Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] But it’s a snail, you see, and it go–it go, “Meow.” 但他是只蜗牛 懂吗 叫的时候却是”喵”
[00:13] – It’s a what, now? What? – It meows. – 他是什么 怎么叫 – 喵喵叫
[00:16] Then it ooze all up SpongeBob’s belly Iike it’s his pet and shit. 接着他在海绵宝宝肚子上爬来爬去 就像他宠物什么的
[00:20] Yo, y’all niggers watch too many cartoons, I swear. 你们几个动画看太多了
[00:23] Pandemic Pandemic
[00:25] Hey! Look, see, this is what’s wrong with the justice system right here. 看见没 这就是司法体系的症结所在
[00:29] Niggers get locked up and they don’t stay that way. 人被关进去却待不长
[00:31] They make it hard to take this shit serious. 让人很难严肃对待这体系啊
[00:34] – What, you snitchin’ or something? – Shit no, man. – 怎么 你告密了咋地 – 靠 没有
[00:36] You know they only gave me, like, four, right? 你知道他们只让我服了4个月 对吧
[00:38] Know what I’m saying? I done 15 months. 知道我怎么说吗 我愿服完15个月
[00:40] So with good time, I’m like, “Man, what the fuck?” 能出来快活 我就想 “管他呢”
[00:43] – Shit. – Yeah, man. – 靠 – 就是这样 伙计
[00:45] So… 那…
[00:47] Yeah, man, it ain’t like it was, but it’ll do. 今时不同往日了 但会好起来的
[00:52] So who we slinging for? 现在我们是替谁卖
[00:54] – Marlo Stanfield. Yo, man, yeah. – Come on, man! – Marlo Stanfield 嗯 知道 – 拜托 伙计
[00:57] I was getting this nice package from Slim Charles, but… 我从Slim Charles那弄了不少好货 但…
[01:00] Marlo got the muscle to hold us down, so that’s where we at. Marlo有帮打手压制着我们 只好这样
[01:04] Shit, one boss same as the next, man. 靠 哪个大哥都一样
[01:07] Make sure they ain’t sleepin’, all right? 看着别让他们睡着了 好吗
[01:08] Hey, yo, Little Kev, 嘿 小Kev
[01:10] I told you about the boy, Poot, right? 我跟你提起过他 Poot 对吧
[01:11] – Yeah. Pussy hound. 嗯 萝莉杀手
[01:13] – You just home? How long in? – 15 months. – 刚出来? 关多久 – 15个月
[01:17] – You got laid yet? – Shit, I think I already been burnt. – 出来玩过女人了吗 – 靠 我觉得我已经中招了
[01:20] – Shit, I might need a ride to the clinic today. – ?? 靠 今天得让谁载我去趟诊所
[01:24] I see ain’t shit changed around this joint. 我发现这地方一点没变嘛
[01:26] On the wall, gents. 靠墙站着 同志们
[01:29] Make this easy on all of us. Which one of youse is Little Kevin? 大家行个方便 你们谁是小Kevin?
[01:33] Come on, fellas. It ain’t no big deal. 拜托 伙计们 没啥大不了的
[01:35] We just need some face time with the motherfucker. 我们只是要跟那混小子聊聊
[01:37] Your name Kevin? 你叫Kevin?
[01:40] No, this is, uh– Poot. I’m Poot, yo. – 不 这位是… – Poot 我叫Poot
[01:43] Poot, right, yeah. Didn’t you get locked up or shot or something? Poot 对哦 你不是被关了还是中枪了吗
[01:46] Society say l deserve another chance. 假释委员会认为该再给我一次机会
[01:48] Yeah? Let’s see. Which one of these dickheads here is Little Kevin? 是吗 走着瞧吧 这里哪个傻帽是小Kevin?
[01:50] – Man, I don’t know no Kevin. – Society can bite my dick. – 伙计 我不认识什么Kevin – 真该让假释委员会啃我鸡巴了
[01:53] Come on, Bodie. I know this kid works up here with you. 拜托 Bodie 我知道这孩子跟你混
[01:55] – What’s your name? – Do I look little to you? – 你叫什么名字 – 你看我很小吗
[01:56] All right. Fuck this. Everyone under 150 lbs or 5’6″ is in the cab. 好吧 去他的 体重小于150磅或矮于5尺6的都给我上车
[02:01] You, you, and you. 你 你 还有你
[02:02] And unless I see birth certificates saying otherwise, you’re my Little Kevins. 除非你们出生证明是不是这么写的 你们就是我的小Kevin们
[02:06] And if that don’t get it, we’re coming the fuck back. ?? 如果这样还找不到 我们还会再来 懂吗
[02:18] You got any paper on you? 你有被其他通缉吗
[02:20] Man, fuck if I know. 我知道个屁
[02:22] These police out here knew how to flip it even just a little, 这些警察要是知道哪怕稍微查查
[02:25] my shit would be in handcuffs. You know? 我就该戴着手铐了 知道吗
[02:28] They don’t know shit. 不专业啊
[02:30] Damn! 靠
[04:19] You my ride? 你做我司机?
[04:23] I’m your motherfucking savior, is what I am. 我他妈来做你救星
[04:28] Told y’all Andre was lying on me, yo. 早告诉过你Andre是在陷害我
[04:30] I didn’t do it for you. 我不是为你这么做的
[04:32] Fact is… 事实上…
[04:34] if I could work back on whatever cases I already caught, 如果我能把我结了的案子再翻出来
[04:36] you might be going right back inside. 你立马就得滚进去
[04:39] I know. 知道
[04:41] – So who did kill that delivery girl? – I don’t know. – 所以是谁杀了那个跑腿妹 – 不知道
[04:43] Know it wasn’t Andre. His blood don’t run that kind of cold. 我知道不是Andre 他没那么冷血
[04:48] Who he getting his package from? 他从谁那儿拿货
[04:51] Saying I could go back to the crib and bear up, 我可以再去那个藏毒点吓吓他们
[04:54] find some things out for you if you want me to– 打探一下 如果你愿意的话
[04:55] – You owe me, motherfucker. – I’m saying I knowa I do, man. – 你欠我的 混球 – 我知道我该怎么做 伙计
[04:58] And if you want to pay down any part of this debt, you know what you gotta do for me? 如果你想还我 知道该怎么做吗
[05:02] No more bodies. 不许再杀人
[05:06] No more fucking bodies from you. 别再背上人命
[05:08] No more comebacks or get-evens on this. 别再反击 别再报复
[05:13] No more killing. 别再杀戮
[05:17] You owe me your word. 你欠我一句话
[05:23] All right, man. No bodies on me. 好吧 伙计 我不杀人
[05:32] You really want to ease my mind, you’ll let me drive you down to Aberdeen rail station, 真想让我放心 就让我载你去Aberdeen火车站
[05:36] – put you on a northbound train. – Naw, man. – 把你送上北行的列车 – 不行 伙计
[05:39] Baltimore’s all I know. 我就熟巴尔的摩
[05:41] You know what it is like, homey. 你知道家的感觉的
[05:44] Man gotta live what he know, right? 人总得活在自己熟悉的地方 对吧
[05:49] You’re absolutely right. There are many significant factors to consider, 你说得很对 有很多重要因素需要考虑
[05:52] but getting crime under control is 但控制犯罪
[05:54] key to sparking investment here, jump-starting growth. 是激励投资 起动经济增长的关键
[05:57] If you make it safe, they will come. 如果你能保证安全 就会有投资
[05:58] Well, I hate to begin our beautiful relationship with my hand out, 我不想以伸手要钱来开始我们美好的关系
[06:01] but I’m told that two federal grants to my office dry up this year. 但据说我办公室的两项联邦拨款今年黄了
[06:05] That’s right. Come the first of the year, 没错 年初的时候
[06:06] those DOJ grants evaporate, and you’re out 12 prosecutors. 这笔司法部拨款就没影儿了 而你还有12个公诉人要养活
[06:09] Well, I was hoping you’d be able to absorb that in the general fund, 我还指着你能用普通基金资助一下
[06:12] maybe even throw in a little bit more, 也许还能多给点
[06:13] make it competitive with the PD and Attorney General’s jobs– 好跟警局和检察长有得一拼
[06:16] starts the turnover. It’s killing us. 加入点新鲜血液 现在这样我们快挂了
[06:18] This would be the time to do it. I mean, we’re over the revenue expected 那现在正是时候 我是说 今年收入超过预期
[06:21] for this point in the fiscal year next to the real estate market. 财政年正赶上房地产市场火爆
[06:24] How much past? ‘Cause l want to come out of the box 超了多少 因为我想立即
[06:26] with a big bump in police salaries, in particular the commissioner’s salary, 给警察大幅加薪 尤其是局长的薪水
[06:29] which needs to jump, like, 50 grand. 要涨大概5万
[06:31] Well, a good guess would be a one-shot surplus of about 20 million. 乐观估计大概一次性盈余两千万
[06:34] But that’s rainy-day money for more than crime. 但那是应急储备 不能光用在打击犯罪上
[06:37] Word around North Avenue is that the schools are running a deficit. 北大街那边传言学校都在亏损
[06:39] Excuse me. Did you say a 50,000 bump for Ervin Burrell? 不好意思 你刚刚是说 给Ervin Burrell加薪5万?
