’m gonna have to fuck you up. 出了什么碴子 我就要给你颜色看
[46:36] Yeah, but that’s nothing. 这还不算什么
[46:37] ‘Cause the guy trusting me on this– Marlo– 把活交给我的人 Marlo
[46:39] he’ll kill you and your whole family. 他会杀了你 还有你全家
[46:42] So don’t go shaking the bottles 所以别偷鸡摸狗的
[46:44] ’cause Marlo weighs that shit every time. Marlo每次都会称分量
[46:46] – I ain’t shaking shit. – See that you don’t, – 我什么都不会偷的 – 谅你也不敢
[46:48] ’cause if you do fuck with it, I’m gonna know. 你要是干了 我一定会知道
[47:05] All right, that’s good. 好 这就行了
[47:19] All right, it’s good. 好 这样很好
[47:21] All right, see, you’re under 13 and shit. 好了 你看 你未满13岁
[47:23] So you’re safe from everybody but me and Marlo. 除了我和Marlo 谁都动不了你
[47:26] – So I’m a lieutenant now? – Yeah. – 那我现在算是小头目了? – 对
[47:28] You’re my lieutenant. 你是我的头目
[47:30] And all I get is an extra $10? 可我才多挣十美元?
[47:32] Yeah, you do this good, and we’ll talk. 嗯 把手上的活干好了我们再谈
[47:40] See this guy here? 看见这位老兄么?
[47:41] That’s the grand jury prosecutor. 这是最高法庭检察官
[47:44] Now, you lie to us, it’s just good clean fun. 你对我们撒谎 不过是玩笑
[47:46] But you tell tales to that three-piece motherfucker, ooh, shit! 要是对这位西装革履的老兄说谎 靠!
[47:50] I ain’t telling lies. 我没有撒谎
[47:51] Hey, Gary, let me ask you this hypothetically: Gary 我假设性地问你
[47:55] How much time does a witness get for lying to your grand jury? 证人对你们法庭说谎最多能判多少
[47:57] Are you kidding? As much as I can get him. 开玩笑吧 能判多久判多久
[48:00] – What’s the max? – 10 years. – 最多几年? – 十年
[48:01] Oh, you’ve got people going away for 10 years? 哦 居然能判十年啊?
[48:04] Oh, hell yeah, all the time. 是啊 常有的事儿
[48:06] 10 years! 十年呐
[48:08] I thought he was going to say, like, two or three. 我还以为他会说两三年呢
[48:09] Hey, look, that motherfucker went upside my head. 那家伙把我暴打一顿
[48:12] I couldn’t even see straight. 我眼冒金星看不清啊
[48:13] Which motherfucker are we talking about? 你说的杂种到底是谁呢?
[48:14] Then they got me on that medication. 后来他们又让我吃了那药
[48:17] It made me groggy as shit. 让我晕晕乎乎的
[48:18] Then this man starts working at me– 这家伙就开始对我拳打脚踢的–
[48:22] – Fuck I did! – I mean, shit! – 踢你妈! – 哇靠
[48:24] I’m still groggy now. I mean, I got to– 我现在还晕着呢 我得去–
[48:28] is there a washroom around: 这里有没有洗手间啊
[48:38] – Lying motherfucker. – For real. – 说谎的杂种 – 可不是么
[48:49] Pull over, asshole. 靠边停 杂种
[48:52] Shit. 靠
[49:01] Step out of the car,please. 从车里出来
[49:04] Step out of the car. 从车里出来
[49:05] Put your hands on the car. 手放车上
[49:10] Got anything on you? 身上有东西么?
[49:11] -Have a seat on the curb. -Have a seat. – 坐路边上 – 坐下
[49:15] Cross your feet. Put your hands on your head. 双脚交叉 手放在脑后
[49:28] What the fuck is this powder? 这什么玩意儿?
[49:29] Lime from my mama’s garden. 我妈园子里种的柠檬
[49:39] What are you building,a clubhouse? 你用这造什么 俱乐部么?
