Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:14] oh! 哦!
[00:40] oh, man! 哇靠!
[01:08] fuck. 操
[01:26] fuck. 操
[02:27] – what’s next? – one to the head. – 然后呢? – 一枪爆头
[02:30] i keep it quick. 绝不手软
[02:32] not yet, motherfucker. 没那么简单 臭小子
[02:35] you shoot live rounds like paint, 你当真枪跟这彩弹那么简单
[02:38] boy, you’ll be the shit, you hear? 小心死都不知怎么死的
[02:41] yo, but these really do look like glocks. 这跟真格洛克枪不是差不多嘛
[02:43] yeah, they make them look that way. 嗯 故意做成那样子
[02:45] yo, why you shoot low? 说 干嘛瞄低?
[02:48] all right, if you’re close, aim for the head. 如果站得近 就一枪爆头
[02:51] if not, think vest. 远的话 记住对手可能穿反弹背心
[02:53] that’s the way you said it. 你教我们的
[02:55] a’ight. boy’s learning. 不错 有记性
[05:05] you going inside this one too? 这间也想进?
[05:07] i’m gonna do the whole block. 整栋楼都要搜
[05:08] it’s bad enough you popped the top off one house and give us a body. 你撬了一间屋子啪地扔具尸体给我们 已经够糟了
[05:12] what the fuck do you think you’re doing now? 还想怎么着?
[05:14] – an experiment. – an experiment? – 做个实验 – 实验?
[05:16] oh, fuck me. 哇操
[05:19] i’m dealing with madam curie here. 我这是跟居里夫人说话呢
[05:22] this nail here comes from a nail gun, 这颗钉子来自一把汽钉枪
[05:25] and it comes from the house with a dead man inside. 是从藏有尸体的屋子上拔下来的
[05:28] every other house has screws that h.c.d. uses. 其他屋子用的都是房管局的螺丝钉
[05:32] we find these in the plywood anywhere in this city, 这城里只要是带这种钉子的三合板
[05:35] and there’s a body inside. 那后面就一定藏着尸体
[05:37] gosh, that’s good work. 哟 干得不错啊
[05:41] no, i’m very impressed. 真的 我挺佩服的
[05:45] do you see a tool belt on me? 你当我木工啊?
[05:47] do i look like one of those fucking jerkoffs in aisle five of the home fuckin’ depot? 你觉得我看起来像是五街开杂货店的白痴?
[05:51] there’s three weeks left in the year, 今年还剩三周了
[05:53] and our unit clearance rate is under 50%. 咱组的破案率才不到50%
[05:57] we do not go looking for bodies, 我们才不去找什么尸体咧
[05:59] especially moldering fucking john does. 还他妈是腐烂的无名氏
[06:03] we do not put red up on the board voluntarily. 我们干啥要活活把自己钉在靶心上啊
[06:05] jay, the bodies are in the houses, Jay 这么多尸体就在屋子里
[06:08] marlo stanfield’s bodies. Marlo Stanfield搞出来的尸体
[06:09] then they belong to him. 那是他的事儿
[06:12] now i realize you’re no longer in my squad, mr. major crimes, 我知道你已不在我小队上了 “重案组”先生
[06:16] but you’re still part of c.i.d., right? 但你还是刑事调查科的人
[06:18] and look, i’m still a sergeant, right? 看看 我也还是个警长吧?
[06:20] and i’m giving you an order on this, lester. 这是我的命令 Lester
[06:22] until i feel chain-of -command down on this 除非是上头交代下来
[06:25] and until you hear otherwise, you will not– 有其他处理意见 否则你决不允许–
[06:28] i repeat not– pull down any more… 我重申 决不允许再他妈拆…
[06:32] fucking wood! 任何木板
[06:45] let’s go, man. 走吧 伙计
[06:46] i mean, you know, i expect a shortfall 我早就估摸着学校预算
[06:48] when i look at the school budget. it’s a natural. 会有缺口 这也正常
[06:51] but how in christ’s name do you lose $54 million? 可怎么能一欠就欠了5千4百万呢
[06:54] one million at a time. 积少成多呗
[06:55] exactly. it didn’t happen this morning. 是啊 这也不是一日之寒
[06:57] this was on royce’s watch. 这是Royce鼻子底下发生的事儿
[06:59] you didn’t get a whiff of this during council review? 市议会审查的时候就一点没个数儿?
[07:03] you can’t blame the council or royce for the school budget. 这事儿既不能怪Royce也不能怪市议会
[07:06] the fiscal responsibility is with the school board itself. 学校的财政收支归学校董事会自己管
[07:08] but the council does have oversight. 但市议会有监管责任啊
[07:10] don’t even pretend to put this shit on me. 别想把屎盆子往我头上扣
[07:12] only the city share shows up on our budget review. 我们的预算报告上只显示市里拨的钱
[07:14] we never see the state money. 国家的钱我们见都没见过
[07:17] you’d better tell your pretty new chief of staff that whatever happens up on north avenue 你自己跟参谋长说 北大街上那些事儿
[07:20] is on the school system. 得怪在学校头上
[07:21] that’s a simplistic view, i think. 这是把问题简单化了
[07:24] how would you complicate it? 还能怎么复杂化呢?
[07:25] as president of the school board, i’ll argue this is a bookkeeping issue. 作为校董事会负责人 我必须指出这是簿记问题
[07:28] we’ve simply been rolling the system’s debt over since ’99. 我们从99年起就债上滚债
[07:31] you rolled it and rolled it until it ran out of cash. 就这么滚啊滚到现在两手空空
[07:35] that’s not bookkeeping, that’s stupidity. 这叫什么簿记 简直是无知
[07:37] so what are we talking about here, waste? 到底是什么造成的呢 浪费?
[07:39] fraud: embezzlement: 腐败 贪污
[07:41] i would say that although the system has some poor accounting practices, 要我说虽然学校的财务系统一团糟
[07:45] in the end we’re going to find that most of the money 但到头来会发现大部分的钱
[07:48] was properly spent on programming. 还是正常用在开课上的
[07:50] okay okay okay. we get it. 行了行了 明白了
[07:53] no one’s responsible, 谁都没错
[07:55] not the school board, not anybody on north avenue, not clarence royce, 校董会没错 北大街的人没错 Clarence Royce没错
[07:58] not the city council, no one at this table. fine. 市政厅没错 这里谁都没错行了吧
[08:02] so what’s our next move? 那接下来怎么办?
[08:04] bump the property tax rate: 增加物业税
[08:08] scale back our budget. 削减开支
[08:09] no pay hikes, hiring freezes, reduced services, 停止加薪 不招新员工 减少服务
[08:12] tell everyone– schools, police, fire, public works– 让大家 学校 警察 火警 社工
[08:15] they have to hold the line for a year or two. 都勒紧裤带熬一两年
[08:17] how: 怎么搞
[08:20] i just ran a clean-up- the-streets campaign. 我刚发起了整治街道行动
[08:22] i just got done promising the world to every cop in the city. 在全城警察面前吹得花好稻好
[08:26] annapolis. Annapolis (马里兰州府所在地)
[08:28] you go beg his republican ass. 你得好好拍拍他的共和党马屁
[08:45] the cheese stands alone. “奶酪”一个人
[08:47] this the drop: 这是在接头?
[08:50] i hope not, ’cause they ain’t called yet. 希望不是 他们还没出声儿呢
[08:54] make me feel bad toward old prop joe. 让我替Joe觉得挺过意不去的
[09:01] yeah, go around where we can see y’all. 转过去看看什么情况
[09:04] vamonos, ‘naldo. 咱们开路开路的 Ronaldo
[09:21] nice hookup. private. 接头接得不错 够隐蔽
[09:29] damn, y’all some semper fi motherfuckers, ain’t ya? 兄弟们都挺赤胆忠心啊
[09:32] where cheese go to enlist? “奶酪”该招谁呢?
