Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:27] You’ve got to be shitting me. 搞屁啊
[00:29] Oh, shit! 靠
[00:36] Get out of the way! 让路
[00:41] – Driving all crazy. – Damn. – 瞎开 – 靠
[01:12] 16. I’ve got a foot chase on a number-one male. 16号车 徒步追捕一号男性
[01:14] Maybe 13 years, short, with braids, 约13岁 矮个 扎小辫
[01:17] in the alleys eastbound from Fulton. 在Fulton街后巷向东移动
[01:19] This kid has bailed out! Bailed out! 那孩子弃车了 弃车了
[01:22] Motherfucking fuck fuck fuck fuck! 操 操 操 操 操
[01:25] Officer, what are you doing? 警官 你搞什么
[01:27] What, you need bifocals or something? 干嘛 你要不要戴眼镜啊
[01:29] What? 什么
[01:31] 0-9. I’m responding. 9号车 我正赶往事发地
[01:33] 16, 200 north. 16号 200北
[01:36] I’m gonna need your name. 告诉我你名字
[01:38] Listen. I’m very sorry, ma’am, all right? 听着 女士 我很抱歉
[01:42] Give me the hat. 帽子给我
[02:13] Nah, see, them Expeditions are hard to handle. 他们的远征困难重重
[02:16] But with a Lexus, man I wouldn’t have no problem. 但要有雷克萨斯 对我来说不在话下
[02:27] You little motherfucker. 小杂种
[02:29] – You know how many cars you hit? – What? – 你知道自己撞了多少辆车吗 – 什么
[02:34] Don’t even think of bullshitting. 别给我打马虎眼
[02:35] I don’t know what you’re talking about. 不知道你说什么
[02:49] You know what kind of fucking paperwork I got now, huh? 你知道我他妈有多少报告要写吗
[02:52] You know how many hours of my life you owe me, you little shit? 你知道你他妈浪费了我多少时间吗 小鬼
[02:54] Damn, yo! That hurt! 靠 疼
[02:56] You think that hurts… 这就疼了…
[02:58] No, no. Aah! 不 不要
[03:02] You’re so smart, 你这么聪明
[03:04] – see how easy you boost a car now. – Aah! 偷车很轻松呢
[04:54] You imagine Rawls sitting in this chair? 你能想象Rawls坐上这把椅子吗
[04:58] Never happen. In this town: Uh-uh. 没门 在这儿 哼哼
[05:00] Yeah, well, we weren’t supposed to have a white mayor, either. 我们本来还不该出现白人市长呢
[05:04] He already overreached putting Rawls in charge. 他让Rawls主事已经过火了
[05:07] De-fucking-facto. 的他妈的确
[05:08] Motherfucker ain’t even sworn in yet. 那混蛋还没宣誓就职就这样了
[05:10] Already, he’s got feelers out. 他已经广布眼线了
[05:12] I know for a fact he called the deputy chief in Pittsburgh– 我知道他给我朋友 匹兹堡的副局长
[05:16] Friend of mine– 打了电话
[05:17] promised him pie in the sky. 许以重金
[05:19] Shi-it, partner. 靠 哥们
[05:21] All you got to do is show Carcetti and everybody else 你要做的就是让Carcetti和其他人看到
[05:24] that they already got the man for the job. 这位子就该你坐
[05:27] They ain’t got to look no further. 他们就不要再有什么想法了
[05:29] The indispensable man. 你是不可或缺的
[05:32] It was Royce holding you back, Ervin. 以前是Royce拖你后腿 Ervin
[05:34] Now out from under, you shine. 现在你自由了
[05:36] Clay, he’s saying everything goes through Bill Rawls. Clay 他说所有事情都要通过Bill Rawls
[05:40] – Any move I try to make– – You’re still the commissioner, ain’t you? – 我稍一动弹… – 你还是局长 不对吗
[05:43] You give an order, they gonna jump. 下面都得听你的
[05:45] – Yeah, but Carcetti– – What he gonna do, fire you? – 是 但Carcetti… – 他能把你怎样 炒了你?
[05:48] He just showed you he don’t have balls enough. 你也看到了 他没这胆子
[05:53] You just need to give Carcetti a little something. 你只需给Carcetti做出点成绩
[05:56] Make him start seeing you in a new light. 让他对你另眼相看
[05:59] Like what: 比如呢
[06:00] Some kind of police shit. Hell, I don’t know. 一些警察该做的事 靠 我怎么知道
[06:03] Something that looks good to Carcetti, 一些Carcetti看得上眼的事
[06:05] so he can say it was his idea to keep you all along. 那他就可以说让你留下是他的想法
[06:09] Hmm. 嗯
[06:11] Police shit: 警察该做的事
[06:12] Well, whatever it is y’all do for a living. 怎样都好 你们就是吃这行饭的嘛
[06:14] Well– 这样
[06:16] just take care of your end 你尽人事
[06:18] and let your friends handle theirs. 其他的交给你朋友们办
[06:29] Good morning. 早上好
[06:31] I just dropped my stuff in my room, 我刚刚把东西放教室里
[06:32] and maintenance and Donnelly are in there checking the heat. 维护人员和Donnelly在那检查暖气
[06:36] It must be 80 degrees in there. 里面起码有80度(摄氏30度)
[06:38] 90-minute classes. 90分钟课程
[06:40] Excuse me: 什么
[06:42] This time of the year, we go to 90-minute classes. 今年这阶段我们要上90分钟的课程
[06:44] Concentrated prep in math and language arts only. 恶补数学和语文
[06:49] I don’t follow. Why the heat? 不明白 跟暖气什么关系
[06:52] It’s the only way the kids will sit through 90 minutes of anything. 只有这样才能让孩子们坐上90分钟
[06:56] – Make them drowsy? – Right. – 让他们昏昏欲睡? – 对
[06:58] So it’s about the tests. 就是为了考试咯
[07:00] From now until they’re done, 从现在开始到他们准备好
[07:02] everything’s about the tests. 一切都是为考试服务
[07:09] Damn! 靠
[07:11] I ought to go somewhere warm for the winter. 冬天我要去暖和点的地方
[07:14] Where? 哪儿
[07:15] I saw on “Animal Planet” 我在”动物星球”上看到的
[07:18] marlin fishing– 捕枪鱼
[07:19] Iike, Florida, the Bahamas. 比如佛罗里达 巴哈马
[07:22] That shit looked sweet. 那玩意看起来很好吃
[07:25] The water was like this… 那里的水…
[07:27] this color, man. 那颜色
[07:29] Man, it ain’t gonna be that cold this year. 伙计 今年不会那么冷
[07:31] How you know? 你怎么知道
[07:33] – Global warming. – So why is it so cold already? – 全球变暖啊 – 那为什么现在就冷成这样了
[07:36] Yo, we just getting old. 是我们老了
[07:39] Yeah. True that. 那倒是
[07:42] Yo. Where the fuck you been? 你他妈上哪儿去了
[07:44] City jail for a day and a half 市监狱里待了一天半
[07:47] till they recogged me. 直到他们给我做好记录
[07:48] Then my grandma got sick, so I was over there for a while. 接着我奶奶病了 就在那待了一会
[07:52] Po-Po hit you with a charge, huh? 条子指控你什么了吗
[07:53] Just a humble– 小罪名
[07:55] false statement and shit, 假口供什么的
[07:56] for saying I wasn’t who I really was. 因为我假装不是我
[07:59] Damn, so why they was asking about you like that? 靠 那他们为什么那么急着找你
[08:03] – Hmm-mmm. – They try talking to you? – 嗯哼 – 他们想问你话?
[08:05] Yeah, about some murder. 关于谋杀的
[08:07] – Which one? – It don’t matter which murder – 哪桩 – 哪桩都无所谓
[08:09] because I didn’t say shit to them bitches, though. 反正我什么也没告诉那帮混球
[08:12] Yeah, well, I ain’t the one you need to convince. 你不用跟我说
[08:20] – Why I got to convince him? – You know, I’m saying, yo. – 我干嘛要跟他说 – 我就说说
[08:22] Po-Po come asking about you, they snatch your ass up, 警察来找你 把你带走
[08:25] you out of pocket for a few days. 失踪个几天
[08:28] Heh! Oh, yeah. He’ll definitely hear about it. 他当然会有所耳闻
[08:30] I didn’t say nothing to nobody. 我什么都没说
[08:32] That’s why they gave me the humble, 所以他们才给我安了个小罪名
[08:34] dumped my ass in Central Booking, 把我扔给法院
[08:36] because I ain’t say a fucking word to none of them. 因为我一个屁都没放
[08:38] Yeah, so go tell him that shit. 那就去告诉他呀
[08:40] Shit, man, if it were me, 靠 要换了我
[08:42] I’d go to him first. 就先去找他了
[08:43] Yeah, Kev, you know, definitely jump out in front of that, man, 是的 Kev 你知道 先自己招了
[08:46] because if they got to come looking for you, 因为要是等他们找上门来
[08:47] it’s gonna look like you got something to hide. 就让人觉得你有所隐瞒了
[08:49] – Definitely. – Got that “Plymouth Rock” over here. – 没错 – 这儿有”Plymouth Rock”
[08:51] Ghetto bird special. Two for one… 这药很特别哦 买二送一…
[08:55] What you want? 你想吃什么
[08:56] – Menu, yo. Give him a menu. – Oh. 菜单 给他张菜单
[09:02] – What’s good? – Fuck if I know. – 什么好吃 – 我知道才怪
[09:05] You ain’t supposed to cuss at the customer, motherfucker. 你不能跟顾客顶嘴 混球
[09:08] Kwame Kwame.
