Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:25] All that from overnight? 一夜之间多了这么多?
[00:27] All that from Freamon. 都是Freamon上报的
[00:28] He’s out early today rooting through empties. 他今天一大早就出去搜查空屋子了
[00:32] You know what he is? 你知道他是个什么东西吗
[00:35] He is a vandal. 他就是个辣手摧花的
[00:37] He is vandalizing the board. He is vandalizing this unit. 他破坏委员会 他破坏我们小队
[00:41] He is a Hun, a Visigoth, 他是匈奴人 他是西哥特人
[00:45] a barbarian at the gate, clamoring for noble Roman blood 他是在城门前渴饮罗马贵族鲜血的野蛮人
[00:48] and what’s left of our clearance rate. 顺便让我们的破案率一落千丈
[00:52] And you sit here doing what exactly? 你这会儿又是在干嘛呢
[00:54] A hot shot, maybe. 毒品致死案吧 可能
[00:55] I got a sack in the box, says he owns one from a couple days ago. 审讯室里有个家伙 说他几天前有一剂致命毒品
[00:58] White Coat Alley. 白衣巷
[00:59] What the fuck is wrong with you people? 你们这些人他妈的有什么毛病
[01:01] Is everybody on a crusade to make more murders out of bullshit? 所有人都他妈想无谓增加谋杀案的数量吗
[01:06] The mope’s confessing, Jay. He walked up to the Western desk to do it. 那个毒贩子招供了 Jay 他去了西区警局自首
[01:10] Well, at least when you go to manufacturing a murder, Eddie, Eddie 至少你制造出一起谋杀案的时候
[01:13] you already have a suspect in hand. I respect that part of your game. 已经抓住了嫌犯 这一点我很是佩服
[01:18] Oh, that others might learn. 其他人要多学学你
[01:21] I need a witness for the statement in box number one. 1号审讯室里需要警员旁听
[01:23] Yeah. Let me dump my shit. I’ll be there. 哦 我拉个屎就去
[01:30] Sodium cyanide. 氰化钠
[01:32] You’re telling me, if we do a full tox screen on this kid, 你是说 如果我们给那小子做一个全面毒检
[01:34] he comes back positive for cyanide: 会发现氰化物的痕迹
[01:37] Yeah. That’s what I’m saying, okay? 是的 我就是这个意思 知道吗?
[01:41] You need to lock me up 快把我关起来吧
[01:43] because I killed that boy, I did. 我杀了那男孩 是我干的
[01:46] I did it. I did it. So just– 是我干的 是我干的 所以说…
[01:48] just lock me up and be done with it, all right? 快把我关进大牢 把事情结了吧
[01:51] Where’d you get the cyanide? 你哪儿来的氰化物
[01:58] You getting sick there, Bunky? 你病了吗 Bunky
[02:01] When’s the last time you had your medicine? 你最近一次服药是什么时候
[02:05] No. No, I’m not getting high anymore, okay? 不 不 我已近不吸毒了 明白吗
[02:10] Let me ask you again, 我再问你一次
[02:12] Where’d you get cyanide from? If you’re saying– 你从哪里弄来的氰化物 如果你说…
[02:16] – Fuck! – I’m sorry. – 操! – 对不起
[02:19] – Shit. He got my fucking sleeve. – I’m sorry. – 该死 喷到我袖子上了 – 对不起
[02:21] Just calm down. We’ll get something to clean this up, 冷静点 我们去找东西清理一下
[02:24] and maybe a soda or something. 给你再来瓶汽水
[02:25] – Get some sugar in you at least. – I’m sorry. – 起码帮你补充点糖分 – 对不起
[02:30] He settles down, I’ll Miranda. 他一旦平静下来 我就向他宣读他的权利
[02:32] Yeah. 好的
[02:37] Fuck. 操
[03:14] Steals like my ex-wife’s lawyer. 偷钱本事和我前妻的律师一样
[03:21] Jesus. 天啊
[03:24] Get up there. 快上去把他放下来
[03:25] – Come on, come on, come on! – Give me a sec! – 快 快 快! – 马上就好!
[03:45] Call 911. The mutt in box one just tried to hang himself. 打911 1号审讯室的蠢蛋刚才想自杀
[05:37] No idea on this one. 这个就不知道了
[05:40] Two on this block and three off Lanvale. 这个街区2个 Lanvale区3个
[05:44] They cluster. 几个尸体都会出现在一个地方
[05:45] And when they found a block they liked, they came back on it. 他们找到喜欢的街区 就会不断回去
[05:50] One on the next block, across Gilmore. Gilmore对面 下一个街区有一具尸体
[05:53] That makes nine. 那就9具尸体了
[05:54] Scary thing is we’re only looking at one district. 可怕的是我们这才只搜查了一个区域
[05:58] Shit. One sector. 可恶 才一个分区而已
[06:01] How far you think they might have roamed? 你觉得他们的行动范围有多大
[06:06] There’s only one way to find out. 要知道这点只有一个办法
[06:13] Excuse me. Daniels. 失陪一下 我是Daniels
[06:15] How we doing with Forensics? 尸检进展如何
[06:17] That’s the colonel’s domain, but my understanding is 这是副总警监的职责范围 不过我的理解是
[06:20] that we’re sending a lab team to every house. 我们往所有房屋都派一队实验员
[06:24] So far we’re finding 9-millimeter casings. 目前为止我们找到了9毫米弹壳
[06:26] Once they start scoping at the morgues, 尸检开始后
[06:27] we’ll probably have slugs to go with them. 应该能找到对应的子弹
[06:30] Tracewise, we’re laser-printing around every body 至于其他线索 我们在所有尸体现场都大量拍照
[06:33] and vacuuming every crime scene for hair and fiber, 并用吸尘器搜寻毛发和纤维
[06:36] but, of course, these are vacants. 可是 那些都是空房子
[06:39] It’ll take our lab a year to sift that many bags of dirt. 那么多袋灰尘 我们的实验员要花一年才能找出有用的线索
[06:43] – Is this all from one drug crew? – Probably. – 这些都是一个贩毒团伙干的吗 – 很有可能
[06:47] – Marlo Stanfield’s bunch. – Where are we on them? – Marlo Stanfield的黑帮 – 我们对他们调查得怎么样了