[09:44] that’s 25 back to joe from what we was short before, 这是先前欠Joe的25包货
[09:47] and another 1 50 to up our order to six. 还有150包我们订了六点送到
[09:50] whoa, we had you down for four. 喂 说好四点的
[09:51] i don’t know if we got extras coming off the boat. 我都不知道其他的地方的货能不能到
[09:54] short someone else then. 那就先欠着别人的呗
[09:56] i’ll see what joe says. 那看Joe怎么说吧
[10:01] yeah. 好
[10:05] when we set with the re-up, we’ll hit you on that. 等补货时间订了 我们给你打这个
[10:09] the shit will be where you told us half hour later. 半小时后到你们说的地方取东西
[10:11] – yo, we ain’t using these no more. – us neither. – 我们已经不用这个了 – 我们也不用
[10:13] what we do is ring you from a 958 exchange, 到时我们就用临时电话打给你
[10:16] east side, don’t need to answer. 你们别接
[10:18] just toss it, go to the meet. 电话扔了 去碰面地点就行
[10:21] see you when i see you. 哥几个后会有期
[10:25] money on the table, “hairon” to follow. 钞票扔出来 海洛因就到
[10:28] stay here on marlo? 在这儿盯着Marlo?
[10:30] nah, we gonna stay with cheese. 不 我们跟踪”奶酪”
[10:49] detective, would you get the door for me? 警探 帮我开下门成不?
[11:09] sometimes life just gives you a moment, huh? 好事来了真是挡也挡不住啊
[11:12] he was gonna do me, and instead he gets done? 这家伙本想黑我 结果反被黑了?
[11:14] i’m dipped in shit here. 我都走投无路了
[11:16] i’m the luckiest motherfucker you know. 我真他妈是全世界最幸运的人
[11:18] gentlemen, 先生们
[11:19] the target is still mr. stanfield, 目标还是Stanfield
[11:22] and from the look of things, 从案情进展来看
[11:23] we’re no closer to him than when i left here two months ago. 和俩月前我离开时比 基本还是原地踏步
[11:26] now they might not let me go after murders, 他们就算不让我调查谋杀案
[11:28] but they cannot stop me from chasing the drugs. 可阻止不了我查毒品
[11:32] leander, i want you surveilling his people. Leander 你帮我监听这帮人
[11:34] see if they’re still up on cell phones. 看他们还用不用手机联络
[11:36] how are you with the paper trail? 你查文件痕迹怎么样?
[11:40] – okay. – i want you down at the city assessment office – 好 – 我要你去市评估办公室
[11:42] pulling paper on all the purchases on the west side over $100,000. 把所有西区超过10万的购买记录调出来
[11:46] then get down to m.v.a. and check iuxury cars in his name, all right? 拿去交管局查他名下所有豪华汽车
[11:51] now this boy has been in the game for a while now. 这小子干这行有段时间了
[11:53] he might try to launder money. 很可能会想法洗钱
[11:55] herc, i want you on the paperwork, re-requisitioning the wiretap equipment Herc你去填表格 把能用的监听设备都征起来
[11:59] that marimow shipped on down to l.s.d. 包括Marimow运去设备科的那批
[12:02] we’re gonna need all of that to get backup, okay? 全部都要用作后备 明白?
[12:06] if anyone needs me, i’m down at missing persons, all right? 有人找我 我在失踪人口部 好吧
[12:11] let’s go. 走吧
[12:13] – lester? – yes? – Lester? – 怎么
[12:16] – all this is cool… – mm-hmm. – 你说得都挺好… – 嗯
[12:17] …but you think we can do it so that the direction comes from me? 可能不能当这些命令是以我的名义发出的?
[12:21] i mean, i am the sergeant here. 毕竟 这里我是警长嘛
[12:34] donut, you think this look right? Donut 你觉得这样如何?
[12:39] why you knock ’em down? 你干嘛编起来?
[12:41] so the police won’t scope me so easy. 这样条子没那么容易认出我
[12:43] but now all they gotta do is be like, 可现在他们会说
[12:44] “yeah, go over there and just grab that little nigger with the braids.” “喂 快去抓住那个编辫子的小黑鬼”
[12:50] damn, boy, you later than a motherfucker. 妈的 怎么迟到那么久
[12:52] been sitting out here watching money walk away. 坐这儿眼睁睁地看着金主走过
[12:54] you about to have the day off. 你今天好休假了
[13:05] package was stolen, na’. 包裹给偷了
[13:06] what? out the back of your basement? 啥 从你家地下室?
[13:08] they kicked my motherfucking door in. that’s how they do. 他们踢开门冲了进来 就这么着
[13:13] well, look, how the police know where you even be keeping your stash at? 警察怎么会知道你身上有货?
[13:16] some snitch-ass bitch, that’s how they know. 有人告密呗 否则怎么会知道
[13:19] i’ma find his ass too. 看我不揪出他
[13:24] all right, man, i’m out. 行了 我撤了
[13:31] i never did understand why you stopped eating the pig. 我搞不懂你怎么就不吃猪肉了呢
[13:34] i ain’t been in a polack johnny’s since 1974, 我从1974年就没在Polack Johnny吃过东西
[13:38] and if you knew what was good for you– 你知道什么对你好–
[13:39] look, i know what’s good. i remember when you did too. 我知道什么好 你以前不也知道么
[13:43] i never saw you going all muslim on me. 想不到你竟然跟我搞起穆斯林这套了
[13:44] ain’t that, but i do believe 不是这回事儿 我真相信
[13:46] that other faiths have got the pig figured better than us a.m.e.s. 至少在吃猪肉上 别的宗教比我们看得透彻
[13:50] see that? 看到没?
[13:51] if you checking out, i might feel the need to say a few words. 你要是寻死 我总得劝你几句
[13:53] nah, i ain’t got nothing to do with that. 别 别跟我说这套
[13:56] i love my pjs, but they do repeat on me. 我爱汉堡 就是吃完嘴里会一股子味儿
[13:58] as memory serves, you got to go with the original sauce, 你吃的时候该配原味酱
[14:00] not the kraut and chili like you do. 哪有像你这样配泡菜辣酱的
[14:04] my pain ain’t about no sauerkraut. 我烧心的事儿跟酸菜没关系
[14:09] “the puzzle palace” is ready to clip any program “上头”已经准备砍掉任何
[14:11] that ain’t tied to the statewide tests. 不按州考制度来的课程
[14:14] the thing is, we’re just starting to make a little headway in what we’re doing. 问题是 我们的项目刚开始有点进展
[14:17] you take it upstairs? 你跟上头说过了?
[14:19] yeah, me and the professor went all the way to go see the school superintendent. 嗯 我跟老师一路找到了教育局负责人
[14:22] and? 结果呢?
[14:23] you read the papers? 你没看报纸么?
[14:25] they’re a little busy ducking that budget mess. 他们自己都忙着收拾预算烂摊子
[14:26] $50 million in the hole, 五千万的缺口呢
[14:28] and they’re scared to take any more problems to the new mayor. 哪敢再往新市长面前扔烫山芋
[14:30] – is your thing a problem? – depends on how you look at it. – 你这项目是烫山芋么? – 那看你怎么看了
[14:33] a cover-your-ass type of person might say we’re just 有些和稀泥的说起来我们只不过
[14:35] tracking any students that can’t hack in the regular classes, 把跟不上普通班的学生揪出来
[14:37] giving them work that don’t show up on no statewide tests. 给他们点事做又不会拉低州统考分数
[14:41] city hall says it’s okay, they keep our program. 市政府说行 我们才能继续
[14:43] if not, we on the street. 不行我们就只能滚回大街了
[14:46] Odell Watkins odell watkins.
[14:49] i was hoping you’d say that name. 我猜你也会想到他
[14:52] yeah, he got carcetti’s ear. 嗯 Carcetti听他的
[14:56] if we sell him, maybe we sell the hall. 只要说服他 就能说服市府
[15:11] stalk that nigger, man, that stole your shit. 跟着那偷你东西的黑鬼
[15:13] – yeah. – soon as he nod out, – 嗯 – 他一出现
[15:15] bust him in the head with a brick or some shit. 拿板砖给丫当头来一下子
[15:17] nah nah. that ain’t me. 不不 这我可干不了
[15:20] you can always give him a hotshot then. 那也得给他点颜色瞧瞧
[15:22] y’all recall junior bunk? 还记得小Bunk?