[09:09] – Darnell. – All right. – Darnell – 好吧
[09:12] Let me get… pizza. 给我… 披萨
[09:14] Pizza. Anything to drink? 披萨 要什么喝的吗
[09:17] Grape soda. 葡萄汽水
[09:19] Quiet, please. 安静
[09:20] – Is that it? – Yeah. – 就这些? – 对
[09:22] Thank you. Say thank you. 谢谢 说谢谢
[09:24] Yeah. Thank you. 对 谢谢
[09:26] Menu: 菜单
[09:28] – Don’t he got to say “thank you,” too? – Darnell. – 他不用说”谢谢”吗 – Darnell
[09:31] What the fuck for? He’s supposed to give it back. 为什么 本来就该还回来的
[09:34] Because when you are polite to people, they treat you better. 因为你对人家有礼貌 人家才会对你好
[09:36] – Have a seat, please. – May I see you? – 坐下 – 能跟你说几句吗
[09:38] Now you try being the waiter, and Albert, be the customer. 现在你当服务生 Albert当顾客
[09:44] – What you want to eat? – Give me some crab cakes and a coke. – 你想吃什么 – 给我一些蟹饼和可乐
[09:47] Hurry that shit up, too. 赶紧的
[09:50] Been on the phone nonstop with Fourth Avenue. 跟第四大道那边通了好几次电话
[09:52] They’re insisting every class teaches to the test. 他们坚持要求每个班都教测试题
[09:55] Oh, God. 老天
[09:57] Look. I thought we were the exception. 我还以为我们是例外呢
[09:59] I mean, that’s the point of the project. They know that. 我是说 这项目的意义就在于此 他们知道的
[10:03] No exceptions. 没有例外
[10:04] And 90-minute blocks of math or language arts only. 90分钟只上数学和语文
[10:08] This class: Kids can’t do 30 minutes without climbing the walls. 这班的孩子待不上30分钟就得抓狂
[10:11] Look. Isn’t there somebody we can sit down and talk with, 听着 我们能不能跟谁谈谈
[10:13] – face to face? – Actually, that’s the second thing they told me. – 面对面的? – 事实上 他们跟我说的 第二件事就是这个
[10:16] The area superintendent wants to see the two of you tomorrow morning, 学区主管明早想见你们二位
[10:20] 9:00 in the conference room. 九点会议室
[10:27] Let’s not panic… 别恐慌…
[10:30] yet. 暂时
[10:50] Business as usual. 跟平时一样
[10:52] Marlo Marlo.
[10:54] You no know him when we robbed the game? 我们劫赌局时你不认识他?
[10:56] He ain’t that bad a deuce. 他没那么倒霉
[10:59] Boy’s merely a name to me. 我只闻其名
[11:05] If you knew it was Marlo, 如果你知道是Marlo
[11:07] you’d still go through with it, no? 还是会去抢的 对吧
[11:09] I wish I’d have known. I’d have enjoyed it that much more. 我知道就好了 那我会更乐在其中
[11:25] Bubs Bubs.
[11:27] It’s Herc. You hungry? 我是Herc 你饿吗
[11:31] Yo, what you done was fucked up, man. 你搞砸了 伙计
[11:33] You don’t know how bad I felt when I heard. 你不知道我听说时有多内疚
[11:35] I mean, not only were you late, you just rolled right past. 你不止迟到 还直接开过去了
[11:37] Ain’t you see me getting beat? 你没看见我被狠揍吗
[11:40] – We rolled by? – I seen you with the blue light on, man. – 我们开过去了? – 我看见你开着警灯驶过去的
[11:43] Whatever. Look, we had a communication problem, I admit. 怎样都好 我承认我们的联络出了点问题
[11:46] But I’m gonna get you a phone today, 我今天给你个电话
[11:48] and that’s gonna solve it for us. 这就解决了
[11:50] You’ll see. 看着吧
[11:53] Thing is, there’s this camera– 事实上 有个摄像头
[11:55] police department video camera disappeared a few weeks back. 警局的 几周前失踪了
[11:59] And for various reasons that I can’t get into, 出于某些理由 我没法出面
[12:02] I got to get it back somehow. 但我得把它弄回来
[12:04] Camera? 摄像头?
[12:05] Yeah. This fella Marlo probably took it. 可能是个叫Marlo的家伙拿了
[12:07] – I don’t know if he hocked it or if he– – You’re bothering me about a camera? – 我不知道他是卖了还是… – 你就为了个摄像头了骚扰我?
[12:11] You supposed to have my back, remember? 你本该替我撑腰的 记得吗
[12:13] – Five minutes, you told me. – I know. I owe on the deal. – 你跟我说五分钟就到的 – 我知道 我欠你的
[12:19] It’s Tyrone’s, chicken wings. 这是Tyrone餐厅的鸡翅
[12:29] Here’s the thing. 是这样的
[12:31] I want you to put it out there 我希望你放话出去
[12:32] that there’s a $500 bounty on this camera if it comes back. 说能弄回来的话 有500块奖金
[12:36] – No questions asked. – 500? – 不问方式 – 500?
[12:39] Swear to God. I’m good for it– if it’s the right camera. 我对天发誓 我保证 只要是那个摄像头
[12:43] Here’s the model and serial number. 这是型号和序列号
[12:46] So it’s 500 for the camera and a chicken box for Bubs, huh? 摄像头给500 鸡翅盒孝敬Bubs 行吗
[12:49] It’s another 100 to you if this happens. 能搞定的话又能多赚100了
[12:51] But I need this camera quick, or shit’s gonna fly. 不过我得尽快拿到摄像头 否则就没戏了
[12:53] Look, man, 听着 伙计
[12:54] I told you, it’s not about the money for me right now. 我跟你说过 这不是钱的问题
[12:57] All right? This motherfucker, he messing with my livelihood here. 懂吗 这混球让我不得安生
[13:00] They’re always coming back, always. 他们老是找我麻烦
[13:03] He’s like some “Terminator” and shit. 他就像”终结者”什么的
[13:04] I’m with you. I’m gonna do everything I can to help you out with your problem, 我挺你 我会尽我所能为你排忧解难
[13:08] and you’re gonna help me out with mine. 你也拉兄弟一把
[13:21] Who the fuck is Randy? Randy是什么人
[13:23] He’s a little hopper from around the way. 附近一个小瘪三
[13:26] He ain’t in the game, but he be with Michael and them. 他不贩毒 但跟Michael一帮混
[13:29] And he talking to police? 他跟警察招了?
[13:30] I know it. 我知道
[13:31] I know he did, because he was the one I told, 我知道是他招的 因为我就告诉了他
[13:33] “Go tell Lex to go up to the alley. Patrice is waiting.” “跟Lex说去后巷 Patrice在等他”
[13:36] – You were supposed to do that. – Yeah, I know, but this way, – 本来该是你去说的 – 我知道 但这样
[13:39] try to keep some distance between me and Lex, right? 我就能跟Lex保持些距离 对吧
[13:46] You tell this Randy what happened to Lex? 你跟Randy说了Lex的下场吗
[13:48] No, I swear it. 没有 我发誓
[13:56] Go, motherfucker. The fuck you still waiting for? 滚吧 混球 你还等什么
[14:06] – What the fuck y’all following me for? – Easy, son. – 你们他妈的跟着我干嘛 – 放松 小子
[14:08] No. Ain’t nobody walking with me nowhere. 不 谁也别跟着我
[14:34] What’s up with this Randy? 拿这个Randy怎么办
[14:35] He can’t hurt us. 他损害不了我们
[14:36] – He a snitch, though. – Yeah. Put that around, then. – 不过他是个告密者 – 嗯 把这话放出去
[14:40] – Slim – Marlo – Slim. – Marlo.