[06:49] Major Crimes was working wiretaps until three months ago, 直到3个月前 重案组都在监听这个贩毒团伙
[06:53] – but we came down on those. – Can we get backup? – 后来叫停了 – 我们能继续监听吗
[06:56] Trying, but Stanfield’s people may have changed up the pattern. 在尝试中 不过Stanfield团伙可能换了接头方式
[06:59] Well, Colonel, whatever you need. 副总警监 需要什么尽管提
[07:05] Actually, what I need is Patrol. 其实 我最需要的是巡逻队
[07:07] Patrol Division? 巡逻部
[07:08] That was Detective Freamon on the phone. 刚才Freamon警探打我电话
[07:10] We found two more at Lafayette and another on Lanvale. 我们在Lafayette又发现2起 在Lanvale发现1起
[07:13] Jesus Christ. 天啊
[07:15] Now starting at the first scene, we’ve been going door to door, 从发现第一起开始 我们就挨家挨户地排查
[07:17] but there’s no telling how far the shooter wandered. 可我们根本不知道凶手行凶范围有多大
[07:20] And with 15,000 vacants in the city, 现在市里有15000所空房子
[07:23] it’ll take my people weeks to cover that ground. 我的人要花上几个星期才能全部排查过来
[07:31] He brings this case in, he’ll be closer to the throne. 他接了这个案子 就离权力的宝座更近一步
[07:35] Look, I wouldn’t worry about Daniels. 听着 我才不担心Daniels
[07:38] He’s a long way from my chair, 他离我的位子远着呢
[07:41] as are you. 你也一样
[07:43] You made your move too soon. 你的行动太早 暴露了自己
[07:48] I did. 的确
[07:50] Politics doesn’t suit you. Stick to operations. 政治不适合你 还是干业务吧
[07:54] And don’t you ever cross me like that again. 别再像刚才那样冒犯我了
[08:02] Get it out to all the bulletins. 把这个公布到所有报纸上
[08:06] Leander, go downtown.Run a flier for every roll call. Leander 回局里去 每次点名的时候都分发传单
[08:10] Show them the nails and the screws in detail. All right? 传单上详细印上图钉和螺丝钉的样子 行吗
[08:14] You grab a couple of those nails and hit all the hardware stores. 你拿一些这种钉子 去五金店挨个调查
[08:16] Find out exactly what the model is that we’re looking for. 查出我们究竟应该寻找什么样的型号
[08:19] – What do you need from me? – Herc. – 你要我干什么 – Herc
[08:22] I’m serious. Get hold of him. 我是认真的 去把他带来
[08:29] How’s he looking? 他情况怎样
[08:31] Pretty good, considering. No worse than before he hung himself. 挺好的 反正没比上吊前差
[08:36] The fuck are you going? 你他妈的去哪里
[08:38] West Side. Freamon found another. 西区 Freamon又找到一具尸体
[08:42] Fucking Freamon. 操蛋的Freamon
[08:45] – He a transport: – Borderline. – 他需要转到医院吗 – 可转可不转
[08:47] B.P. and pulse are normal. 血压和脉搏正常
[08:49] We gave him Ativan for withdrawal. 我们给他注射了氯羟去甲安定
[08:52] Hey, you want to go to a hospital? 嘿 你想去医院吗
[09:03] Let me ask you something, 我问你
[09:05] What kind of a fellow rigs up a hot shot, 什么样的人使用了一剂致命毒品
[09:07] then walks into a police station to talk about it? 还要跑到警局自首
[09:11] Who does that? 谁干得出来啊
[09:13] – You want us to wait? – No. – 你需要我们等在外面吗 – 不必了
[09:22] What is in your head, fella? 你脑子里在想啥呢 哥们
[09:31] The hot shot was for this motherfucker 那剂毒品本来是想用来
[09:33] that has been beating on me. 报复一个经常暴打我的王八蛋的
[09:38] And the boy? 那男孩呢
[09:47] He was dipping. 他会偷吸
[09:51] I knew he was. I– 这事我知道 我…
[09:56] I just didn’t– I didn’t think… 我只是… 我没多想…
[10:02] The child had no one for him– 那孩子孤苦伶仃
[10:05] no mother, no family. 没有母亲 没有家人
[10:09] He in the street like I’m in the street. 他就像我一样流浪在街头
[10:13] So I tried to… 因此我想…
[10:22] Like I ain’t know who I am, right? 搞得我像不知道自己是个啥东西 对吧
[10:27] Like I’m pretending I ain’t been a dope fiend my whole damn life. 搞得我像假装自己不是一辈子都在吸毒
[10:39] Just lock me up, man. 哥们 把我关起来吧
[10:49] ‘Cause I killed that child. 因为那孩子是我杀的
[11:24] The shot wasn’t for the kid. 那剂毒品不是给孩子准备的
[11:28] Let’s throw this one back. 我们把这家伙放了
[11:32] This sad-ass motherfucker’s carrying more weight than we’ll ever put on him. 我们还没怪罪他呢 这个苦瓜脸的负罪感就超重了
[11:35] What about the clearance? 破案率岂不是又下降了
[11:39] – Fuck the clearance. – Cut him loose? – 操他的破案率 – 放他走吗
[11:42] Shit, he’ll go off a roof or some shit. 该死 他会跳楼的
[11:44] My luck, I’ll catch that call too. 运气好的话 他的跳楼案还该我接
[11:45] Maybe D ward over at Bayview, something with soft walls. 要不还是送到Bayview的D病区吧 墙壁不能太硬的那种
[11:52] Is you out of your mind, nigger? 小子 你疯了吗
[11:53] You think I’ma pay you twice for the same motherfucking package? 你以为 同样的东西 我会付你两倍的钱吗
[11:56] Hey, I’m in the same box here. 嘿 我和你是一根身上的蚂蚱
[11:58] Faggot took my shit same as he took y’all’s. 基佬抢了你们的 他也抢了我的啊
[12:00] Man, but that’s on your own people. 哥们 这可只能怪你的人
[12:02] Your guys was the ones doing security on this shit. 这事儿是你的人负责安保
[12:04] Hey, they worked it the same as we did the last dozen shipments. 嘿 我的人和以前我们几十次的交易时一样尽责
