Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:10] Uh, yeah… can I get the mixed vegetables and white rice? 我要蔬菜杂烩配白米饭
[00:14] – Okay, mixed vegetables,white rice. – Damn, Du’. – 好嘞 蔬菜杂烩加白米饭 – 哇靠
[00:17] You actin’ like this some fancy-ass spot. 你把这当高级餐厅啊
[00:19] It ain’t nothing but a Chink joint. 不就一破中餐店儿么
[00:21] – I’m-a order. – Then do it.I said I got it. – 我要点了 – 那就点呗 说了我请了
[00:27] Look at this nigger flashin’ his shit 瞧这黑鬼 钱甩得哗哗响
[00:30] Iike some big-time gangster. 跟黑道大哥似的
[00:31] Yeah, Na’ a righteous hustler. 哪里 一代少侠嘛
[00:33] Man, I’m just treating y’all, that’s all. 我就想请请你们大家
[00:34] You know I like to keep it real with the little people. 哥对手下小弟向来大方
[00:37] Man, fuck you, man. 你再说遍
[00:38] – I was talking about you. – I was talking about you. 我说你呢 说你呢
[00:44] May I help you? 要吃点啥?
[00:46] Can I order the yakame with turkey grease? 来个牛肉拉面浇火鸡油吧
[00:49] Yakame, noodles- 牛肉拉面喂
[00:51] – This nigger ordered turkey grease. – What’s wrong, yo? – 这家伙居然点火鸡油 – 怎么啦?
[00:53] I mean, my mom, she get it all the time. 我妈她就一直这么点的
[00:55] Yo, you is really one of them at-risk children, 你还真他妈是问题少年啊
[00:58] – you know that, Dukie? – Yo, man, leave him alone, son. – 我说 Dukie – 喂 让他去嘛
[01:00] Yeah, I got it. How much? 行了 我付账 多少钱?
[01:01] – $4.00. – Why is it so funny? – 四块 – 有什么好笑的
[01:03] They just goofin’ on you. 他们逗你玩呢
[01:04] What’s wrong with me ordering yakame? 我点牛肉面怎么了?
[01:05] Nothing wrong with you ordering yakame. 牛肉面没啥
[01:06] It’s just the turkey grease that makes the drunks, 加火鸡油是那些醉鬼为了
[01:08] you know, throw up all that liquor they was drinking, 快点把喝下去的酒给吐出来
[01:11] go back to swilling that shit. 好继续接着灌
[01:16] – Man, this shit is good. – Why don’t you buy your own food? – 这玩意太他妈好吃了 – 要吃自己买去
[01:19] This is all you getting. 就给你这点儿
[01:20] Don’t ask for no more of that. 吃完别问我要了
[01:21] That shit tastes good as hell. 简直好吃到爆啊
[01:23] Yo, y’all heard about what happened to Little Kevin? 你们听说小Kevin的事儿了么
[01:26] What? 咋了
[01:27] He be dead. 死啦
[01:29] – He up in them vacants. – Why? – 在某个空屋躺着呢 – 为啥?
[01:31] Fucked up somewhere, I suppose. 惹了不该惹的吧
[01:35] Uh-oh. 哇靠
[01:36] What the fuck you little hoppers doing on my avenue? 小兔崽子在我的地盘儿上干啥呢
[01:39] – Eating. – Shit you are. – 吃饭 – 吃屎吧
[01:40] You’re probably setting up to snatch a purse. 我看你们是蹲点想抢钱包吧
[01:43] Get the fuck back on the reservation where your black asses belong. 回你们黑鬼自己的地儿呆着去
[01:46] How you feeling, little man? 你想怎么滴啊 小子?
[01:47] Need a hand with that food: 要我把饭扣你头上哇
[01:51] I said get. 我说了快滚
[02:00] Yo, y’all hear that shit? “My avenue.” 你们听到么 “我的地盘”
[02:03] It’s just as much ours as it is his. 明明是你是我是大家的
[02:05] Walker be evil, yo. Walker就他妈一垃圾
[02:06] He be thieving and smackin’ folk down. 除了偷东西就是打人
[02:08] Yo, we should get him back on the payback tip for all the dirt he do. 得让他知道 出来混迟早是要还的
[02:11] You want to throw down with police? 你想跟条子单挑?
[02:13] I don’t mean go at him direct, but, you know, hurt him. 没说正面单挑嘛 就弄下他
[02:16] Like, slash his tires or some shit. 划个车胎啊什么的
[02:19] We could stick condoms on his car. 不如往车上粘避孕套吧
[02:22] That’d send a message. 给他点颜色瞧瞧
[02:24] Yeah, but what kind? 可粘哪种呢?
[02:25] We should slap bumper stickers on his windshield. 或者往挡风玻璃上贴粘纸
[02:27] I mean, they is hard to get off. 这东西不好弄掉啊
[02:29] Hold on, wait wait wait. 等等
[02:31] Do Officer Walker go to that club on Stockton, Walker警官是不是常去Stockton那家俱乐部
[02:34] the one where the Western police party? 西区警察开派对那家?
[02:35] I seen his car there. 我在那儿见过他的车
[02:39] I got this one. 看我的吧
[04:22] And as much as I empathize, 我个人虽深表同情
[04:24] I can only tell you that there is a process 但我只能说申诉这个问题
[04:26] for complaints like this one. 它总要有个流程的
[04:27] Don’t sell us on process, Mr. Mayor. 别用流程糊弄我们 市长先生
[04:30] We’ve had years of this kind of treatment from city police. 市警局这样对咱也不是一年两年的事儿了
[04:32] You need to understand 请您务必理解
[04:33] we view this as an affront to the cloth. 这对我们来说是当务之急
[04:35] We’ve asked for a civilian review board 我们申请组成投诉调查委员会
[04:38] for decades now. Absent that, how can we trust 已经十几年了 没有它我们怎么信任
[04:41] any investigation of any complaint? 任何针对申诉的调查呢?
[04:44] Forgive me, gentlemen, but last I checked, 抱歉先生们 据我所知
[04:46] the department had a black commissioner and a black l.I.D. director. 局里不仅有一名黑人局长 还有一位黑人内务部主管
[04:50] The problem is systemic. 问题在于整个系统
[04:52] And as to Commissioner Burrell- 至于Burrell局长
[04:53] we understand that his authority is now limited. 据我们所知他的权力范围有限
[04:57] Mr. Mayor, when it comes to matters like this one, 市长先生 在这种情况下
[04:59] do you expect us to have faith in Deputy Rawls? 您还指望我们怎么信任Rawls副官?
[05:03] I expect you’ll be good enough not to prejudge the department’s response 我希望你们不要对局里的回应抱有偏见
[05:06] before the investigation even begins, 调查毕竟还没开始嘛
[05:08] as I won’t prejudge it. 我也没有偏见嘛
[05:09] I can only tell you that l take this incident very seriously, 请你们相信我对此次事件的调查非常重视
[05:12] and that I will pursue all of the facts. 务必还事实一个真相
[05:18] Well, Mr. Mayor, 好吧 市长先生
[05:19] you said you would have an open door, 您说过大门随时敞开
[05:21] and so far I credit you for keeping that promise. 目前还算是说到做到了
[05:24] And my door will always be open to you. 为你们 我的大门永远敞开
[05:26] Thank you. 谢谢
[05:34] If they couldn’t get civilian review out of a Royce administration, 他们在Royce任期内都没能申请到组成投诉调查委员会
[05:37] how can they think they’re gonna get it from me? 凭什么指望我能给他们
[05:38] They’re just testing you here, 他们这是试探你呢
[05:39] trying to see how vulnerable you feel on the racial stuff. 看你在种族问题上有多软弱
[05:42] On Burrell, too, for what it’s worth. 还有Burrell的事儿 也不放过
[05:43] Well, civilian review is a nonstarter. 投诉调查委员会这事儿不能碰
[05:46] You go now there now, 你现在答应了他们
[05:47] you’ll be bending over for four years for the ministers. 接下来四年都得为这些部长弯腰低头
[05:50] So what? I throw them a bone and fire some idiot cop? 那怎么办? 给他们点甜头 炒掉几个白痴警察?
[05:52] By pressing that, the average beat cop’s 这么干 基层警察准恨我恨得要死
[05:54] gonna hate my guts, and I ain’t gonna change 可没有自上而下的支持
[05:55] anything around without rank-and-file support. 又什么实事都办不了
[05:57] You don’t fire him, you’re going to piss off 不炒他 你可就要把
[05:59] most of the black political infrastructure. 绝大部分黑人政要统统给得罪喽
[06:01] Mm, yummy. My first bowl of shit. 嗯 美味 上任第一碗屎
[06:12] Circle that right there. 这边画圈
[06:14] And you press that right there. 然后按那个键
[06:21] It’s work time. 学习时间了
[06:24] You guys got work to do? You write down that data? 你们没事儿干吗 数据写下来没有?
[06:26] – Yeah. – All right. – 嗯 – 好的
[06:30] Charlene, what don’ you understand? Charlene 你哪部分不懂?
[06:32] None of it. 全都不懂
[06:33] Okay, let’s see if we can find a way you can get it, okay? 好吧 我们看看怎样让你搞懂
[06:36] What’s the diameter? 直径是多少?
[06:38] – ?? – It’s seven. – 啥? – 是7
[06:39] Good. Okay, what’s half of that? 很好 那么它的一半是什么呢?
[06:41] You can’t take half of it. 这怎么能分一半呢
[06:43] Okay, let’s say you have $10 好吧 就比方说你有10美元
[06:45] and you gave half of it to Jasmine. 你分一半给Jasmine
[06:46] Why I do that? 干嘛要分给她
[06:48] Well, just pretend, okay? 打比方嘛
[06:51] You give her half, how much does she have? 你给她一半 她有多少啊?