[14:43] – How you feeling? – Can’t complain, yo. – 最近可好 – 没什么可抱怨的
[14:46] Getting to be that time, though. 不过快到时候了
[14:49] Joe wanted me to check in, you know? Joe让我来看看
[14:51] All right. Pull up a chair. Let’s chop it up. 好吧 拉把椅子过来 我们聊聊吧
[14:56] Now, that there a Barksdale boy. 来了个Barksdale的人
[14:59] So? 所以呢
[15:02] Don’t add up. 这不对劲啊
[15:06] Interesting, though. 不过很有意思
[15:26] Got a burner, see? 买了个即弃手机
[15:28] If anything else comes up, you call me. 有什么情况就给我打电话
[15:30] If this guy robs you again, make sure he’s holding. 如果那家伙再抢你 要确保东西在他手上
[15:33] The more, the better. 越多越好
[15:34] Shit, I ain’t got money for all that. 靠 我可没那么多钱
[15:45] There’s 40 minutes on that, and my number’s in there already. 能打四十分钟 我的号码已经存进去了
[15:48] Watch. I’m gonna call you today or tomorrow at the latest. 等着吧 今天 最迟明天就会打给你
[15:57] One and one. 一加一
[15:58] Damn, son. He did a number on you. 靠 小子 他把你整得够呛啊
[16:01] Who was it? 谁啊
[16:02] Officer Walker. Walker警官
[16:04] Walker be evil. Walker很邪恶啊
[16:08] – What up? – Four. – 多少 – 四份
[16:12] Yeah, we ought to fuck him up. 我们得整整他
[16:14] – Walker? Yo, he the police. – I’m just saying. – Walker? 他可是警察 – 我就说说
[16:18] He said next time I steal a car, 他说我下次再偷车
[16:20] I’m gonna find myself dead. 就死定了
[16:21] You gonna do as he say? 你会照他说的做吗
[16:23] Fuck no. 才不
[16:25] Soon as I get this shit off, I’ll be running his ass all over town. 等我把这些东西取下来 我就满城追着他跑
[16:29] Yo, shit! 靠!
[16:34] Told you, Namond. 早告诉你了 Namond
[16:36] Gave you fair warning, didn’t l? 我警告过你 不是吗
[16:38] – I ain’t done nothing. – Get the cash. Got you cold. – 我什么也没干 – 钱扣下了 抓个现行啊
[16:41] Shit, with hair like that, I could make you from East Baltimore. 就你这发型 我在东巴尔的摩也能看见你
[16:43] – Get the fuck off of me, man. – Shut up! – 放开我 – 闭嘴!
[16:50] – Look what I found. – That ain’t fucking mine! – 看我们找到了什么 – 那些他妈的不是我的!
[16:53] Hands on the car! 双手放在车上!
[16:54] Spread your legs. 叉开双腿
[16:57] – I ain’t fucking got– – Shut up! – 我没有… – 闭嘴!
[17:01] How you like it so far? Having fun? 目前为止觉得怎样 好玩吗
[17:04] Guess what? Gets better. 你猜怎样 会更好玩的
[17:07] Give me your hands. 双手背过来
[17:13] Watch your head. 小心头
[17:20] Damn. Y’all not wasting any time, huh? 靠 你们真会抓紧时间
[17:23] Nerese was good enough to let us 我相信凭Nerese的本事
[17:24] stage in the council suite till the inauguration. 能筹划好议会上的就职典礼
[17:27] No doubt after your fine showing in the general. 你在大选上的上佳表现 已经让这事板上钉钉了
[17:30] – No doubt. – 81%? – 毫无疑问 – 81%?
[17:33] In a city where Democrats outnumber Republicans nine to one– 在一个民主党与共和党数量为九比一的城里
[17:37] Anything less would have been an embarrassment. 少于这个数可就难堪了
[17:40] So… 那么…
[17:42] what can we do for you, Senator? 我们有什么能为你效劳的 议员?
[17:45] Well, first of all, I wanted to clear the air. 首先 我想澄清一下
[17:50] If there are any hard feelings over what happened 如果初选那事
[17:52] – during the primary– – You gonna give the money back? – 给你们造成了什么伤害… – 你要还钱?
[17:59] Senator, it’s been a very long day. 议员 我们已经很累了
[18:02] I’ll cut to the chase. 我长话短说
[18:05] I understand you have a problem 我知道你对
[18:06] at the top of the police department. 警局高层有所不满
[18:09] You asked Burrell to esign. He declined. 你要求Burrell辞职 他拒绝了
[18:13] I’m looking or a replacement. 我在寻找接替者
[18:14] The ministers like Burrell. 部长们都喜欢Burrell
[18:17] does the council president. 议长也是
[18:18] We’re confident that when we identify a suitable candidate, 我们相信等我们找到合适的继任者
[18:22] Ms. Campbell and the ministers Campbell女士和部长们
[18:24] will see he wisdom of new leadership. 会看见他的领导才能
[18:27] Except y’all need to get a pay raise 只不过你们得让市议会
[18:29] through the city council. 通过加薪提案
[18:31] Pay raise would help. 加薪有好处
[18:33] I can ask Nerese about that pay raise getting passed, 我能让Nerese通过加薪的提案
[18:37] maybe convince some of the ministers 也许还能说服几位部长
[18:40] they need to move on from Burrell. 他们该撇开Burrell向前看了
[18:45] Situation would have to be resolved 这情况
[18:47] sooner rather than later. 越早解决越好
[18:50] Do my best, partner. 我尽量 搭档
[18:53] And what do we do for you in return? 为此我们该如何回报你呢
[18:57] I’m in Annapolis. 我要去安纳波利斯
[18:59] Word I’m hearing, you may be there too, in a couple of years. 听说你几年内也会去(即参选州长)
[19:03] We may find ourselves working together closely. 到时我们可能会在一起合作无间
[19:08] Thanks for your time. 感谢你们抽时间见我
[19:13] Jesus Christ. 老天啊
[19:15] He’s slick. 他是个老油条
[19:17] Apologizes for the short con, 为短线的骗局道歉
[19:20] and then in the next breath setting us up for the long. 接着就给我们下了个长线的套
[19:23] He and Burrell are as thick as thieves. 他和Burrell好比两个贼
[19:24] And do we know what the long con is? 我们知道这长线骗局是什么吗
[19:26] At least we know he’s running one. 至少我们知道他在搞阴谋诡计
[19:28] Shiiiii… 科奥奥奥…
[19:39] Try calling again. 再打
[19:41] Man, I know she not gonna answer. 伙计 我知道她不会接的
[19:43] My moms don’t answer when she go to A.C. 我妈去大西洋城时从不接电话
[19:46] When she coming back? 她什么时候回来
[19:47] She going to New York after. 她之后会去纽约
[19:49] What’s she doing in New York? 她上纽约干嘛
[19:51] Shopping. 购物
[19:53] Going to see some show, “The Color Purple.” 去看表演 “紫色”
[19:57] See, now this is where my job gets good. 我的工作好玩就在这了
[20:01] You could reach a guardian, we both know 你该联系你监护人
[20:03] the juvenile master’s gonna recog you on a first-time drug arrest. 未成年人监管人会在 你第一次因贩毒被捕时做记录
[20:06] But now you’d better have a toothbrush on you, son, 但现在你最好带了牙刷了 孩子
[20:09] because it’s gonna be baby booking tonight. 你今晚得进未成年人拘留中心了
[20:19] Namond, you scared? Namond 你怕了?
[20:23] I mean, if it was Cheltenham, I don’t blame you, 如果是Cheltenham 我还可以理解
[20:25] but baby booking’s just across town. 但未成年人拘留中心就在城另一边
[20:28] The East Side be beefing with the West Side in there. 那里东区的人跟西区的有冲突
[20:31] There’s some dudes be getting raped and shit. 那里有人被强奸什么的
[20:35] I mean, that’s what I be hearing. 我听来是这样的
[20:39] It’s bad in there. I don’t know if it’s that bad. 那里是很糟 不过不确定有没有那么糟
[20:43] Well, I hear different. 我听来的不一样
[20:52] You got no other family? 你没其他家人了吗
[20:55] I got a aunt down in P.G. County. 我在P.G.郡有个阿姨
[20:57] You got a number? 有号码吗
[21:01] – Well, I ain’t driving you this late, anyway, so– – Come on, man. – 这么晚了 我可不想载你过去 所以… – 拜托 伙计
[21:14] Tell you what: 我告诉你怎么办
[21:16] two of my guys are working a double, 我们两个兄弟上双班
[21:18] working midnight shift tonight. 今晚值夜班
[21:20] If you can plant yourself on that bench over there, 如果你能安安稳稳地坐在那边的长椅上
[21:22] you can stay here for the night. 你就能在这待一晚
[21:24] But first thing tomorrow, you got to raise that aunt 但明天一早你就得给你阿姨打电话
[21:26] or raise your moms, or I got to process you. 或打给你妈 否则我只好移送你
[21:35] You don’t move off that bench. 别离开长椅
[21:36] You need the bathroom, you go now. 要上厕所 就马上去
[21:39] Otherwise, just… sit tight, 否则就给我安安稳稳地坐着
[21:41] don’t give anybody any trouble, or they’ll process you right then and there. 别给谁惹麻烦 否则他们会把你移送到那边
[21:44] I’m cool. Thanks. 不用了 谢了
[21:49] Fucking charity ward here. 我真他妈太有爱了
[21:53] I’ll go tell the shift commander. 我去跟值班负责人说一声
[21:58] Yo, Lieutenant… 警督…
[22:07] He a 50: 他是警察?
[22:09] No. Probably copping it for my moms. 不是 也许他只是想在我妈捞钱
[22:13] That’s why? 就为这个?