[15:23] cutting his shit with, uh, what you call it? 在他的货里掺了 叫什么来着
[15:26] stole it from the funeral home. 从殡仪馆偷的
[15:27] oh, you thinking formaldehyde. 哦 你是说甲醛啊
[15:29] that’s the shit. 就那玩意儿
[15:30] nigger’s got a taste of that shit, 那小子挺能耐
[15:32] university started a “junior bunk” ward. 医院为他害的病人特地开了个病房
[15:34] my cousin laid his ignorant ass up there two, three times. 我那白痴表弟都中标两三回了
[15:38] ain’t no guarantee in that, though. 这么说这药力也没个准
[15:39] use some rat poison then. 那就用老鼠药呗
[15:40] no, man, that stuff don’t cook up right. 不行 那东西烧起来不一样
[15:43] what you need to use is that sodium cyanide. 要用就用氰化钠
[15:46] – that shit looks and cooks just like the real thing. – where i find that? – 那东西看着烧着来跟真货没两样 – 哪儿能找到
[15:50] try, uh, minter’s over there by the tracks, 试试铁路边上的铸币厂
[15:53] or one of those metal shops where they do plating. 或者卖电镀板的五金店
[15:55] – how much i need? – it ain’t gonna take much. – 得用多少? – 要不了多少
[15:57] a vial of that shit’d kill every horse in this stable. 一小瓶能把整个马厩的马都放倒
[16:00] – that’s all there is to it? – it ain’t no thing to kill a nigger – 这么就行了? – 杀这种黑鬼算不上杀
[16:03] who’s already about the business of killing himself. 本来干的就是脑袋提裤带上的营生
[16:06] and the police, they ain’t gonna pay no never mind. 连警察都懒得来管
[16:09] you the one’s got to live with it is all. 只要你自己受得了
[16:19] more young males than i’d have thought. 失踪男青年比我想象的要多
[16:24] i don’t suppose they all went off in search of adventure. 我看不会都闯世界去了吧
[16:28] you get a chance to do any street work on these files? 这些档案展开实际调查过么?
[16:30] shit, no, lester. 有才怪 Lester
[16:32] they cut missing persons to one detective five years ago. 失踪人口组五年前砍到只剩一名警探
[16:34] i barely keep up with the paperwork. 我连登记归档都来不及
[16:39] feel free. 随意
[16:40] just make copies and return the originals for the files. 记得复印了把原件还来归档
[16:45] for the files… right. 归档…好吧
[16:50] damn, son. 妈的 小子
[16:52] kenard said the police took it? Kenard说条子拿的?
[16:55] he said they kicked his door in. 他说他们破门而入
[16:59] and they ain’t lock no one up? 人倒一个不抓?
[17:02] yo, you see that door? 你见着那扇门没?
[17:06] were the hinges broke? 门铰链坏了没?
[17:08] i mean, if he said they put the boot to it… 要是按他说的警察踢门进去…
[17:13] them hinges gotta be hanging free. 铰链准坏了
[17:15] i sweated him, yo. 我逼问他了
[17:17] he wasn’t trying to scheme me. 他不像是在骗我
[17:20] that little motherfucker took that shit for himself. 那小兔崽子准是把货私吞了
[17:24] bet it. 肯定的
[17:25] and now you gotta step to him, 你该好好问问他
[17:28] put something real behind them words. 看他到底说没说真话
[17:33] where your spanish boy at? 你那西班牙小子呢?
[17:35] he’s down on point with cheese while i round up soldiers. 他盯着”奶酪” 我召集人马
[17:37] you got soldiers right here. 这儿不就有人马么
[17:40] your 2255 must have pleased some judge, huh? 你那两千大洋够收买法官?
[17:42] enough to get me home, didn’t it? 反正够放我回家的了呗
[17:49] i’m just saying, butch, i know they soldiers, but i’m 我是说 我知道他们能干活
[17:51] thinking about being a little more subtle on this one. 但这次我想稍微低调点
[17:53] you feel me? so they don’t see me coming. 明白吗 不想打草惊蛇
[17:55] it ain’t like you to work with strangers. 不像你啊 找陌生人干活
[17:58] i’m celebrating diversity. 我是欢迎多样性
[18:00] i’m thinking now the time to start doing that. 现在开始也不晚嘛
[18:04] oh-hoo! what up, shorty? 怎么样啊 亲爱的?
[18:06] what’s up, baby? 你好哇宝贝?
[18:09] – damn, girl, you looking good. – i’m maintaining. – 哟 光彩照人啊 – 还凑合吧
[18:11] – shit, i know that’s right. – you doing all right? – 不错不错 – 你还行?
[18:13] yeah. 嗯
[18:16] long time, long time. 久违 久违
[18:18] i got your word. some real money to be made on this one, huh? 我听说这笔买卖有大钱赚?
[18:22] you remember how to do this? 还记得怎么干不?
[18:24] i reckon it’ll come back to me. 上手就想起来了吧
[18:27] see that’s what i’m talking about, butch– 明白我说的了吧 Butch–
[18:28] – subtle. – hmm. – 低调 – 嗯
[18:36] glasses first, so they don’t spot. 先擦玻璃的 不会留印子
[18:38] yes, ma’am. 是 夫人
[18:47] – hello. – ho, mr. prezbo. – 你好 – 你好 Prezbo老师
[18:50] – come in, please. – oh, that’s okay. – 请进 – 没关系
[18:52] i just wanted to stop by on my way home 我就是回家路上顺便来下
[18:55] and drop off randy’s work for next week. 送Randy下周的功课过来
[18:57] hopefully this thing will be over soon. 希望这件事赶快结束
[19:00] maybe so, but we’re looking at the possibility 也许吧 但我们也在考虑
[19:03] of moving him to booker t. washington next semester. 下学期送他去华盛顿BookerT学校
[19:06] i hope that isn’t necessary. 希望事不至此
[19:07] i hope so too. anyway, thanks for bringing this. 我也不想 总之 谢谢你送这来
[19:11] i’ll try to keep him up to speed. 我会努力让他跟上进度
[19:13] – hang in there, kiddo. – thanks. – 坚持住 孩子 – 谢谢
[19:47] long conference call. 这电话会议够长的
[19:49] about an hour so far by my watch. 我的表看都快一个钟头了
[19:53] got me out here riding the wood. 让我跟这儿坐冷板凳
[19:55] unfortunately the governor’s phone call has gone longer than anticipated. 很不巧州长的电话会议比预计时间要久
[19:59] can i get you anything? coffee? 要不要喝点什么 咖啡
[20:01] look, i have other appointments. 我还有其他约会
[20:04] it shouldn’t be much longer. 应该不会太久了
[20:10] check out fisher’s column in metro. 看Metro报里Fisher的专栏
[20:13] he says, the governor thinks, quote, 他说 州长认为 上引号
[20:16] “this latest fiscal emergency calls into question 最近的财政危机反映出
[20:19] the baltimore school system’s ability to manage itself 巴尔的摩教育系统的运作情况
[20:23] as well as the local oversight of the system,” 乃至全市总体运转的缺陷
[20:26] unquote. 下引号
[20:28] motherfucker. 狗娘养的
[20:31] he’s playing to the d.c. suburbs. 他在其他市面前拆我台
[20:33] he sees you coming for him two years from now. 他看准你两年后奔着他的位子去
[20:36] he ain’t no fool. 人也不是傻瓜
[20:41] there’s all your electronic requisitions right there. 电子设备申请单都在这儿了
[20:43] mm-hmm. 嗯
[20:47] what one’s that, a cop? 这是谁 警察?
[20:49] nah, security guard. 不 他是个保安
[20:52] i don’t think he’s one of marlo’s, though. 我看他倒不像是Marlo杀的
[20:55] lieutenant. 警督
[20:57] will someone explain to me what the fuck the brass is doing? 谁能告诉我这是怎么回事?
[21:00] first i get bounced to telephone reporting, 先是把我踢到电话收接组
[21:02] then i get a call this morning… 今早又突然接到电话…
[21:04] how’s that beach house coming, huh? 海滨小屋造得怎么样了
[21:05] it’s almost done. i just need a load of lumber– 快好了 就是需要好多木材–
[21:07] that’s great, just great. 太好了 好极了
[21:09] welcome. welcome back. 欢迎 欢迎回来
[21:18] who the fuck is that? 这他妈是谁啊?
[21:22] that, sergeant hauk… 他啊 Hauk警长…
[21:24] is one of the most effective supervisors in our police department. 是本局最有效率的督查
[21:33] sorry. it’s just taking a little longer than we expected. 抱歉 会议比我们预计的长了点
[21:36] it shouldn’t be much longer, though. 应该快结束了
[21:40] i understand what you’re saying. 我明白你说的
[21:42] some of those kids are ready for high school, but not duquan. 有些孩子是该上高中了 可Duquan不行
[21:47] – i’ve… -…adopted him? – 我… -…收养他了?