[06:53] – Duh, $5. – Good. – 切 5块呗 – 很好
[06:55] Now let’s say this time you have $7 那么我们再比方你有7美元
[06:57] and you give her half, how much does she have? 给了她一半 那她有多少?
[06:59] $3.50. 3块5毛
[07:01] Good, so… 好 那么…
[07:05] Yo, Mr. Prez, check this out. Prez老师 快看
[07:08] Oh! 哦
[07:17] Why we no pick him up at his casa, follow him from there? 我们干嘛不去他家踩点 再一路跟过来?
[07:20] Why, so we can lose him here again? 干嘛 好再跟丢一次啊?
[07:21] Papa, nothin’ say he got to come back through this way, you know? 亲爱的 谁晓得他一定会走这条路?
[07:24] What if he take another road…? 万一他换条路走呢?
[07:26] All right.We pick him up from his casa tomorrow. 好吧 我们明天去他家等他
[07:31] Poutin’. Don’t pout. – 嘀咕啥呢 别嘀咕 – 没嘀咕 咱死守还不行么
[07:37] Lo siento, baby. Lo siento. 对不住了 兄弟 对不住
[07:44] Hey, now… 你看…
[07:47] there she blow. 这不出现了么
[08:02] All right, then. 好
[08:03] So we agree staring down a stick-up boy on a corner takes courage, 大家都知道 在街上盯着望风的看需要胆量
[08:08] and we agree it takes courage to go overnight 也知道 去Cheltenham或Hickeyand过夜
[08:10] to Cheltenham or Hickey. 也需要胆量
[08:12] This is a good list, 需要胆量的事儿多了
[08:13] but are there any examples we can make outside of being on a corner? 但除了在街上 还能想到别的例子么
[08:18] I need a volunteer. 我需要一名志愿者
[08:21] Not me. 别找我
[08:23] – What about you, Albert? – No. – 你呢 Albert? – 不干
[08:26] You volunteer and you don’t know what for, 还当志愿者呢 连干嘛都不知道
[08:27] you ain’t got brains. 当我傻的啊
[08:29] All right, then, I need a volunteer to stand on this box 好吧 我需要一名志愿者站在这个箱子上
[08:32] blindfolded, fall off 蒙上眼睛 往后倒
[08:34] and let us catch him before he hits the ground. 在落地之前由我们接住他
[08:39] – Albert? – That’s fucking stupid. – Albert? – 太他妈傻逼了
[08:43] What about you, Namond? 你呢 Namond?
[08:44] Wait wait wait, let me get this right. 等等 让我搞搞清楚
[08:46] So you want me to stand up on that box, 你让我站在那个箱子上
[08:48] put a blindfold on, fall, 蒙上眼 往下倒
[08:50] and expect these weak-ass clowns to catch me? 指望着这帮怂逼能接住我?
[08:54] Hell, no. 才不呢
[09:00] Hey, yo, y’all drop me, and we gonna have more than words. 好吧 你们敢让我摔倒 有你们好看的
[09:04] A’ight. 好吧
[09:06] All right, everybody gather around. 好了 大家围拢过来
[09:12] Oh, shit. 妈的
[09:15] You ready? On three. 准备好了 数到三
[09:18] One, two, three. 一 二 三
[09:21] Let him drop. 让他摔
[09:23] Whoa! Shit! Oh, that shit was right. 哇 这玩意儿爽啊
[09:27] All right, who wants to go next? 好了 下一个谁想来?
[09:29] – Albert? – I ain’t doing no stupid shit like that! – Albert? – 我才不要玩这种傻逼游戏呢
[09:32] Fuck you, and fuck all y’all bitches. 你去死 你们这帮傻逼统统去死
[09:41] We don’t like your ass anyway. 反正我们也不待见你
[09:42] Settle down, settle down. 够了 够了
[09:47] Yo, today’s specials are those little Hershey bars, 今日特别推荐 迷你好时巧克力
[09:50] three for a dime. 2毛5分三个
[09:51] And I got all your other favorites, too. 还有各种各样好东西
[09:53] Yo, Deante, I got your licorice- Deante 给你带了甘草糖
[09:55] red and black both. 红的黑的都有
[09:57] Snitchin’ Randy. 告密的Randy
[10:16] Well, I’ll be blessed, yo. Lookit. 老子撞大运了嘿 快看
[10:19] This is good? We put him here? 行了吧 追到这儿够了吧
[10:21] That tall man with Prop Joe: 跟Joe老大一起的那个长脚
[10:23] Yo, for real, on this caper 真的 在这地界儿
[10:25] the more we learn, the less we know. 真是学得越多 懂得越少啊
[10:27] – We can go? – No, we stay. – 能走了? – 不 待着
[10:30] Papa, I need to go. 老爹 我得闪了
[10:32] I say we stay, Renaldo. What’s wrong, yo? 我说了待着 Renaldo 你聋了啊?
[10:33] No no, I mean “go.” 不不 我是说”方便”
[10:35] We been in the car too many hours. 憋不住啦 咱在车里坐太久啦
[10:38] Whether you squat in an alley 要不上巷子里蹲着去
[10:39] or sittin’ on a porcelain throne, 要不给自己找一痰盂
[10:41] don’t really change the moment, now do it? 不能打草惊蛇嘛 是不?
[10:47] Rough day? 不开心?
[10:50] Doesn’t help to hold it in. 憋在心里没啥好处啊
[10:53] What the fuck you know? 你他妈知道个啥?
[10:55] If you tell me, maybe we can help. 说出来说不定我们能帮忙呢
[11:02] Ain’t nothing. 没事儿
[11:05] Look, come on, Albert, you been doing real good in this class. 好了 Albert 你在班上一直表现不错
[11:08] Real good till today. 除了今天都很好嘛
[11:14] Just give it a try. 说说看吧
[11:23] I went home yesterday. My mom’s on the couch. 我昨天回家 发现我妈躺在沙发上
[11:27] She dead. 她死了
[11:30] Me-maw said best l come to school, but… 姥姥说最好还是来上学 可…
[11:39] Yeah, you wanted to be with your mom. 你想妈妈了吧
[11:43] Of course you did. 能不想嘛
[11:46] Some of you know me from narcotics work, 你们有些在缉毒部门见过我
[11:49] some from earlier if you worked the Western district, 有些从前在西区干的时候认识我
[11:51] and some of you I’m meeting for the first time. 有些是今天第一次见到
[11:53] But the only point l’d really like to make here today 但我今天唯一想说的是
[11:56] is that this is a transitional time 这是一个过渡的时刻
[11:57] for this department and for the city as a whole. 不仅是我们局里 而且是整个市
[12:00] We have a new mayor and a new state’s attorney, 我们有了一位新市长 一位新检察官
[12:02] and they both feel like they have a mandate for change. 他们两位都急切地想做出改变
[12:07] The point is that given the mayor’s position on crime 关键是以市长对待犯罪的态度
[12:11] and given the outcome of the election, we can expect certain enhancements. 和选举的结果来看 我们可以期冀真正的改变
[12:14] Oh, really? 真的?
[12:15] Certain improvements may be forthcoming in the near future. 改变在不远的将来可望实现
[12:18] So we’re looking for feedback here, 所以我们需要大家的反馈
[12:20] some input as to what we need 哪些是大家为更好地打击犯罪
[12:21] more of or less of to better work murders. 所需要或者所不要的
[12:23] – Better witness protection. – More proactive investigation. – 更好的证人保护计划 – 更主动的调查取证
[12:26] Pay raise. 涨工资
[12:27] Yeah! 耶
[12:30] – Better lab work. More techs on duty. – More overtime. – 更好的实验设备 更多在值技术人员 – 更多加班工资
[12:32] More Scotch! 更多威士忌!
[12:34] More time for case prep. Seriously. 更多备案时间 真的
[12:36] More women. Loose women. 更多妞 奔放的妞
[12:38] Pay hike, double-digits. 加薪 加两位数的
[12:40] Mo’ better, mo’ better, mo’ better. 更多更好 更多更好 更多更好
[12:43] That’s what we want. 这些就是我们所要的
[12:47] Sounds like a new day, don’t it? 听着像是要换天了吧?
[12:49] Department’s finally gonna get what it needs. 局里总算能添置些需要的了
[12:51] State’s attorney’s office, too. 检察官办公室也是
[12:53] A new day. 换天
[12:56] They make a nice couple, anyway. 这俩站一块倒是挺有夫妻相
[12:58] Looking forward to working with you, Colonel. 很期待与您合作 副总警监
[13:02] That’s signed by a now-inaugurated mayor 这是现任市长亲笔签字的文件
[13:04] ordering his police commanders to avoid mass arrests. 要求警局负责人避免大规模抓捕
[13:08] Community-based policing and 尤其强调社区上的警察
[13:09] high-end enforcements are to be emphasized. 和高级执法人员
[13:11] I take it Burrell got a copy. Burrell也收到一份了吧
[13:13] In person. 亲手给的
[13:15] I don’t see it. 我不明白
[13:16] Why not just fire the fucking asshole? 干嘛不炒了那狗娘养的?
[13:18] The mayor is weighing his options. 市长也在权衡利弊
[13:20] What the fuck does that mean? 这算什么意思?