[06:42] Well, no, not for Burrell per se. 准确的说不是给Burrell的
[06:44] Oh, for the next police commissioner, then. 那就是给下任局长咯
[06:46] – That’s what you mean? – Well, looking ahead, it makes sense. – 你是这个意思吗 – 考虑到将来 这是有道理的
[06:48] Because firing Burrell would upset a good-sized block of my constituency, 炒了Burrell会让我一大票选民不安
[06:51] not to mention the ministers. 更别提部长们了
[06:52] And I think the budget chair might have a difficult time 我想预算主席也会为
[06:54] allowing a higher salary to be approved. 批准这么高的薪水辗转不安吧
[06:57] In fact, I can guarantee if that proposal’s in the budget– 事实上 我可以保证 如果这个提议进入预算
[07:00] your first, for the record– 你记住 你的首个议案
[07:02] the bill won’t come out of committee intact. 就没法完整地被委员会通过
[07:04] I’m just saying that in the event Commissioner Burrell were to leave, 我只是说 最终Burrell局长会离职
[07:07] we’d want to bump that salary in order to attract the best candidates, 我们想涨薪以吸引最好的继任者
[07:11] in particular the best African-American candidates from across the nation. 特别是国内最优秀的非裔美国人
[07:14] With three years left in his term, why would he leave? 他任期还有三年 怎么会离职
[07:18] Councilman, what may not have been obvious to you on the Public Safety Subcommittee 议员 公共安全委员会的情况 你可能还不太了解
[07:22] is that the budget process is a carefully orchestrated ballet, 预算程序是个小心谨慎 精心安排的过程
[07:26] a cooperative effort between the branches of government. 是政府各机关通力合作的成果
[07:29] Well, Madam President, the nuances of that cooperative effort 主席女士 这一通力合作成功的细微差别
[07:32] are beginning to come into focus for me. 我渐渐开始明白了
[07:45] Thank you, Madam President. 谢谢你 主席女士
[07:52] Come on in, everyone. Don’t wait by the door. 进来吧 各位 别在门边站着
[07:55] Duquan, you’re here. Duquan 你坐这
[07:57] Randy, you’re here. No, you two switch. Randy 你坐这 不 你俩换个位
[08:00] Calvin, you’re here in the front. Calvin 你坐前排
[08:02] Quenice, you’re here. Michael, you’re here. Quenice 你坐这 Michael 你坐这
[08:05] Destiny, here. Myesha, here. Destiny 这儿 Myesha 这儿
[08:08] Dashonda, here. Dashonda 这儿
[08:10] Come on, keep moving. Don’t stop at the door. 快 进来 别在门边站着
[08:12] Come in. Let’s get started. 进来 开始上课了
[08:25] Could be a problem. 可能会有麻烦
[08:28] How so? 为什么
[08:29] Your boy been assigned to what they call the Major Crimes Unit. 重案组盯上你的人了
[08:32] Meaning what? 什么意思
[08:33] They the motherfuckers that did the last three city wiretaps– 那帮混球之前搞了三次市级的窃听
[08:36] one where they bugged Barksdale’s office, 一次窃听了Barksdale的办公室
[08:38] another where they hit Kentel up in Park Heights. 一次在Park Heights窃听了Kentel
[08:41] And the last one– shit. 最近一次 靠
[08:43] They was all up on Stringer Bell’s cell phone. Stringer Bell的电话被他们听了个遍
[08:46] You ain’t still using burners, is you? 你不是还在用即弃型手机吧
[08:47] I’m dumping them every two weeks. 我每两周扔一次
[08:49] Not good enough. 还不够
[08:52] You read that. 看看吧
[08:53] You’ll see that Stringer was changing his number every damn day 你会发现Stringer每天换个号码
[08:56] and they still pulled the motherfucker’s voice off a goddamn cell phone tower. 他们还是从个该死的手机信号塔中 提取出了他的声音
[09:00] City police did that? 市警干的?
[09:05] – Where’d you get this? – Courthouse clerk’s office. – 你从哪弄来的 – 法院书记员办公室
[09:10] Hey, the shit’s open to the public after they finish prosecuting your ass. 他们起诉完后这东西就会向公众公开
[09:15] You need to lose them cell phones, son. 你得放弃手机 孩子
[09:17] Me– 至于我
[09:19] I ain’t as so much as touched a burner in a year. 我一年内都不碰手机
[09:45] – 5’9″ and 3/8? – You got it. – 5尺9又8分之3寸 – 没错
[09:49] Now, hold the measure and spread your arms out to the side. 现在拿着尺子 张开双臂
[09:53] What you got? 干什么呢
[09:54] I want one. 我也想要
[09:56] So, your cat can eat ’em? 给你的猫吃吗
[09:57] So, how’d you find them? 你怎么找到的
[10:02] I’m going to the calculators. 我去用计算器
[10:06] Give me that. 给我
[10:08] – Give it here. – The same. – 给我 – 一样长
[10:10] Your height and your arm span– identical. 你身高和臂展等长
[10:14] Quenice? Quenice?
[10:15] See, look. You about to get me in trouble. 看吧 你要害我被骂了
[10:17] So, you say you like to box, right? 你说你喜欢拳击 对吧
[10:19] You must have some kind of reach. 你会有不错的成绩哦
[10:22] Everything cheap on computers if you know where to look for it. 只要你知道上哪找 电脑上的东西都很便宜
[10:24] Yo, this mean the price I’m getting from the Koreans, 就是说我从韩国人那拿货的价
[10:27] yo, they still marking it up some. 还是有水分
[10:29] They gotta be. I can make twice as much using this here. 肯定是这样 我用这个能赚上两倍
[10:32] Uh-uh. 不成
[10:35] Can’t. 没戏
[10:41] All this along the lower Patapsco Westport area is ready for a turn. 沿低Patapsco Westport区域 所有这些地段可以改建了
[10:45] The proximity to downtown and the B.W. Parkway 临近市中心地区和巴-华干道
[10:47] make it ideal for Washington commuters. 专为去华盛顿上班的人而设
[10:49] – That’s a given. – Anything to speed it up? – 规划是这样的 – 有什么能加速经济增长的吗
[10:51] A harbor promenade could work, going west from both sides of the bridge. 港口步道就可以 从桥的两端向西延伸
[10:54] The South Harbor Promenade, brought to you by– 南港步道
[10:57] – Mayor Thomas Carcetti– – and the citizens of Baltimore. – 由Thomas Carcetti市长 – 巴尔的摩市民为您呈现
[11:00] Doesn’t quite have the same ring as a stadium or an aquarium expansion, does it? 跟建体育馆和扩建水族馆 不在一个档次上 不是吗
[11:04] It’s a start. Further east, you’ve got the Locust Point Marine Terminal, – 这是个开始 – 再往东 就是Locust Point水产口岸
[11:07] which, unfortunately, is still a working enterprise, 很不幸 那里还在运营
[11:10] and the further you go into Brooklyn/Curtis Bay, 越接近Brooklyn/Curtis湾
[11:12] the more the skyline disappears. 地平线就越被遮挡
[11:14] We lose the Washington crowd. 这样我们就损失了华盛顿的居民
[11:15] For that part of the waterfront, you’re gonna need a different draw. 那部分滨水地区需要不同的规划
[11:18] – Casinos? – Oh, the urban planning default? – 赌场? – 城市规划默认项?
[11:20] I don’t want to see the kind of crime that comes with casinos. 我可不想见到随之而来的犯罪
[11:22] – Tax base is tax base. – This is where I get off the boat. – 税基毕竟是税基 – 这样我可不干了
[11:25] It’s one thing to sell waterfront for tax base, 为了税基出卖滨水区是一回事
[11:27] but now you’re just sucking paychecks out of my community. 想赚我社区的钱又是另一回事了
[11:29] Well, it was just a thought. And, anyway, 这只是个想法 无论如何
[11:32] we’re getting ahead of ourselves. 我们讨论过头了
[11:33] This is just the first long meeting of many. 这只是为数众多的漫长会议中的第一次
[11:36] So, thanks to everyone, and we’ll continue this later. 感谢各位 我们稍后继续
[11:45] Madam President, a word with you? 主席女士 跟你聊聊好吗
[11:48] Do you have a minute? 有空吗
[11:51] You and me, we got a problem already? 你我这就有分歧了?
[11:55] Just trying to help guide you through the process, Mr. Mayor… 只是想帮你搞清楚程序 当选的…
[12:00] …Elect. …市长先生
[12:02] Felt more like you were dragging me across a minefield, Nerese. 感觉更像是你把我拖过雷区 Nerese
[12:05] – Why you so pissed off at me? – Look. – 你为什么这么恼我 – 听着
[12:07] Clarence shouldn’t have run again for any number of reasons. Clarence本来不论什么原因都不会再参选
[12:09] I was ready to step up, 我已经准备好上位了
[12:11] and the deal was cut long ago that he’d back me when the time came. 这是早就谈好的交易 时机一到他就会支持我
[12:14] You and Tony– 你和Tony…
[12:15] you guys jumped the line. It wasn’t your turn. 你们插队了 本来还没轮到你们
[12:18] Oh, whoa. Whoa. 哇哦 哇哦
[12:20] First of all, I’m sorry if Tony and I ruined your party plans, 首先 我很抱歉 如果Tony和我毁了你的庆功宴
[12:23] but I wasn’t privy to whatever you and Clarence cooked up. 但我对你和Clarence的小灶毫不知情
[12:25] That aside, I was kind of looking forward to working closely together. 撇开这些不谈 我还期望我们能亲密合作呢
[12:30] I think that we could make things happen. 我想我们能成一番大事
[12:34] You’re only getting the one term, Tommy. 你只有一届任期 Tommy
[12:36] I’m not gonna stand down next time. 下届我可不会避战
[12:37] What makes you think I’ll even be around that long? 你凭什么认为我会待那么久
[12:40] Governor’s race is in two years, and plans can change. 州长竞选两年内就要开始了 计划是可以变动的
[12:43] You might find yourself mayor in 2008 without so much as a campaign speech. 你可能会发现到2008年 连竞选演讲都不用说 你已经是市长了
[13:01] Wasn’t easy tracking you down. 要找你还真不容易
[13:03] The numbers I got for you don’t work no more. 你原来给我的号码都不用了
[13:06] I see you got a problem. 看来你有麻烦了
[13:07] Looking rough, Bubs. 看着挺惨啊 Bubs
[13:09] I been keeping it clean, you know… 我一直想把自己洗白 你知道的…
[13:11] pushing my carts and all. 只推着我的小货车
[13:13] But this one young man– 但有个年轻人
[13:15] every time I cross him, I get tossed for what I got on me. 每次碰上我 就把我抢个清光
[13:17] Cash, pills. 现金 毒品
[13:19] I mean, he look on me like an ATM or some shit, I swear. 我发誓 他完全把我当提款机了
[13:23] I’m ready to work, Kima. 我可以帮你干活 Kima
[13:24] Get this motherfucker off me, I’ll do what you need. 让那混球离我远点 我愿替你做牛做马
[13:26] Look at me, Bubs. I ain’t in Narco. 看着我 Bubs 我现在不在缉毒科了
[13:28] Yeah, I see. You look nice. 懂了 你看上去不错
[13:31] I’m working homicides. 我现在在凶杀科干
[13:32] So, if the bad boy happen to kill me, you can help me out then, right? 这么说 如果那坏小子把我杀了 你就能帮上忙了 对吧
[13:39] If we drive around a bit, you think you can put eyes on this motherfucker? 如果我们开车在这转转 你把那混球指给我看吗
[13:43] I can try. 试试吧
[13:49] So, Nerese is bucking already. 这么说 Nerese已经在找茬了
[13:51] Feels like if the mayor’s chair ain’t gonna go to Royce, it should be hers. 看样子如果Royce坐不上市长的位子 就该她来坐了
[13:54] Problem is she’s gonna see any proposal to raise the commissioner’s salary 问题是她会把任何一项为局长加薪的提议
[13:58] as a move against Burrell. 视为针对Burrell的行动
[13:59] Which it is. 本来就是啊
[14:00] We can’t raise the salary, we can’t attract strong minority candidates. 不能加薪 就不能吸引强势的少数派继任者
[14:02] No strong candidates, we can’t get rid of the guy we got. 没有强势的继任者 就会甩不掉手上的人
[14:06] Fuck if I’m gonna live with Burrell as my commissioner. 要容忍Burrell当局长真是操蛋
[14:09] – What if he quits? – Quits? – 要是他退出呢 – 退出?