[22:15] Look. I told y’all, 听着 我跟你们说了
[22:18] I just want him gone. 我只想让他消失
[22:19] I just want him away from me and Bug. 只想让他远离我和Bug
[22:21] The fuck he do to you? 他对你做了什么
[22:31] All right. 好吧
[22:33] We’ll take care of it, boss. 我们会处理的 老板
[22:46] Another church burglary in sector two last night. 昨晚二区又发生了一起教堂窃案
[22:48] – Madison Park Methodist. – This would be what you’d call a rash. – Madison公园卫理公会教 – 这大概就是你所谓的疹子
[22:52] And we could use some ointment. 而我们得擦些药膏
[22:53] We need to arrest these fucks. 我们得逮住这些混球
[22:56] – We getting anywhere on that? – Not yet. – 有什么线索了吗 – 还没
[22:58] Who caught the last one? McNulty? 上次是谁逮的人? McNulty?
[23:00] Working it. 在处理呢
[23:02] – We should talk. – All right. – 我们等会谈一谈 – 好的
[23:03] Speaking of arrests, word from on high is to sweep corners. 说到逮捕 上头放话说要扫荡街角
[23:06] They want arrests to double over the next month. 他们下个月要逮两倍的人
[23:09] – How the fuck how: – Jesus, I thought the election was over. – 他妈的怎么做 – 老天 我还以为竞选结束了呢
[23:12] Bosses want quality-of-life violations. 老大们想抓影响环境的人
[23:14] What are we talking about, Lieutenant, loitering? 什么意思 警督 游荡罪吗
[23:16] – Disorderlies, public indecency. – Oh, this is horseshit. – 滋事 公共场所猥亵 – 胡说八道
[23:19] – Broken-windows theory. – Worked in New York. – 破窗理论 – 在纽约有用
[23:21] – Case you ain’t noticed, this ain’t New York. – But it could work here. – 怕你不知道 这可不是纽约 – 但也许有效
[23:24] – Never has. – Never been done right. – 才怪 – 从没被正确执行过
[23:25] Open containers, too. 还有酗酒
[23:27] – What’s wrong with writing a ticket? – More of that, too. – 开罚单不行吗 – 得做得更多
[23:30] The word is, the commissioner himself wants to juke arrests. 局长想要增加逮捕数量
[23:32] Open container used to be sacrosanct in this town. 杯中物本来在这城里是神圣不可侵犯的
[23:35] Long as it was in a paper bag. 当它还在纸袋里就是了 (指禁酒时将酒瓶用纸袋套着饮用)
[23:36] They gave you that much respect. 他们充分尊重这点
[23:38] Man’s beverage was his business. 男人想喝什么是他自己的事
[23:41] You took them to a restaurant? 你带他们去餐厅?
[23:42] – Yeah. Ruth Chris. – Linen napkins. – 对 Ruth Chris – 亚麻餐巾
[23:46] Yeah. Silverware, more than one fork. 嗯 银餐具 不止一把叉子
[23:50] – How’d they do? – Eh, pretty well, considering. – 他们表现如何 – 对他们来说算相当好了
[23:54] Did they embarrass us? 他们让我们难堪了吗
[23:56] Us? No, uh… 我们? 没有…
[23:58] we’re fine with it, but, uh… 我们没关系 不过…
[24:00] I mean, they were intimidated, embarrassed, 我是说 他们害怕 窘迫
[24:02] and awkward as hell, but they made it through. 相当尴尬 但他们挺过去了
[24:06] Ms. Shepherdson, these aren’t the kids Shepherdson女士 这些孩子
[24:07] that are gonna be able to sit still for the statewide tests, 不可能安坐着进行州测验
[24:10] much less do well on them. 更别提考出好成绩了
[24:12] These were the kids that were gonna make it impossible 这些孩子还会
[24:13] – for anyone else to do well. – So we’re writing them off? – 影响其他的孩子 – 所以我们把他们除名?
[24:17] No, that’s what we’re not doing. 不 我们不这么干
[24:19] You’re not educating them. You’re socializing them. 你们不是在教育他们 是在教他们社交
[24:22] They weren’t being educated before. There’s no point in being obtuse. 他们之前也没在受教育啊 别那么冥顽不灵
[24:24] – Excuse me: – Hold on. Hold on. – 你说什么 – 打住 打住
[24:27] Look. What he’s saying is this: 听着 他想说的是
[24:29] I mean, you put a textbook in front of these kids, 你把教科书放在这些孩子面前
[24:31] put a problem on a blackboard, 在黑板上写下问题
[24:33] or teach them every problem on some statewide test, it won’t matter, 或教他们州测验上的题目 这些都不重要
[24:36] none of it, 无关紧要
[24:37] because they’re not learning for our world, they’re learning for theirs. 因为他们不是从我们的世界学东西 是从他们的世界里学东西
[24:40] And they know exactly what it is they’re training for 他们明确地知道自己要学什么
[24:42] and what it is everyone expects them to be. 每个人期望他们成为怎样的人
[24:44] I expect them to be students. 我期望他们当好学生
[24:47] But it’s not about you or us, 但这无关你我
[24:49] or the tests or the system. 或测验 体系
[24:51] It’s what they expect of themselves. 主要是他们的自我期望
[24:53] I mean, every single one of them know they headed back to the corners. 我是说 他们每一个人 都知道自己会回到街角
[24:56] Their brothers and sisters– shit, their parents– 他们的兄弟姐妹 妈的 还有他们的父母…
[24:59] they came through these same classrooms, didn’t they? 他们也经历过同样的课堂 不是吗
[25:01] We pretended to teach them, they pretended to learn, 我们假装教育他们 他们假装学习
[25:03] and where– where’d they end up? 结果怎样呢
[25:06] Same damn corners. 还不是在街角
[25:08] I mean, they’re not fools, these kids. 我是说 这些孩子不是傻瓜
[25:11] They don’t know our world, but they know their own. 他们不了解我们的世界 但他们了解自己的世界
[25:15] I mean, Jesus, they– 我的意思是 老天 他们…
[25:17] they see right through us. 他们看透我们了
[25:22] I think we made that clear when you approved the project. 我想你批准这项目时我们已经说清楚了
[25:24] – Provisionally approved. – When you provisionally approved the project, – 暂时的批准 – 你暂时地批准这项目时
[25:28] we made it clear that we would be addressing children 我们就明确了要教这些孩子
[25:30] that required socialization 必要的社交技能
[25:32] – before they could be properly educated. – We can’t lie. – 之后才能被适当地教育 – 我们不能撒谎
[25:37] Not to them. 对他们不能
[25:41] Captain, line three. 警监 3号线
[25:47] Roll call’s over. 点名结束了
[25:54] You get a line on your mother yet? 联系上你妈了没
[25:58] Fucking neglect case here, I want it. 操蛋的疏于监管啊
[26:03] How about that aunt: 你那阿姨呢
[26:07] Ain’t nobody else you know? No other responsible adult? 就没哪个你认识的人了吗 没哪个有责任感的成年人?
[26:10] – Like who: – I don’t know. – 比如谁 – 不知道
[26:13] I’m just trying to give you one last shot here 我只是给你最后一次机会
[26:14] because once I go on the street today, 因为一旦我今天走出这个门
[26:16] you’re gonna have to go to booking. 你就得去未成年人拘留中心了
[26:21] I got a teacher. 我有个老师
[26:22] Mr. Colvin. You know him? Colvin先生 你认识他吗
[26:24] He used to be police. 他以前是警察
[26:26] tall, Bald: 高个 光头?
[26:28] Yeah. 嗯
[26:31] Yeah, I know him. 认识
[26:33] What if you get the one snitch? 你让那个告密的来怎么样
[26:35] The one with the cart. What’s his name? 那个推着手推车的 什么名字来着
[26:37] Bubbles Bubbles.
[26:39] Bubbles. Yeah. Bubbles 对
[26:40] You get Bubbles to say he’s Fuzzy Dunlop. 你让Bubbles说他就是Fuzzy Dunlop
[26:42] Except Bubbles has been a registered Cl for years. 不过Bubbles多年前就是注册的线人了
[26:45] Kima gave him a number back when she was in plainclothes, man. Kima还是便衣时给了他一个编号
[26:48] And, Herc, you worked with him under that number on the Barksdale stuff. 还有 Herc 你跟他合作 使的是Barksdale案的编号
[26:52] So how would you fuck up the lD? 你想怎么在身份上蒙混过去
[26:54] Fuck me, man. 操蛋
[26:56] Look. The only way to get out from under this 听着 要了结这破事 唯一的方法
[26:59] is to stop fucking lying, okay 就是别再撒谎了 懂吗
[27:02] You grab your dick, 带点种
[27:03] you walk into Marimow’s office, and you say, 走进Marimow的办公室 跟他说
[27:05] “Lieutenant, I made a mistake. “警督 我犯了个错”
[27:08] “l attributed my PC to an informant “我把我的情报来源归于一个线人”
[27:10] when in fact I had it off a camera.” “其实是我通过摄像头看来的”
[27:12] That I got from lSD without going through the proper channels. 告诉他我没通过书面渠道 拿了证物科的摄像头
[27:15] No no no. He’s gonna take my stripes on this. 不行 不行 为这个他会拿走我警衔上的杠杠
[27:18] Maybe he does, 也许吧
[27:19] but if you wait until lSD comes looking for that camera 但如果你等到证物科来找摄像头
[27:21] and he figures out the lie for himself, 然后他发现你对他撒了谎
[27:24] he takes your fucking balls. 他会拿走你的蛋蛋
[27:37] Come on! 快点!