[21:49] i’ve noticed duquan this semester. 我这学期注意到Duquan了
[21:51] he’s more nourished, wears fresher clothes. 营养好了 衣服也干净了
[21:54] sometimes he even smells like soap. 有时候身上还有香皂味
[21:57] you and your wife, 你和你妻子
[21:59] you don’t have children, do you? 还没生孩子吧?
[22:01] – not yet, no. – well, have some. – 还没 – 快生吧
[22:03] for better or for worse, they’re yours for life. 生好生坏 那才是你自己的娃
[22:05] the kids in this school aren’t yours. 学校孩子毕竟不是你的
[22:07] you do your piece with them, and you let them go. 你该尽的力尽了 就该放手
[22:11] because there’ll be plenty more coming up behind duquan, Duquan之后 还会有很多呢
[22:14] and they’re gonna need your help too. 他们也需要你的帮助
[22:20] you’ve got your third period in five minutes, right? 你五分钟后不是要上第三节课么?
[22:28] settle down. settle down. 安静 安静
[22:31] we need to concentrate on these tests. 我们要集中精力对付考试
[22:33] aw, fuck this, man. 操他娘的
[22:34] talking about, “lf jane’s father gives jane one week’s worth of allowance…” 什么”要是Jane的爸爸给她一星期零用钱”
[22:38] shit, i ain’t got no allowance where i stay at. 我家里怎么不给我零用钱
[22:40] no father, neither. 连爸爸都没有
[22:41] how many sides a sexagon got? why i care about that? 六边形有几条边 管我屁事儿啊?
[22:45] you need to take the test so you can move on to the next level. 要考试通过才能升到高年级啊
[22:47] i ain’t moving nowhere but out this motherfucker. 都他妈傻逼 待哪儿不一样啊
[22:49] – hell, yeah. – all right. let’s settle down. – 就是 – 好了 安静下来
[22:53] let’s start with question number one. 从第一题开始
[22:56] settle down! 安静
[23:00] all right. all right, listen up. 够了 够了 听好了
[23:04] here’s the problem: 题目是
[23:05] two couples go into a restaurant. 两对夫妇走进一家餐厅
[23:07] – they get the check– – yo, when they say “couples,” – 拿到的账单– – 他们说”夫妇”
[23:09] – do it mean they married? – why they got to be married? – 是说已经结婚的吗? – 非得结婚才行?
[23:11] mr. prezbo, why you even get married? Prezbo老师 你干嘛要结婚?
[23:13] well, to build a life together, for one– 嗯 理由之一是为了共同营造生活
[23:17] you know, family. 建立家庭
[23:19] – also to have intimacy. – what do that mean? – 还有拥有亲密关系 – 啥意思啊?
[23:21] mean, like, getting some. 就是滚床单呗
[23:23] no no. it’s not just that. 不不 不仅是这些
[23:27] intimacy can be, um, a quiet conversation. 亲密可以是 一次安静的谈话
[23:31] or it can be fun, you know? like 也可以是很有意思的事情 比如
[23:34] when you tickle your partner. 比如给伴侣挠痒痒
[23:35] yo, tickle my nuts. 挠我个蛋蛋
[23:41] all right, all right, no more of that. 好了好了 不说了
[23:45] come on, let’s get to the test material. 行了 先复习考试
[23:48] the statewide exam is next week. 下周就州统考了
[23:50] and then we’ll get back to the regular lessons. 考完我们再像平时那样上课
[23:53] can we talk about intimacy? 还能跟我们讲亲密关系不?
[23:54] if you like, and if i don’t get too embarrassed. 你们想听就行 别弄得我太尴尬
[24:01] all right, uh… 好了…
[24:02] so, the grand total on the check is $67.40, 账单总额是67.40美元
[24:06] but if they want to leave a tip– 但是如果要给小费–
[24:09] look at your sample test, please. 请看模拟试题
[24:12] i got to say, ms. duquette, i feel like y’all schemed us. 我说Duquette老师 你们合伙耍我们吧
[24:14] this class is the same as the ones down the hall. 这班级跟普通班根本没啥区别
[24:16] yeah, it’s ’cause the test’s coming up. 居然还带考试的
[24:18] okay, class, let’s take a look at the sample math test. 好了 大家来看下数学模拟卷
[24:20] in sample “a”, we start with… A卷第一题…
[24:22] kid’s right. this is bullshit. 孩子说得对 这简直是胡扯
[24:24] the test material doesn’t exactly speak to their world. 这种考试对他们一点好处都没有
[24:26] yeah, don’t speak too loud to mine, either. 对我也没啥好处呐
[24:29] an estimate, detective. 你估计下 警探
[24:31] we start opening those houses, 如果撬开那些房门
[24:33] we might turn over a couple of dozen bodies, 可能会有好几十具尸体
[24:36] but that’s just me guessing. 当然这只是我个人估计
[24:37] all of them homicides? 全都是被谋杀的?
[24:39] the boy took over half the west side. 那小子扫平了半个西区
[24:41] we never saw the violence. 我们一点没见他用暴力
[24:44] this right here is the reason why. 这些就是板上钉钉的证据
[24:46] you’re asking us to call out half of public works 你想让我们出动一半的公共警力
[24:49] and pull the plywood off thousands of vacant houses 撬开上千所遗弃房屋
[24:51] all so we can raise the city’s murder rate by 10%? 好让本市的谋杀率再上升10%?
[24:54] what else are we doing on stanfield? 我们还在查Stanfield什么?
[24:57] i’m trying to get backup on his people’s cell phones as fast as i can. 我正在设法尽快监听他手下人的电话
[25:00] and i started to look for his money. 以及调查他的财产
[25:03] but if i’m right about this, they have to be worked. 但若我猜得没错 他们必须绳之以法
[25:06] is there any evidence at all that links all these missing-persons reports 有证据表明这些失踪人口报告
[25:10] to the stanfield organization? 都与Stanfield组织有关?
[25:11] i’m just starting at that. 我这还刚开始
[25:13] the one body that we pulled out of the fulton avenue house is lex. 从Fulton街屋子里挖出来的这个是Lex
[25:17] his case is a direct tie. 和这案子有直接关系
[25:19] and there are two other names on those missing persons reports 另两个失踪人口报告上的名字
[25:21] that show up in our wiretaps from earlier this year. 曾在年初电话监听中出现过
[25:24] so, yes, there are links, counselor. 所以没错 的确有联系 律师
[25:28] by any chance did landsman run this up the chain to you guys? 话说 Landsman跟你们汇报过这事儿么?
[25:31] no. 没有
[25:34] your call. 你决定
[25:37] my office won’t care until they see case files. 不立案 我的办公室是不会管的
[25:48] i’ll run it upstairs and we’ll see what comes. 我先报上去看看上头怎么说
[25:58] – okay, i get it. – he’s still tied up, but – 好了 我懂了 – 他还脱不开身 不过
[26:00] it really should only be a little while longer. 真的应该不会太久了
[26:03] can you tell the governor i have to go back to baltimore? 麻烦跟州长说我得回巴尔的摩了行么
[26:06] i have a little bit of business today. 今儿有点小事要处理
[26:10] i’m the mayor of a major american city, for chrissakes. 你爷爷的 我可是美国主要城市市长啊
[26:12] how much shit do l have to eat from this guy? 还得怎么热脸贴他冷屁股?
[26:14] wouldn’t you play the politics if you were him? 换做是你难道不会打官腔么?
[26:17] it’s not like the state had no role in this thing. 这事儿州里就没有责任了?
[26:18] you know, the state money for those schools had no oversight either. 州里给学校拨的钱也没有监管
[26:21] but i’m not telling “the washington” fucking “post,” 我可没跟华盛顿他妈的邮报说
[26:23] talking about how he might be forced to bail me out because– 他不得不摆脱掉我这个麻烦是因为–
[26:26] what was the quote again? 原话怎么说来着?
[26:29] because “those are my children in baltimore too.” “巴尔的摩的孩子也是我的孩子”
[26:33] he’s gonna bleed me for that money. 为了这些钱他能把我剐了
[26:36] mayor carcetti? Carcetti市长?
[26:37] the governor’s office says he’s ready to see you now. 州长办公室来电说州长可以见您了
[26:42] $54 million’s a big number. 5千4百万不是个小数啊
[26:47] * We won’t go until we get some, * * We won’t go until we get some–* * 拿不到钱咱就不走 * * 拿不到钱咱就不走–*
[27:28] did i do something wrong? 我做错什么了?