[13:21] To fire Burrell, we’re going to need more 炒了Burrell 我们必将面临
[13:23] political capital than we have right now. 政治资本的短缺
[13:25] Speaking of which, it brings us to another 说起这茬 还有件相关的
[13:28] Iittle piece of business. 小小事务
[13:30] – The thing with the minister. – It’s a delicate situation. – 部长们那事儿 – 这情况很微妙
[13:33] The ministers are pressing for a civilian review, 部长们催着要投诉调查委员会
[13:35] which I know the rank and file don’t want to hear, 员佐级别的肯定不愿意听
[13:37] but it speaks directly to the situation with Burrell. 但这事直接关系到Burrell的处境
[13:40] If we expend capital defending this incident- 如果为了这起事件使用本钱
[13:42] I get it. You want the cop fired. 我明白了 你们想炒了那警察
[13:45] No, we’re not saying that at all. 不 我们完全不是这个意思
[13:47] The mayor doesn’t want to interfere with 市长并不想掺和
[13:48] the everyday workings of the department. 警局的日常事务
[13:52] But it’s a balancing act. 但这事得权衡轻重
[13:54] Our response has to be smart and evenhanded, 要回应得漂亮 两边都不得罪
[13:57] in a racial sense, especially. 尤其牵涉到种族问题
[13:59] If I’m hearing you, it’s about perception. 没理解错的话 要用巧计
[14:01] Exactly. 正是
[14:03] I.I.D. has a black commander, but he’s beholden to Burrell. 内务部倒是有位黑人指挥官 但是他欠Burrell人情
[14:06] He’ll stir shit with this if he can. 有机会肯定会兴风作浪
[14:11] The sergeant in question is assigned to C.I.D. 把该名警长调往刑事罪案调查科
[14:14] His new commander is Daniels. 那里新指挥官Daniels
[14:17] He’s smart, he’s black, and politically neutral. 此人很能干 是黑人 政治上又中立
[14:20] – That work for you? – Works for us. – 你意下如何? – 我看行
[14:33] Who that? I said, who’s that? 谁啊 我说谁啊
[14:45] You home or you just visiting? 回家住还是就回来看看
[14:47] Home if I can. 回家住行么
[14:51] All right. Get by the fire if you want. 好吧 过来坐火边上吧
[14:57] I got a couple of dogs left. You hungry? 还剩几根热狗 你饿不饿?
[15:07] Shit weren’t working out with Jo-Jo and them. Jo Jo那边没戏唱
[15:09] Said I owed him some cheddar on some shit some other boy did. 说我欠他东西 其实根本是别人干的
[15:11] I don’t want to make no noise on that, though. 我反正不想多嘴
[15:13] They pressin’ you. 他们就冲你来了
[15:16] You know… 那啥…
[15:20] get with me, and we pay ’em right back, okay? 还是跟我吧 咱马上能把债给还了
[15:22] No, all that shit you been sayin’ to me 不 你说的那些话
[15:23] goin’ through my head. 一直在我脑子里转
[15:24] Forget about that. Forget about all that. 别去想它了 什么都别想了
[15:26] If I wouldn’t have pushed you off, 要不是我逼你走
[15:27] you would have never been up on that corner. 你也不会沦落到街头
[15:29] But everything I do I be fucking up. 可我干什么都是个熊样
[15:31] Whole time it feel like it wasn’t me on that corner. 站那儿都不像自己了
[15:33] I just wanted to get away. 就想逃跑
[15:38] Well, you’re here now, ain’t you? Right? 你这不回家了嘛
[15:41] This is you, right here, right now, okay? 回家做自己 不挺好?
[15:47] You’re burning a hole in that shirt, man. 你那衬衫要烧出洞来啦
[15:49] Fuck- you fucked me all up 操你妈的
[15:50] when I saw you walking through the door, Sherrod. 我一看你从那门走进来 就啥都顾不得啦
[15:51] Oh, shit. 妈的
[15:54] What you think, huh? 你看咋样
[15:55] You know, I get half price for this. 我半价买来的
[15:57] All right, take your hat off, man. 行了 把帽子脱了吧
[15:58] Don’t burn them pimp steaks, huh: 别把热狗给烤焦了
[16:11] Took long enough. 这么久
[16:17] Yo, Dukie, you sure about this? Dukie 你真要这么干?
[16:20] I mean, I’m with y’all. 不是我不挺你
[16:23] Y’all my boys like that. 你们是我兄弟
[16:25] Y’all there for me, I’m there for y’all. 兄弟为我 我为兄弟
[16:27] I’m really starting to think this is some fucked-up shit. 可我越想越觉得这事儿悬
[16:30] I mean, Officer Walker’s a shady motherfucker, Walker警官他是狗娘养的
[16:33] but he’s police. 可丫是警察啊
[16:36] We do it Michael’s way, we send a message. 我们就按Michael的法子 吓唬吓唬他
[16:38] You ain’t got to do what I got to do. 是老子动手 又不用你们干
[16:42] We drew straws, Na’. 还是抽签决定吧
[17:06] Let’s go. 走吧
[17:17] This is everything? 全在这儿了?
[17:18] Sergeant Hauk’s statement, the ministers’, Hauk警长的报告 部长们的
[17:21] statements of the other officers- it’s all there. 其他警官的报告 都在这里了
[17:23] No independent witnesses, huh: 没有独立目击证人
[17:25] It’s a lot of smoke, but I’m not feeling much in the way of fire. 我觉得这事儿烟幕不小火势倒不大
[17:27] It was a strong case for discourtesy. 也许有严重的执法态度问题
[17:29] True, but no indication of racial or religious overtones. 但并无证据表明涉及种族宗教歧视
[17:32] And the brutality allegation is a stretch. 暴力执法的指责更是牵强
[17:36] I’ve gone over G.O.C.-7. 我查过G.O.C.-7法案
[17:38] I’m up to speed with the matrix, 也有意尽快了结此事
[17:40] but since the buck stops with me on this one, 但处理此事经费有限
[17:43] walk me through my options. 你说我该怎么办
[17:45] Minor offenses, you can issue a summary judgment- 轻度伤害 你可以出一份总结报告
[17:49] a period of extra duty without pay, 让他停薪留任一段时间
[17:51] guidance and counseling, the like. 接受监督和辅导 诸如此类
[17:53] Or if Sergeant Hauk fights your decision 如果警长Hauk对你的决定不满
[17:55] or if there’s a more substantive charge, 或如有更实质性的起诉
[17:57] it goes downstairs to a trial board. 那就下拨至庭审处理
[17:58] And possible termination? 可能做停职处理?
[18:05] Let me ask you- 我问你
[18:08] if the minister’s connected, 如果此案事关部长们
[18:10] and if all eyes are on this one, 又在众目睽睽之下
[18:12] what does command want to see happen? 指挥官态度如何?
[18:14] What does City Hall want to see happen? 市政厅态度又如何?
[18:16] City Hall just wants someone to do the right thing, 市政厅只希望有人做正确的事
[18:19] whatever that is. 具体如何不管
[18:21] You’re sitting here, Deputy, telling me to just do the right thing? 副局 你往这儿一坐 让我做正确的事?
[18:24] Doesn’t happen often, I know. 这好事儿不常有 我知道
[18:50] Hey! What are you doing? Come here! 嘿 你干嘛呢 快过来
[18:56] You motherfucker, I’ll get your little ass! 小兔崽子 看我不逮着你
[19:02] Come on, show me hands, bitch. 手举起来 贱人
[19:04] Back the fuck up, little hopper, I’m police. 去你妈的小兔崽子 老子可是警察
[19:06] Yeah, I know, you the police who like to fuck with a nigger. 我知道 不就是个喜欢欺压黑人的警察
[19:09] Turn around. 转过身去
[19:10] Hey hey, yo! 嘿 嘿
[19:13] You ain’t gonna hear the next one. 下一枪你可别想活着听到了
[19:15] Get on your knees,cross them legs, knit them hands, come on. 给我跪下 双腿交叉 双手抱头 快点
[19:22] Ooh, hold on. 等等
[19:25] Yo, what the fuck you doing? 你丫要干嘛?
[19:27] What the fuck is wrong with you, man? 你这是闹哪样啊?
[19:29] Hey, give up that ring, man. 把那戒指给我脱了
[19:32] Come on. 快点
[19:35] Yeah. 对了
[19:45] Ha ha ha! Payback. 哈哈 报应
[19:48] That’s right. Run, motherfuckers! 有种别跑 小兔崽子
[19:51] Shit! 操
[20:07] I’m telling you, right there, 听我准没错
[20:08] this horse is a winner. Look at it, okay? 这匹马绝对赢
[20:11] How you doing? 你好
[20:12] – Hey. – Excuse me. 等我下
[20:14] Mr. Mayor. 市长先生
[20:15] On my way downtown today I saw an abandoned car. 今天我进城路上看到一辆报废汽车
[20:18] Tow it right away. 赶快把它拖走
[20:19] Where is- Mr. Mayor, the location? 在那儿 市长先生 地址是-
[20:22] Oh, fucking Christ. Call Transpo! 妈的 叫交通组
[20:25] Get the fucking trucks moving! 赶快把该死的拖车开出去
[20:33] Uh- Mr. Mayor. I got a constituent call. – 市长先生 – 我接到举报电话
[20:35] She said the playground near her house was a hazard. 说她家附近的游乐场有安全隐患
[20:37] – Rusted metal. – We’ll get right on it. – 废蚀金属 – 我们马上处理
[20:39] The location: Sir, I need a location. 地址 先生 地址是哪儿啊
[20:43] Mr. Mayor, I understand your concern, but you’ve got to understand, 市长先生 我明白您的关切 *供水局*
[20:46] we have more than 9,100 hydrants. 可我们有9100多个消防龙头啊
[20:48] And one of them’s leaking. 其中有一个在漏水
[20:52] Sensitivity counseling, 执法敏感性辅导
[20:53] two week’s extra duty, no punishment past that. 两周的额外劳动 这点处罚最多了
[20:57] They sliced it into the rough. 他们想大事化小啊
[21:00] Does Daniels know the bind this puts his boy Carcetti in? Daniels知道背后是Carcetti的意思么?