[14:12] Maybe the man can be shamed. If he leaves on his own account, 也许他感到羞愧 如果他依自己意愿退出
[14:14] that takes us off the hook with Nerese and the ministers, right? 我们就不会惹到Nerese和部长们了
[14:20] No. I mean, we don’t want your credit card number. 不 我是说 我们不是要你的信用卡号
[14:22] I mean, we won’t even know the number. 我们甚至不用知道卡号
[14:24] We just need you to order the candy. 我们只要你买下糖果
[14:27] And you have cash up front? 而你付得起现金?
[14:28] He pay you back, Mr. P. When he sell off, man, 他可以还你 P先生 等他卖完后
[14:30] – he gonna pay you back. – Yeah. – 他会还你的 – 是啊
[14:33] Points on the package, huh 分红
[14:35] – No way. – Aw, come on, Mr. Pryzbo. – 不行 – 拜托啦 Pryzbo先生
[14:37] I mean, doesn’t it teach us math? Addition, subtraction, uh, 这不是能让我们学好数学么? 加 减
[14:41] a quarter, a quarter of a dollar, a dime, a tenth, you know? 四分之一 四分之一块 一毛 十分之一?
[14:45] No cash, no card. 没现金 就不能用卡
[14:49] All right. Fine. 好吧
[14:51] Cash up front. 先给钱
[14:52] No problem. 没问题
[14:54] And if you come in with a wad of bills tomorrow, Randy, 如果你明天掏出一把钞票 Randy
[14:58] I want to know where they came from. 得让我知道是哪来的
[15:00] I don’t want either of you out on the corner. 我不想你们在街角混
[15:02] All right. 行
[15:05] Ms. Thiessen, you okay? Thiessen女士 没事吧
[15:11] I think my car’s been stolen. 我想我车被偷了
[15:19] Yeah, man. All right…so what I’m saying is 伙计 好吧… 我的意思是
[15:22] that you got from Bentlow down there to Rosewood right here. 你从那儿的Bentlow那拿货 给那边的Rosewood
[15:26] All right? Now, I got the block from Monroe all the way down to Pacer, 懂吗 现在我管着从Monroe直到Pacer的街角
[15:29] so I got you covered from that side, 所以从那边开始都要你来负责
[15:31] but you gotta put lookouts in Franklintown to catch anybody coming from the other way. 不过你要在Franklintown安排些望风的 注意从另一边来的人
[15:34] – All right, I got you. – Are you ready to work? – 好的 明白了 – 准备好干活了吗
[15:36] Yeah, just get my re-up. We’ll go on about the shit for real. 嗯 给我货源 就可以开干了
[15:39] – No, are you ready to work? – Yeah. Ready to work. – 不 你准备好了吗 – 准备好了
[15:44] – Donut, go talk to Little Kevin for me. – All right. – Donut 替我传话给小Kevin – 好的
[15:47] – Watch the ride. – Hey, yo, look. – 看着车 – 你听着
[15:48] Man, please do not be having your mama come talk for you. 伙计 千万别再让你妈来替你说话了
[15:52] Man, I ain’t have her do nothing. 伙计 我没让她来
[15:53] She just get on her horse and come with it. 她就这么过来了
[15:55] Look. I done did everything I can for you and yours,but… 听着 我现在可不想再事无巨细 帮你和你家人了…
[15:59] from here on, your moms can’t do nothing to help. All right? 从现在开始 你妈妈们就帮不了你了 懂吗
[16:07] Him 他?
[16:08] From Wee-Bey? Wee-Bey生的?
[16:11] Your moms? 你几个妈啊?
[16:23] No sign of the motherfucker Andre. 没见到混蛋Andre
[16:25] Store been padlocked a week. 店关了一周了
[16:28] Ain’t even calling for his re-up. 也没见他打电话要货
[16:32] Check the man at the jail? 监狱里那小子怎样了
[16:35] Yeah. People say Omar ain’t even been on the tier for two weeks, 传言Omar两周没出现了
[16:38] so he either staying someplace or they got him at county lock-up. 他要么待在哪 要么被关郡里了
[16:42] Or the charges been dropped. 又或者诉讼撤销了
[16:45] If this cocksucker’s sprung, my man is backing up on his story. 如果那兔爷突然现身 他又会重操旧业
[16:50] Mean he could back up on y’all. 就是说他会找上你们
[16:54] I’m on it. 我盯着
[16:59] How about the New York boys? 纽约小子们怎么样了
[17:01] We dropped five of them. The rest went to ground. 干掉了五个 其他都躲起来了
[17:04] Drive through East Baltimore, you don’t even see a Baltimore nigger with a Yankee cap. 开车穿越东巴尔的摩 连个戴洋基帽子的人都看不到
[17:09] Want us to stay on that, too? 这边也要继续盯着吗
[17:12] I talked to the fat man, 我跟那肥佬谈过了
[17:14] but I think we’re done there. 到此为止了
[17:17] This shit with Andre– job one. Andre那破事 首要任务
[17:31] No. We could try the avenue again. 没有 我们可以再试试大街那边
[17:32] He be behind the market sometimes. 他有时在市集后面
[17:34] Look, Bubs, I ain’t got all fucking day. 听着 Bubs 我可没一整天陪你
[17:35] I’m on shift work now. I’m working murders. 我当班 要查谋杀案
[17:38] He banked me four times this week, Kima. 他这周抢了我四次 Kima
[17:40] I’m having dreams about this low-bottom motherfucker. 我连做梦都要梦到那个没教养的混球了
[17:42] All right.I tell you what– you want to work? 好吧 这样吧 你想要工作?
[17:45] I’ll call Sydnor or Herc down at Major Crimes, 我会告诉重案组的Sydnor或Herc
[17:48] put you with someone doing drug work. 让你跟着某人查毒品
[17:50] You work for them, they’ll help you with your problem.All right? 你为他们做事 他们会帮你的 行吗
[17:54] – I need this now, Kima. Woman– – I’ll tell them that. – 我现在就要帮助 Kima 女人啊… – 我会告诉他们的
[17:57] So show me where you’re living, 告诉我你住哪
[17:59] and I’ll tell them where they can find you. 我让他们去找你
[18:02] Make the left. 左转
[18:13] I don’t understand. 我不懂
[18:15] You told the man you not gonna kill no one. 你告诉他 你不会杀人了
[18:18] I gave my word on that. 我答应他的
[18:22] Fuck we doing back here then, Papa? 那我们来这干嘛 老爸
[18:24] I can still put a gun in Andre’s face, right? 我还是可以拿枪指着Andre的脸 对吧
[18:28] That man got some explaining to do. 他得跟我做些解释
[18:34] It’s dead out here, yo. 这边是死路了
[18:36] Tip on out. 出去吧
[18:48] I don’t know why he don’t trust us with it, yo. 我不明白为什么他不相信我们
[18:50] I mean, we trustworthy, ain’t we? 我是说 我们值得信任 不是吗
[18:54] Just gotta get enough for the first order. Then we’re good. 只要筹齐第一笔订单的钱 就好办了
[19:05] All right! Hard six! 好 双六!
[19:08] Come on, trey! 再来 Trey!
[19:11] I’m in. 我也来
[19:12] Go away, boy. 走开 小鬼
[19:16] – Oh, you in? – Yeah. – 你要玩? – 对
[19:18] Pass line for me, yo. 赌过线
[19:22] Oh, shit! 该死
[19:24] Yeah. Get that money. Get that money, shorty. 收钱吧 收钱吧 小鬼
[19:27] Get that money. 收钱
[19:37] I heard tell of it, but I didn’t believe it. 我听说了 但一直不相信
[19:40] All this overtime, all for two cases as a secondary. 这么多加班费 只是两个助办的案子
[19:43] First the names are red, 名字先是红的
[19:44] then they’re green, then they’re black. 接着绿了 接着黑了
[19:47] And that doesn’t even include the court pay you make if the soft case goes to trial. 这还不包括案子上庭 法庭支付给你的
[19:52] – Sweet. – So, what you gonna do with yours, Detective Greggs, huh? – 真好 – 你准备用那笔钱干什么 Greggs警探?
[19:56] Pay down some debt. 还债
[20:06] – Why you leaving? – Your luck ain’t gonna change. – 你走什么 – 你可是大杀四方啊
[20:09] Don’t worry about that, man. 别担心 伙计
[20:10] Yo, thanks for walking us off. I thought we was gonna get banked. 谢谢你陪我们走 我还怕会被打劫呢
[20:14] You ain’t gonna bank us, is you? 你不会打劫我们吧
[20:16] Shit, boy. You think I’m that ungrateful? 靠 你们觉得我就那么不感恩吗
[20:19] I followed you through 10 shooters and made more money that I have in a month. 我跟着你赌个10轮 比我一个月赢的还多
[20:25] Nah. I ain’t gonna rob you. 我不会抢你们的
[20:27] I just need to know next time you fade a dice game. You feel? 我只想知道你们下次什么时候 来玩骰子 懂吗
[20:30] I mean, it’s all about the math, you know, the probabilities and all. 我是说 这就是数学了 概率之类的
[20:33] I ain’t never seen you in a game before. 以前从没见你赌过
[20:35] Where you learn your game? 你上哪学来的
[20:37] Edward Tilghman Middle. Edward Tilghman中学
[20:38] Shit. 靠
[20:40] All we got is Little Kevin. 我们的线索只有小Kevin
[20:42] Oh, Bodie’s boy, huh? Bodie的小弟?