[27:30] i ain’t acted up or nothing. 我又没惹是生非
[27:34] you’re ready for this. 你该升上去了
[27:37] you can do the work. 你能行的
[27:39] i know you can. 我相信你
[27:42] and if you need to come back here 你要是哪天想回来
[27:46] and use the showers or give me laundry, 洗个澡 把脏衣服给我洗
[27:50] use the computer, you can do that any time. 用用电脑 我这儿随时欢迎
[27:55] anyway, let me show you. 我来教你吧
[27:57] this here’s the way to the hard drive. 怎样直接从硬盘启动
[28:02] this isn’t necessary, duquan. 没这必要 Duquan
[28:05] just in case i’m busy, mr. p. 万一我到时候忙 P老师
[28:07] so you know how to work it. 你好知道该怎么弄
[28:40] hey, boy. what’s up? 小子 咋样啊?
[28:43] big day for you. see here? 今天是个大日子 看见没
[28:46] i got the inventory divided between us. 我把货分成两份儿
[28:47] you gonna go up one way towards north avenue… 你往北大街走…
[28:51] and i’m gonna stay down by the highway. 我呢沿着高速路的高架往南
[28:53] you gonna let me handle the money alone? 你让我自己收钱找钱?
[28:57] – you ready, ain’t you? – yeah, i’m good. – 你能行吧? – 嗯 行
[28:59] all right. let’s get on it. 好 那就上路呗
[29:03] i see you back here tonight. 晚上回来见
[29:05] all right. 好嘞
[29:08] hey hey, you see that foul motherfucker, you let him have his money, okay? 等等 你要是见到那个狗娘养的 让他把钱拿去 记住了?
[29:11] i don’t need you messing with him. 你可别跟他对着干
[29:12] – all right. – all right. – 好 – 那就好
[29:15] make sure that count’s right! 别找错钱
[29:20] yo, i need to talk to the little motherfucker. 我得找这小杂种谈谈
[29:23] maybe you can do that with me, 要不我跟你一块儿去
[29:24] see it don’t get out of hand. 好帮你把把关
[29:26] hey! yo, mike! 嘿 Mike!
[29:29] yo, what up, duke? 怎么啦 Duke?
[29:33] yeah, i heard randy’s foster ma gonna take him out of tilghman too, 我听说Randy的养母也要 把他弄出Tilghman中学了
[29:36] send him somewhere else. 送别的地方去
[29:38] that’s messed up, man. 这太扯了吧
[29:41] all right, holla, man. 行 回见吧
[29:46] how many? 多少?
[29:48] as a theory, 理论上说
[29:50] detective freamon believes there could be additional bodies in those vacants, Freamon警探相信空屋里还有其他尸体
[29:53] maybe a dozen or more. 可能十几具还不止
[29:54] he believes: 他”相信”
[29:56] lester freamon is not in the habit of selling woof tickets. Lester Freamon不是那种放空炮的人
[29:59] i, for one, would not bet against him. 我个人至少是不会怀疑他的
[30:01] and what do you suggest i do with this information? 你觉得我该拿这消息怎么办呢?
[30:05] my feeling is 要我说
[30:06] that city hall should be brought into the loop. 得把市政厅一起拖下水
[30:09] we pull the bodies now before new year’s, 趁过年前把尸体挖出来
[30:11] and the stats go to royce’s last year in office. 统计数据算在Royce的末年任期内
[30:14] matter of fact, it gives carcetti an advantage 算起明年的犯罪率
[30:16] with regards to next year’s crime rate. Carcetti还能占便宜
[30:17] – you mean– – tell the mayor that now is the time – 你是说– – 跟市长说 要拆房就趁今年拆
[30:20] to empty those houses, not next year, 别拖到明年
[30:22] when it’s on his watch and he has to eat the stats. 到明年统计数据就要算到他头上了
[30:29] colonel, i see you’ve thought this through, 副总警监啊 我看你算盘打得挺精啊
[30:31] politically, i mean. 我是说政治上
[30:33] – i’m learning as i go. – i bet you fuckin’ are. – 现学现卖 – 可不是么
[30:38] colonel, keep this conversation close. 副总警监 此次谈话务必保密
[30:41] that’s a direct order. 这是直接命令
[30:44] you seen them girls at douglass, man? 看到Douglass高中那些妞没?
[30:47] yo, you right, duke. 说的没错啊 Duke
[30:50] ain’t gonna be like middle school no more. 这回跟初中可不一样了
[30:52] you know, i’m just thinking, yo. 我就是在想啊
[30:56] dag, man, not again. 不会吧 又来
[31:04] where your people at now? 你们这回住哪儿?
[31:14] need any of your stuff from the pile? 这堆里有啥要拿的不?
[31:17] it ain’t no thing. 没啥
[31:22] yo, man, listen. 兄弟 听我说
[31:24] me and bug got our own spot now, 我和Bug现在有自己的窝了
[31:26] so you could come crib with us if you want. 你要愿意就来跟我们挤挤好了
[31:37] what you mean kenard took the stash? 你说Kenard私吞了货什么意思?
[31:41] and he’s still walking around? 那你还让他四处溜达?
[31:43] i’m gonna talk to him, ma, make sure this never happen again. 我会跟他谈的 妈 这事儿不会再有了
[31:46] look at me, boy. 看着我 小子
[31:48] kenard got to feel some pain for what he did. Kenard这小子得让他吃点苦头
[31:51] – he got to. – i don’t– – 必须的 – 我不–
[31:52] you don’t what, motherfucker?! 你不什么 小不要脸的!
[31:55] this how you pay me back for all the love i showed? 我爱你疼你 你就这么对我?
[31:58] shit, i been kept you in nikes since you were in diapers. 干 你还裹着尿布我就让你穿耐克
[32:02] – i’m trying. – you trying, huh? – 我尽力了 – 尽力了啊?
[32:04] that’s what you gonna tell your father the next time you see him, that you trying? 下次见着你爹 就准备跟他说你尽力了?
[32:08] or you gonna tell him what you’ve done? 还是打算告诉他你干的好事?
[32:10] what he done got him locked up– 他干的好事害他坐牢了–
[32:15] that’s right. wee-bey walked in jessup a man, 没错 你爹进去的时候是条好汉
[32:18] and he gonna walk out one. 出来照样是条好汉
[32:19] but you out here, wearing his name, acting a bitch! 你在街上混 顶着他的名 做事却像个娘儿们!
[32:24] aw, look at you, crying now. 看看 还知道哭
[32:32] fuck you think you going? 你他妈往哪儿去?
[32:34] get your ass back here. i ain’t done talking to you. 给我滚回来 老娘我还没讲完呢
[32:43] i mean, i’m police, right? 我是警察 是吧?
[32:45] murder police, and i got bodies. 凶杀组的 现在手上有尸体
[32:47] i’m just supposed to let them laying lie? 难道该让他们躺在那儿不成
[32:49] “we don’t throw red up on that board voluntarily.” “咱不能主动往这火上浇油”
[32:52] that john-goodman-off-his-diet-looking motherfucker was clear on that. 那瘦身版John Goodman的混蛋都说了 (美国肥胖男影星)
[32:56] – so go over landsman’s head. – mm, jimmy, that’s you– – 陆路不通走水路呗(指跳过Landsman) – 嘿 Jimmy 那是你–
[33:01] send an anonymous fax. but you see, lester here don’t fancy boats. 发个匿名传真什么的 Lesters可不是个爱坐船的主
[33:05] and me, i get sick just filling the bathtub. 我嘛 给浴缸放个水我都晕
[33:08] it’s just wrong. 不得劲儿啊
[33:09] yeah, just like when i seen j-lo with that little itty-bitty spanish dude. 就像詹妮弗·洛佩兹 和那小白脸西班牙男朋友
[33:13] genius. he hid his mausoleum right in the neighborhood. 天才 把整个社区当成坟场
[33:16] how little pedro gonna fill that big thing up? 那小子哪能满足得了这位大姐
[33:19] oh, man, that girl got a prime cut of ass, boy. 唉 这妞的屁股真不是盖的
[33:23] – and a good heart. – a good inverted heart. – 还有爱心 – 倒挂的爱心吧(还是指屁股)
[33:25] this nail’s like their signature. 这钉子就是他们的标记
[33:27] find it in any door in the west side, 西区哪扇门上有这钉子
[33:28] and right as rain you’re gonna find a body. 那后头就”板上钉钉”有尸体
[33:31] yes, sir. i’m proud to be chasing mr. marlo stanfield. 是长官 我以追捕Marlo Stanfield为荣
[33:36] man, you act like you on the trail of pol pot or some shit. 嘻 弄得跟捉拿Pol Pot似的 (柬埔寨前总理 红色高棉领导人)
[33:40] who? 谁?