[12:08] Y’all was fine with it up until this, right? 你们以前也没提出什么不妥的啊
[12:11] Ain’t no one have a problem with it till the motherfucker gave us one. 的确没什么不妥 直到这个操蛋的使出这么一招
[12:13] Thing is, Joe, we calle a quorum on this, Joe 我们就此进行了内部投票
[12:16] took a vote that says it’s your people need to make this right. 投票的结果是你们来解决这件事情
[12:20] No no, a co-op means share and share alike. 不 不 合作行动意味分享
[12:23] You share the good and you share the bad. 有福同享有难同当
[12:30] All right. 好吧
[12:33] I’ll dig deep and do the full shipment if that’s what y’all need, 既然你们这样要求 那我就大出血把货都给你们
[12:37] But don’t even think about coming back to me for a re-up after this, 可是以后别想再找我补货
[12:40] ’cause when that good raw shit comes straight off the boat, 因为等那好货色到了的时候
[12:44] it’s gonna be mine only, 就只归我一个人
[12:45] seeing as how y’all can’t find the heart to stand with me now. 反正你们现在是不能和我有难同当的
[12:54] You want to quorum up again, think it over a little? 你们还想重新投票吗 再好好考虑一下
[13:01] Yeah, I thought you might. 呵 我就知道
[13:04] I’ll get word back that we need a fresh shipment, and right quick, 我会回话说我们需要一批新货 越快越好
[13:08] and you can think about what we need to do to improve security, 你们可以考虑考虑我们要怎样加强安保措施
[13:12] make sure it only happens the once. 确保不会再发生这样的事
[13:28] What’s up, young’un? 好啊 小子
[13:37] Which one of your people was in charge of the stash? 那次是你们谁管毒品
[13:41] I mean, I want to talk to him. 我是说 我想和他谈
[13:43] My nephew. My sister’s boy. 我侄子 我妹妹的儿子
[13:47] I can’t give him up like that. 我不能出卖他
[13:50] I can’t do it. 我做不到
[13:54] My connect had people there when the shit went down. 货被抢时 我有熟人在场
[13:56] If that’s what you need to make you believe, 如果你不信的话
[13:58] you can hear it straight from him. 可以去问他
[14:33] We are rich. 我们发了
[14:35] That’s what I’m talking about. 这才像话嘛
[14:40] All right. 谢了 宝贝
[14:42] Butch Butch.
[14:47] My man. 好哥们
[14:53] Right, now, girl, you set that off slow, you feel me? 好了 美女 悠着点 听到了吗
[14:56] ‘Cause word gonna get around. They gonna come back on you now. 消息传开以后 就会有人找上门来
[14:58] Nah. None of that. 切 才不会呢
[15:00] Yo, anybody ask about me on another job, 要是有人问起我的另一份工作
[15:03] tell ’em, “Kimmy been retired.” All right? 就说 “Kimmy退休了” 明白了吗
[15:07] Be easy. 保重
[15:09] How much you got left after splitting with the Mexicans? 和墨西哥人分成后 你还剩多少
[15:14] 26 raw. 大概26吧
[15:16] Gracious. 多谢咯
[15:19] Shit, only problem, man, I’ll spend the rest of my life 该死 哥们 唯一的问题是
[15:21] trying to put that out on the street. 我下半辈子都得耗在街上兜售毒品了
[15:23] I ain’t no drug dealer, Butch. You feel me? 我不是毒贩 Butch 懂吗
[15:27] Shit, we just stole too much this damn time. 该死 我们这次偷得太多了
[15:34] So, what am l gonna do, Butch? 那我该怎么办呢 Butch
[15:38] Well… 嗯…
[15:41] you could come give Joe a call. 你可以给Joe打电话
[15:43] Offer to sell the shit back to him now 提出把货卖回给他
[15:46] for 20c on the dollar. 打2折
[15:50] Joe would have found some humor in that. Joe或许会觉得这很幽默呢
[15:53] I know you do. 反正你一定觉得很好笑
[16:04] I understand there’s a waiting list. 我知道应该按照申请人名单先来后到
[16:07] The thing is this kid has already been in a foster home. 事实上这孩子曾经被别的家庭收养过了
[16:10] Right. 是的
[16:11] And now his foster mother’s been hospitalized, so– 现在他的养母住院了 因此…
[16:14] Right. No. 是的 不
[16:19] Is there a supervisor that I can talk to? 我能不能和主管谈谈
[16:22] I’m gonna be a little late for roll call. Gotta get this kid settled. 点名我要晚去一些 先把这孩子安顿了
[16:25] What’s wrong with D.S.S.? 社会保险部出什么问题了
[16:26] On the phone with them right now. hey’re talking about a group home. 我正和他们打电话呢 他们想让他去孤儿院
[16:29] So? Either you come up with a guardian, 那又如何 要么你找一个监护人
[16:31] or he goes to Social Services. No two ways about it. 要么他去社会服务机构 只有这两种选择
[16:34] Hello: Hello: 喂 喂
[16:47] Need your help. Get dressed. 我们需要你帮忙 穿上衣服
[16:49] I’m suspended with pay, pending a full trial board. 我被带薪停职了 正在等待审判
[16:52] Can’t do nothing for no one, Kima. 恕我无能为力 Kima
[16:54] Fuck what they say. This here’s police work, 管他们怎么说 这是警务
[16:58] and I’m asking if you police. 我问你 你是警察吗
[17:01] All right. Listen up, you mutts. This is complicated. 好了 听好了 你们这些蠢蛋 这事儿很复杂
[17:04] I mean, it isn’t complicated if you went to college or, 我是说 如果你上过大学
[17:08] I don’t know, your mothers actually stopped drinking 或者 你妈怀孕时没有喝得天昏地暗
[17:10] for a minute while they was pregnant. 那么对你来说 也不算复杂
[17:12] But for Baltimore City Police, this is complicated. 可是对于巴尔的摩警局来说 这很复杂
[17:16] Anyway, this right here 言归正传 这是重案组