[49:41] Oh, that shoot nails. Be cool. 这可是汽钉枪 小心点
[49:43] Oh, I know what it does. 我当然知道这是啥
[49:50] I want my fucking camera. 把摄像机给我还回来
[49:59] I heard what you said at Comstat the other day. 我听到你那天在Comstat说的话了
[50:02] I also hear you’re a commander who knows police work. 我也听说你是个深谙警务的指挥官
[50:05] That’s what people are saying. 大家说说而已
[50:07] So, yesterday I did a ride-along in Eastern, 昨天我在东区跟着出了一次警
[50:10] watched street pops, undercover rips. 看他们在街上缉毒 便衣抓人
[50:14] So what am I thinking? 你觉得我怎么想?
[50:16] My guess:You witnessed a waste of time, money, energy, 我猜 您看到的是时间财力物力的浪费
[50:20] and, in few cases, talent. 以及在某些案子中 人力
[50:22] Rawls says it’s Burrell and his numbers game. Rawls说这要怪Burrell和他的数字游戏
[50:24] He says if I unleash him, put him in the driver’s seat, 他说如果我拿他开刀 把他推到枪口上
[50:26] then all that bullshit goes south. 那不过是东边不闹南边闹
[50:28] See a return of high-end police work, 重大犯罪案件会大幅增加
[50:29] says it’ll be the dawning of a new day. 会比黎明前还要黑暗
[50:32] – Rawls said that? – Yeah. – 这话Rawls说的? – 对
[50:36] Says he’s just following orders, 说他也只是照章办事
[50:37] being a good soldier. 做个好战士
[50:40] What do you say? 你怎么看
[50:43] Mr. Mayor, if you want to talk to me about what happens in the street 市长先生 你要是想跟我谈街上的事儿
[50:46] or what goes on under me in the Western, 或者我管辖下西边的情况
[50:48] I’ll talk your ear off. 包管你听得耳朵起茧子
[50:50] But I’m a soldier too. 但我也是个战士
[50:52] I don’t go up the chain with my opinions. 我不能越权发表自己的意见
[50:54] I can respect that. 这我能够尊重
[50:56] I will say this though: 不过我要说一句
[50:58] We did have one unit doing high-end stuff– 我们本来有一支精锐队伍
[51:01] Major Crimes working out of an offsite down on Clinton Street. 负责Clinton街的重案组
[51:04] “Did” is past tense. What wrecked it? “本来”是过去式 怎么解散了?
[51:09] Good question,Mr. Mayor. 问得好 市长先生
[51:11] With Ray Foersters’passing, Ray Foersters去世以后
[51:14] I’m going to need a new ClD commander right away. 我马上需要一名新的刑事侦缉部指挥官
[51:17] Would you object to being made colonel working under Rawls? 你肯不肯在Rawls手下做个副总警监?
[51:24] Under Rawls? Rawls手下?
[51:25] He is deputy ops, is he not: 他不是安全局副局长么
[51:28] Is the mayor going to make the changes 市长是真想做出改变
[51:31] or just leave it to the good soldier? 还是把活留给好战士?
[51:34] What I’m really asking is: How for real are you? 我想问的是 您到底有多认真
[51:40] Well, I guess we’re going to find that out together, aren’t we… 这个嘛 看来我们要一起发现了 不是吗
[51:44] Colonel Daniels? Daniels副总警监
[51:51] What the fuck do we do? 我们该他妈怎么办?
[51:54] I don’t know. These guys don’t scare. 不知道 这帮家伙根本不怕
[51:59] If we all kick in– you, me, Sydnor– 如果大家一起凑钱 你 我 Sydnor
[52:03] maybe we could afford a used camera. 说不定能买台二手摄像机
[52:05] I thought of that. 我想过了
[52:07] It ain’t gonna match the serial numbers from the one for my lSD. 序列号跟我LSD的不一样
[52:14] We’ve gotta get wood on Marlo. 我们只能对Marlo来硬的
[52:16] It’s the only way. 没别的办法
[52:19] This Randy kid, he can’t give us a murder, right? 这个叫Randy的小子 他说不出谋杀对吧
[52:22] Shit, he can’t even give us a body. 连尸体都说不出个所以然来
[52:26] But he says some Little Kevin kid 可他说那个叫小Kevin的
[52:27] was the one supposed to tell Lex to go up in that alley. 本该是他叫Lex到巷子里去
[52:31] Plus, what did fuck-nut say Little Kev said? 还有 丫说小Kevin说了什么?