[21:03] Well, Wilson briefed Rawls, Rawls briefed Daniels. Wilson交代Rawls Rawls交代Daniels
[21:07] It’s Carcetti doing Pontius Pilate, Carcetti丢烫山芋呢
[21:09] putting it on Daniels, who was a safe choice 推给Daniels办 不容易出岔子
[21:12] as far as the rank and file goes. 只要官面上过得去
[21:14] But that won’t be enough for the ministers, not by a long shot. 但从长远来看 部长们不会满足于此的
[21:23] Am I the only one that knows how to play this game? 这游戏难不成就我一个人会玩?
[21:30] Let’s go, get that hydrant sealed. 快把那龙头给关了
[22:08] Three of them with shotguns 三个人 带着霰弹枪
[22:10] got me coming outside the club. 就在俱乐部门口冲着我来
[22:12] I made ’em for bloods. 这事儿必须血债血偿
[22:14] The paint’s supposed to be some kind of declaration of war. 那油漆摆明了是向我们宣战嘛
[22:17] Sounds like we get to stomp some ass. 看来得按照西区的法子
[22:18] The Western District way. 给他们点颜色瞧瞧
[22:24] Yellow paint a declaration of war? 黄漆算是宣战?
[22:27] That’s a new one. 真有你的
[22:35] So what I heard was that these wild-ass boys- 我听说三个带种的小混混
[22:37] I ain’t saying no names- but they past crazy. 名字咱不说 有够屌哇
[22:40] They robbed him. 明抢了他
[22:42] They threw paint on his ass- yellow paint. 朝他泼了油漆 黄色油漆
[22:45] Shit, I ain’t lying. 我可不是吹的
[22:47] Well, I don’t know about that, 这些我不清楚
[22:48] but you showed me something getting on that box like that. 但你往那箱子上一站也很勇敢嘛
[22:51] That wasn’t nothing. 那算啥
[22:52] No, don’t sell yourself short. 别看轻自己
[22:54] Ms. Duquette, Mr. Parenti, we all thought it took courage, Duquette老师 Parenti老师 我们都觉得这很有勇气
[22:57] especially considering how y’all do each other. 尤其是和这样的同学一起
[22:58] – You think? – Yeah. – 真的? – 嗯
[23:02] No, look, you’re showing a lot of progress in class. 你最近在班上进步很大
[23:05] I mean, you know that, don’t you? 你也感觉得到吧
[23:07] You know, you’re doing the work. You’re not acting out. 好好做作业 也不再闹事
[23:10] It’s getting to the point where 我看是时间
[23:11] You can go back to regular class, no problem. 你回到原来的班上去了
[23:14] – Back to genpop? – Mm-hmm. – 回普通班? – 嗯
[23:17] You want me to go? 你想我回去吗
[23:18] Well, if you’re ready. 只要你自己愿意啊
[23:23] I ain’t going back there. 我才不要回去咧
[23:25] Why not? 为什么?
[23:27] Shit they teach there be deadly. 教的东西无聊死了
[23:30] But I know you know that, Bunny. 我知道你懂的 Bunny
[23:34] All right, all right! All right, all right! 好了 好了
[23:36] We can squeeze a little money from here and there 这里那里挤出一点还成
[23:38] but nothing on the scale for what you’re asking. 但你要的那个数没可能
[23:40] Maybe free up some operating money 也许运作资金里能弄点出来
[23:42] by shifting some of these PAYGO projects 从PAYGO(现收现付)计划里抽一部分
[23:45] into the capital program. 调到财政支出项目
[23:46] I can steal a little from the budget stabilization fund, 预算稳定金里也能偷点出来
[23:49] but we still got to absorb 120 grant positions 但是警局这边的缺口
[23:52] in the police department, mostly officers. 至少还差12万 还多半是官员加薪
[23:54] Christ, don’t let those go unfunded. 老天 这钱可不敢差
[23:56] A lot of balls in the air, and I still haven’t seen the schools’ budget. 差钱的地方多着呢 学校预算我还没见过
[23:59] What about the revenue surplus? 税收剩余呢?
[24:01] As I said, that’s one-time money. 我说了 这种钱是一次性的
[24:03] If I’m going to give the police a 5% raise, that’s forever. 要给警察涨5%薪水 那可是永久性的
[24:05] If I’m going to ask the police department to get up 要想让警局去大展拳脚
[24:07] on its hind legs and fight I got to throw some money. 去冲锋陷阵 必须往里投钱啊
[24:09] You’re telling me how I can’t do it, not how I can. 别跟我说这不行那不行 说什么行吧
[24:11] There’s the rainy day fund, 应急款项倒可以
[24:12] but you really shouldn’t draw that down. 但弄到那个地步真的没必要
[24:14] The bond rating houses want at least 5% of the budget in reserve. 债券评级署要至少5%的预算储备
[24:18] Feels like a rainy day to me. 这不挺紧急的么
[24:20] Cloudy like a motherfucker. 急得要死啊
[24:23] Yo, yo, wait up, yo. 喂 喂 等等
[24:37] – Fuck is up with y’all? – Ain’t you, Mike? – 想闹哪样啊? – 跟你无关 Mike
[24:38] We wanna have a word with your boy here. 我们要和你兄弟谈谈
[24:41] – Ain’t nothing stopping you. Talk. – You know what we mean. – 又没拦着你 说吧 – 你知道我什么意思
[24:44] Yo, the little bitch was talking to the police. 你个小婊子给警察打小报告
[24:46] That’s a lie. I ain’t been doin’ no snitching. 瞎说 我从来没出卖过别人
[24:48] The fuck you ain’t. 没有你个头
[24:48] He look like he about to pee on hisself right now, man. 你看他吓得都快尿裤子了
[24:52] You ain’t gonna stand by no rat motherfucker, is you? 你该不会跟告密的站一边吧?
[25:03] Naw, I ain’t standing with no rat. 我不跟告密的站一边
[25:18] These here be them 18-hour junks. 这东西能保温18小时
[25:19] Go to bed, wake up, still be hot. 贴上睡了 醒来 还热着呢
[25:21] Man, feel this one from three hours ago. 我看你这已经用了三小时了吧
[25:26] See what I’m saying? Two for one. 我这不说了嘛 一块钱两包
[25:27] Each pack come with two pads. Buy five, I give you six. 每包两片 买五包我再送您一包
[25:30] Gimmie six then. 那就来六包吧
[25:32] Five. Keep toasty. 五块
[25:34] Obliged, sir, obliged. 多谢了您呐 多谢
[25:36] Take this side, I’ll take this side. 往这边 我推这边
[25:39] Bubbles Depot. Bubbles百货
[25:41] Bubbles Depot got what you need. Bubbles百货 应有尽有
[25:42] Back on the scene. Come see me. 只管开口 包您不愁
[25:45] Oh, looky, looky- hey, Sherrod! 快看啊 Sherrod!
[25:48] Whoo-ooh. What up? 这啥呀
[25:51] Car must’ve hit it or some shit. 估摸着是车撞倒的吧
[25:55] – How much you think? – Aluminum? – 能卖多少? – 铝的?
[25:57] Aluminum about 30-40c a pound. 铝算它三四毛一镑
[26:00] We’ve got a Benjamin here easy, baby. 少说能卖个一百美刀啊乖乖
[26:07] Teamwork payin’ off today, ain’t it, baby? 爷俩同心其利断金啊
[26:09] – Yeah. – Go get the heavy side.Let me try it. – 嗯 – 你抬重的那头 我再试试
[26:15] Get out of the way! 让开让开
[26:17] That’s enough! 够了啊
[26:20] Get out of here! 快给我滚
[26:22] That’s enough! Break it up! 够了 快走
[26:24] Hey, Randy, you bitch. Randy 你个贱人
[26:25] We ain’t even done with your snitchin’ ass. 别以为我们跟你这告密的算了
[26:27] Come on, man. 走吧
[26:30] Guess them books are good for something. 看来书没白念啊
[26:36] Somebody call the nurse. 快叫护士来
[26:39] Yo, why they bank me? 他们干吗要揍我?
[26:41] – I ain’t no snitch. – Randy, Randy, it’s okay. – 我不是告密的 – Randy Randy 没事儿了
[26:52] Thanks a lot. 多谢了
[26:58] Health Department shut Chicken George again? 卫生局又把George炸鸡店关了?
[27:00] No, I had to duck in here for cover. 不是 我在这儿避避风头
[27:02] Your boys are off the hook today. 外面满街都是条子
[27:15] Not a good day to be cross-eyed in West Baltimore. 今天在巴尔的摩西区最好别犯傻充愣
[27:17] What, y’all behind on your quotas or some shit? 干啥 你们指标未完成还是怎么的?
[27:20] What the fuck? 搞什么鬼?
[27:22] Seems one of my side got jumped last night. 似乎我有个同事昨晚被袭击了
[27:24] Yeah, Walker. I heard about that shit. 嗯 Walker 我听说了
[27:27] Threw paint on him. 被泼了油漆
[27:32] Walker’s an asshole. Walker就是个混账
[27:37] Hey, you play in dirt, you get dirty. 常在河边走 哪能不湿鞋
[27:39] 7-Adam-14, do you copy? 7-A-14 收到请回话
[27:42] Go ahead, KGA. 说吧 KGA
[27:44] Report of a burglary 19 North Monroe. 北Monroe街19号接报入室抢劫
[27:48] Copy. 收到
[27:52] We should do this again. 下回再聊
[27:55] Don’t go making any furtive moves. 别出去没事找事
[27:56] No doubt. 知道
[27:58] Don’t break a pencil point. 咱连个铅笔尖儿都不敢弄断
[28:05] Mr. P, I swear I only told the police what everybody knows. P老师 我发誓对警察说的都是大家知道的
[28:14] Does that make me a snitch, Michael? 这就算告密了吗 Michael?