[27:38] Let’s go! 走吧!
[27:40] Around the corner. 绕过街角
[27:50] Got you now, motherfucker. 逮到你了 混球
[27:57] In going over some of my paperwork, 我查了一下我的报告
[27:58] it occurs to me I may have been neglectful. 也许是我疏忽了
[28:00] Look at all this crap! 看看这些垃圾!
[28:03] Every day, 每一天
[28:05] more and more of Lester Freamon’s bullshit washes up with us. 越来越多Lester Freamon 惹来的狗屁来烦我们
[28:13] What the fuck are you saying? 你他妈说的什么
[28:14] That my paperwork may have been a little sloppy, 我的报告可能有点草率
[28:16] and as a result, 结果
[28:17] I confused myself on some things. 我有些东西给混淆了
[28:19] No shit, you were sloppy. 没错 你是够草率的
[28:22] I actually went back a couple weeks on your run sheets. 其实我查看了几周来你的工作记录
[28:26] Nothing there references a meet with a Cl 238. 没见过哪里有说跟线人238会面的
[28:29] You went through all my run sheets? 你看了我所有的工作记录?
[28:30] The best I could. 看得相当仔细
[28:35] – Sir, listen– – I don’t care who it is. Turn that fucking thing off. – 长官 听我说… – 不管是谁 给我关了
[28:41] I am starting to believe 我开始相信
[28:43] that this Fuzzy fella 这个Fuzzy
[28:47] doesn’t exist. 压根不存在
[28:50] I am starting to believe 我开始相信
[28:51] that you just followed Stanfield into the train station 你只是跟踪Stanfield进了火车站
[28:55] and grabbed the first broad he brushed up against. 抓了他头一个碰上的女人
[28:59] – That what happened? – No. No, sir. – 是这样吗 – 不 不是 长官
[29:01] You lie to me now, Sergeant, 你要敢骗我 警长
[29:03] and I guaran-fucking-tee you I will jam you up, 我保证有你好看
[29:05] ship this whole mess to llD 把这烂摊子送到内部调查处
[29:07] and be there to pass out sandwiches at your execution. 把文件夹到你的报告里
[29:09] – Yes, sir. – You haven’t brought me a case – 是 长官 – 你还没给我个
[29:12] yet worth talking about, 值得一提的案子
[29:14] not on Marlo Stanfield, not on anyone. 不论是Marlo Stanfield 还是其他人的
[29:18] You bring me something other than llD complaints, 你给我些内部调查处的投诉之外的东西
[29:22] and I might have some reason to let a few things slide. 我也许还有理由替你解决些麻烦
[29:28] Mad at me: 生我气
[29:30] – Come on, now. – Dukie’s just mad at everybody. – 拜托啊 – Dukie见谁都不爽
[29:35] Snitch bitch. 告密的贱货
[29:38] Yo, what the fuck was that? 什么情况
[29:40] I don’t know. 不知道
[29:59] I can’t believe y’all are doing this shit. 不敢相信你们会这么做
[30:01] You’re degrading the quality of life in this neighborhood. 你们使社区的生活质量降低了
[30:04] – Malt liquor. – Oh, come on, man! – 麦芽酒 – 拜托 伙计!
[30:06] Brother, you got to shake hands with a pilsner, 哥们 你该见识见识皮尔森啤酒
[30:08] – maybe a nice tail ale. – Hell, what– oh, man! – 或者美味的啤酒 – 靠 干嘛!
[30:11] My brew! My shoes! 我的饮料! 我的鞋!
[30:14] – God! Man. – What’s the violation? – 老天! 伙计 – 犯什么事了
[30:16] Parking in a bus stop, expired registration. 占用巴士站车位 注册过期
[30:19] First-class police work, Baker. 头等的警务工作啊 Baker
[30:21] Yeah, well, this is the word from up on high, 上面发话了
[30:24] straight from the eighth floor downtown. 市局八楼的声音
[30:25] Blessed bosses juking stats for the new administration. 敬爱的老大们要为新政府刷数据
[30:28] I know you think it’s bullshit, 我知道你觉得这很扯淡
[30:29] but I spend my shift where they tell me. 但他们让我干什么 我就干什么
[30:32] Baker, let me tell you a little secret: Baker 告诉你个小秘密
[30:35] A patrolling officer on his beat 将在外
[30:36] is the one true dictatorship in America. 君命有所不受
[30:39] We can lock a guy up on a humble; 我们可以凭直觉抓人
[30:41] we can lock him up for real; or we can say, fuck it– 我们可以真的抓人 也可以说 去他的
[30:44] pull under the expressway and drink ourselves to death, 把车停在高速路边 一醉方休
[30:47] and our side partners will cover it. 我们的搭档会给我们打掩护
[30:49] So no one– and I mean no one– 这样就没人 我是说 没人
[30:52] tells us how to waste our shift. 能告诉我们怎样虚度我们的工作时间
[30:56] Pulled the reports on those church burglaries. 我把教堂窃案的报告拿出来了
[30:58] – Yeah? – Yeah. There’s a pattern. – 是吗 – 对 有点固定的模式
[31:02] Times and locations. 时间和地点
[31:04] They’re working west by northwest through Sandtown-Winchester. 他们经由Sandtown-Winchester 由西向西北作案
[31:08] The last three– here, here, and here– 最近三起 这儿 这儿 还有这儿
[31:10] these ones in blue are the churches they haven’t hit 这些涂成蓝色的是他们还没光顾过的教堂
[31:11] closest to the ones they have. 离他们光顾过的最近的几所
[31:13] – You got all this from the incident reports? – That’s why we do the paperwork. – 你从事发报告上看出那么多? – 我们做报告不就为了这个吗
[31:17] Giving me a motherfucking ticket, man? 给我他妈的开罚单?
[31:20] Are you out of your motherfucking mind? 你他妈有病啊?
[31:22] I live here, man! 我住这儿的 伙计!
[31:24] This could get out of hand. 可能要失控啊
[31:26] That’s what we want, isn’t it? More arrests? 这不就是我们想要的吗 逮捕更多人?
[31:28] Come on. 走吧
[31:37] No justice, no peace. 没有公平 就没有和平
[31:48] It’ll only be for tonight. 就今晚
[31:49] Mama gets back from New York tomorrow. 他妈明天从纽约回来
[31:54] Your call. 你决定吧
[32:00] The young man seems to think highly of you, boss. 小伙似乎对你欣赏有加啊 老大
[32:02] He invoked your name with a measure of respect. 他带着敬意提起你的名字
[32:05] It wasn’t but a few weeks ago 几周前
[32:06] I was in a room with him being called everything but a child of God. 我跟他在教室里 他除了神之儿女什么称呼都用上了
[32:10] “Mr. Colvin, sir. “Colvin先生”
[32:12] Fuck you.” “去你妈的”
[32:14] Yeah, well, at least I said, “Mr.” 是啊 不过至少我说了”先生”
[32:23] – So what was the charge? – Slinging. – 什么指控 – 贩毒
[32:26] He’d been out there a few weeks or so. 他在外面混了几周了
[32:28] First pop, second warning from me. 第一次抓他 算是第二次警告
[32:32] Maybe you should put him on the juvenile bus. 也许你该把他送上少管所的巴士
[32:34] He wants so bad to be a gangster, 他那么想当帮派分子
[32:36] maybe it’s time he get a taste of what a real lockup’s all about, you know? 也许是时候让他感受一下铁窗生涯了
[32:39] Come on, Mr. C., don’t do me like that. 拜托 C先生 别那样对我
[32:41] I made him sleep on the DEU bench last night, 昨晚我让他在缉毒组的长椅上睡了一夜
[32:44] if that counts for anything. 算是解恨了吗
[32:47] Isn’t there anybody else? 没别人了吗
[32:49] Friend, relative, anybody? 朋友 亲戚什么的
[32:51] You’ve always been good with the knuckleheads, boss. 你对白痴一向很好 老大
[33:00] Ahh. All right. Let me go call my wife. 好吧 我给我妻子打个电话
[33:23] Yeah. Go up in that building. 到那栋楼上去
[33:35] Mmm, man, that was delicious. 这太美味了
[33:37] There’s more. 还有呢
[33:38] Uh, no, ma’am. Saving room for the cobbler. 不用了 女士 留着肚子吃水果馅饼
[33:41] – A la mode? – Huh – 冰激凌? – 啊?
[33:44] Would you like ice cream on it? 要在上面加冰淇淋吗
[33:46] Oh! Oh, yes, ma’am. 哦 要的 女士
[33:49] Nice manners. 很有礼貌
[33:50] From what you told me on the phone, Bunny, 根据你电话里跟我说的 Bunny
[33:53] I was expecting more of an adventure. 我还以为会出点小岔子呢
[34:04] – Bunny? – Only my friends call me Bunny. – Bunny? – 我朋友叫我Bunny
[34:07] – Yeah, but why? – You don’t need to know. – 为什么 – 你不用知道
[34:12] And if you tell anybody, I’ll cut your balls off. 如果你敢告诉被人 我会扯烂你蛋蛋
[34:18] I’ll cut them off, give ’em to Donnelly in a jar. 扯烂他们 放到罐子里送给Donnelly
[34:22] Don’t doubt me, boy. 别怀疑 小子
[34:30] You ain’t got no kids? 你们没孩子?