[52:35] “Lex went up the alley, “Lex到巷子里去了
[52:37] but he ain’t coming back.” 不过他不会回来了”
[52:39] Maybe he saw the whole thing. 也许他目睹了整件事
[52:41] Maybe he’s our eyeball witness. 也许他才是目击证人
[52:44] – Little Kevin: – Little Kevin. – 小Kevin – 小Kevin
[52:56] Carry the four. 这儿四叠
[52:57] 80 100 10 20 80, 100, 10, 20.
[53:01] Where’s the rest? 剩下的呢
[53:04] Um… I’m on a hard strip. 嗯 我遇到点麻烦
[53:06] It’s tricky on Lafayette. Lafayette那儿不好办
[53:08] What the fuck are you doing there? 你他妈去那边干嘛了
[53:10] I’ve got to build it up. 我得慢慢上手嘛
[53:11] Nah nah, you ain’t got to build up shit. 我呸 慢慢上手个屁
[53:14] Your father built them corners, 你爹让他们当了街角小子
[53:15] and they owe you ’cause they owe him. 他们都欠你的 因为他们都欠你爹
[53:19] Bodie’s got a real short memory when it comes to giving props. 该还账的时候Bodie的记性就不够用了
[53:22] Ma. 妈
[53:28] I going to straighten this shit out right now. 我现在就去把这事儿弄明白
[53:31] Ma, let me build. 妈 让我慢慢来嘛
[53:33] Ma! 妈
[53:38] Sir. 长官
[53:40] Bill Bill…
[53:44] we need to regroup. 我们要重组一下
[53:47] I’ve come up with something fresh for the new administration. 我为新管理层想了点新点子
[53:53] Hmm? I don’t mind telling you, 呐 我不介意告诉你
[53:57] I’m uncomfortable with the way Carcetti is running around in our shop. 我看不惯Carcetti在咱的地盘上转来转去
[54:01] -He’s talked to me?? -several times. – 他提起过我? – 提到几次
[54:11] You’re making your move, huh? 你也在打小算盘是吧?
[54:22] We were a good team,you and me. 我们曾经是好战友 你和我
[54:25] We were. 曾经是 没错
[54:56] – Miss Ella, where Bug at? – He went home, Michael. – Ella小姐 Bug人呢? – 他回家了 Michael
[54:59] Nah, he waits for me. 不 他说好等我的
[55:01] The man who came and picked him up said he was his father. 有个男的来接他走了 说是他爹
[55:04] And Bug said so, too. Bug也承认的
[55:07] Fuck! 操
[55:31] What the fuck did you do? 你他妈干了什么
[55:35] And why’d you let him do it? 你干嘛由着他干?
[55:36] – Hey, listen to me– – No. – 听我说 – 不
[55:38] That’s how you got him with his head up his ass– 你就这么让他头脑发热
[55:40] unsolving his own fucking murders. 结了的命案都能推翻
[55:43] Your job is to turn red to black, not the other way. 你的工作是把红的字变成黑的 不是反过来
[55:47] And you, stand the fuck up for yourself. 你 别让他牵着鼻子走
[56:00] You don’t got to do the whole thing on your fingers,little man. 不能都掰着指头算啊 小子
[56:03] Look, first count– 来 先算
[56:05] six and six is… 六加六等于…
[56:08] Put down the two, you bring over the one. 先写下2 十位数加到这边
[56:11] – Bug. – Hey, big man. – Bug – 嗨 小伙子
[56:13] Get over to me now. 到我这边来
[56:14] – We were just going to– – Now. – 我们正在做… – 过来
[56:48] Yo, hold on. 喂 等下
[57:18] Yo, you owe me $800 on that, bitch. You owe! 喂 那个值800块钱呢 你欠我!
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号