[28:15] Shouldn’t oughta told nobody nothing. 本来就不该把这事儿对人说
[28:18] But that don’t make you a snitch, not if you ain’t put nobody in. 不过告密倒还算不上 你又没把谁弄进去
[28:21] Jesus. I should have stopped this. 老天 我就不该让这事发生
[28:23] It ain’t your fault, Mr. P. 不是你的错 P先生
[28:25] All this come up because of what Tiffany said 这事儿都怪Tiffany
[28:27] happened in the bathroom. 在厕所里多嘴
[28:28] What did you tell them, Randy? What do they know? 你到底说什么了Randy? 他们知道点什么?
[28:30] I just told them about Lex going up to the playground behind Fulton, 我就告诉他们Lex跟着Fulton去了操场
[28:34] and how everybody said he got killed 然后大家就说他被杀了
[28:35] and put in one of them boarded-up houses. 扔在钉了木板的屋子里
[28:37] That’s all you told them? 你就说了这些?
[28:38] I mean, they wanted me to say that I was there, but… 他们要我说是我亲眼看到的 可…
[28:43] I just told them that Little Kevin told me. 我只说了是小Kevin告诉我的
[28:45] – Little Kevin? – He killed, too. – 小Kevin? – 他也死了
[28:47] I mean, Marlo got him, too. That’s what everybody saying, anyway. Marlo捉住了他 大家都这么说
[28:51] Marlo Stanfield Marlo Stanfield:
[28:54] I heard Kevin got locked up just last week, 我听说上星期Kevin被关起来了
[28:56] now he’s supposed to be up in a house somewhere. 现在应该也被封在什么房子里了
[28:58] They put him in a vacant, too, huh? 他们把他也关了空屋了?
[29:02] Okay, Randy, for now I want to say Michael’s right. 好吧 Randy 眼下要我说听Michael的
[29:07] If anyone tries to talk to you again, 要是还有谁找你问话
[29:09] say nothing to anyone, understand? 不管谁你一问三不知 记住了?
[29:12] Will that make it better? 这样会好些么?
[29:17] So in sum, gentlemen, the gods have spoken. 总而言之呢 先生们 上头发话了
[29:20] No longer do we live and die by stats. 我们是死是活不再只看数据了
[29:23] From this day forward we are about quality arrests- 从今往后 要挑有质量的抓
[29:26] felonies, serious misdemeanors, 重罪犯 严重袭击事件
[29:28] the back-to-basics police work of our sainted fathers. 像老祖宗们一样老老实实地干活
[29:31] Still, the truth is it would be easier to turn an oil tanker around in a puddle. 说真的 泥塘里开油轮还容易点呢
[29:35] Our people were raised on stats. 咱们的人就是靠凑数吃饭
[29:38] If you can’t bend patrol to the mission, Eugene, 你要是觉得自己干不了 Eugene
[29:42] I’ll damn sure find someone who can. 我就找别人来干
[29:46] Gentlemen. 同志们
[29:50] Sir. 长官
[29:55] Along the line of what you propose, 根据您提出的议案
[29:57] I’d like to reconstitute the Major Crimes Unit, 我想重新建立重案组
[29:59] bring it under the umbrella of Homicide. 安插在凶杀组之下
[30:00] And let me guess, you’d like to shake up the personnel. 我猜 你是想大动人事吧
[30:04] Where appropriate. 适当调整
[30:08] Go for it, Colonel. 去吧 副总警监
[30:15] What? 怎么了?
[30:16] Smart move, accepting any ideas 够精明啊 在新晋同事面前
[30:18] whatsoever come from the anointed fella. 扮好好先生
[30:22] Daniels. The next commissioner. Daniels呗 下任局长
[30:25] Any cocksucker that manages to go from 在这种才一年多点儿
[30:27] Iieutenant to full bird in a little more than a year 就从警督升到警监的混蛋面前
[30:31] is getting groomed. 谁不溜须拍马啊
[30:33] Wait. You didn’t for a minute think that- 等等 你该不会以为 –
[30:38] Jesus, Bill, it’s Baltimore. 天哪 Bill 这可是巴尔的摩
[30:41] You ain’t one of the natives, are ya? 我看你不是土生土长的吧?
[30:58] You see where they went? 看到他们往哪儿去了?
[31:00] El gordo and tall man, they go in a big room, 肥仔和竹竿进了个大房间
[31:03] first floor. 一楼
[31:04] Sign outside say “New Day Coop.” 门外牌子上写着”New Day Coop”
[31:06] Coop? What’s a coop? Coop? 这神马玩意儿?
[31:11] “New Day Coop.” That’s what it say. “New Day Coop” 就这么写的
[31:13] Hey, yo, was there like a bar between the two O’s? 喂 两个O之间是不是有道横线?
[31:16] Si, exacto. 嗯 没错
[31:18] Yeah, that’s co-op. 那是co-op (合作社)
[31:20] Prop Joe in a co-op: Joe老大参与的合作社
[31:22] Joe go in with the man we robbed. Joe和我们打劫过的那人一起进去的
[31:24] Remember, he fell down on his knees, 记得么 那家伙扑通跪下
[31:26] wept like a little baby. 哭得像个娃娃似的
[31:28] Yeah, Fat Face Ricky. Anybody else? 嗯 胖脸Ricky 还有谁
[31:31] Si, como eight or nine others I never see before, 差不多八九个我没见过的
[31:35] but all the same to me, you know? 不过看起来都一个样
[31:37] Narcotraficantes. 做买卖的
[31:39] Prop Joe done sat down to the table. Joe老大坐不住军中帐了
[31:43] Oh, do tell. 看看
[31:46] The worm done came full circle. 不想绕圈子了
[31:50] Marlo Marlo.
[31:52] Que? 搞毛?
[31:54] If that is what I think it is, 要是我想得没错
[31:55] our little clutch of chickens might be putting 这群傻帽看来是准备
[31:57] all their eggs up in one basket. 破釜沉舟了
[31:59] Is good? 是好事?
[32:01] Muy bueno, baby. 好极了 宝贝
[32:05] I know one thing- I wouldn’t walk around with it on my neck 听我说 要我可不会戴着它到处走
[32:08] for Walker to find. 小心让Walker发现
[32:10] He ain’t gonna find it. 他不会发现的
[32:11] You crazy even taking a chance. 那也不能发疯冒这险
[32:13] If he catch you with it, 万一他抓住你戴着这个
[32:14] he gonna break more than them fingers. 打断手指算客气的了
[32:19] Man, what up with you? 兄弟 你怎么了?
[32:20] It’s like lately you gone all… 最近你有点…
[32:23] Iike taking off the mask, yo. 怎么会把面罩给摘了
[32:25] What up with that? If Walker got a look- 你怎么搞的 万一Walker看到你脸
[32:28] He didn’t. 他看不到的
[32:30] Well, what about the thing with you and Randy? 你跟Randy怎么搞的?
[32:32] Everybody now is sayin’ you threw down with him. 大家都说你为了保护他
[32:34] Busted up the boy Dimples, and them. 把那帮混混打得屁滚尿流
[32:35] Yo, you wouldn’t have stood tall? 换你你会袖手旁观?
[32:37] That’s not what I’m saying. 我不是这意思
[32:38] It’s not that you do shit, It’s how you do it. 不在于你干什么 在于你怎么干
[32:41] Yo, look, I’m not trying to stand around 我说…我可不会站一旁
[32:43] and let no chump-ass niggers think I’m shook. 让那些白痴觉得老子怕了他们
[32:47] I ain’t. 妄想
[32:58] And? 怎样呢
[32:59] And I want you to sign up. 我希望你能加入
[33:08] Colonel, there’s the matter of- 副总警监 此事关系到…
[33:11] You find yourself incompatibl with a certain lieutenant? 你担心和某位警督无法相处?
[33:15] Detective Freamon, Freamon警探
[33:16] you have carte blanche in picking your squad. 你将有权随意挑选组员
[33:18] In fact, you can pick your supervisor for all I care. 甚至自行选择上级部门
[33:30] Motherfucker, as far as I’m concerned, 他妈的 对我来说
[33:31] you are the Major Crimes Unit. 有你就有重案组
[33:35] It’s morning in Baltimore, Lester. 巴尔的摩的黎明到来了 Lester
[33:37] Wake up and smell the coffee. 醒来闻闻咖啡香吧
[33:46] Carver Carver.
[33:47] Damn, boy, what brings you back to the plantation? 哟 什么风把你吹来了?
[33:50] I trusted you. Trusted Daniels. My fucking mistake, huh? 我相信了你 相信了Daniels 看来我信错人了
[33:53] Whoa, hold up. What’s wrong? 等等 出什么事了?
[33:54] The kid you were supposed to protect, 你们该保护的那个孩子
[33:56] you put his name on the street. 居然让他的名字传到街上
[33:57] They were beating him in front of the school today, 今天他当着全校的面被揍了
[33:59] stomping on him for snitching. 被当成告密的暴打
[34:01] – Jesus. He all right? – It’s always the same. – 天 他还好吗 – 都他妈一个鸟样
[34:02] I should have fucking seen this coming. 我早该料到的
[34:04] I swear to you, I don’t know what happened. 我发誓我什么都不知道
[34:06] I hooked the kid into Bunk Moreland and Herc. 我把这孩子介绍给Bunk Moreland和Herc
[34:08] I can’t believe- 没想到 –
[34:10] – where’s the kid now? – Home. – 孩子现在在哪儿? – 家里
[34:13] Let me go give this to the night commander. 等我跟夜班头头说一声
[34:15] We’ll park a plainclothes unit on the house. 派个便衣警察去他家
[34:17] You think that makes it better? 你觉得这样有用么
[34:18] We’ll be discreet, set up down the block or some shit. 我们会注意保密 在街角看着什么的
[34:20] Come on inside.I swear to you- I’m gonna find out what happened. 进来吧 我向你保证 我肯定会彻查
[35:45] – Ed Bowers. – Pleasure to meet you. – Ed Bowers – 很高兴见到你
[35:46] You surprised us all. 你让我们大跌眼镜啊
[35:47] – Congratulations, Mr. Mayor. – Thanks. – 恭喜您 市长先生 – 谢谢
[35:49] – I’d like to introduce you to Dorothy. – ?? 这位是贱内Dorothy
[35:51] You heard about Ed Nully? 这位Ed Nully您认识?