[17:18] is for the Major Crimes homicide investigation 调查西区空房子死尸案时
[17:21] into the bodies being found in the vacant houses here in Western. 找到的重要线索
[17:24] Command now wants all the districts to check every vacant in the city. 指挥官要市里的所有警员 排查各自区域的空房子
[17:28] That means you will need to go door to door 也就是说在你们的辖区范围内
[17:30] to every vacant house in your post 你们要挨家挨户地查看空房子
[17:31] and look at what was used to board it up. 看密封房门用的是什么钉子
[17:34] Most will have the Phillips head screws that H.C.D. uses, 大多数应该是住房社区发展部使用的Phillips头螺丝钉
[17:36] Iike this here on the flier. 就像传单上的这幅图一样
[17:39] But if you see a house that’s been boarded up 如果你发现一所房子是用如图所示的
[17:41] with nail-gun nails like these shown here, 钉枪的钉子封住的
[17:44] call your sector sergeant immediately. 立即呼叫你的区域警长
[17:46] You can enter the house, but if you find a body, 你可以进入房子内 不过要是你发现尸体
[17:48] do not disturb the crime scene. All told. 不要破坏现场 说完了
[17:53] But what I don’t understand is why they keep busting my balls about this. 我不明白的是 他们怎么就不肯在这件事上放过我呢
[17:56] I mean, Daniels gave me a slap on the wrist 我是说 部长那件事
[17:58] for the thing with the minister, right? Daniels都将我从轻发落了 是吧
[18:00] And Marimow got bounced just before he could fuck me up on anything else. Marimow刚要整我就被炒鱿鱼了
[18:03] You sure we on the right block? 你确定是在这个街区吗
[18:05] Yeah. Put them on the curb right here, more or less. 嗯 就在这边的路牙子附近把他们控制住了
[18:09] And then you fired the nail gun into the asphalt, 接着你用钉枪
[18:11] – right where they sat? – Yeah. Right next to the little broad’s leg. – 射在了他们坐的地方的柏油马路上 – 没错 就钉在小妞的腿旁
[18:14] So who tells these l.I.D. fucks 谁让内务处的混蛋们
[18:16] to start running through my paperwork, 乱翻我的文件
[18:18] Looking for who the fuck cares? 找什么乱七八糟的东西
[18:20] I mean, it’s not like they caught me stealing 我是说 他们又不是逮着我偷东西
[18:21] or brutalizing motherfuckers, right? 或虐待那些操蛋的 是吧
[18:24] – Right? – Look. – 是吧 – 看
[18:29] Yeah. It looks like it could be. Is that about right? 嗯 看上去很像 就是这里吗
[18:34] Yeah. 嗯
[18:36] Must have worked himself free. 一定是挣脱了
[18:45] I took them nails to Ballistics. 我把钉子送到弹道科鉴定
[18:47] Comparer said he could match anything out of that gun, 那里的科员说他可以匹配 任何那把钉枪里打出来的东西
[18:50] and maybe the nail gun itself, if we could get it. 如果我们能找到钉枪的话 他还能匹配钉枪
[18:54] I mean, I know they’re gonna take my stripes, 我是说 我知道他们会降我的级
[18:56] but you don’t think they’re gonna go past that, right? 不过他们应该不会就这样算了 是吧
[18:58] Herc, what’d you do exactly? Herc 你到底干了什么
[19:02] Lost the camera I took from l.S.D. without my lieutenant’s approval. 我未经警督允许 就从设备科拿了摄像机 最后还搞丢了
[19:06] And what evidence I got from the camera, 那里来的证据
[19:09] I put to a made-up informant. 我谎称是个线人给我的
[19:13] Son, 孩子
[19:14] they’re gonna beat on your white ass like it’s a rented mule. 他们会把你往死里整 就像整一头租来的驴一样
[19:20] Fuck. 操
[19:23] Then make him sign it. 那就迫使他签字
[19:25] Did it to himself, that cocksucker. I hate that bastard. 那吃鸡巴的自作自受 我讨厌那个混蛋
[19:29] He called him cocksucker. 他管他叫吃鸡巴的
[19:33] ? 妈的
[19:39] You’re gonna break that call button. 呼叫按钮会被你按坏的
[19:41] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[19:43] I don’t mean to bother y’all, but I don’t get but four channels. 我不想打扰你 可我只能看4个频道
[19:46] That’s all you get. 只有4个频道可以给你看
[19:47] What about my man over there? 那我旁边的这位老兄呢
[19:49] He has insurance. 他有保险
[19:51] And insurance pays for his cable hookup. 保险里包括了有线电视
[19:53] Only reason you’re admitted is that fracture. 你被允许住院的唯一原因是你骨折了
[19:56] Soon as we can discharge you, we will. 一旦我们能放你走 你就马上走人
[20:00] All you gangsters 你们这些毒贩子
[20:01] wash up in our E.R. like it’s your due. 在我们的急救室里作威作福 好像理所应当
[20:04] You could stand out there slinging drugs till you get shot or cut, 你们在外头兜售毒品 直到被枪击刀砍
[20:08] have us put you back together free of charge 我们给你们免费救治
[20:11] so you can do it again. 痊愈后你们继续贩毒 如此反复
[20:13] – Gangster, huh? – Oh, you’re not that? – 毒贩子哈 – 哦 你不是吗
[20:16] I pulled your admissions. 我查看过你的住院记录
[20:18] You were here in ’90 for a gunshot wound, 90年代的时候你因枪伤来这里住院
[20:20] and three years before that, 再往前推三年
[20:22] you were here for chest surgery for a cutting. 你因胸部砍伤又来住院
[20:24] Long time back, yeah. 是的 很久以前我曾经是
[20:27] And I see you’re still at it. 看得出你现在还是
[20:30] – Dennis Wise, I’m Howard Colvin. – Are you police? – Dennis Wise 我是Howard Colvin – 你是警察吗
[20:41] I… used to be, 我… 曾经是