[20:44] What’d I tell you? Bubs gets it the first time. Here. 我说什么来着 Bubs消息灵通 来
[20:51] Y’all meet up with me in the afternoon tomorrow– after school lets out– 明天中午碰头 学校放学后
[20:54] and I’ll give Kevin a new hat. 我会给Kevin一顶新帽子
[20:56] A hat trick? Cool. 帽子把戏? 不错
[20:59] – Yo, Herc, man? – What’s up? – Herc 伙计? – 怎么
[21:02] It’s not about the money this time. 这次我可不是为了钱
[21:03] He breaking me every day unless I give him something. 每天我不给他点什么 他就找我麻烦
[21:06] I can’t– I can’t take it anymore, man. 我 我受不了了 伙计
[21:08] Once we’re done with Kevin, you go find this asshole, 我们搞定Kevin后 你去找那混蛋
[21:11] hit my cell phone. 打我手机
[21:13] I’ll be on him five minutes later. 我五分钟后就会出现在他面前
[21:15] I promise. 我保证
[21:22] Then you add this, yo, and watch it fizzle. 接着你倒进这个 看它嘶嘶响
[21:25] Whoa whoa whoa whoa. Not so much. Not so much. 哇哦 哇哦 别倒那么多 别那么多
[21:27] You gonna make it spill everywhere, you see? 这样会溢得到处都是的
[21:32] What are you still doing here? Ain’t nobody want you here. 你怎么还上这来 这里不欢迎你
[21:36] – Your mama want me. – Yeah. You and the pipe. – 你妈欢迎我 – 是啊 你和你老二
[21:40] Shouldn’t talk about your mama like that, Michael. 你不该这样说你妈 Michael
[21:42] Hey, Daddy, see my volcano? 爸 看见我的火山了吗
[21:44] – Bug, go upstairs. – okey – Bug 上楼去 – 哦
[21:47] Bug need me, too. Bug也需要我
[21:50] Saturday, right? 周六 对吧
[21:53] Bug need me. Bug需要我
[21:54] My teachers say I gotta need glasses. 老师说我要戴眼镜
[21:56] I gotta have an adult with me. 需要个大人陪我
[21:58] Pick ’em up. Sign for ’em. 选眼镜 买单
[22:01] Bug, go upstairs to your room. Bug 回你楼上房间
[22:06] Ice cold, boy. Where you be? 冷漠啊 小鬼 你算什么
[22:11] Ain’t got a forgiveness to your soul. 你的灵魂得不到宽恕的
[22:14] – Man, fuck you. – Watch your mouth. – 去你的 – 注意用词
[22:17] You’re big, but not big enough. 你长大了 但还不够大
[22:21] Now… 现在…
[22:23] where’s that D.S.S. card? Your mama said that come to me. 卡在哪 你妈说要给我
[22:26] Ain’t nothing left on this month’s check anyway. 反正这月也不会剩什么钱
[22:31] Before the first of the month, then. 那就下月初前给我
[22:55] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[22:59] Uh, come on in. 进来吧
[23:11] I see the little man done took over the living room. 看来小鬼把起居室都占了啊
[23:14] – Good for him. – Well, you know how it goes. – 不错嘛 – 你知道的啦
[23:17] Well, I’m just messing with you. 开玩笑的
[23:20] Place looks great. Even the toys look like they belong. 地方不错 玩具也很合
[23:26] – This is… – this month and two going back. – 这是… – 这个月和前两个月的
[23:29] I’m just trying to catch up. 我只是想把钱补上
[23:31] I appreciate you not coming after me for it. 感谢你没追着我要
[23:34] Knocking over liquor stores now? 洗劫了个酒厂?
[23:36] Overtime from Homicide. 凶杀科的加班费
[23:39] It stays like this, and I won’t have a problem coming up with my share. 保持这水平 我付我那份就不成问题了
[23:43] – Kima– – this ain’t, “Please take me back,” – Kima – 我不是”求你再接受我”
[23:46] but a deal’s a deal, right? 但说好的嘛 对吧
[23:50] Hey, I’m home. 我回来了
[23:53] Hey, Elijah. 嘿 Elijah
[23:55] Hey. 嘿
[23:58] Kima, this is Nancine Owens. Kima 这位是Nancine Owens
[24:01] Sorry. The place is a mess. 抱歉 地方很乱
[24:03] You could stay for dinner, but… 你可以留下来吃个饭 不过…
[24:06] tonight we have people coming over. 今晚我们还有客人
[24:08] It’s a kind of a celebration, actually. 事实上 算个庆祝会吧
[24:10] – Yeah? – I passed the bar this week. – 哦? – 我这周过了律师考试
[24:13] Huh. Congratulations. 恭喜
[24:15] Most of the gals I work with have a problem with that. 我工作上的那些女孩都有这问题
[24:18] – With what? – Passing the bar. – 什么问题 – 逃不出牢笼(跟过律师考试说法一致)
[24:23] Well, guess I better be going. 我想我还是走吧
[24:25] Thanks for coming past. 谢谢你过来
[24:27] – Let’s make bed… – Yeah. – 我们铺个床… – 对
[24:29] Nice meeting you. 很高兴认识你
[24:31] – Elijah? – Huh? – Elijah? – 啊?
[24:32] – Say bye to Aunt Kima. – Bye. – 跟Kima阿姨说再见 – 再见
[25:00] – Where’s Dre? – I don’t know! – Dre在哪 – 我不知道
[25:01] – You believe her? – No. – 你信吗 – 不信
[25:07] One last time. Where’s Andre? 最后问你一次 Andre在哪
[25:09] He– he said if he told me where he was going, 他说如果告诉我他在哪
[25:12] I’d have to tell you. 我会告诉你的
[25:14] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[25:16] You believe her now? 这回信了吗
[25:19] Yeah. 信了
[25:29] Dang. Sure is quiet this early. 靠 这么早当然安静啦
[25:32] Yo, you gonna come with me to see Mr. P? 你跟我去见P先生吗
[25:35] No, go on up. I’ll see you in homeroom. 不 你去吧 教室见
[25:37] All right. 好
[25:44] Mr. P. P先生
[25:46] Randy Randy.
[25:48] – Randy, how did you– – six beats four or five. – Randy 你怎么… – 六比四或五大
[25:51] And most times eight is better than 10. Right? 大部分时间八比十好 对吧
[25:53] You schooled me good. 你教导有方啊
[25:55] – You gambled for this? – I didn’t even Pick up the dice. – 你赌钱赢来的? – 我骰子也没碰
[25:57] I was all, “Pass, no pass.” 我就是在那说 “过线 不过线”
[25:59] Got to the point where some of them was following me in there. 那里有群人还跟着我下注呢
[26:01] – You shouldn’t gamble. – I know, – 你不该赌博的 – 我知道
[26:03] but I’m just saying, the math be right, Mr. P. 但我是说 数学不可能错 P先生
[26:06] But I’m gonna come back at lunch, and we can computer up that candy, all right? 我午饭再回来 我们网购糖果 行吗
[26:09] Peace. 拜啦
[26:16] Resign? 辞职?
[26:17] Either that or the day-to-day running of the department falls 要么这样 要么局里的日常指挥
[26:20] to the Deputy Commissioner for Operations. 移交给副局长
[26:25] Erv, I have made no secret of wanting to make changes. Erv 我不隐瞒我想要改变
[26:27] Oh, so Bill Rawls is now the voice of reform, is he? 这么说Bill Rawls现在是改革的呼声了?
[26:31] This isn’t about Rawls. 这跟Rawls无关
[26:33] I have no faith in you, given recent events. 就近来发生的事 我不相信你
[26:35] I know you remember the two of us sitting in this same booth a year ago, 记得一年前我俩站在一起
[26:38] you telling me about how you respect the chain of command. 你告诉我说你尊重指挥链
[26:41] Well, respect it now. 现在尊重吧
[26:43] Every department head serves at the pleasure of the mayor. 每个部门的头头都乐意为市长效劳
[26:47] So, if you’re firing me, Mr. Mayor, 所以如果你炒了我 市长先生
[26:49] I want you to know I will go quietly. 你要知道 我会安静地离开
[26:52] You’ll tender your letter of resignation? 你会提交辞职信吗
[26:54] Oh, no. 不
[26:56] I’m not offering to resign. 我不会主动辞职
[26:58] If you want me to go, you’re gonna have to shitcan me. 你想要我离职 就炒了我
[27:01] A small distinction, I know, but… 我知道有点小区别 不过…
[27:05] in the meantime, 同时
[27:07] since you have Bill Rawls doing my job for me, 既然你让Bill Rawls替我干我的活
[27:10] and it’s such a nice day out, 今天又是个待在户外的好天气
[27:12] I think I’ll go to Forest Park and shoot nine. 我想我就去森林公园狩猎吧
[27:17] The check is yours, I think. 我想这次就你买单吧
[27:24] Pick a table, any table. 选一桌 随便选
[27:26] Eiffel Tower, Big Ben, Empire State Building. 埃菲尔铁塔 大本钟 帝国大厦
[27:30] Your table is your team. 坐同一桌的是一个团队
[27:32] The team that puts its model together first wins. 先搭好模型的队赢
[27:34] Now, you say y’all can work together out on the corner. 你们说你们在街角能合作
[27:37] – Let’s see how you do on this. – Wins what? – 我们就看看你们做这个能合作吗 – 什么奖励
[27:40] Big fat gold stars and some shit. 金色大五角星什么的吧
[27:43] Dinner downtown. Any restaurant you can agree on. 到市里吃晚餐 餐厅随便选
[27:47] Since y’all only seem willing to be interested in stuff you know, 既然你们只对熟悉的东西感兴趣
[27:50] we looked for things more like Baltimore. 我们原来是要找些更巴尔的摩的东西
[27:52] The scale model of the Fayette Street stash house was all sold out. Fayette街藏毒点的模型已经卖光了
[27:56] So, y’all just gonna have to make do. 你们只好将就了
[27:59] Hey, um, Mr. Colvin, the box say there’s supposed to be some instructions. Colvin先生 盒子上说里面该有说明书的
[28:01] We took those out. Makes it more interesting, don’t you think? 我们收走了 这样更好玩 你不觉得吗
[28:04] Yeah, it ain’t like we follow instructions anywhere else, right? 就像我们在别的地方也不遵照指示 对吧
[28:11] And I ain’t even want to put no charges on no more. 我本来不想投诉的
[28:13] But see, they made me do that, 但你看 他们逼我的
[28:15] and now they’re gonna be mad at me ’cause it ain’t stick. 现在他们要拿我出气了 因为事儿没成
[28:18] Who be “they”? “他们”是谁
[28:20] People I’m getting the package from. 我拿货的人
[28:22] I’m asking who. 我问你是谁
[28:24] Boy named Marlo. 叫Marlo的家伙
[28:26] He’s big on the West Side. You heard of him? 他是西区老大 你听说过他?