[35:53] I’ve heard great things about what you’ve been doing, so keep it up. 听说过你的作为 好样的 加油
[35:55] I’m delighted you made it, Mr. Mayor. 很高兴您能来 市长先生
[35:56] Well, it’s for a good cause, right? 一切为了人民嘛
[35:58] I am getting the evil eye, however. 不好意思我要唱红脸了
[35:59] I gotta keep him circulating. 得带他多转转
[36:01] Okay. This way. 好吧 这边请
[36:02] – See you later. – Take care. – 回头见 – 保重
[36:23] The Washington crowd is driving the local real estate market now, 华府那帮人现在开始助推本市房地产市场
[36:26] and if the harbor promenade could extend to the south branch- 如果海滨长廊能延伸至南岸
[36:30] – We’re looking at that. – Should be. – 此事正在研讨中 – 是该研讨
[36:31] Everything from here to Hanover Street is money. 从这儿到Hanover街是寸土寸金啊
[36:33] Mr. Mayor, play a little poker? 市长先生 平时打不打牌啊?
[36:35] I’m not very lucky. 我手气不好
[36:36] Luck can change. 手气是会变的嘛
[36:38] Mr. Mayor, I’d like you to meet Ray Chandler. 市长先生 介绍您认识下Ray Chandler
[36:39] Pleasure to meet you. 很高兴认识您
[37:10] Boy, either you gonna do it, or I’m gonna. 你再不剪 我动手了
[37:16] There’s a reason the police keep jumping out on you, Na’. 就你这样 也难怪条子总找你茬
[37:22] So, was it the Bunk’s cologne, huh? 这是Bunk的古龙水味儿么
[37:26] Oh… pussy. 是女人的
[37:29] I’m gonna miss you, too, bitch. 我也会想你的 杂种
[37:30] Lester do love listening to other people’s phone calls, don’t you? Lester不就喜欢听别人的电话么
[37:33] A bit of a pervert that way. 小心变成变态哟
[37:35] You could use a wiretap case or two- 你就不会偶尔用监听破几个案子么
[37:37] broaden your horizons. 就当开开眼界
[37:38] Oh, no no. 不不
[37:40] The Bunk is strictly a suit-and-tie motherfucker. 咱Bunk可是西装革履地干活
[37:43] At all hazards, a man must keep up appearances. 世道再混乱 也要一表人才地出去
[37:46] Dignity, I say. Dignity above al Governor. Hear, hear! 尊严 尊严至上 大人
[37:50] Bunk, you got a minute? Bunk 有时间么
[37:53] – What’s up? – The Wagstaff kid I sent your way. – 怎么了? – 我送过来的那个姓Wagstaff的小子
[37:55] Wagstaff? He one of mine? Wagstaff? 你给送我这儿了?
[37:56] Yeah, you were looking for the boy Lex, 是啊 你不是在找Lex么
[37:58] shot someone outside a nightclub a couple of three months back. 几个月前在夜总会门口开枪打了别人的
[38:01] This kid knew about Lex getting killed. 这孩子知道Lex被杀了
[38:03] Herc brought him to you. Herc带他来见你的
[38:05] Herc Herc:
[38:08] This kid is a witness, and Herc was supposed to bring him to me? 这孩子是目击证人 Herc本该要带来见我的
[38:11] That was the plan. 按理说是啊
[38:12] I’m gonna skin that motherfucker. 看我不把这小子活剥了
[38:17] Jesus, Herc. The fuck did you do? 天 Herc 你他妈干了什么?
[38:21] Something happen to that boy? 那孩子出事儿了?
[38:24] Well, young man, your wish has come true. 年轻人 你们的愿望成真了
[38:26] So this mean I can finally get out of here? 我总算能出去了?
[38:28] Yes, Monnel, paperwork was slow coming in from North Avenue, 对 Monnel 文件还要慢慢从北街传过来
[38:31] but you five are at the age where we feel it’s to your advantage 但以你们的年龄 我们觉得是时候
[38:34] to join your peers in the ninth grade. 加入同学们 回到九年级了
[38:36] Yo, we in high school! 我们要进高中了!
[38:37] – When we bump? – The end of this marking period. – 什么时候去 – 本轮评估结束
[38:40] Congratulations. 恭喜你们
[38:41] You’re excused. 好了 解散吧
[38:45] Mr. Johnson, you have a visitor in the front office. Johnson先生 前台有人找
[38:48] Mr. Johnson, please come down to the front office. Johnson先生 请速至前台
[38:51] Bad news: 坏消息
[38:52] Plenty more to go around. 会有更多的人来视察
[38:54] They pulled the pin on your program. 他们要撤掉你的项目
[39:02] As I’ve been saying this week at every roll call in every damn district, 正如我过去一周以来在各区大会上所说
[39:04] if I could scrape together any more, I would. 能搜刮出来的 我都拿出来了
[39:07] But for starters, it’s a 5% salary year, and that’s a given. 作为开始 每年一视同仁 加薪5%
[39:10] I know it’s not half what you deserve, 虽然和大家的努力比起来微不足道
[39:12] but if the revenue estimates stay good, I promise you’ll be seeing more. 但今后财政收入稳定的话 我保证将会继续加薪
[39:18] Mr. Mayor, 市长先生
[39:20] my wife thanks you, my children thank you, 我老婆谢谢您 我孩子谢谢您
[39:22] my dog thanks you. 我的狗也谢谢您
[39:24] Hey, Santy, how you able to tell your wife from your mutt? Santy 你怎么分得出你老婆和你的狗啊
[39:27] His wife, she’s the one that’s got the fleas. 长虱子的那个准是他老婆
[39:29] Shit, Bobby, with your old lady, 放屁Bobby 你老婆身上长的
[39:30] fleas would be an improvement. 比虱子还不如呢
[39:32] At ease. We got the mayor here, gentlemen. 好了 市长在这儿呢
[39:34] When they sit in one place too long they get a little feisty. 他们在一个地方坐久了皮痒
[39:37] I’m not going to stand here and pretend I know how to do your job. 我不会站在这里假装对你们的工作了如指掌
[39:40] I don’t. But what I can tell you is that during the past few weeks 不会 但在过去几个星期里
[39:43] I have spoken with many of your peers, 我和许多你们的同事聊过
[39:45] with your union reps, with the representatives of the FOP, 和工会代表聊过 和FOP代表聊过
[39:47] and the biggest single complaint I’m hearing 我听到的最大不满
[39:50] concerns the department’s obsession with stats. 就是警局内部只重指标的风气
[39:52] The fucking numbers game. 都他妈是数字游戏
[39:54] Well, under my watch the numbers game is over. 在我眼皮底下数字游戏将不复存在
[39:56] You will no longer be under the gun to meet monthly quotas 大家不用被枪指着完成每月任务
[39:58] of ineffective, meaningless arrests and citations. 靠抓些无关痛痒的人来滥竽充数
[40:04] Excuse me, Your Worship. You’re not the first person 抱歉 领导 但你不是第一个站上讲台
[40:06] who stood at the podium making promises. 拍胸脯保证的人
[40:08] Jimmy, I’m sure the mayor has some pressing business. Jimmy 市长肯定还有其他要事
[40:10] No, I’m just saying, the first community activist 我只是说 要是什么热心群众打电话
[40:12] who pitches a bitch about the corner activity in her neighborhood, 说她家小区有人违法犯事儿啥的
[40:15] aren’t we gonna go right back to rounding up bodies? 难道我们就干坐着不去抓人?
[40:17] Yeah, well, we need to educate our citizens to the new approach. 我们必须教育市民适应新的执法程序
[40:20] Well, they’re not the only ones who need educating. 要教育的不只是市民
[40:21] We got bosses that wouldn’t know police work if it bit ’em in the ass. 有好些对警务工作屁事儿不懂的头头
[40:25] They been juking stats for years, and they’ll do it again 这么多年只知道抓指标 你指望他们怎么改
[40:27] once the neighborhoods complain. It’s all they know. 一旦有人投诉 他们肯定怪咱
[40:28] Well, if the old dogs can’t get the job done, 要是老家伙们办事不力
[40:31] I’ll find new ones who can. 我就找能干的来干
[40:35] Look, for years I sat on the back bench of the council 我在市政厅坐了那么多年冷板凳
[40:37] and watched our city deteriorate. 看着我们城市日渐堕落
[40:39] It was business as usual with the same old ideas 老观念不改改
[40:41] producing the same old results. 怎么可能有新的结果
[40:43] Well, I’m here now, as you are, and I’m asking you 今天我和大家共处一室 我只想说
[40:45] to put aside your reservations and give it a go. 请大家抛开成见 放手一搏
[40:52] All told. 完毕
[40:55] You did good. 干得不错
[40:57] You got ’em pumped. They love you. 很会鼓舞士气啊 他们爱戴你
[40:58] Of course, the wrong decision on Sergeant Hauk, 虽然Hauk警警那步棋走得不妙
[41:01] and who knows? 不过谁知道呢?