[34:31] Grown. They’re at college and past that. 长大了 在大学里 或毕业了
[34:41] You told me these kids were rough. 你跟我说这些孩子很粗鲁
[34:44] Thank you, sweetie. But don’t be fooled. 谢谢 亲爱的 别被骗了
[34:48] This is his Eddie Haskell act. 这是他Eddie Haskell的演技 (一情景喜剧中的小孩角色)
[34:51] Eddie Haskell? Who that? Eddie Haskell? 谁啊
[34:54] You are, son. Trust me. 就是你啊 小子 相信我
[35:00] Take a seat. 坐
[35:03] Put yours against the wall with the others. 把他跟其他人一样让他对墙站着
[35:04] Welcome wagon’s on their way back from booking. 欢迎马车就要从未成年人拘留中心回来了
[35:06] – We need the key to the interview room. – What the fuck for? – 我们要审讯室的钥匙 – 为什么
[35:09] Felony burglary. 入室行窃重罪
[35:10] Felony? 重罪?
[35:14] Caught them coming out of St. Martin’s on Fulton. 他们从Fulton街的St. Martin教堂出来 被我们逮个正着
[35:16] Charging them with the one, 用那个指控
[35:17] but we might work back on a few more. 但可能还能审出一些来
[35:19] No shit: 不是吧
[35:21] Fucking knew there was still some real criminals left in Baltimore. 我就知道巴尔的摩还是有真正的犯罪的
[35:26] Swear to God, I’m seeing citations for jaywalking. 对天发誓 我还看见了横穿马路的罪名
[35:29] We’re locking people up for open container, 我们因为人们喝酒
[35:32] for disorderly, for loitering. 扰乱秩序 闲荡而逮捕他们
[35:34] The neighborhood people, sometimes they appreciate quality-of-life arrests. 社区里的人会满意这种 为提高生活质量做的逮捕
[35:38] Except we’re locking up the neighborhood people. 只不过我们都抓到社区里的人头上了
[35:40] Some of my guys, all they see are the stats. 我的几个弟兄 眼里只有数据
[35:42] I mean, the election’s fucking over, right? 我是说 竞选他妈的结束了不是吗
[35:44] Who are we doing this for? 我们做这些干嘛
[35:47] Is this coming from Burrell or Rawls? 这是Burrell还是Rawls下的命令?
[35:49] We got it from the chief of patrol. 我们是从巡逻总指挥处接到的命令
[35:51] It’s rolling downhill, for sure. 这纯属瞎指挥
[35:53] – Morale: – Split down the middle, I’d say. – 士气如何 – 一半一半吧
[35:55] The officers that love the stat are jazzed. 喜欢数据的警员乐开了怀
[35:57] The rest of them: 其他的呢
[35:59] We don’t know where to turn. 我们不知道何去何从
[36:01] I thought a new hump as mayor might change this shit, 我以为换了市长会不一样了
[36:04] not ramp it up. 而不是更差
[36:07] Hey, you still fucking that bitch? 你还在睡那个婊子?
[36:09] Yeah. It burning like hell, man. 嗯 痛死了 伙计
[36:11] When you gonna burn the bitch back? Oh, check it. 你什么时候让那婊子也痛一下? 看看
[36:15] – Slim – B – Slim. – B.
[36:17] – What up. – All right. – 怎么样 – 还行
[36:18] – Poot. – It’s good. – Poot – 不错
[36:20] – Heard you’re out. – Yeah. – 听说你出来了 – 嗯
[36:23] – Welcome home. – Thanks, dawg. – 欢迎回来 – 谢了 伙计
[36:26] And you with Prop Joe now. 你跟了Prop Joe了
[36:28] Never would have thought. 想不到啊
[36:30] Yeah, well, life’s strange. 世事无常啊
[36:33] Yeah. Holler. 是啊 操蛋
[36:37] Bodie… how you and Marlo? Bodie… 你跟Marlo怎样了
[36:41] You okay with him? 跟他没什么冲突吧
[36:43] As far as I know, yeah. Why? 据我所知没有 干嘛
[36:47] What he did to your boy. 他对你哥们做的事
[36:49] What boy are you talking? 你说的是谁
[36:51] Big boy, 大个儿
[36:52] the one rub his hands together all the time? 整天拿手擦这里的家伙
[36:55] Kevin? What about him? Kevin? 他怎么了
[36:57] You ain’t heard? 你没听说?
[36:58] Chris and Snoop walked him down an alley. Chris和Snoop带着他到了后巷
[37:02] He in a vacant now. 现在大概横尸了
[37:05] How you know that? 你怎么知道的
[37:06] I seen them lay hands on the boy. 我看见他们对他下手的
[37:09] And now the word out on the street. 现在已经传开了
[37:15] Sorry, dawg. 很遗憾 哥们
[37:20] Let’s roll. 开车
[37:31] Plymouth Rock. Got that Plymouth Rock. Plymouth Rock 这里有Plymouth Rock
[37:40] All right. 好了
[37:41] But now look at the next example question on page 20. 现在看20页的例题
[37:45] As you can see… 你们可以看到…
[37:48] if you turn to page 20, 如果你们呢翻到20页
[37:50] they will sometimes ask you for words 他们会问你们
[37:52] that are the opposite of words that are underlined. 有下划线的词的反义词
[37:54] – Uh, thank you, Mr. Pryzbylewski. – Thank you. – 谢谢 Pryzbylewski先生 – 谢谢
[38:02] All right, put away your test notebooks. 好了 把你们的教科书放一边
[38:04] Work on those tomorrow. 明天再学
[38:08] We have, uh, 45 minutes left. 我们还有45分钟课
[38:10] We can do “Last of the Mohicans”– 我们可以看”最后的莫西干人”…
[38:12] – No! – No! – 不要! – 不要!
[38:14] – Or practice probabilities. – Yes. – 也可以练习概率 – 好
[38:16] – I’ll get the stuff, Mr. Prezbo. – All right. – 我去取道具 Prezbo先生 – 好的
[38:20] And I want to see everybody’s worksheets out. 我想看到大家把工作表都放一边
[38:23] – Hey, Kareem, you want to play dice with me? – Not with you. – Kareem 你要跟我玩骰子吗 – 不要
[38:27] And we’re not just playing games here. 我们不但是在玩游戏
[38:30] – We’re doing math. – I’ll roll with you, man. – 我们是在练习数学 – 我跟你玩
[38:33] – Come on. – No kidding. – 来吧 – 真的
[38:35] We are. 来吧
[39:03] That’s my boy resting his head, see? 我们的小伙要睡觉了 看见没
[39:10] Mmm. 嗯
[39:12] Hey, Renaldo, you want one? Renaldo 想吃吗
[39:15] – No. – They’re from Faidley’s, yo. – 不要 – 是Faidley店的哦
[39:18] He might stay home all day, you know? 他可能会在家待一整天 知道吗
[39:21] We gonna find out, ain’t we? 我们得弄清楚 不是吗
[39:30] – Like to see about my DSS code. – Do you have an appointment? – 我要看我的社保号 – 你有预约吗
[39:32] – Why I need an appointment? – Zenobia, I don’t think she needs an appointment. – 我为什么要预约 – Zenobia 她不用预约
[39:35] Sorry, just trying to make it realistic. 抱歉 我只是想演得真实点
[39:37] So I get to see somebody? 那我能见谁了吗
[39:39] You’re gonna have to take a number and wait. 你要取个号等着
[39:40] I need to see somebody right now. 我现在就要见上负责人
[39:41] Don’t get angry. Anger doesn’t help. 别生气 生气于事无补
[39:43] It just makes people defensive. 只会引起别人的防御心理
[39:45] Tell her what you need calmly. 冷静地告诉她你的要求
[39:47] – Card didn’t come this month. – We mailed it. – 卡这个月没到 – 我们寄过去了
[39:49] – Maybe it got stolen. – Heh. Sorry. Nothing we can do. – 也许被盗了 – 抱歉 我们爱莫能助
[39:52] – Fuck you. – Chandra! – 操你 – Chandra!
[39:54] – She ain’t helping me. – That’s how they do. – 她不肯帮我 – 他们就是这么办事的
[39:56] Just tell her what you need. 你只要告诉她你的要求
[39:58] – Need another card, bitch. – Chandra. – 我要再办一张卡 贱货 – Chandra
[40:00] And that’s reality. 这就真实了
[40:02] Fuck you for real. 去你妈的
[40:07] Calm down. Calm down. Go with Ms. Mason. 冷静 冷静 跟Mason女士出去
[40:10] – Get your hands off! – Ms. Mason! – 放开你的手 – Mason女士!