[28:29] Vaguely recall the name. 有点印象
[28:30] So, I just need to chill for a while till they remember how to forget. 所以他们忘记前 我得躲一段时间
[28:34] So, now you come over East Side and expect me to hide you. 所以你来东区 期望我能把你藏起来
[28:39] Why is it that every Baltimore nigger think 为什么每个东区的黑鬼都觉得
[28:41] that running the fuck away means crossing downtown? 跑路就是跨过市区呢
[28:43] Shit, you ought to be in New York or Philly or some shit. 靠 你该跑去纽约或费城什么的地方
[28:46] No, see, I know that. It’s just that I don’t know no one outside of B’more. 我知道 只是出了巴尔的摩我谁都不认识
[28:50] And I was just hoping, let’s say, trade out my store, you could maybe…you know.. 我只是希望 用我的店交换 你也许可以…
[28:55] front me some cash, get me out of town with people you know. 给我些钱 找人送我出城
[28:58] I mean, I’d come to the East Side to you, 我是说 我不想跑来东区找你
[29:00] but too many West Side motherfuckers are with Marlo. 但西区有太多Marlo的人了
[29:05] You know what the problem with these here machines? 你知道这些机器有什么问题吗
[29:09] They too cheap to begin with. 他们太廉价了
[29:10] Some people would think for what it’s worth to fix it and make the shit work right, 有人会想不管怎样修好它让它正常运转
[29:14] you might as well dump them and get another. 你也可以丢了买台新的
[29:22] 2,000 and a free ride north for the store and its contents. 2000块和免费载你去北方 换你的店和库存
[29:26] Store worth way more, Joe. 我的店可值更多 Joe
[29:27] It depends, don’t it? 那要看情况了 不是吗
[29:37] No, it goes on the other side and shit. 不 该放另一边
[29:44] Stop fucking fronting me. I want to do something. 别他妈朝着我了 我想做点别的
[29:46] You gonna curse at me again, I’m gonna cut you. 你再骂我 我就砍你
[29:48] – Get that shit out my face. – I don’t even want to do this shit no more. – 把那东西从我面前拿开 – 我不想再弄这个了
[29:51] That’s how you always do it. 你总是这么干
[29:53] What are you doing? Look at the box. 你干嘛呢 看那盒子
[29:55] – Do that look like that’s on the box? – I can’t do this. – 那像盒子上面的吗 – 我做不来
[29:58] Nigger, come on, now. I’m trying to eat. 伙计 拜托 我还想有好东西吃的
[30:01] – Give me that piece, yo. – Fuck you, yo, – 把那块给我 – 去你的
[30:03] because you don’t even know what you’re doing. 你根本不知道该怎么做
[30:04] Just sit there and shut up because you just don’t know. 坐好闭上嘴 你懂个屁
[30:06] Come over here and make me shut up, then. 来啊 让我闭嘴啊
[30:09] – Yo, you starting to piss me off ’cause you don’t know what you’re doing. 你开始惹恼我了 你不知道自己在干什么
[30:12] – You’re too stupid. – Hey, Z, you do the top while I do the middle. – 你太蠢了 – Z 你做上面 我做中间
[30:15] Darnell, you got the leg parts, all right? Darnell 你做下面 行吗
[30:20] Yeah yeah. Like that. Like that. 对 就这样 就这样
[30:47] Shit! 靠
[30:57] Done. 完工
[30:58] Aw, that’s bullshit. 放屁
[31:01] He’s cheating, yo. 他作弊
[31:02] Go ahead and touch it, baby. 你碰碰看啊 宝贝
[31:04] That shit built to last. 这东西永垂不朽
[31:05] What about the extra pieces? 剩下的几块呢
[31:08] What extra pieces? 什么剩下的几块
[31:13] What’s in your pocket? 你口袋里是什么
[31:16] Ain’t nothing in my pocket. 我口袋里没东西
[31:19] So, uh, who cook a good steak around here? 这附近哪儿的牛排好吃
[31:28] Okay. One– From the day of my inauguration, 好 第一 从我就职典礼那天开始
[31:32] Commissioner Burrell is to undertake no initiative without clearing it with you. Burrell局长将不承担任何实权 凡事需要征得你同意
[31:35] Day-to-day administrative responsibilities are to reside with the deputy office 日常管理职责都归副局长办公室
[31:38] if they don’t already. 不管之前是不是
[31:40] I like that. No problem. 我喜欢 没问题
[31:42] – Two– I need to elevate Stan Valchek. – Good man, Valchek. – 第二 我要升Stan Valchek的职 – 好人啊 Valchek
[31:44] He’s a hack, but he’s my hack, and I owe him. 他是个老油条 但他是我的老油条 再说我欠他的
[31:46] If I make him Deputy for Admin, can he cause any real damage? 如果我任命他为行政代理 会出大问题吗
[31:49] I’ll watch over him. No problem. 我会看着他的 没问题
[31:51] Three– I’m bumping Daniels from Western Command to colonel, 第三 提拔西区警长Daniels为副总警监
[31:53] giving him ClD and carte blanche to fix the investigative units. 让他管理刑事侦缉部并全权整顿调查单位
[31:56] – Cedric Daniels? – Problem? – Cedric Daniels? – 有问题吗
[31:59] No, he’s good police. 没有 他是个好警察
[32:01] He’s just got… 只是他…
[32:03] a little independent streak. 难以驾驭
[32:05] Independent from who: 谁难以驾驭
[32:08] I got no problem making Daniels. 提拔Daniels我没意见
[32:10] – What else do you need? – That’s it for now. – 还有什么要求 – 目前就这些了
[32:14] Mr. Mayor, about Ervin– 市长先生 至于Ervin…
[32:16] if you don’t mind my asking, 如果你不介意我打听的话
[32:18] why keep him as a puppet commissioner when you can just fire the guy? 你能炒了他 为什么还留着他当傀儡局长
[32:25] We mind you asking. 我们介意你打听
[32:38] I’m partial to them cherries. 我偏爱樱桃口味的
[32:43] – Yo, Dukie. – Hmm: – Dukie – 嗯
[32:45] You ever call Social Services on your mother? 你妈给社会服务机构打过电话吗
[32:47] What? 什么
[32:49] I don’t know. I just want to know what happens 不知道 我只是想搞清楚
[32:51] if you call Social Services on somebody. 给社会服务机构打电话 举报某人会怎么样
[32:53] You want to report your mother? 你想举报你妈妈?
[32:55] She brung someone home and he won’t leave. 她带了某人回家 结果他赖着不走
[32:58] You don’t want to call Social Services. 你不会想打电话给社会服务机构的
[33:00] They get to looking into things, 他们跑来查来查去
[33:01] they could put you in a group home, 把你丢给儿童之家
[33:03] split you and Bug up, even. 甚至让你和Bug兄弟分离
[33:06] But I don’t want us to leave. I just want him to leave. 我不想让我们分开 只想让他离开
[33:09] Talking about Bug’s daddy, ain’t you? 你是在说Bug的父亲 对吧
[33:11] Maybe you ought to talk to a teacher about this. 也许你该找个老师谈谈
[33:13] I mean, Mr. Pryzbo is real good about stuff. 我是说 Pryzbo先生很有一套
[33:17] Mr. P did say I could go talk to the school social worker. P先生说我可以跟学校社工谈谈
[33:20] -Mr. Roderneck? He an alcoholic. Roderneck先生? 他是个酒鬼
[33:23] Oh, um, what about that boxing guy, Mr. Cutty? 那个打拳击的怎样 Cutty先生?
[33:27] What’s wrong with Cutty? Cutty有什么不好吗
[33:30] I don’t know. 不知道
[33:32] Like, he just too friendly, you know? 就觉得他过于友好了 懂吗
[33:35] That shit creep me out, man. 有点吓着我了 伙计
[33:37] Like, he some type of faggot or something. 他就像个同性恋什么的
[33:39] Nah, not Cutty, man. He be all up in the women. 不 Cutty才不是 伙计 他喜欢女人
[33:43] Yo, don’t you see how he be doing? 你没看他是怎么做的吗
[33:44] That don’t mean shit. Them faggots will be just like that, too. 那不能代表什么 同性恋也都这样
[33:48] And I don’t know. He just too friendly, you know? 我不知道 他就是友好过头了
[33:50] Everybody just too motherfucking friendly. 大家都他妈友好过头了
[34:10] No fucking way. 不会吧
[34:12] So, his name is– what’d you call him? 他名字叫… 你们叫他什么来着
[34:15] It’s like a joke. 算是个讽刺吧
[34:16] Yeah. They flipped it. 他们觉得好玩吧
[34:20] – Bunch of fucking clowns. – Mm-hmm. – 一票小丑 – 嗯哼
[34:24] Last year we had MSAs in the 22 percentile. 去年我们接受马里兰教学评估测试率 为百分之二十二
[34:29] And don’t think they haven’t noticed it down at the Puzzle Palace. 别以为”迷宫”那票人没注意到
[34:33] The word is they’re looking for at least a 10-point increase 他们号称今年在全市所有中学里
[34:37] from all city middle schools this time around. 寻求十个百分点的增长
[34:41] We’re still six weeks away from the MSAs 我们离马里兰教学评估测试还有六周
[34:43] and you want us to start teaching the test now? 你希望我们现在开始教授那门测试?