[41:05] Carv said the kid had something on it. I talked to him. Carv说这孩子有情报 我就跟他聊了聊
[41:08] He had nothing, just a bunch of hearsay 结果没什么 一堆废话
[41:11] and some shit about zombies. 说了什么僵尸什么的
[41:12] The boy was to come to me. 这孩子本该送我这儿来
[41:14] You know the goddamn GO- it’s Homicide’s call. 你知道规矩的 凶杀组说了算
[41:16] You don’t go putting your paws in my murder, you simple fuck. 你上我的案子里趟什么浑水 你个混账
[41:18] Hey! You’re talking to a sergeant. 你可是在对警长说话
[41:20] – Oh, fuck your fucking stripes! – Whoa whoa, take it easy, Bunk. – 有杠杠了不起啊! – 喂喂 别激动 Bunk
[41:23] Now Herc is trying to help us here. Herc也是在帮我们
[41:25] Man, he messed in my murder, he pays. 他插手我的谋杀案 他负责
[41:26] Give him a chance. We can work something out. 给他个机会嘛 咱一起想办法
[41:29] That’s easy for you to say. You ain’t the primary on this. 你说得倒轻巧 又不是你负责
[41:32] Motherfucker… 狗娘养的…
[41:37] What got into him? 他怎么搞的
[41:40] He’s emotional. 火气大
[41:41] He’s been working this case for a long time. 为这案子忙活太久了
[41:45] So the thing right now is for you to remember 现在你要做的就是回忆
[41:47] everything you did on this case… 参与这案子的每个细节…
[41:49] from the beginning. 从头说起
[42:02] He’s out there, hat in hand, literally. 他站在外面捏着帽子 真的
[42:06] Well, he can wait till hell freezes over. 让他等到天荒地老好了
[42:08] A wise man does not burn his bridges 聪明人懂得要想拆桥
[42:11] until he first knows he can part the waters. 得先知道怎么过河才行
[42:14] Old Ashanti saying. 古Ashanti人的谚语
[42:15] Norman, you grew up in Catonsville. Norman 你可是Catonsville本地人
[42:20] Show the motherfucker in. 让那混蛋进来吧
[42:31] Mr. Mayor, 市长先生
[42:33] I don’t want to take time out of your busy schedule. 我无意打扰您的繁忙日程
[42:36] Look, if this is about me countermanding your orders for more arrests- 如果你来是为了我反驳你多抓指标的命令…
[42:39] No, sir. You should proceed as you feel the situation warrants. 不 这事儿您根据情况办就是了
[42:43] Overall, policing strategies may not be my strongest suit. 怎么说 警务政策也不是我的强项
[42:47] I’m here about what I do know. 我来是为了干我的本职工作
[42:49] A recommendation from Sergeant Hauk’s commander 明天Hauk警长的指挥官
[42:52] will cross your desk tomorrow. 会把推荐信送到您桌上
[42:54] Colonel Daniels, with Rawls concurring, Daniels副总警监 Rawls也同意了
[42:56] recommends sensitivity training. 建议执法敏感性训练
[43:00] It may be a fair decision, 应该是公平的决策
[43:02] it may even be the right decision. 甚至可以说是正确的决策
[43:04] But we both know it won’t fly with the ministers, 但我们都知道部长们是不会善罢甘休的
[43:07] not even with Daniels behind it. 就算Daniels主事也没用
[43:09] Hmm. 哼
[43:15] 600 pages of rules, 600页的法律法规
[43:17] regulations, directives, orders. 指导原则
[43:23] You fire a white police for a bad car stop 你要是因为一白人警察错拦黑人部长车
[43:26] on a black minister, you’ll lose the rank and file. 而炒了他 员佐级别不会乐意的
[43:30] It’s not cause enough. But if a commander can’t find 这原因不够 但有了这玩意儿
[43:33] grounds for firing a saint in here… 连圣人都不愁炒不掉
[43:38] The man has worked Narcotics for six years, 这人在缉毒部门干了六年了
[43:41] and in Narcotics there are no virgins. 干缉毒的 没一个干净的
[43:46] And herein lies your expertise? 这就是你所谓的专长了?
[43:50] I’ve always been comfortable delegating strategic elements. 制定战略什么的我一向愿意放手
[43:54] It’s what the Deputy Ops is for. 不然要副局长们干嘛
[43:56] Me, I know what a mayor needs. 我嘛 我清楚市长的需要
[44:02] – It was a Chevy Tahoe. – Mm-hmm. – 是辆雪弗兰太浩 – 嗯
[44:04] License Mike-460-654. 车牌 M-460-654
[44:09] And I searched it good, figuring I’d find some iron, but- 我仔细搜了 指望着能找到武器 可…
[44:12] How’d they react? 他们什么反应?
[44:13] Chris and Snoop? They didn’t do shit. Chris和Snoop? 他们动都没动
[44:15] Was there anything in the car? 车里有什么?
[44:16] Registration and crap in the glove box, 驾照和垃圾在储物箱里
[44:19] empty chicken boxes, trash. 空的炸鸡盒子 垃圾
[44:22] They had one of those plastic milk crates- 他们有个那种塑料牛奶箱
[44:24] – Mm-hmm. – in the back with some tools in it. – 嗯 – 后备箱有些工具
[44:27] What kind of tools? 什么样的工具?
[44:28] I don’t know, carpenter tools. 不知道 木工的吧
[44:30] Did you check the crate for weapons? 你搜了牛奶箱没有?
[44:32] – Nail gun. – Nail gun? – 汽钉枪 – 汽钉枪?
[44:34] Yeah, one of them bitches that shoots nails. 就是那种钉钉子用的
[44:36] They rig it to shoot rounds maybe? 他们改装过了用来射击?
[44:37] Naw, I shot it. A nail came out. 不 我试过了 就蹦出一钉子
[44:42] Look, Lester, seriously, is any of this helping? Lester 真的 说这些有用吗?
[44:45] Naw, you’re doing good. 你做得很好
[44:48] Tell me about jacking Marlo at the train station. 跟我说说在火车站逮捕Marlo的事儿
[45:01] I’m short four, right? 说我差四块?
[45:03] Yeah, I remember your ass. 我记得你这货
[45:05] Here’s my four. You like that? 给你四下尝尝 喜欢不?
[45:08] – Okay! – I’m gonna beat your ass. – 好了! – 看我不揍死你
[45:09] Okay, no more! Stop stop stop stop. 够了 别打了 住手住手
[45:11] Take the money, take the money, all right? 钱拿去 给你钱还不行么
[45:14] Make me work this hard again, I’m gonna skin one of y’all! 再惹毛老子 看我不剥了你们的皮!
[45:16] Okay. Just go, man. 好了 你走吧
[45:21] I’m sorry. I’m sorry, man. 对不起 对不起
[45:27] You know who got the fattest asses and the best pussy? 你知道什么人臀翘逼紧么?
[45:29] – Who that? – Midgets, nigger. – 谁哇? – 侏儒呗 黑鬼
[45:31] They’re all that, you know what I’m saying? – 都那样的 懂我什么意思吧? – 扯吧
[45:35] The fuck happened to our boy on the door? 门外的兄弟怎么了?
[45:37] Siesta, Papa. 午睡呢 老爹
[45:40] You fix this, Joe? 把这修好吧 Joe?
[45:47] What’s the problem? 出什么事儿了?
[45:49] Ran out of time. 没时间了
[45:51] Now, Joe, you’ve been so busy being devious, Joe 你倒是挺会打马虎眼
[45:53] you done messed around and got yourself caught up in a web. 到处瞎转悠闯到盘丝洞里去了
[45:55] Omar, I don’t know what you been hearing, now- Omar 我不知道你听说了些什么
[45:57] Joe, ain’t no time for no lies now. Joe 没时间扯谎了
[45:59] Now see, I need you to be straight, 你给我老老实实地
[46:01] just like you did on that New Day Co-op sit down. 就像你参加New Day合作社那样坐好了
[46:03] Oh, yeah, I know about that. 没错 我知道了
[46:06] I know you the one got Marlo up in this mess too. 我还知道是你把Marlo扯进这趟浑水
[46:08] Hey, Omar, take a deep breath. 喂 Omar 深吸一口气
[46:11] A proposition might fall kindly on your ear. 让我给你提个好心的建议
[46:14] Well, tickle my fancy, fat man. 想拍马屁了 肥猪
[46:16] Money, drugs- your call. 要钱要毒品随您便
[46:18] Come on, now, Joe, you can do better than that. 喂 Joe 别拿这些来糊弄我
[46:19] Hey, we- we coming at this all wrong. 这样子不对啊
[46:21] See, you the one with the high card. 你是拿着枪的那个
[46:23] You should speak your mind. 要什么应该你说嘛
[46:27] You going to serve up Marlo. 你要好好伺候下Marlo
[46:30] You gonna take out Marlo Stanfield? 你想把Marlo Stanfield端了?
[46:32] No no, but I got a real powerful urge to take everything he owns, 不不 但我有种强烈的欲望 要把他所有的一切占为己有
[46:37] and I’m quite confident you the man can make that happen. 我相信你是办成此事的最佳人选
[46:40] That might take some doing. 这事儿得费些周折
[46:41] Naw naw, see, we got to have it simple. 不不 怎么简单怎么来
[46:43] See, Omar like it simple. 看到吧 Omar喜欢简单的
[46:46] So how we gonna do this, yo? 那么我们怎么办呢?
[46:48] Huh: 啊
[46:51] My sister’s boy. 我姐姐的儿子
[46:53] He do the drop. 他负责送货
[46:54] We call you and give up the spot. 我打电话给你 告诉你地点
[46:59] – That simple enough? – That’s what it is. – 够简单了吧 – 就这么办
[47:01] See now, Joe, I need you to resist your natural inclination 听好了 Joe 我要你好好管着自己
[47:05] to do anything twisted up in this here play. You feel me? 别妄想暗中搞什么破坏 明白了?
[47:08] I even catch a whiff of you doing something foul, Joe, 要是让老子闻到一点不对头 Joe
[47:11] I mean, I might got to go tell Marlo you the one 可别怪我告诉Marlo
[47:13] put me up on that card game. 是你把我推上牌局的
[47:17] We understood? 听懂了?