[33:41] motherfucker, i got $10 says we can leave here right now, 妈的 我赌十块钱我们现在出去
[33:45] go to any boarded-up rowhouse 随便找个封起来的空屋子
[33:47] with a nail like that in the door, 只要门上有这种钉子的
[33:49] and we will find a body. 就能找到具尸体
[33:52] – make it $20. – there you go. – 要赌赌20 – 走呗
[33:54] well, but first let’s have another little taste. jimmy, you in? 等等 咱再喝点儿呗 Jimmy你呢?
[33:57] – no, i’m good. – oh, come on, man. – 不用 我够了 – 喂 来吧
[33:59] take that skirt off and have a drink, for chrissakes. 裙子脱了来喝杯嘛 老天
[34:02] – drink that. – agh! 喝你妹
[34:04] man, don’t play like that. 兄弟 这就没意思了啊
[34:09] icicles, get ’em before they melt! 冰棍儿哎 不买要化了
[34:11] icicles! 卖冰棍
[34:22] icicles, come get ’em! icicles! 冰棍儿 快来买哟
[34:29] hey, yo, kenard. why you lie to me? 喂 Kenard 你干嘛说谎
[34:31] fuck you talkin’ about? 你丫胡说什么呢?
[34:33] you said the police kicked your door in. 你说警察踢开你家门进去
[34:35] i seen the door. they ain’t kicked shit in. 我看见那门了 踢过你妹
[34:37] – how you gonna lie? – go on, man. – 你还打算怎么扯 – 来呀
[34:39] – yo, where the package at, man? – package up my ass, gump. – 那一书包货呢? – 书包你妈 傻逼
[34:42] – i’m about to– – you about to? – 看我不– – 看你啥?
[34:44] go on, walk, gump-ass motherfucker. 有种来呀 傻逼二愣子
[34:51] hey, yo, 哎呦
[34:52] iook at that little dude getting his ass beat! 快看那小兔崽子被人海扁啊
[34:57] y’all was talking too goddamn much. go ahead, na’. 你他妈跟他罗嗦啥 快去
[35:01] get your pack off this bitch so we can go. 让他把书包交出来 咱好闪人
[35:05] i don’t want it. 我不想要了
[35:09] i don’t want it. 我不想要了
[35:18] i’ll take that 20 now, bunk. 20块钱拿来 Bunk
[35:21] i can’t see shit in here. 这儿黑灯瞎火的看不见
[35:23] aw, man. 哎呦
[35:26] i might pull out my wallet, reach in, 说不定手伸进钱包里
[35:28] and pull out a $25 by mistake. 不小心摸出25块什么的
[35:30] i need me some braille bills, something. 我又不会摸钞票上的盲文
[35:48] you ladies want to call the crime lab? 你们要给鉴证科打电话么?
[35:49] nah, man. 不打
[35:51] i’m like stevie: too high. 我喝高啦
[35:54] you know i can’t do no scene. 不能报告现场
[35:55] well, there’s not gonna be one, on account of there is no body, 上头没说能查 这儿就没有尸体
[35:58] not until the bosses say there is. 没尸体 哪来的现场
[36:00] and when that happens, you gonna miss all the fun, junior. 没现场嘛 就没得玩喽 小子
[36:04] you know daniels is gonna keep this alive. 你知道Daniels不会让这案子沉了的
[36:06] the white shirts will fuck it up somehow. you know it, lester. 穿白衬衫的都靠不住 你懂的Lester
[36:09] maybe not, this time. 也许这次不会
[36:11] daniels is c.i.d. it’s a new day downtown. Daniels是从刑事调查科来的 也许有新气象
[36:14] i got it. 我来
[36:16] whew, world is on its hole 难怪说世界末日了
[36:18] when jimmy mcnulty is the most qualified to drive. 居然轮到混小子Jimmy McNulty开车了
[36:21] yeah, up is down, black is white… 是啊 上下不分 黑白不明…
[36:25] ieft is right. 左右颠倒
[36:45] what we got here, huh? 赚了多少哈
[37:22] – quiet overnight. – cool. – 晚上没啥动静 – 好
[37:24] relief will be here for you after roll call. 点过名就有人来换你们
[37:42] it’s sergeant carver. 我是Carver警长
[37:49] how you doing, dawg? 你怎么样 老弟?
[37:54] quiet overnight. 一晚上没事
[37:56] you going to school this morning? 你今天准备去学校么?
[37:57] we’re gonna wait a little longer on that to be sure, 我看保险起见还是再等等
[37:59] but i can’t say i’m comfortable going to work every day and leaving him here. 可把他扔这我自己去上班也不是个事儿
[38:02] blow over in a week or so, you’ll see. 将就一星期看看吧
[38:05] till then we still have a car on the house, 反正我们都派车盯着
[38:06] and you have my cell number if anything comes up. 有事儿你们随时打我手机
[38:10] we’re gonna look out for you on this. 我们会保护好你的
[38:12] – have you had breakfast, sergeant? – no, but i gotta– – 早饭吃了没 警长? – 没呢 我还得–
[38:15] you have time for a plate, i’m sure. 进来随便吃点不碍事儿
[38:19] sure. 好
[38:25] yo, 喂
[38:27] i just dreamt something gave me an idea today. 我梦见个好主意 咱今儿可以试试
[38:32] hey, sherrod. 嘿 Sherrod
[38:36] you remember when we turned that knocked down 你记得我们把那个撞倒的电线杆
[38:39] iight pole at the scales? pulled $80? 卖了换钱 赚了80块?
[38:44] i been thinking we can 我在想啊不如咱
[38:46] get to toppling a couple of those bad boys ourselves, 自己去锯倒几根
[38:50] get all paul bunyan and shit, you know? 跟鲁班大哥似的 你说呢?
[38:54] i mean, we’ll be all discreet and all. 咱可以小心着干
[38:58] not take the hacksaw to no more than a couple on some quiet streets, 找它条没人的街 锯倒个两三根
[39:02] leave more than enough for some people to have light and all. 留着足够的 好让人取亮儿
[39:09] thing is, i got this other thing i still need to take care of today. 问题是 我今天还有别的事
[39:15] come on, sherrod. wake up. 喂 Sherrod 快醒醒
[39:21] it’s late. 不早啦
[39:35] no no no! what you do? what you do? 不好 你干啥了你 干啥了你?
[39:37] what you do? 你干啥了这是啊?
[39:40] aw, man, come on, sherrod. 醒醒啊 Sherrod
[39:43] come on, man. come on. come on. 醒醒 别死 醒醒
[39:49] you weren’t supposed to do this, man! 你不能抽这个呀 孩子
[40:00] oh, man! 老天啊
[40:02] – no phones: – not a one. – 不用电话 – 一个都不用
[40:04] and the players that were using them before– 以前还用的那些家伙 —
[40:06] Chris Monk Ray-Ray chris, monk, ray-ray–
[40:08] they were out there on those corners. 都跟街角那儿站着呢
[40:10] now i would have seen if someone went to a burner. 没见着有谁拿手机出来的
[40:12] god damn it! 他奶奶的!
[40:14] if we just stayed up on the wire two months ago, 要是两个月前不撤了监听
[40:17] we wouldn’t be going through this sh– 这点破事儿根本就不会 —
[40:22] can i help you? 有何贵干
[40:23] which one of you is sergeant hauk? 你们哪位是Hauk警长?
[40:26] – i am. – i’m shea. this is thomas. i.i.d. – 我 – 我是Shea 这位是Thomas 内部调查的
[40:29] let me ask if you remember pulling a surveillance camera from l.s.d., 你是否记得曾从设备科调出一台监控录像机
[40:33] serial number aw466j9. 序列号aw466j9
[40:37] you remember that? 有印象吗?