[34:44] This year, the preferred term… 今年 应该称之为…
[34:47] is “Curriculum Alignment.” “课程调校”
[34:50] There’s nothing wrong with emphasizing the skills necessary for the MSA. 着重教导马里兰教学评估测试 所需的技能并没有错
[34:54] If we can get them to write a paragraph without a four-letter word in it, 如果要让他们写出段不带脏字的话
[34:57] it’ll have to have better command of English. 他们需要更好地掌握英语
[35:00] Marcia, skill sets are one thing, Marcia 技能教授是一回事
[35:02] but this has us teaching test questions direct, 但这是让我们直接教测试题
[35:04] test questions that involve skills. 测试题包括了技能教授
[35:06] – I don’t see your point. – You don’t want to see the point. – 我不懂你想说什么 – 你不会想知道的
[35:08] Were you really expecting something different than last year? 你们期待见到些跟去年不一样的东西吗
[35:10] I don’t see the math section. These are all language arts questions. 我没见到数学部分 这些都是语文题
[35:13] Our greatest failing on standardized tests last year. 这是我们去年在标准测试中最大的败笔
[35:16] So, for the time being, all teachers will devote class time… 所以目前 所有教师在课上…
[35:19] to teaching language arts sample questions. 都要教授语文样题
[35:24] Now, if you turn to page 11, please, 请各位翻到11页
[35:26] I have some things I want to go over with you. 有些内容想和大家过一遍
[35:29] I don’t get it. 我不明白
[35:30] All this so we score higher on the state tests? 这些都为了让我们在州测试中拿高分?
[35:34] If we’re teaching the kids the test questions, 如果我们把测试题教给孩子们
[35:36] – what is it assessing in them? – Nothing. It assesses us. – 那是要评估他们什么呢 – 什么都不是 是评估我们
[35:40] The test scores go up, they can say the schools are improving. 测试分数上去了 他们就会说学校改善了
[35:43] The scores stay down, they can’t. 分数上不去 他们就不能这么说
[35:45] – Juking the stats. – Excuse me? – 伪造数据 – 什么
[35:49] Making robberies into larcenies, 把抢劫算成盗窃
[35:51] making rapes disappear– 隐瞒强奸
[35:53] you juke the stats and majors become colonels. 伪造数据 警长就能升副总警监了
[35:57] I’ve been here before. 我以前在警局待过
[35:59] Wherever you go, 无论上哪
[36:01] there you are. 都逃不掉
[36:08] Raven’s got that dude Mike Anderson. Raven有个哥们叫Mike Anderson
[36:10] – He and Jamal gonna be running… – Look at these runts. – 他和Jamal要跑… – 看看这些小鬼
[36:14] We’re gonna go when that football’s in the air on a long pass. 我们在他们长传的时候出去
[36:17] – Slow? – Yeah. – 慢慢开? – 对
[36:19] Big yellow right here. 这有大黄
[36:22] – Yellows, yellows! – Go long. Go go. – 黄盖 黄盖 – 远点 远点
[36:24] – Throw it high. – Big yellow. – 扔高点 – 大黄
[36:27] Go. 快
[36:29] – Narco! – Oh, shit! – 缉毒警 – 靠
[36:30] Po-po, yo! Po-po! 条子 条子
[36:40] – Where you going? – Put me down, bitch! – They’re in the alleys. – 往哪跑 – 放我下来 贱人 – 他们在巷子里
[36:43] We get back in there, we can hunt them up. 我们回去 能逮住他们
[36:45] – No need. I know ’em all. 没必要 我都认识
[36:46] – Let me go, motherfucker! – What about this one? – 放开我 混蛋 – 这个怎么办
[36:49] He isn’t even bait. We toss him back– 他连饵都算不上 放他走
[36:51] unless you want to spend half the shift down at baby booking. 除非你想剩下半天班都看孩子
[36:54] – Me: – I ain’t afraid, motherfucker! – 我呢 – 我不怕你 混球
[36:56] I don’t want to spend this shift down at Evidence Control. 我可不想半天班花在证物科那
[36:58] – Then why the fuck even do this? – So’s I can talk to them. – 那你抓他们干嘛 – 这样我就能跟他们谈谈了
[37:01] I like to think that until the handcuffs actually fit, 在手铐大小合适前 我觉得这样比较好
[37:04] – there’s still talking to be done.- Let me go. – 该跟他们谈谈 – 放开我
[37:06] Come here, man. Let’s take a walk. 过来 伙计 我们走走
[37:08] You shut the fuck up. 你他妈闭嘴
[37:13] Yo, who we listening to? 这是谁的歌
[37:14] Miss Lady Day, Billie Holliday. Lady Day小姐 Billie Holliday (前为昵称 美国歌手)
[37:18] Yeah, she sounds good. 听着不错
[37:19] You know, real sad, kind of. 有点悲伤的感觉
[37:23] Yeah. I’m like that. 嗯 我喜欢
[37:24] You be thinking I’m all ghetto, 你会以为我是贱民
[37:26] and then I flip it and mess your mind all up. 接着我还击 让你脑袋一团浆糊
[37:29] The next time we do this, Mr. Colvin, 下次出来 Colvin先生
[37:31] could you please make it on the weekend? 能选在周末吗
[37:34] I only had, like, three hours between school and now to get ready. 我放学后大概就三小时做准备
[37:37] – Well, you look fine, Zenobia. – I could look better. – 你看起来不错 Zenobia – 可以更好的
[37:39] How long you think it take to do hair like this? 你以为做这个头要多长时间
[37:42] I’m ordering the biggest quarter-pounder. Fries, too. 我预定了最大的巨无霸 还有炸薯条
[37:45] Nigger, this ain’t Mickey D’s. 小子 这里可不是麦当劳
[37:47] You better be thinking T-bone steak, medium rare. 你该想的是带骨牛排 生熟适中
[37:49] – The blood all squirting out? – Nah, ain’t no blood. – 血会喷出来那种? – 没血的
[37:52] What you think rare is? It mean rarely cooked, hardly cooked? 你以为略生是怎样 就是基本不煮?
[37:55] – Rare. Get the blood out, stupid. – See? – 略生 有血 笨蛋 – 听见没
[37:58] And medium rare, keep the blood in. 生熟适中 血就不出来了
[38:00] All right. Look. 好吧 听着
[38:01] All I want to know which is which before I order some undone meat. 我点未处理的肉前得先搞清楚哪种是哪种
[38:05] – Hey, Mr. Colvin. – Huh? – 嘿 Colvin先生 – 嗯?
[38:07] – How it work: – Look, we’re just gonna ask the waiter. All right? – 是怎样的 – 听着 我们去那问服务生就好了 行吗
[38:10] Oh, shit. There’s a waiter? 靠 还有服务生?
[38:12] Just right down the block. 就在街尾
[38:15] – Where she at, dawg? – Ain’t seen her. – 她在哪 小子 – 没见过
[38:18] She owe me. All that shit I gave her. 她欠我 我给了她那么多
[38:20] Yeah, I know. I don’t know. 了解 我不知道
[38:24] – How you not know? – I don’t know. – 你怎么会不知道的 – 我不知道
[38:27] She let me find her, I’m gonna cut her titty off. 让我找到 我要把她咪咪都切了
[38:29] Watch. 看着吧
[38:31] – You got something to say, nigger? – No no. – 你有什么要说吗 小子 – 没有
[38:33] Yo, where Herc at? Herc在哪
[38:36] I got the asshole, okay? 我找到那混蛋了
[38:37] Tell him Riggs and Calhoun. 告诉他Riggs和Calhoun街角
[38:40] He knows. He knows. 他知道的 他知道的
[38:42] Okay. 好的
[38:48] Get the fuck back here. 他妈的过来
[38:50] Nigger, I will fuck you up. 小子 我操你
[38:52] You don’t know Lex? 你不认识Lex?
[38:54] I knew the Bull. 我以前认识那家伙
[38:56] I mean, I know him. 我是说 我曾认识他
[38:58] But he ain’t been around though. 但他很久没出现了
[38:59] You see? Right there. You just fucked up. 看见没 就刚才 你露陷了
[39:01] You said you “knew” him, like you knew he was dead. 你说你”曾认识”他 就好像你知道他死了
[39:03] No. Now you putting words in my mouth. 不 你这是硬套我话了
[39:06] I meant, “knew him.” 我是说 “认识他”
[39:08] When he was around, I knew him. But he left. 他以前在这出现 我认识他 但他离开了
[39:11] Herc Herc.
[39:18] Bubbles called. He sees the guy–the asshole. Bubbles来过电话 他看见了那个混蛋
[39:20] He’s on Riggs and Calhoun. 他在Riggs和Calhoun街角
[39:22] Says he’ll hold him there five minutes for you to get across town. 他说他会在那等你五分钟过去
[39:24] I’m in the middle of an interview here. What the fuck? 我这边在审讯呢 什么玩意
[39:28] Tell him we’ll fix his problem tomorrow. 告诉他 我们明天帮他搞定
[39:31] All right? 行吗
[39:35] Oh, motherfucker. 混球
[39:37] He ain’t got a phone. 他没电话
[39:39] You lied to me out on the street. Why should l believe you now? 你在街上对我撒谎了 我为什么要信你
[39:44] You was there when Lex got killed. You part of the fucking setup. Lex被杀时你在场 你也参与了设计他
[39:47] We know ’cause we have a witness who put you right in there. 我们知道 因为我们有证人证明你在场
[39:51] Yeah, we do. You know right where that body is. 没错 我们知道尸体在哪
[39:56] You were there with Snoop, 你跟Snoop
[39:58] Chris, whoever else. Chris 还有别的什么人在场
[40:03] Know how to make an interrogation work? 知道该怎么审讯吗
[40:06] Leverage. 要有料
[40:08] We don’t have leverage? 我们手上没有砝码?
[40:10] Motherfucker, you don’t even got a body. 操蛋家伙 你们连尸体都没有
[40:11] Lex is nothing but a name in there. Lex就是个黑板上的名字
[40:17] Where the fuck you think you’re going? 你他妈想上哪去
[40:20] You ain’t going nowhere. 你哪也别想去
[40:24] Hey. 嘿
[40:27] Hello! 嗨
[40:28] Home Depot here! Home Depot! 家庭仓库 家庭仓库
[40:31] What you got for me tonight? 今晚有什么要孝敬我的
[40:32] I’ve been missing you all day long, dawg. 我一整天没见着你了 伙计
[40:34] No no. We done with this right here. We done with this. 不 我们就在这了结了吧 了结了
[40:36] Say what? Don’t play, man. I ain’t got time for your shit. 你说什么 别玩了 伙计 我没时间陪你玩
[40:38] My shit’s all you’re gonna get, all right? 你吃屎吧
[40:39] You can kiss my ass, all the fucking trouble you given me. 亲我屁股吧 你找了我那么多麻烦
[40:45] What you looking for, huh? 你找什么
[40:47] It’s not there. It’s on me, all right? 那儿没有 都在我身上
[40:48] – It’s on you? – Yeah. – 在你身上? – 对
[40:50] – It’s on you? – Wait wait wait! – 在你身上? – 等等 等等
[40:56] Oh, no no no! 不 不 不
[40:58] Get off me! Get off me! 放开我! 放开我!