[20:43] but now I’m a bit of a teacher up at Tilghman. 现在我算是Tilghman的教师了
[20:47] I got a little problem, and you know Carver over at the Western, 我遇上了个小麻烦 你认识西区的Carver吧
[20:52] he said that you might be able to help me. 他说你或许能帮到我
[20:55] I went up to your gym. They told me what happened. 我去了你的健身房 他们告诉了我事情的经过
[21:00] What is it that I’m supposed to know about? 你想让我告诉你什么
[21:04] It’s Namond Brice. 关于Namond Brice
[21:05] Yeah. What’s the problem? 啊 他怎么了
[21:08] Oh… shit. 哦… 见鬼
[21:10] Well, I’ve just come to care about the kid. 我刚开始照顾他
[21:19] You heard it was Little Kevin? 你听说了吗 这回是小Kevin
[21:20] I seen one of the police step out the household with his necklace. 我看见一个警察 拿着他的项链从房子里走出来
[21:24] That’s Kevin up in there, yo. 裹尸袋里的是Kevin啊
[21:28] This motherfucker be killing niggers just to do it. 这个操蛋的只是为杀人而杀人
[21:32] See? 明白吗
[21:34] Nigger killing motherfuckers just ’cause he can, 他杀人只是因为他能杀人
[21:37] not ’cause they snitching, not ’cause it’s business, 不是因为别人通风报信 不是因为生意上的事
[21:41] but ’cause this shit just comes natural to him. 只是因为他觉得杀人是很自然的事
[21:43] – Yo, Bodie, man– – I mean, Little Kevin is gone– – 嘿 Bodie 哥们 – 我是说 小Kevin死了…
[21:46] this nigger don’t feel nothing. 这家伙什么感觉也没有
[21:48] And all them motherfuckers in them rowhouses, 那些死在房子里的人
[21:50] – nobody mean a fucking thing to him. – Bodie, calm the fuck down. – 他一个也不在乎 – Bodie 他妈的冷静点
[21:52] Fuck Marlo, man! Fuck him 操他的Marlo 哥们! 操死他
[21:54] and anybody that think it’s all right to do people this way. 以及所有这样草菅人命的家伙
[21:58] You hear me? 你听到了吗
[22:00] Fuck all y’all motherfuckers. 操死你们这些操蛋的
[22:02] Get the fuck off me, man. 他妈的放开我 哥们
[22:04] That’s his friend in the bag. 袋子里是他的朋友
[22:11] It’s like that nigger ain’t fit, man. 那个家伙真他妈的有毛病
[22:21] – You see that shit, yo? – Go on. Lock his dumb ass up. – 你看到了吗 – 去 把他关起来
[22:24] Attica! Attica! Attica! Attica!
[22:28] – Attica! – the number of victims discovered shot to death – Attica! – 在封闭房屋内被发现的枪击受害者
[22:31] in the boarded-up buildings. 数目已达…
[22:33] How flattering for us. 真是运气了我俩
[22:34] It knocks the school deficit right off the front pages. 这就把学校赤字事件挤下了头版
[22:37] There’s your silver lining right there. 凡事有利有弊 这就是利
[22:38] – Those bodies are on Royce. – School deficit should be too. – 那些尸体是Royce的责任 – 学校赤字也是
[22:42] Should be, but that’s a problem that’s gonna play out in the next fiscal year. 的确 不过这是下一个财政年度的问题了
[22:44] By then you’re out of Teflon. 那时候这事儿怎么都不归你管了
[22:46] So I take the governor’s money, and then two years from now 也就是说我拿了州长的钱 2年后
[22:49] when I shake the hand of any voter in the D.C. suburbs, they say 当我在华府郊区和选民们握手时 他们会说
[22:52] “All right. You’re the guy” “哦 你就是那个用我的税金
[22:53] “who needed my tax dollars to bail out your school system.” 放弃学校体系的人”
[22:56] If you take his check, you lose votes in Prince George’s and Montgomery, 如果你收下他的支票 你就会失去Prince George和Montgomery的选票
[22:59] and you can’t beat him statewide without the counties. 没有这些县的选票 你就不能在全国范围内战胜他
[23:01] But two years from now, if you’re governor, 不过2年之后 当你成为州长的时候
[23:04] you can help the city from Annapolis. 你就能将城市从安纳波利斯的淫威中解救出来
[23:06] He’s the mayor now. 他现在就是市长
[23:08] I agree we can’t fix the city schools, 我承认我们不能解决城市学校问题
[23:10] but we can’t let them get any worse either. 不过我们也不能让事态恶化
[23:13] Go back to Annapolis. Eat his shit. 回到安纳波利斯那里 接受他的给予
[23:15] If we lose local control of the schools, 如果我们对当地学校失去控制
[23:16] Nerese and the teachers will rip you, Nerese和老师们会要你好看
[23:18] but the rest of the city will see you did it for them kids. 可其他市民会认为 你这是为了孩子们好
[23:22] Kids don’t vote. 孩子们没有投票权
[23:48] Taking a risk with our supply, ain’t you? 你这不是拿我们的货源冒险吗
[23:50] I mean, setting up a meet with anybody other than us. 我是说 会见除了我们之外的人
[23:54] Got to. The boy craves reassurance. 没办法 小子渴望安全感
[23:58] Boss, you get that boy Marlo in line on our connect, 老大 你让Marlo那小子认识我们的联络人
[24:01] he might try to go round the co-op, go round us. 他可能绕过我们的合作 绕过我们
[24:05] You know what I’m saying? 你懂吗
[24:06] Cautious as those Greeks be, who you think they gonna trust? 那些希腊人如此谨慎 你觉得他们会信任谁呢
[24:09] They know us. They don’t know him. 他们认识我们 而不认识他
[24:14] – Damn. – Look at this nigger coming round. – 该死 – 看是谁来了
[24:17] Easy, son. Easy. 别激动 孩子 别激动
[24:27] Yeah. I might have known I’d find you boys in here, 我就知道能在这里找到你们
[24:29] burning that oil after hours. 下班后还要开夜车
[24:30] Nigger, I’ma kill you twice. 小子 我恨不得杀你两回