[40:39] we also need to go over your paperwork on a couple of informants, 我们还想跟核实下 几个线人的书面报告
[40:43] so if you don’t mind coming back downtown with us, 如果你不介意请跟我们进城一趟
[40:45] you and… 你和…
[40:48] detective sydnor and the third guy, Sydnor警探 还有一个人
[40:52] what’s his name? dozerman. 叫什么来着 Dozerman
[40:56] you don’t need sydnor or doze, either. Sydnor和Doze都不用找
[40:59] paperwork’s all mine– on the camera, 报告全是我写的 摄像机
[41:02] on the informants, me alone. 线人 都是我干的
[41:12] bodies? how many? 尸体? 有多少?
[41:14] could be quite a few. we won’t know until we take down those doors. 恐怕不少 具体要等拆了门才知道
[41:17] and this is one drug organization you think did this? 你们认为是同一毒品团伙干的?
[41:20] that’s the theory, but nothing’s certain at this point. 只是推论 目前还不能肯定
[41:22] what is certain is that if we’re going to do this, 唯一肯定的是 如果要行动
[41:24] you probably want us to do it now, 恐怕事不宜迟
[41:27] before the new year, 赶在新年前
[41:28] while the bump in the murder rate is still attributable to mayor royce. 谋杀率的蹿升还能算在Royce市长头上
[41:32] thoughtful, deputy, very thoughtful. 很周到 副局 想得很周到
[41:34] i don’t want any more stat games from your department. 我不希望看到你们局再玩数字游戏
[41:37] you need to get your people into those houses 你得找人进那些屋子里去
[41:38] because if there are bodies in there, they need to come out. 这仅仅是因为有尸体就得挖出来
[41:43] but do it now. 不过还是现在干吧
[41:45] i don’t want to be finding any more bodies come january. 一月份我可不想看到什么尸
[41:49] yes, sir, mr. mayor, sir. 是 先生 市长先生
[42:33] choice comes down to this: we take the state money, 就这么两条路 拿了州里的钱
[42:35] and instead of being fucked up and broke, 不会又烂还又穷
[42:36] our schools go back to being merely fucked up. 咱的学校回到只是烂而已
[42:39] no teacher layoffs, no program cuts, no school closures. 不用教师裁员 不用取消课程 不用关闭学校
[42:43] but the price the governor’s asking is more state control over the school board 但州长要求他们对校董会有更多控制权
[42:46] and changes in the teachers’ union contracts that would allow them 教师工会合同的调整也会让他们能够
[42:49] to remove tenured faculty for cause. 无故取消终身教职
[42:51] ouch. 哎呦
[42:52] if we don’t take the money, it looks like we’re shorting our kids. 不拿钱嘛 说起来是对不起孩子
[42:54] we take the money– we’re giving up local control of education, 拿了钱嘛 是把本地教育监管权拱手让人
[42:57] which is gonna lose us a lot of middleclass black folks. 会让我们失去大部分中产阶级黑人的选票
[43:00] not to mention the problem you might have two years from now 更别说两年以后你要是去华盛顿特区
[43:02] running in the d.c. suburbs, 拉选票的话 可能遇到的诸多问题
[43:04] explaining how you needed their money to bail out your schools. 得解释你如何为了钱 抛弃了学校
[43:08] he sees you coming, tommy. 他瞧准你要去找他
[43:09] that’s not important right now. 这个现在不重要
[43:12] take the money. we need it. 拿下吧 我们需要这钱
[43:21] don’t look at me. 别看我呀
[43:22] if you take it, you’re selling out the teachers, and that’s my base. 你拿了钱 就是出卖了老师们 这归我管
[43:25] if you don’t take it, you’re selling out the kids. 你不拿钱 是对不起孩子们
[43:27] either way, i’ll probably rip you, and half the council will too. 不管如何 我恐怕都要拿你是问 半个市政厅恐怕也是
[43:31] just glad i’m not the mayor. 真庆幸当市长的不是我
[43:39] – you called? – word down the chain: open ’em up. – 你找我? – 上边发话了 开挖
[43:45] and it’s my guess this case is gonna need more manpower. 我估计这案子需要更多人手啊
[43:48] yeah, no doubt. 可不是
[43:49] in fact, i might have lost herc to an l.i.d. file. 说实话 Herc都要被内务部的人带走了
[43:52] really? i went light on him for that car stop. 怎么 拦车的事情我已经从轻处理了啊
[43:55] i didn’t even think it would get to a trial board. 应该连审查组都没去吧
[43:57] this feels like a bigger jacket. 这事儿恐怕来头更大
[44:00] pick any two you want from c.i.d. for now. 暂时从重案组挑两个人
[44:03] if you get back up on a wire, we’ll detail a few more. 要是你想恢复监听 可以再多加几条线
[44:06] beautiful. 好极了
[44:12] i don’t know what you’re talking about, but she was hot. 不管你怎么说 她太正了
[44:15] i’m going back on friday right after work. 我周五一下班就去
[44:21] hold on. 等下
[44:23] what the fuck are you staring at? 你他妈瞪什么瞪啊?
[44:26] how are you liking homicide? 你喜欢凶杀组么?
[44:28] loving it. why? 爱死了 怎么?
[44:35] anyway. 继续说
[44:36] it’s on the way, boss. 在路上了 老板
[44:52] it’s joe and his message, but we already know what it is. 是Joe的信息 不过我们知道怎么回事
[45:00] all right, girl. keep it close. 好了 丫头 走近点
[45:04] all right, ‘naldo, call your amigos and tell them it’s on. 好了 Naldo 给你朋友打电话 游戏开始
[45:21] that’s right. 没错
[45:22] yep. that’s it. 好 就这样
[45:25] one, come on. let me see that footwork. 好 下盘注意
[45:27] that’s it. 很好
[45:30] one, one, one, one. 一 二 一 二
[45:34] that’s right. 对了
[45:40] yo, what’s going on, mike? 怎么样 Mike?
[45:44] man, yo, i feel like i could just pancake 兄弟 我觉得我充满力量
[45:47] a young’un right now, you know what i mean? 揍个把小毛孩不在话下 你明白吧
[45:55] what about you, duke? want some go? 你呢 想对练不?
[45:57] no, i’ma work this rope. 不 我要跳绳
[45:59] yeah, you working it. like a gump. 行 跳你的吧 跟个傻逼似的
[46:19] they pull around back, we’re gonna come at ’em from both ways, feel me? 他们一撤 我们就从两面包抄 明白?
[46:30] hey, yo, call your friends, tell ’em where we at. 给你朋友打电话 告诉他我们在哪儿
[46:37] yo, let me get that rope. i said i’m workin’ it. – 让我也跳两下吧 – 都说了我在跳了
[46:39] man, i said you’s a gump, 你他妈就一傻逼
[46:41] fucking dogshit and smelling-ass nigger. 臭狗屎 臭屁黑鬼
[46:44] hey. hey! 喂喂
[46:50] man, fuck this. 我操
[46:53] yeah! go along! get! 你走吧 滚!
[46:57] don’t nobody want you in here, no way! 这儿没人欢迎你!
[46:59] you see what happened? 你看到怎么回事不?
[47:13] that be it. 来了
[47:55] hey, daddy. 嗨 爹地
[48:08] let me get a $10, daddy. let me get a $10. i need a $10. 给我十块钱爹地 给我十块钱
[48:10] get the fuck out of here, now. 你他妈快给我滚
[48:11] – come on, i’ll suck your dick for $15. – trick-ass bitch, i said get. – 来嘛 15块给您吹箫 – 臭婊子 我说了滚
[48:15] don’t you want to see my stuff? 要不要看人家那里啊?
[48:17] nah, ain’t nobody want to see that stink box. 呸 谁他妈要看你个臭B
[48:18] – get your ass gone. – come on, let me get a $10, player. – 快给我滚 – 来嘛 给我十块钱嘛
[48:21] what the fuck is this, the lnner harbor? 搞毛 成旅游景点了?
[48:22] yo, what the fuck y’all think you doing? 你们都他妈干嘛呢?
[48:24] – we painters. – si, we paint. – 我们是油漆工 – 是 刷漆来了
[48:26] – move the van out the way. – oh, you gonna like what i got, soldier. – 把面包车开走 – 保准让你喜欢哟 亲
[48:34] see? we paint. we paint. 看见没 我们刷油漆
[48:37] oh… okay. 好 好
[48:43] which one of y’all gonna open the truck for me? 你们俩谁去把卡车打开?
[48:53] fucking amateurs. 真他妈外行
[48:58] drink it slow, son. 慢慢喝 孩子
[49:03] what am i gonna do? 我该怎么办?