[40:13] I’ll get the school police. 我去叫学校保安
[40:17] She was like… 她就像…
[40:18] – And then– and then– and then she was like… – Typical day? – 接着 接着 接着她就像… – 典型的一天?
[40:21] I wouldn’t know. My first time. 不知道 我第一次来
[40:25] Your first time? 你第一次来?
[40:27] Mrs. Donnelly oversees this project. Donnelly女士监管这个项目
[40:32] Okay. 好吧
[40:46] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[40:48] Help a man get something to eat? 帮个忙 让我挣点吃的好吗
[40:52] God bless. 上帝保佑你
[41:00] Good morning, Reverend. 早上好 牧师先生
[41:12] Yo. 喂
[41:13] – Glad you finally answered. – Yeah, I was in a meeting yesterday. – 很高兴你总算回电话了 – 昨天我在开会
[41:16] You got the asshole pinned down? 你盯上那混蛋了?
[41:17] Nah, I got Marlo’s people– getting ready to make a drop. 没有 我发现了Marlo的人 正要送货
[41:20] – Where? – Edmondson, near Pulaski. – 在哪 – Edmondson 靠近Pulaski
[41:22] You eyeballing them right now? 你现在盯着他们?
[41:24] Yeah, he got the package. Black bag, putting it in the trunk. 嗯 他取到货了 黑包 放在后备箱里
[41:27] – He getting in right now. – What make? – 上车了 – 什么车
[41:29] Late model Lincoln. 最新的林肯
[41:32] – You want the license? – Yeah, give it. – 要车牌号吗 – 说
[41:34] P R 8 Z G O D P-R-8-Z-G-O-D.
[41:39] Yeah. Yeah, he pulling out now, turning down Gilmore. 他开车了 转上Gilmore去了
[41:41] Dozerman, get me Foxtrot. Good job, Bubs. We’re on it. Dozerman 给我接F队 干得好 Bubs 我们去追
[41:47] Ladies, a cell phone? It’s got, like, a half hour on it. 女士 手机要吗 还能打大约半小时
[41:50] No thank you. 不 谢了
[42:06] What I saw today 我今天所见
[42:07] wasn’t education as I understand the term, 不是我所知道的教育
[42:10] and they didn’t seem very socialized, either. 他们也没学到什么社交
[42:14] You didn’t catch us on our best day. 你没碰上情况好的时候
[42:16] – Or your worst day? – On the whole, they’ve actually made a lot of progress. – 也没碰上情况最糟的时候吧 – 总的说了 他们进步很多了
[42:19] Look, I mean, they come to class, 他们来到这个班
[42:21] they’re more engaged. We’re reaching them. 他们学得更多 我们有在帮到他们
[42:23] Fewer outbursts, no suspensions. 打架或逃课也更少
[42:25] But are they really learning anything? 但他们真能学到东西吗
[42:28] – Yes. We believe they are. – Be truthful. – 是的 我相信他们能学到 – 说真的吧
[42:31] If this program were to continue 如果这个项目
[42:34] through the rest of the school year, 还要在这一学年继续下去
[42:36] how many of your students could realistically 你们的学生中有多少
[42:39] be expected to return to a regular classroom? 能回到普通班?
[42:43] What do you think, Ms. Duquette? 你怎么想 Duquette女士?
[42:45] Namond, Darnell, maybe Zenobia. Namond Darnell 也许还有Zenobia
[42:50] Yeah, look. I mean, considering where we started 听着 考虑到我们的起点
[42:52] and considering that those kids ain’t out there tearing up other classes– 考虑到那些孩子没把 其他的班级闹得天翻地覆
[42:54] Okay. Mrs. Donnelly. 好吧 Donnelly女士
[42:57] A tremendous achievement. 惊人的成就
[43:00] Mr. Withers: Withers先生
[43:04] I’ll go along with Mrs. Donnelly. 我赞成Donnelly女士的意见
[43:08] You haven’t said anything yet. 你还没发表意见
[43:10] I just don’t see it. 我想不出有什么好处
[43:12] Many of these kids are profoundly damaged– 这些孩子很多都无可救药了
[43:15] what they’ve seen, how they’ve lived. 他们所见所闻 他们的生活方式
[43:18] And I think any gain or progress is temporary. 我认为目前所取得的进步都是暂时的
[43:22] I think this project may be flawed. 我认为这个项目是有缺陷的
[43:27] Foxtrot 23-30. We have a visual on the suspect. F 23-30 发现嫌疑人
[43:29] Vehicle headed east on Mulberry. Do you copy? 嫌疑车辆在Mulberry向东行驶 收到吗
[43:32] – 10-4. We’re almost there. – 10-4. – 收到 我们就快到了 – 收到
[43:41] After your phone call, 接到你电话后
[43:43] I checked. It came directly from Burrell. 我查了 命令是Burrell直接下达的
[43:45] He bypassed Rawls after l specifically told him he was– 绕过了Rawls 我特别叮嘱他…
[43:48] Burrell’s making a play Burrell出招了
[43:50] for you to keep him. 为了让你留下他
[43:52] By, uh, just– what did you call that? 就靠… 你怎么说来着
[43:55] – Juking the stats. – Guy is unbelievable. – 刷数据 – 难以置信
[43:58] It runs completely counter to all my discussions with Rawls, 这跟我跟Rawls谈的完全背道而驰
[44:01] with you, with everyone. 还有你和其他人
[44:03] He’s also serving notice. 他也是发出警告
[44:04] He’s reasserting control of the department. 展示他对警局的掌控
[44:07] He probably figures if you can’t fire him, then you can’t fire him. 他可能觉得你炒不了他就是炒不了他
[44:10] And does Rawls know? Rawls知道吗
[44:12] My guess is, Rawls heard about it days ago 我猜Rawls几天前就知道了
[44:14] from half a dozen district commanders. 从几个区指挥官得知
[44:16] Why wouldn’t he come to me? 他干嘛不来找我
[44:18] Talk to him. 跟他谈谈吧
[44:20] Why did you come to me? I mean, why not go to Rawls? 为什么你又来找我 我是说 干嘛不找Rawls?
[44:27] Because I need to know if you’re serious. 因为我要知道你是不是认真的
[44:29] If Rawls already came to you and this shit is still going on, 如果Rawls已经找过你 而这破事还是在继续
[44:32] then you’re okay with it, which is for me a problem. 那就是你没意见了 这对我就成问题了
[44:35] If he didn’t come to you, 如果他没找你
[44:36] then either he’s okay with it, which is also a problem, 那就是他没意见 那也成问题了
[44:39] or he’s letting it go, trying give Burrell enough rope 又或者他撒手不管 让Burrell作茧自缚
[44:41] for you to get angry and fire the man for insubordination. 好让你因他不听话炒了他
[44:44] But I need to know where you stand. 但我要知道你的立场
[44:47] Well, I gave you my word. 我向你保证过
[44:50] Yes. You did. 是的 你保证过
[44:54] Well, thanks for going outside the chain of command. 谢谢你能够越级找我
[44:59] Don’t expect me to make a habit of it. 别期待我习惯成自然
[45:15] Stay in the car! 待在车上!
[45:17] Stay in the car. Keep your hands on the wheel. 待在车上 手放在方向盘上
[45:22] – Let’s see those hands. – What’s the problem, Officer? – 让我们看见你的手 – 发生什么事了 警官
[45:25] Step slowly out of the vehicle. Keep your hands up. 慢慢从车里走出来 举起双手
[45:40] – Son, be gentler than that. – Shut the fuck up. I ain’t your son. – 孩子 轻点 – 闭上你鸟嘴 我不是你孩子
[45:47] This guy… 看好这家伙…
[46:04] What’s this, huh? What’s this? 是什么 什么
[46:20] Do you know what? 你知道吗
[46:21] I’m gonna damn sure get your name and badge number. 我很确定我要你的名字和警徽号
[46:32] Daniels. I don’t think I know him. Daniels 我不认识
[46:35] Oh, he hasn’t played much politics, 他没玩过多少政治
[46:37] though he used to be married to the new councilwoman in the 11th. 不过他曾跟11区的新议员有过婚姻
[46:40] – Marla Daniels? – Mm-hmm. That’s the one. – Marla Daniels? – 就是她
[46:44] This is the last man we want as police commissioner, Nerese. 我们最不想看到的就是他当局长 Nerese
[46:47] I mean, I squared off against this fellow a few years back, 我几年前跟他对上过
[46:51] and he wouldn’t listen to me. 他根本不听我的
[46:52] He’s not gonna listen to you or the ministers 他也不会听你或部长们的
[46:55] or anyone else in the community. 或社区里的其他人
[46:56] – Just Carcetti? – Mm-hmm. – 只听Carcetti的? – 嗯哼
[46:58] Oh, he’s the mayor’s boy, definitely. 他是市长的嫡系 肯定的
[47:01] Carcetti is looking for how much of a salary bump? Carcetti想涨薪多少
[47:03] 50,000, at least, to make the position competitive nationally. 至少5万 好让这职位 在全国范围内有竞争力
[47:07] Give him 25. 给他2万5
[47:09] It’ll be enough to make him think he’ll win you over eventually 这会让他认为他最终把你争取过来了
[47:12] but less than he needs to entice anyone real. 但又不够他吸引真正的人才
[47:15] Meanwhile, Carcetti’s gonna have to give Daniels 同时 Carcetti提升Daniels前
[47:17] six months in ClD before he can bump him again, 会让他在刑事调查部门待上6个月
[47:20] for appearance’s sake. 做足门面
[47:22] So we’re buying time here. 我们就能争取到时间了
[47:23] Enough for Ervin to show the new mayor who butters the bread. 足够Ervin向市长表明他才堪大用
[47:26] And for events to take the new-penny shine off Cedric Daniels. 也能除去Cedric Daniels头上的光环
[47:31] I happen to know he’s less the saint than he pretends to be. 我恰好知道他不是他所假装的那种圣人
[47:44] This is Senator Davis. 我是Davis参议员
[47:46] Is the Mayor in at the moment? 市长在吗
[47:49] Well…you just tell him his friend Clay 告诉他 他的朋友Clay
[47:53] got the council president to un-ass a salary bump 让议长通过了给警察局长
[47:56] for the police commissioner. 涨薪的提案
[47:58] You tell him… 告诉他…
[48:01] write this down, now. 写下来
[48:03] You tell him 告诉他
[48:04] that Senator Davis has his interests at heart. Davis议员一切以他的利益为重
[48:10] Right. 对
[48:12] Thanks. 谢谢
[48:29] Hey, Ma. How was New York? 妈 纽约怎么样
[48:33] Hey, Ms. Brice. How are you? Brice女士 你好
[48:36] Who asking? 你哪位
[48:38] This is my teacher, Mom– Mr. Colvin. 他是我老师 妈 Colvin先生
[48:41] Why he here? 他来这干嘛
[48:42] You in trouble? 你惹事了?