[24:33] Oh? So you don’t want your shipment, huh? 哦 你不想要你的货了吗
[24:39] Say your piece. 你想怎么样 说吧
[24:43] Well, it just so happens I got some heroin for sale. 我碰巧有一批海洛因要卖
[24:46] Marketwise, you fellas look like buyers. You feel me? 在市场上 你们是买家 是吧
[24:50] This some shameless shit. 真不要脸
[24:52] Oh, ain’t no shame in my game, dawg. 哥们 我的游戏里没啥要不要脸的
[24:54] I’m here about the business. Ain’t that right, Joe? 我是来做生意的 是吧 Joe
[24:57] – How much? – 20 on the dollar. – 多少钱 – 2折
[25:01] 10, nigger. 1折 小子
[25:03] Don’t make me say 25 now. 别逼我说2.5折
[25:07] That’s 400,000. 那是40万美元
[25:11] How about we take your faggot ass in the backroom 要不这样 我们把你这个基佬拖到后屋
[25:14] and get into some diabolical brutality, 给你些颜色看看
[25:17] find our shit the old-fashioned way? 用老办法找到我们的货 如何
[25:19] – Feel me? – Oh, I feel you. – 你懂吗 – 哦 我懂
[25:22] Sounds like a plan. 听上去不错
[25:24] I don’t know though, Joe. You think Omar gonna give it up? 不知道行不行得通 Joe 你觉得Omar肯开口吗
[25:29] 20 on the dollar it is. 那就2折
[25:37] Say, how’s she ticking, Joe? 她走得怎样 Joe
[26:05] I’ll be in touch. 保持联络
[26:14] And he thinks 他认为
[26:16] I’ll help the schools, help the city a lot more 如果两年后我成为州长
[26:20] if I’m governor two years from now. 我就能为学校为城市做更多贡献
[26:23] I’m thinking that way it wouldn’t just be about me 我想 从这个角度上说
[26:25] if I don’t take the money. 拿不拿钱就不仅仅是我的事
[26:28] Are you asking me what I think? 你这是在问我的想法吗
[26:33] I think you’ll do the right thing. 我的想法是 你会做出正确的决定
[26:59] For real, I’m telling you the truth. 真的 我没说谎
[27:03] Tickles. 痒痒
[27:08] You sure you want to do this? 你确定你想做吗
[27:11] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[27:13] Nah 不会的
[28:19] Detective Crutchfield, do you have a moment? Crutchfield警探 你有空吗
[28:22] Yes, ma’am. 什么事 长官
[28:25] Is something wrong? 出什么问题了吗
[28:27] I’ve got a question on these reports. 关于这些报告我有个疑问
[28:30] Were they all found in the basement? 这些尸体都是在地下室发现的吗
[28:32] No, ma’am. We’ve been finding most in the basement, 不 长官 大多数是地下室发现的
[28:34] but some are on the upper floors too. 可有一些是在上面发现的
[28:37] Can you be specific in the 24s, for my sake anyway? 你能不能把尸检报告写得更详细些 就当是为了我
[28:42] – No problem. – Thanks. – 没问题 – 多谢
[28:45] How many so far? 现在多少了
[28:48] – 17. – Christ. – 17起 – 天哪
[28:51] That’s a lot of red names. 好多红色的名字
[28:53] It’s your first “Red Bull.” 这是你的第一次”红牛”
[28:55] Yeah. I thought I’d get a nice, 嗯 我以为第一次会是
[28:57] quiet domestic or two to start me off. 一两件安安静静的家庭纠纷
[29:00] We got national press on this already. 现在已经有国内媒体关注这个案件了
[29:02] You’ll be fine, Rhonnie. 你会没事的 Rhonnie
[29:03] Just don’t let any of these guys see you sweating. 只要别让别人看到你紧张就行
[29:07] Hey, I need a case dropped. 嘿 我要撤诉一个案子
[29:09] To tell Mello to sign off, I need a friendly A.S.A. 要让Mello签字撤销 我需要一个友善的助理检察官
[29:14] He kicks out a radio-car window, and you wanna give him a walk? 他踢破了一辆无线电通讯警车的窗户 你想放他走人吗
[29:20] What’s the date range as per decomp? 尸体的死亡时间范围怎样
[29:23] The one on Mount Street looked about a week. Mount街上的这个看上去有大概一个礼拜
[29:26] Some a few days, 有些是几天
[29:28] some are skeletal at this stage. 有些现阶段已成了骷髅
[29:32] – They all head shots? – Multiples, most of them. – 他们都是头部中枪吗 – 大多数都是多处中枪
[29:34] – Black males, 15 to 25? – Uh-huh. – 男性黑人 15到25岁? – 嗯
[29:36] No, some older. 不 有的年纪更大些
[29:38] We got one in a security guard’s uniform around here somewhere. 这里有一个穿保安制服的
[29:42] You laser-print? Vacuum the rooms? 你们拍照扫描了吧 用吸尘器了吗
[29:46] Yes. 是的
[29:47] Gluco for blood? What’s the geography? 测试过血迹了吧 地理分布怎样
[29:50] 13 on West Side, Baltimore to Winchester, 西区13个 Baltimore到Winchester
[29:53] Schroeder to the Grove. Schroeder到Grove
[29:54] The Eastern boys found four more in the houses on Monument Street. 东区在Monument街发现4个
[29:57] – East Side? – Yeah. That threw us. – 东区? – 嗯 我们也被搞糊涂了
[29:59] We’re casting a wider net now, searching the vacants citywide. 我们现在撒网的范围更大了 在全市范围内排查空房屋
[30:02] My number’s 23 in the office pool. 在局里我的破案位次是23
[30:04] I still have hope. 我还有希望
[30:06] Hell of a case, right here. 这真他妈是个大案子
[30:09] You know, if I was police, 如果我是警察
[30:10] I don’t think I could lean back on it. You? 我绝不能坐视不管 你呢
[30:13] – Not if I was real police. – Right. – 如果我是真正的警察 绝对办不到 – 嗯
[30:17] Thank you, Detective. 多谢了 警探
[30:57] – Calvin, you done already? – Yeah, I’m done. – Calvin 你已经做完了吗 – 嗯 做完了
[31:27] Attention, a reminder: 提醒各位注意