[41:02] Come on! Get off! 不要! 滚开!
[41:03] Hey, wait wait wait! 等等 等等
[41:05] You take it! Take it! 你拿去! 拿去!
[41:06] – I got you now! – No no no! – 抓到你了 – 不 不 不
[41:12] Fuck! 操!
[41:28] I don’t like the orange ones. 我不喜欢橙色的
[41:30] Listen to me, fuckhead. We know you were there. 听着 混蛋 我们知道你在场
[41:32] We know you set him up, 我们知道你设计了他
[41:34] and we know you didn’t do it alone. 我们也知道你不是一个人干的
[41:36] Say what? 说什么
[41:37] You weren’t alone in this. We know that. 你不是一个人干的 我们知道
[41:40] You mean Randy? 你是说Randy?
[41:46] I’m asking you questions, remember? 问问题的是我 懂吗
[41:48] If you don’t give us this murder, Kevin, 如果你不交代这桩谋杀 Kevin
[41:50] somebody else will. And when they do, 会有人交代的 到时候
[41:52] they’ll be putting you in. You hear me? 你就得进监狱了 听见了吗
[42:09] Colvin, party of four. Colvin 四人
[42:11] I’ll make sure your table’s ready. 我去准备好你的桌子
[42:12] “Colvin, party of four,” huh? “Colvin 四人”?
[42:15] Hi. May I take your coat? 要我帮你拿大衣吗
[42:17] Sure. 好的
[42:19] – You, sir? – Oh, no. I’m good. – 你呢 先生? – 不 不用了
[42:22] Yeah, me too. 我也是
[42:26] Okay, your table’s ready. 你的桌子准备好了
[42:28] Follow me, please. 请跟我来
[42:49] – Sir? – That’s your chair, right? – 先生? – 那是你的座位 对吧
[42:51] No. You sit there. 不 你坐那
[42:55] The waitress will be here soon to detail the specials of the day. 侍应生很快过来介绍今天的特供餐
[43:00] – Enjoy. – Thank you. – 慢用 – 谢谢
[43:03] Waitress? Who was that? 侍应生? 是什么
[43:05] That’s the, uh, hostess. 是女引位
[43:07] Hey, you ain’t gotta worry, Mr. C. 你用不着担心 C先生
[43:08] I ain’t gonna run up your bill. 我不会让你破费的
[43:09] I’ll just get whatever’s on special. 无论特别供应的是什么 我就点那个了
[43:11] It ain’t no K-Mart Blue Light Special, dumbass. 这不是超市的特价商品 蠢货
[43:14] Special just mean they cook something different. 特别供应是说他们的烹调与众不同
[43:18] Yo, what about you, drinking without a straw, all ghetto and shit? 那你呢 不用吸管喝水 一副贫民样?
[43:22] You don’t drink water with a straw. 喝水不用吸管的
[43:25] And put that on your lap, fool. 那个放膝盖上 笨蛋
[43:26] You see anybody else up in here Iooking all Fred Flintstone and shit? 你看这里还有谁一副Fred Flintstone样吗 (动画角色 带着蓝色领巾)
[43:31] Shh. 嘘
[43:32] Shut it down. Other people be looking at us. 小声点 别人都盯着我们呢
[43:36] Hello. My name is Pam. 你好 我叫Pam
[43:38] I’d like to tell you about our specials for the day. 我向你们推荐今天的特色菜
[43:41] We have king salmon with sweet corn, 我们有国王鲑鱼配甜玉米
[43:44] chanterelles and basil aioli; 鸡油菌配罗勒色拉酱
[43:46] sauteed free-range chicken served with mashed potatoes; 嫩煎放养鸡与土豆泥
[43:50] fresh Chesapeake Bay blue crab, roasted garlic, shallot cream 鲜Chesapeake湾蓝蟹 烤大蒜 葱香奶油
[43:55] and hen-of-the-woods mushrooms; 还有舞茸
[43:56] and wood-oven-roasted quail with grilled bread salad. 木箱烤鹌鹑配烤面包沙拉
[44:01] Dang, I thought y’all had steak. 靠 我还以为你们只有牛排呢
[44:03] Oh, we do…on the second page of your menus. 有… 在你菜单上的第二页
[44:08] May I get your drink orders? 你们要什么喝的吗
[44:15] Yeah. We’ll take four cokes, please. 来四杯可乐吧
[44:17] – Right away. – Thank you. – 马上来 – 谢谢
[44:35] Do you mind if I come tomorrow? 你介意我明天过来吗
[44:41] Mind: 介意?
[44:42] I– 我…
[44:45] You wouldn’t be embarrassed? 你不会尴尬吗
[44:47] No, not at all. 不 完全不会
[44:53] I mean… 我是说…
[44:56] I’ll be proud if you’re there. 如果你在那 我会很自豪
[45:01] It’s funny how it works out. 这结果很可笑
[45:03] All those years I’m trying to climb the ladder, 这么多年来我想方设法往上爬
[45:07] kissing ass, covering ass, doing what I’m told. 拍马屁 替人擦屁股 任人使唤
[45:10] I finally let some of it out, tell ’em what I really think, 我终于爆发了 说出我真实想法了
[45:12] and I’m going from lieutenant to colonel in a little more than a year. 却从警督升到了副总警监 才一年多一点
[45:17] And, you, you’re worried sick about those subpoenas 还有你 你对那些传票担心得不得了
[45:20] and worried that Lester’s killing you with your boss– 还担心Lester会毁了你和你上司…
[45:22] But the subpoenas get me promoted. 但这些传票让我晋升了
[45:26] I know. 我知道
[45:29] You know, Marlo once said to me, 知道吗 Marlo曾对我说过
[45:31] “You cannot lose if you do not play.” “你不玩就不会输”
[45:33] But here we are, right? 但我们现在就这样了 对吧
[45:46] Maybe it’s changing. 也许正在改变
[45:48] What is? 什么
[45:50] The city, the way things work or don’t. 城市 那些事情成与不成的方式
[45:56] Maybe we’re turning a corner here 也许我们到了一个
[45:57] and it’s not gonna be so unbelievably fucked up anymore. 再没那么难以置信地操蛋的点
[46:02] To Carcetti. 敬Carcetti
[46:05] And us. 还有我们
[46:13] Zenobia Zenobia,
[46:14] you want to take a picture of the restaurant, right? 你想给餐厅照张相 对吧
[46:16] That’s okay. It’s late. 无所谓 太晚了
[46:17] No no. That’s fine. Come on. Give me the camera. 不 没事的 来吧 相机给我
[46:19] – I’m okay. – Come on, give me the camera. – 我没关系 – 来吧 给我相机
[46:23] Okay. 好啦
[46:26] Y’all want to be in the picture, right? 你们都想被拍进去吧
[46:36] Yo, Mr. C, can we stop at McDonald’s? C先生 我们能在麦当劳前停一下吗
[46:39] – Fuck wrong with you, boy? – Food wasn’t right. – 你什么毛病 小子 – 不好吃
[46:41] Don’t like fish. 我不喜欢鱼
[46:43] Why’d you order it, then? 那你干嘛要点
[46:45] Yo, shut the fuck up. 闭嘴
[46:55] – Turn it down. – What? – 关小点 – 什么
[46:57] Turn it down, Namond. 关小点 Namond
[46:59] Turn it up? All right, you got it. 开大声点? 行 没问题
[47:02] Seriously, can we get some fries at least? 说真的 至少让我们来点薯条吧
[47:04] Boy, you is pathetic. 小子 你真可悲
[47:06] Just ’cause you a girl do not mean I won’t fuck you all up. 别以为你是女的我就不打你
[47:09] – You hear me? – Nigger, please. – 听见没 – 小子 拜托
[47:12] – Yeah, you keep talking all of that shit. – No, you keep talking all that shit. – 你老说些有的没的 – 不 你老说些有的没的
[47:15] – Must have forgot. – No, I ain’t forget shit. – 你一定是忘了 – 不 我从不忘事
[47:17] – What I forget anyway? – That I’m the man. – 我忘了什么 – 忘了我是个男的
[47:19] Okay. 好吧
[47:20] So, what’s the first thing we do 当我们回应一个提示时
[47:24] when we respond to a prompt? 首先该怎么做
[47:27] Randy? Randy?
[47:29] “According to the text…”? “根据上下文…”?
[47:31] “According to the text.” “根据上下文”
[47:34] That’s good. 很好
[47:36] And how do we end the answer? 我们以什么结束呢
[47:38] – Quenice? – Huh? – Quenice? – 嗯?
[47:40] Come on. I know you know this. 说吧 你知道的
[47:46] “The above-stated facts have led me to conclude that…” “根据上述事实 我认为…”
[47:51] Right? 对吧
[47:52] Okay. So, let’s try to read the third paragraph. 好吧 我们读一下第三段
[47:55] I’ll start it. 我来开头
[47:56] “Pythias makes a final plea to the tyrant Dionysius… “Pythias最后一次恳求暴君Dionysius…” (即古罗马刎颈之交的典故)
[47:59] to return to his home one last–“ “让他最后回一次家…”
[48:02] Calvin, pick it up. Calvin 接下去
[48:04] “To return to his home one last time before his punishment. “让他受刑前最后回一次家”
[48:08] He denies the request until Damon inter…” “他拒绝了这一请求 直到Damon说…”
[48:13] “lntercedes.” “说项”
[48:17] “…and offers his own life until Pythias returns.” “…并用他性命担保Pythias会回来”
[48:20] Good. 很好
[48:22] Who wants to guess what “intercedes” means? 谁来猜猜”说项”是什么意思
[48:32] What about “plea”? 那”恳求”呢
[48:37] Okay. What about the story, then? 好吧 那这个故事呢
[48:40] How would you summarize it? 你们能怎么概括
[48:43] Duquan, give it a shot. Duquan 试试
[48:46] “According to the text…” “根据上下文…”
[48:48] everybody’s safe in the end, right? 大家最后都没事了?