[48:44] He stayed at our house last night, 他昨晚住在我那儿
[48:46] with you being in New York and all. 当你在纽约的时候
[48:50] Tell her. 告诉她
[48:53] The cops picked me up, saying I was slinging. 条子把我抓了 说我贩毒
[48:56] They was gonna send me to baby booking. 他们原来要把我送到未成年人拘留中心
[48:59] But we took him in. 但我们带他回家
[49:04] You leave my son the fuck alone. 你他妈的离我儿子远一点
[49:08] And you, you afraid to go to baby booking? 而你 你怕进未成年人拘留中心?
[49:11] The fuck is wrong with you, boy? Get in the damn house! 你他妈什么毛病 小鬼 滚回屋里去!
[49:30] Kid got the point. 孩子们说得有道理
[49:32] all these drunk and disorderlies and squeegee boys, 这些醉酒啊 闹事啊 打手枪的小鬼
[49:35] graffiti artists, and public urinators, 涂鸦艺术家 公众场合随地小便者
[49:36] and here we come in with a pair of felony burglaries. 现在还有两项盗窃罪
[49:39] Nice of you to give him the collar. 你给他套上项圈真是好人啊
[49:42] Well, he might turn out a decent police. 他可能会成为一个正派的警察
[49:43] – Got to come from somewhere. Young generation. – Uh-huh. 年轻一代总得有人做警察
[49:47] What about you guys? 你们呢
[49:48] You gonna follow in your dad’s footsteps? 要追随你们老爸的足迹吗
[49:50] Hello, I don’t think so. 才不呢
[49:52] Not. 不要
[49:53] – What, then? – Video game designer. – 那做什么 – 电子游戏设计
[49:56] – Rock star. – Ahh. 摇滚明星
[49:58] Ah, they want to make money. 他们想挣钱
[50:00] – You schooled them well. – How about you, Little Bunk? – 你把他们教得很好 – 你呢 小Bunk?
[50:03] You’ll be a detective like your daddy? 你会像你爸那样当个警探吗
[50:05] – Chief of police. – Nah. 警察头子
[50:07] Why not? How about you? 干嘛不呢 你呢
[50:11] Oh, he’s still in that, you know, 他还处在 你知道
[50:12] pediatric neurosurgeon stage. 怕生的阶段
[50:19] Hey! Elena, how are you doing? Elena 你好吗
[50:21] I’m good. How are you? 好着呢 你呢
[50:23] Can’t complain. 还行吧
[50:25] Hey, boys. How are you? 孩子们 你们好吗
[50:28] Can you say hi? 你们能打个招呼吗
[50:29] Listen. They’re fine. 听着 他们很好
[50:31] They really do have manners. 他们其实是有礼貌的
[50:33] It’s all right. My kids are the same way. 没事 我的孩子也这样
[50:35] We’re just finishing up. Please sit down. 我们刚吃完 坐吧
[50:38] Oh– okay. Just for a minute. 好吧 就坐会儿
[50:41] Dad, five bucks for the jukebox? 爸 给我五块钱去点首歌吧
[50:43] What? What happened to three plays for a quarter? 什么 不是25美分三首吗
[50:48] Um… homework? 作业?
[50:51] – Done, Dad helped us. – Oh. 做完了 爸帮忙的
[50:54] I got off early. Here. 我提早下班了 给
[50:57] You want to go, too? 你们要去吗
[51:00] So what are you drinking? 你喝什么
[51:02] I’ll have a white wine. 来杯白葡糖酒
[51:05] I’m good, thanks. 我不用了 谢啦
[51:19] So it’s true? 是真的吗
[51:21] You quit drinking? 你戒酒了?
[51:22] Well, I have a beer now and again. 我还偶尔喝点啤酒
[51:25] No big deal. 没什么大不了的
[51:31] How’s Dennis: Dennis怎样了
[51:35] Dennis is… Dennis. Dennis还是那个Dennis
[51:39] We’re close, we’re not. 忽近忽远的
[51:41] You know, we’ll see. 再看吧
[51:44] – How’s Beadie? – We’re good. – Beadie好吗 – 很好
[51:48] – The kids have my number, but… – Mmm. 孩子们有我的电话 不过…
[51:57] If I had known you were gonna grow up to be a grownup… 如果我知道你能成熟起来…
[52:04] Pssh, man. 靠 伙计
[52:06] And I’m the one that told him to do the right thing 我告诉他做正确的事
[52:08] and go talk to the man. 去跟那家伙谈谈
[52:11] It don’t seem that way now, do it? 现在看来根本不是那么回事
[52:13] I mean, yo, you got to look at it from Marlo’s point of view. 我是说 该从Marlo的角度看问题
[52:17] I mean, how this different from Wallace? 这跟Wallace有什么区别
[52:18] Because Stringer said Wallace snitched. 因为Stringer说了Wallace告密
[52:20] Yo. Kevin might have snitched too. Kevin也可能告密了
[52:23] Man, but he didn’t. 伙计 他没有
[52:25] And we had to do Wallace! 我们必须做掉Wallace!
[52:27] Yo, Marlo thought he had to do Kevin. Marlo认为他必须做掉Kevin
[52:29] Man. But he didn’t. 他没告密
[52:31] That’s what I’m saying. 我很肯定
[52:35] – He’s a cold motherfucker. – It’s a cold world, Bodie. – 他是个冷血的混球 – 这是个冷血的世界 Bodie
[52:39] Thought you said it was getting warmer, nigger. 你还说世界在变暖呢 伙计
[52:41] World going one way, people another, yo. 世界往一个方向 人往另一个方向 伙计
[52:49] Now, Elton Brand– what you know about him? Elton Brand 你知道他吗
[52:51] Nothing. You see? 不知道吧
[52:54] Bug, you seen your daddy? Bug 你见到你爸了吗
[52:56] Went to the store. 去商店了
[53:02] – Where you going? – I’m gonna look for him. – 你去哪 – 我去找他
[53:05] You ain’t gonna find him. 你找不到的
[53:07] Why not? 为什么
[53:10] Because he ain’t coming back. 因为他不会回来了
[53:33] Thanks. 谢了
[54:15] What’s this about? 为什么
[54:17] Like you don’t know. 你不知道吗
[54:18] Man, I ain’t been home long enough to get in somebody’s shit. 伙计 我那么久没回家了 不会惹上谁
[54:23] You like boys, motherfucker? 你喜欢男孩吗 混球
[54:26] – What? – Boys. You like fucking them? – 什么 – 男孩 你喜欢干他们吗
[54:30] Man, I like pussy. All right? Booty. 伙计 我喜欢女的 行吗 屁股
[54:33] Living with a woman now. 我现在跟个女的同居
[54:36] She got kids? 她有孩子吗
[54:37] I ain’t touch them kids! Who told you that? 我没动过他们! 谁跟你们说的
[54:42] I know what you’re saying, 我知道你要说什么
[54:44] but when you’re on the inside, ain’t no pussy. 但你在里面时可没女人
[54:48] Well, yeah, shit. You’ve been inside. 是啊 靠 你进去过
[54:52] Man got to bust his nut, know what I’m saying? 但男人总得发泄啊 了解我的意思吧
[54:54] I do. 了解
[55:49] Damn. You didn’t even wait to get the motherfucker in the house. 靠 你都不等把他弄进屋里
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号