[31:30] Answer sheets must be turned into the office by you 测试结束后
[31:33] and only you 答题纸必须立即
[31:35] immediately upon completion of the tests. 由本人交到办公室
[31:38] Thank you for your cooperation. 谢谢合作
[31:41] Where are we on the nail gun? 钉枪调查进展如何
[31:43] A Hilti DX model. 型号是Hilti DX
[31:44] High end, but common among contractors. 比较高端 但在承包商中很常见
[31:46] Is it what Sergeant Hauk saw in the back of Chris Partlow’s truck? Hauk警长在Chris Partlow的卡车后面 看到的是这个吗
[31:49] We showed him one, and he thought so. 我们给他看了一把同型号的钉枪 他认为他看到的就是这种
[31:52] Then we dragged his ass back down to the block where he did the car stop. 然后我们带他去当时他停车的街区
[31:54] Anything? 有线索吗
[31:55] We found what might be a hole 我们发现一个疑似的洞
[31:57] where he said he fired into the street, 他说他就是在那里用钉枪打洞的
[31:59] but no nail, even after sweeping the block with metal detectors. 不过没找到钉子 用金属探测器搜查了整个街区 都没找到
[32:03] Probably took a ride in some bastard’s radio, 可能当时搞上了某个家伙的无线电通讯车
[32:06] but now it’s in a tire pile somewhere. 现在在废旧轮胎堆里躺着呢
[32:08] So our next move is a search and seizure on that truck. 我们下一步是要搜寻并扣押那辆卡车
[32:10] Along with a court order for hair and blood from Chris and Snoop both. 并且申请庭谕化验Chris和Snoop的毛发和血液
[32:15] With everything we’re pulling out these houses, 我们从空房子里搜集了这么多物证
[32:17] we might get lucky with some tracework. 很有可能会发现线索
[32:19] – What’s your P.C.? – Herc sees the nail gun. – 合理根据是什么 – Herc看到钉枪了
[32:22] Nothing wrong with owning a power tool. 持有一把建筑工具并不犯法
[32:24] What’s the P.C. on Chris and Snoop specifically? 要求取Chris和Snoop的毛发和血样的具体理由是什么
[32:27] A witness– 一个目击者
[32:29] the boy who was told by a co-conspirator who the murderer was. 有个男孩从同伙那里得知凶手是谁
[32:33] The boy is a source. He’s not a witness. 那个男孩是信息源 他不是证人
[32:36] If he’s just a source, you don’t have enough. 如果他只是信息源 理由就不够充分
[32:38] No, but with the links that we got 没错 可是再加上我们发现的
[32:39] between some of these bodies and Stanfield 这些尸体和Stanfield以及他的组织之间的联系
[32:40] and his organization, we have a pattern. 我们就找到了一种规律
[32:43] Weak. Very weak. 理由不充分 一点也不充分
[32:46] Oh, fuck it. 操
[32:49] Give me an hour. 给我一个小时
[32:55] You haven’t left me alone all week. 你整个星期都在烦我
[32:57] Every time I come out of the pool, 每次我从泳池上来 你都想把我擦干…
[33:04] – Dennis Wise. – Hey, man. – Dennis Wise – 嘿 哥们
[33:07] Yeah. Were you able to get some word? 你能传个话吗
[33:10] On my say-so, he’s willing to sit and hear you out. 只要我发话 他就会乖乖地坐下来听你说话
[33:15] But what you asking him for– I don’t know. 不过你要求他做的事…难说啊
[33:20] Good luck, though. 还是祝你好运吧
[33:21] If you see my man Carver again, 如果你再见到我的小弟Carver
[33:24] you tell him he owe me one now. 你告诉他他欠我一个人情
[33:27] – All right, man. Appreciate it. – You got it, bro. – 好的 兄弟 多谢了 – 不客气 老兄
[33:32] All right. 还你
[33:34] Y’all coming back with a warrant? 你会带逮捕证回来吗
[33:36] The roughneck in room 232. 回来抓232号病房的无赖
[33:41] From what I know, he runs a gym program for kids. 据我所知 他经营一家儿童健身房
[33:44] He got himself shot for trying to pull a kid off the corner. 他是在劝一个孩子别堕落时被枪打伤的
[33:50] Look, you need to speak up now, 听着 你必须现在站出来说话
[33:52] or face the fact that you never spoke at all. 否则你就承认自己根本不敢说出真相
[33:57] They wouldn’t let me see my son at marches. 认尸的时候他们不准我去看我儿子
[34:01] Said there wasn’t much left by the time y’all found him. 他们说 当我儿子被找到时 尸骨已所剩无几
[34:06] We did the best we could with the information we had. 我们已经最大限度利用现有信息 帮你找儿子了
[34:18] Word come to me that a man named Chris 我听说一个叫Chris的男人
[34:21] and a girl named Loop or Snoop 和一个叫Loop还是Snoop的姑娘
[34:24] or some such took my son and killed him. 带走了我的儿子 并杀了他
[34:28] Told me I would never see my boy again. 他们说我再也见不到我儿子了
[34:36] Why can’t you just make an exception in this case 你为什么就不能破个例
[34:37] and move his name to the top of the list, 把他移到等待名单的第一位呢
[34:39] see that he gets another foster parent? 尽快让别人收养他
[34:41] The list is the list. 名单就是名单
[34:43] Some clients have been in group homes for years. 有些申请者在孤儿院好几年了
[34:45] He was in group homes for years. 他也在孤儿院呆了很多年
[34:47] – Now he’s gotta go back because– – Please don’t raise your voice. – 他现在凭什么回去 – 请不要对我吼
[34:49] – If you’re going to raise your voice– – Please. – 如果你对我吼… – 拜托
[34:55] There’s gotta be some way that he doesn’t have to go– 一定有什么办法能让他不必回…
[35:01] Yeah, there is. 是的 的确有一个办法
[35:05] There’s gotta be. 这个肯定行
[35:09] How about– 你说
[35:12] how about if I take him as a foster parent? 我收养他如何