[48:53] Okay. Let’s think this through. 好吧 我们这样想
[48:55] “According to the text, “根据上下文”
[48:57] Damon offers his own life on behalf of Pythias Damon用他的生命为Pythias担保
[49:00] so that he can return home one last time. “好让他最后回一次家”
[49:02] The above-stated facts have led me to conclude “由上述事实我们知道”
[49:05] that Damon values Pythias’ friendship and loyalty.” “Damon重视与Pythias的友谊与忠贞”
[49:12] Any questions? 有问题吗
[49:17] We want four of the raw. 我们要四份生货
[49:20] 275 large right there. 这里有27万5千块
[49:23] For four it should be three. 四份该是30万
[49:25] I’m charging five a head on them New York boys. That about the going rate. 纽约人的人头 我要价是5千一个 这算是我的工资吧
[49:28] Still want us on that? 还要我们继续看着吗
[49:30] Nah, seems like they got the message and went the fuck on. 不 看样子他们收到我们的讯息滚蛋了
[49:33] True that. 那倒是
[49:34] Delroy has all of the Monument Street corners back. Delroy收回了所有Monument街的街角
[49:37] All right, then. Holler at us when the next package in. 那好 货来了通知我们
[49:40] Uh, you remember when I told you about the co-op meant 你记得我跟你说的合作社的含义吧
[49:43] we all stand together, 我们站在同一阵线
[49:45] doing for each other when we can? You remember that? 有能力时互相帮助 记得吗
[49:49] Well, the price of four raw is 300. 四份生货的要价是30万
[49:53] And your work on them New York boys already been factored into the price, you see? 你对付纽约帮的事已经算进价格中了
[49:57] On the other hand,we got something that you want, and it’s coming back to you… 另一方面 我们有你想要的 就回馈给你…
[50:02] free of charge. 免费
[50:03] Someone you looking for. 你找的某人
[50:06] Co-op mean what it sound like, dawg. 合作社顾名思义 伙计
[50:09] You happy to do for me, I’m happy to do for you. 你助我为乐 我助你为乐
[50:13] Congratulations, Colonel. 恭喜 副总警监
[50:16] Congratulations, Deputy Commissioner. 恭喜 副局长
[50:21] Congratulations to all those who were promoted, their families, and friends. 恭喜晋升的诸位 他们的家人和朋友
[50:25] It’s a proud day for them 这是他们值得骄傲的一天
[50:26] and a proud day for the Baltimore Police Department. 也是巴尔的摩警局值得骄傲的一天
[50:39] – I am so proud of you. – Oh, thank you. – 我真为你骄傲 – 谢谢
[50:45] You know, Valchek we could have guessed. 你知道 Valchek还猜得到
[50:48] I mean, he’s Carcetti’s man, but… 他毕竟是Carcetti的人 但…
[50:52] Daniels? Daniels?
[50:57] Long time for you to make major, but this was quick enough. 你当上警司花了挺长时间 但这次可够快了
[51:00] Yeah, who’s your new rabbi, huh? 就是 你请了谁当你新法师啊
[51:03] Colonel. 副总警监
[51:05] So, they didn’t know the salad fork 他们分不清色拉叉
[51:06] from whatever the fuck the other fork is for. So what? 和其他用来这样那样的叉子 又怎样
[51:09] I knew they’d be at a loss, but the extent of it… 我知道他们会困惑 但其程度…
[51:12] I’m talking about feelings– 我说的是感受
[51:15] why they feeling this… 他们有这感受的原因…
[51:16] this plummet from masters of the universe to abject fear 这种从无所不知到恐惧
[51:20] to humiliated fury and no awareness of it. 到蒙羞狂怒的落差 他们却不自知
[51:22] Who says they’re not aware? 谁说他们不知道
[51:23] Maybe they just didn’t acknowledge. 也许他们只是不承认
[51:24] Either way. But my point is, where do you start with them? 不管怎样 我的意思是 你对他们从哪开始?
[51:27] How you get them to believe in themselves 你怎样让他们相信自己
[51:28] if they can’t even admit their feelings about who they are 如果他们连承认他们对自己在这世上
[51:30] and what they’re doing in this world? 扮演什么角色的感觉都做不到的话?
[51:33] They’re not fools. 他们不是笨蛋
[51:35] They know exactly what we expect them to be. 他们知道我们对他们的期望
[51:38] Y’all missed some meal for real, though. 你们想真正的晚餐了吧
[51:40] – Take your seats. – It was hot, yo. – 请坐 – 那地方不错
[51:43] “Party of four, Mr. Colvin.” “四位 Colvin先生”
[51:44] “May I take your coat, Mr. Brice?” “要我替你拿大衣吗 Brice先生?”
[51:46] Ha! That shit was tight. 说得真时髦
[51:47] I’m dreaming about that chocolate cake. 我梦想吃巧克力蛋糕
[51:50] Oh my God. 老天
[51:51] Shit had, like, 56 layers, yo! 那个大概有56层
[51:55] “…in the check-room, Mr. Colvin… “…在衣帽间 Colvin先生…
[52:02] “D Money saves Pitman”? “玩音乐的救了矿工”?
[52:09] It’s bullshit! 搞什么啊
[52:13] Before, at least they were getting something out of it. 在这之前 他们本来开始有点用心了
[52:17] To hell with my evaluation. To hell with Donnelly, 去他的评估 去他的Donnelly
[52:19] to hell with the statewide test scores. 去他的州测验分数
[52:20] I came here to teach. 我是来教书的
[52:22] Right? 对吧
[52:31] Yo, Coach, seen Michael? 教练 有见到Michael吗
[52:34] Nah. 没有
[52:35] All right. 好吧
[52:37] That wasn’t you and your runts I saw down on Bentlow yesterday, slinging? 那昨天我见到在Bentlow贩毒的 就不是你和你的小崽子了?
[52:42] Right. 对
[52:44] ‘Cause a gangster like yourself wouldn’t set up such a weak-ass shop 因为想你这样的帮派分子 不会建立一个这么废的店
[52:47] with no real lookouts, ground stash in plain view. 没有真正望风的 藏毒点一目了然
[52:50] This is me telling y’all as plain as I can. 我跟你说得明明白白的
[52:52] You guys had your one chance. 我给了你们一次机会
[52:54] I see you out there a second time, 下次再让我看见你们
[52:55] everyone takes a beating and goes to Cheltenham. 都揍一顿扔到Cheltenham (少管所所在地)
[52:58] Fair warning you just got. 给你们警告了
[53:00] Cheltenham for some drug charges? 贩毒去Cheltenham?
[53:02] Please, man. 拜托 伙计
[53:03] I’ll write you up as a special. 我会给你特别照顾的
[53:05] Don’t think I won’t do it. 别以为我不会这么做
[53:06] Jab, jab! Good. 打 打 很好
[53:08] He don’t think I can jail? 他觉得我进不了监狱?
[53:10] Shit! I can jail… 靠 我也能进监狱…
[53:12] – What’s up? – Namond’s banging, huh? – 怎么样 – Namond在外面混?
[53:14] Yeah. He’s one of yours, right? 对 他是你徒弟 对吧
[53:16] He hang around the gym, 他在健身房出没
[53:18] mostly waiting on his boy Michael. 多是等他朋友Michael
[53:20] He don’t box or nothing. 他不打拳
[53:22] He ain’t that kind, really. Not like his father. 他不是那个料 真的 不像他爸
[53:25] – Who was his father? – Dude named Wee-Bey. – 他爸是谁? – 一个叫Wee-Bey的哥们
[53:27] Stone-headed. Used to run with them Barksdales. 硬汉 以前跟Barksdale一伙混
[53:29] I know him. 我知道他
[53:30] Shit, I locked him up in Philadelphia. 靠 是我在费城抓了他
[53:32] Yeah? 是吗
[53:34] Bey was my cut buddy. Bey是我狱友
[53:35] We jailed down Jessup. 我们一起在Jessup坐牢
[53:38] Anyway, Namond’s from him. 无论如何 Namond是他生的
[53:41] Same blood, but not the same heart. 血脉相连 但虎父犬子
[53:45] I’ve done my warm-ups, Coach. 我热身完了 教练
[53:46] Yeah. We ready for the ring! 我们准备好了
[53:48] Take care, man. 保重 伙计
[53:57] Why we stopping here? I thought we was going straight out. 停这干嘛 还以为我们要开出去呢
[54:00] Gotta get with your escort out. 等把你送出去的人
[54:02] Prop Joe said you was my escort out. Prop Joe说是你送我出去
[54:05] Manner of speaking, that be true. 从某个角度说 没错
[54:18] Come on over here, man. 过来 伙计
[54:20] Come on. 过来
[54:25] Chris, no. 老天 不要
[54:26] You know I keep it quick, Dre. 你知道我会很快结束的 Dre
[54:30] – Here? – Here’s good. – 在这? – 这里不错
[54:32] – Not– not in a vacant. – What’s the difference? – 别 别在个空巷子里 – 有什么区别
[54:35] The difference is my people. They won’t know. 区别在我的人不会知道
[54:37] They’ll know. 他们会知道的
[54:39] But– but– but the rats. 但 但 但有老鼠
[54:41] – I’ll be alone with the rats. – You’re all right. – 我会单独跟老鼠待在一起 – 没事的
[54:44] I got your back. 我们挺你
[54:46] Come on, Chris. Let me do it in my house so my people– 拜托 老天 让我在我家了断 这样我的人…
[54:49] they can give me a home go. 他们可以送我一程
[54:56] I’ll be damned. 该死
[54:58] Que? 谁
[55:00] Hey, yo, that got to be Marlo, man. 那绝对是Marlo 伙计
[55:02] You see? 看见没
[55:04] That’s the man we robbed, yo, 是我们抢那个人
[55:05] from the poker game. 在牌局上
[55:10] si, si, si. 是哦 是哦
[55:12] No wonder the boy don’t like me. 难怪那小子不喜欢我
[56:24] Thought maybe I could catch up with Chris. 还以为我会跟Chris聊聊
[56:33] I got a problem I can’t bring to no one else. 我有个麻烦 没法跟别人说
[56:56] Quien es? 那是谁
[57:12] He just a kid. 只是个小鬼
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号