[47:20] Now go ahead and write my ticket so I can tip on out. 快给我写张收据我要走了
[47:24] Come on now. 快啊
[47:36] Gentlemen. 先生们
[47:48] I’ll see to Tremaine. 我去看看Tremaine
[47:50] – You can’t be serious. – Was you listening? – 你开玩笑呢吧 – 你没听见吗
[47:53] Omar to one side holding a spade, Omar站在一边拿着个铁锹
[47:56] and maybe Marlo to the other with a shovel. 不然就是Marlo站在另一边拿着铲子
[47:59] And just at this moment, 眼下这当口
[48:01] I managed to crawl out my own damn grave. 老子好不容易从自己的坟墓里爬出来
[48:06] No way do I crawl back in. 我可不准备再爬回去
[48:10] What the fuck was you doing out here, man? 你他娘的在这儿干啥呢?
[48:12] You trust him? 你相信他?
[48:13] – I trust his fear. – Now we go, si? – 我相信他怕了 – 我们能走了吧?
[48:16] Not till I teach Prop Joe a thing or two about devious. 先得教会Prop Joe什么叫姜还是老的辣
[48:22] We on him now. 现在盯他
[48:27] Sorry, guys, that’s all I got to say. Talk to the mom. 对不起我无话可说 你们跟孩子妈说去
[48:30] I hear you, but we just came from his foster mother’s house, 我知道了 但我们刚从他养母那儿过来
[48:33] and she said it was you that told him not to talk. 她说是你让她不要开口的
[48:36] She said you told her to get a lawyer. 她说你还让她找律师去
[48:38] That’s right. 没错
[48:40] All right, look, something got messed up. 好吧 我知道出了点岔子
[48:42] We know that, but whatever else happened, 我们知道 但是不管怎样
[48:45] – we got a murder here. – Even if it’s off the record, – 这总是起谋杀案 – 就算不作为正式记录
[48:47] it would help us just to talk to the boy. 能和这孩子谈谈总也有好处的
[48:49] If you understand what happened here, 如果你们知道发生了什么
[48:51] you know I’m not gonna do that. 就理解为什么我不会同意了
[48:53] If you go at it like that, then you end up 如果你坚持这种态度 那最后其实是站在
[48:56] siding with the motherfuckers doing the dirt. 那帮杀人越货的混蛋一边
[48:58] No, I’m siding with my kids. 不 我当然是站在孩子们这边
[49:04] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[49:08] For you, the kids come first. 对你 孩子们是第一位的
[49:12] We’ll find another road. 我们另想法子
[49:18] Well, glad this is working out for you. 你在这里干得高兴就好
[49:23] Oh, man, you two… 你们俩…
[49:26] makin’ me all weepy and shit. 我快潸然泪下了都
[49:30] – Be safe, guys. – All right. – 保重 – 好
[49:32] Hey, Roland, man, 喂 Roland
[49:34] you know, I hate coming all this way 你看我大老远跑来
[49:37] and not getting a little something… 一点消息都得不到也太…
[49:40] you know, for old times’ sake? 看在咱俩交情份上吧?
[49:48] The playground behind Fulton and Monroe, Fulton和Monroe街后的操场
[49:50] unit block. 小平房
[49:53] He told this fella Lex to meet a girl there. 他给兄弟Lex传话说有个姑娘要见他
[49:59] That’s all he did. 仅此而已
[50:15] What’s up, Shorty? Can you give me three? 小个子? 给我拿三包?
[50:21] Bitch, get the fuck across the street 贱人 给我滚街对面去
[50:24] and plant your ass on a stoop. 老实点坐墩子上
[50:26] Kenard! Kenard!
[50:29] Yo, how do you think I look with no tail on my head? 你觉得我把辫子剪了怎么样?
[50:31] Do I look like a faggy? 你当我基佬啊?
[50:33] Yo, Na’. 喂 Na
[50:43] Yo, Mrs. Lee, you looking for Michael? Lee太太 你找Michael?
[50:44] Um, Namond, I don’t want to be no trouble to you, 不 Namond 我也不想麻烦你
[50:48] but I got this friend who been ailing, 但我有个朋友她瘾儿上来了
[50:49] you know, and she gave me $6. 给了我6美元
[50:52] So I was hoping you could, you know… 我想着你能不能…
[50:58] Yeah, we cover her. Go see my man. 行吧 算我们的 去找我弟兄吧
[51:03] The fuck you do that for? 你这算怎么回事儿?
[51:05] It’s Michael’s moms, yo. 这是Michael的妈啊
[51:06] – Shit, she a fucking dope fiend. – Namond said I could. – 呸 什么大烟鬼朋友 – Namond说行的
[51:09] – Na’ – Naw, it’s cool. – Na’ – 嗯 给她吧
[51:11] Gimme Yellow Bird. 给我黄的
[51:16] I know, I know! I’m late, you know? 知道了 知道我晚了
[51:18] Sometimes it’s just too much damn fun being in charge. 有时候做老大实在是太好玩了
[51:29] Where you been, boss? 你去哪儿了 老板?
[51:31] Announcing my presence with authority. 向权威机构述职
[51:32] Sorry I’m late. Please sit down. Sit. 抱歉我迟到了 大家请坐
[51:37] Sir, we scarfed up 52 vehicles. 先生 我们拖走了52辆废车
[51:38] Good. But you missed my car. 好 偏偏漏了我的车
[51:41] We have new equipment at school 45, 我们给45校区 52校区和58校区
[51:43] school 52, and school 58 installed. 装了新活动设施
[51:46] Well, I got no calls on those, but keep at it. You’ll get there, I’m sure. 我接到的电话不是那儿的 不过加油干 总会办到的 我保证
[51:50] Mr. Mayor, all hydrants are fully capped as of today, 市长先生 截止今天所有消防龙头全部加盖
[51:53] and solid waste has pulled 32 tons of trash 清道部门从街头巷尾扫出了32吨垃圾
[51:55] from the alleys, and, sir, that’s a single-day record. 这还是今天一天的记录
[51:57] That’s what I want to hear. 这才是我想听到的
[51:59] Thank you, gentlemen, and keep up the good work. 谢谢各位 请务必再接再励
[52:04] Finance, of course, doesn’t deal with 财政嘛 要是十指不沾灰
[52:06] the dirt-under- the-nails tangibles, 是搞不上去的
[52:08] unless you consider the money itself to be dirty. 除非沾的钱就是脏的
[52:12] – So what’s in your agenda today? – The school audit. – 你今天干了些什么? – 学校审计
[52:14] Well, how bad could that be? 有多糟糕?
[52:15] The system is running a $54 million deficit. 整个教育系统存在五千四百万美元赤字
[52:21] 54 million? 五千四百万?
[52:22] Yes, Mr. Mayor. 是的 市长先生
[52:25] Jesus Christ. Did Royce know this? 老天啊 Royce知道吗?
[52:29] How the fuck do we deal with that? 这烂摊子该怎么收拾啊?
[52:31] Frankly, I’m not sure just yet. 老实说我也不知道该怎么办
[52:39] Our attendance is excellent, 我们的出勤率非常好
[52:41] and as to suspensions, we don’t have any. 没有任何被停学的
[52:44] We intervene immediately, 有问题立即处理
[52:45] and we show success in stabilizing behavior. 在稳定行为方面也有很大成功
[52:47] Not to mention the world of good we’re doing for the classes 更别提对孩子们本身的种种好处了
[52:49] these kids were wrecking before the program. 我们开课前这些孩子都快废了
[52:51] In January we could expand to four classes, 到一月份我们可以扩展至四个班
[52:54] cover the whole eighth grade. 涵盖整个八年级
[52:55] Any complaints about the tracking, 有什么关于跟踪调查的投诉吗
[52:56] – anything from the parents? – Not a one. – 家长方面的 – 一起都没有
[52:58] This isn’t a group where we see a lot of parental intervention. 这不是那种家长踊跃参与的项目
[53:01] What about test scores? 考试成绩呢?
[53:02] I can’t speak to the program itself, 参加项目的学生我不敢说
[53:04] but it has to help the rest of the eighth grade. 但八年级其他班平均分肯定是上去了
[53:06] Next week will tell. 下星期就见分晓
[53:12] Right now the system is under a lot of scrutiny. 目前教育系统正在接受种种考察
[53:16] We have certain fiscal issues that are of great concern to the new administrration, 我们面临大量牵涉到办学的财政问题
[53:21] and what you’re proposing here is a radical shift in curricula. 而你们提出的这些个项目 是对教育体制的重大改革
[53:27] – Meaning? – If City Hall were to sign off on this, – 怎讲? – 如果市政厅要求这么干
[53:30] we could go forward, 我们肯定放行
[53:31] but now is not the tim to rock any boats. 但现在最好不要出这个风头
[53:47] Hear that? That’s my joint right there. 听见没? 这才是哥的路子
[53:54] So you all got your work up to date, right? 你的活都干完了?
[53:57] Yeah yeah yeah. 是啊 是啊 是啊
[53:59] I heard you took care of your puppy’s problems. 听说你帮手下小弟解决了问题
[54:01] Oh, he most definitely made that go away, you hear me? 这问题可是一江春水向东流了
[54:05] It’s all good. 那就好
[54:06] You know, some of the young’uns been saying 街上有些小兄弟们在说
[54:09] your pup stood tall with a snitchin’ boy. 你兄弟为个告密的挺身而出
[54:13] Michael Michael:
[54:14] Yeah, that’s what they saying. 他们是这么说的
[54:16] – Huh. – Yeah. – 哦? – 嗯
[55:51] Lester, you really starting to scare me, man. Lester 你吓到我了 兄弟
[56:31] – Need a crowbar. – For what: – 我要根撬棒 – 干嘛
[56:34] This is a tomb. 这是个坟墓
[56:37] Lex is in there. Lex就在这里面
[57:12] Oh… 哦…
[57:15] fuck me. 我操
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号