[49:05] i’ll run you home. 我送你回家
[49:09] i– i can’t go home. 我不能回家
[49:13] she expect me to be my father, but… 她想让我成为我爹 可…
[49:18] i ain’t him. 我不是他
[49:21] i mean, the way he is and shit… 他从前那个样子…
[49:25] it just ain’t in me. 我真不是这块料
[49:28] what’s between you and michael? 你跟Michael怎么回事?
[49:29] mike ain’t mike no more. Mike跟原来不一样了
[49:33] he went hard on this boy last night, 他昨晚对那孩子大打出手
[49:36] fucked his shit up. 打得鼻青眼肿
[49:40] i can’t go home. 我不能回家
[49:43] i can’t. 不能回
[49:46] give us a minute. 让我们单独聊聊
[49:54] mad at myself, man. 我真气我自己
[49:56] i shouldn’t have shut michael out like i did. 我不该这么把Michael赶出去
[50:01] namond did push it. Namond是过火了
[50:02] he ain’t pushing nothing now. 他现在可没过火
[50:06] reckon i’ll go mend the fence. 看来还得我去当和事老
[50:13] this ain’t no motel. 这儿可不是旅馆
[50:20] deacon, how’d you get by my people? 执事 你觉得我的人怎么样?
[50:22] you can’t turn away church folk, ain’t done in these parts. 你不能把信众转出去 不是这么干的
[50:26] you only come by for a favor, so what is it? 你无事不登三宝殿吧 说吧?
[50:29] you know a fella named bunny colvin? 你认识个叫Bunny Colvin的家伙么?
[50:32] yeah, that rogue police commander, 嗯 那个流氓警察局指挥官
[50:35] tried to legalize drugs. 鼓吹毒品合法化什么的
[50:38] – what’s he done now? – he can tell you best. – 他又想怎么样? – 让他自己说得清楚
[50:41] – you did not bring– – it’s something positive, odell. – 你该不会把他– – 这是好事儿 Odell
[50:44] – has to do with kids. – positive, huh? – 跟孩子们有关 – 好事儿 哼?
[50:48] Bunny bunny.
[50:51] delegate watkins. Watkins代表
[50:52] what’s this all about? 你想要干嘛?
[50:54] it’s another bright idea. 一个好主意
[51:02] – you michael lee’s mother? – he got papers on him or something? – 你是Michael Lee的母亲? – 你要抓他还怎么的?
[51:06] i ain’t no kind of police. 我不是警察
[51:07] – i’m just looking to get up with him. – you ain’t alone. – 就是有事想找他聊聊 – 找他的人多了
[51:10] he booked on out of here, got his own spot, 他从这儿搬出去 自己找个窝儿
[51:12] took his little brother with him. 把小弟也带走了
[51:13] – you know where he stay at? – he ain’t tell me nothing. – 你知道他住哪儿么? – 他才不会告诉我呢
[51:16] you find the boy, you let him know i need some help around here. 你找找他告诉他一声 家里要他帮忙
[51:19] i popped him and bug out my ass, and now they forgot where they came from. 都是老娘撅屁股拉出来的 现在都忘了自己哪儿来的了
[51:26] what my ma say when you called? 你去找她时 我妈怎么说
[51:28] she was mad, right? 她生气了吧?
[51:29] not really. 没有
[51:42] his mother… 他妈呀…
[51:45] lovely lady. 好个娘们
[51:48] what she say? 她怎么说
[51:50] “put that bitch in baby booking where he belongs, “让这小子滚回少教所去
[51:52] iet him learn something.” 让他好好学学”
[51:55] she hung up before i could tell her we didn’t have a charge. 我还没告诉他我们没要抓他 她就挂断电话了
[52:05] baltimore city 911. 巴尔的摩市911
[52:06] yeah, they beating a cop over here on pennsie and gold. Pennsie街和Gold街交叉口有人打警察
[52:08] – police officer? – yeah, they’re beating on him bad. – 警察? – 嗯 揍得可厉害了
[52:10] – pennsylvania and gold? – yo, they firing shots now. – Pennsylvania和Gold街? – 哟 开枪了都
[52:20] signal 13, report of shots fired, pennsylvania and gold. 13号 报告有枪击案Pennsylvania和Gold街道
[52:24] signal 13– 13号 —
[52:51] they cleaned the motherfucker out, joe, 他们把咱都抢光了啊 Joe
[52:54] put it in the van them mexican niggers rolled in. 全搬进那墨西哥黑鬼开来的面包车
[52:56] i ain’t hearing about no resistance. 怎么就没人还手呢
[52:58] man, wasn’t no time for that. 哪儿来得及啊
[52:59] omar had one of them commando squads with him, man. Omar带了一整队人马
[53:02] i mean, he had this one ho pulling guns out her pussy, unc. 有个妞从裤裆里就抽了把枪出来啊 叔
[53:05] the shit was unseemly, man. 这哪儿想得到啊
[53:07] i got to hand it to mr. little, Little先生还真是厉害啊
[53:09] – i ain’t see this one coming. – they took the shipment, joe. – 这事儿还真没想到 – 他们一抢就是整车啊 Joe
[53:13] not no package, man, the motherfucking shipment. 不是散货 是他妈整车啊
[53:15] man, what we gonna tell the co-op? 我们怎么跟合作的人说啊?
[53:16] hey, where you think my mind at right now? 你以为我在想什么呐?
[53:18] all i know, it’s a lot of gangsters out a lot of shit, man. 我只知道他妈一大堆土匪等着惹事儿
[53:21] i say we mob up and go find this faggot, see? 咱不如拼一把 找出这个兔儿爷?
[53:23] that’s what’s really ‘hood right there. that’s how you deal with shit. 就该他妈这么办 对这种人不能手软
[53:26] a lotta gangsters in that room need to take us at our word first. 那一屋子的土匪得从我们这儿听说这事
[53:31] yeah, first thing they gonna wonder about… 他们要怀疑 也得先怀疑…
[53:36] is us. 咱们
[53:43] you need to see my man. i’ll hook you up. 你来见见我的人吧 我帮你介绍
[53:46] who is this motherfucker? 这丫是谁?
[53:48] let me get a word with you, mike. 我帮你说说去 Mike
[53:51] listen, you got to understand 听着 你要明白
[53:54] i can’t be having no physical confrontation 我这儿不能有肢体冲突
[53:56] iike the one took place back there. 你之前那样是不行的
[53:59] that kind of thing got to stay outside my gym. 要打出了我健身房打
[54:01] yeah. go ahead, montel. 继续说呀 Montel
[54:03] i come to tell you i was wrong, 我来是向你道歉的
[54:06] the way i handled it. 我处理得不好
[54:07] step off, nigger. 滚 黑鬼
[54:10] Mike… mike…
[54:13] don’t touch me, man. 别碰我
[54:15] look, man, this here ain’t you. 孩子 这儿不是你待的地方
[54:18] man don’t want you touching on him. 他说了不让你碰他
[54:21] Mike mike.
[54:24] i told you, step the fuck off. 我说了 给我滚蛋
[54:26] young man, if i was talking to you, you’d know i was. 小伙子 我在跟你说话呢
[54:34] – shit! – he’ll listen next time. – 操! – 下回就明白了
[54:37] go ahead, man. do him. 上 做了他
[54:41] nah, man. 别 伙计
[54:54] i’ll hang here for the ambo, all right? 我陪你等救护车来吧?
[55:04] go with your people. 跟你的人走吧
[55:07] go ahead, son. 去吧 孩子
[55:29] authorized personnel only 烧伤科 闲人免进
[55:56] dr. johnson, please call neuro l.c.u. Johnson医生 请打电话至神经科重症监护
[56:12] i’m sorry, son. 对不起 孩子
[56:21] i’m gonna talk to social services. 我会跟社工谈的
[56:24] we’ll get you some help. 我们会想法帮助你
[56:33] Randy… randy…
[56:38] would the on-call please return to neuro l.c.u.? 请值班医生速至神经科重症监护
[56:41] on-call, please return to neuro l.c.u. 值班医生 速回神经科重症监护病房
[56:51] you gonna help, huh? 你们会帮忙哈?
[56:56] you gonna look out for me? 你们会保护我?
[57:04] you gonna look out for me, sergeant carver? 你不是说会保护我吗 Carver警长?
[57:07] do you mean it? 你说真的?
[57:10] you gonna look out for me? 你会照顾好我?
[57:12] you promise? you got my back, huh?! 你保证 保证会罩着我 啊?!
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号