[35:16] The screening process takes three to four months. 审查过程要持续3到4个月
[35:18] This child can’t be in your custody, Sergeant. 这个孩子不能由你监护 警长
[35:20] He needs to come back under our supervision per the juvenile order. 按照青少年法规 他必须继续由我们监护
[35:33] Think you all that for hassling niggers and shit? 你就只有骚扰老百姓的本事吗
[35:36] I know I’m all that. 是啊 没错
[35:38] I’m thinking about some pussy. 我还想骚扰美女呢
[35:40] – Yeah. Me too. – Mm-hmm. – 嗯 彼此彼此 – 呵
[35:42] They dumped their tools. 他们把工具都弃了
[35:47] Nothing under the seats. Nothing in the glove box. 座位下没有 车内工具箱里没有
[35:52] Registered to some little old lady, no doubt. 毫无疑问 登记在案这是某位老太太的车
[35:55] These guys know the drill. 他们很懂行
[35:59] Can you see these two riding tail? 你能抓住这两位的把柄不
[36:05] Come on. 再找找
[36:32] shit. 操
[36:36] There it is. 找到了
[36:44] It ain’t even our truck. 车都不是我们的
[36:54] But I need to hear it from you. 可我必须听你亲口说
[36:56] From me: 听我亲口说
[36:58] This is not my affair, huh? 其实这根本不关我的事
[37:01] It is what Joe says. I’m only here right now for Joe, Joe是这么说的 我也是为了Joe才来这里
[37:04] who I trust, who I respect, 我信任他 我尊重他
[37:06] who I worked with for many years. 我和他合作多年
[37:09] You I do not know, and I don’t need to know. 我对你不了解 也不需要了解
[37:13] But because this thing goes wrong for Joe, then– 可是因为Joe有了麻烦 所以…
[37:17] Well, how am I supposed to know this ain’t no setup? 我怎么知道这不是陷阱
[37:21] How am I supposed to know your people ain’t in on it too? 我怎么知道你们不是一伙的
[37:26] You know because Joe says 因为Joe是这么说的
[37:30] and because I say. 因为我是这么说的
[37:32] And you trust your people like that? 你就这么相信人吗
[37:35] I talked to my driver. 我和会我的司机交心而谈
[37:37] I looked into his soul. 我能直视他的灵魂
[38:05] Chris and Snoop just been popped Chris和Snoop因车里
[38:08] on a gun charge, found in the truck. 藏着非法枪支被捕
[38:12] Call the bondsman. 打电话给保证人
[38:14] But first, put a follow on him right there. 不过首先 你还是找人盯住他
[38:19] Who, white dude with the hat on? 谁 那个戴帽子的白种人吗
[38:20] What, he a problem? 他是个麻烦的家伙吗
[38:25] I just need to know more. 不 我只是需要多了解他的情况
[38:29] – All right. – All right. – 行 – 好的
[38:34] Satisfied? 满意了吧
[38:35] $90,000 to you in the morning. 明早给你9万美金
[38:36] We’ll put a hunt on Omar later, 之后会找人搜寻Omar
[38:38] after the heat on them empty houses gives way. 等沸沸扬扬的空房子事件的风头过去之后
[38:50] The fuck are you doing here? 你他妈的来干嘛
[38:53] You think that charge gets dropped 你以为没人给你特殊照顾
[38:55] without somebody showing you some special love? 就能轻易撤诉吗
[39:01] You hungry? 你饿不饿
[39:03] Come on. 走吧
[39:15] All right. Might be surety bond on this Chris Partlow, 好 Chris Partlow可能有履约保证
[39:20] given all of his priors. 因为他有前科
[39:22] Pearson woman– not so much. All right? 那个叫Pearson的女人 就不是这回事儿了 知道了吗
[39:39] What’s this? 这是干嘛
[39:41] Court order. We get blood and hair. 庭谕 我们要取你们的血液和毛发样本
[39:44] 14 head hairs, 14 body hairs, 14根头发 14根体毛
[39:47] two blood samples each. 两个各取两份血液样本
[39:49] It’s a lot of houses, a lot of deeds. 这么多房子 这么多谋杀
[39:52] Who knows what you left behind? 谁知道会留下什么蛛丝马迹呢
[40:06] We still in the city? 我们还在市里吗
[40:09] Cylburn Arboretum. Pimlico’s right up the hill. Cylburn Arboretum Pimlico就在那座山上
[40:16] This is nice. 这里真漂亮
[40:22] I ain’t no snitch. 我不会告密
[40:26] I didn’t say you were. 没说你是
[40:27] I’ve been doing this a long time. 我入行很久了
[40:30] I ain’t never said nothing to no cop. 我从不向条子告密
[40:42] I feel old. 我感觉我老了
[40:46] I been out there since I was 13. 我13岁就出来混了
[40:48] I ain’t never fucked up a count, never stole off a package, 从来没算错帐 从来没偷货
[40:52] never did some shit that I wasn’t told to do. 从来没干过不该干的事
[40:55] I’ve been straight up. But what come back, 我老老实实地做了半辈子 可结果呢
[40:58] You think if I get jammed up on some shit, 如果我遇上麻烦
[41:00] they’d be like, “All right, yeah. Bodie been there.” 他们会说 “嗯 反正Bodie也不是第一次了”
[41:02] “Bodie hang tough. We got his pay lawyer.We got a bail.” “Bodie坚持住了 我们会请律师的 我们会保你出来的”
[41:07] They want me to stand with them, right? 他们想让我和他们站在一边
[41:09] But where the fuck they at, when 可是当情况变得糟糕
[41:11] I mean, when shit goes bad and there’s hell to pay, 不可收拾的时候 他们又他妈的在哪里呢
[41:14] where they at? 他们在哪里呢
[41:18] This game is rigged, man. 这个游戏被人操控了啊 哥们
[41:21] We like the little bitches on a chessboard. 我们就像棋盘上的棋子
[41:24] Pawns. 小卒
[41:28] Yo, I’m not snitching on none of my boys– 我不会去出卖我兄弟们的
[41:31] not my corner, and not no Barksdale people, 我那块区域的人 我都不会
[41:34] or what’s left of them. 还有Barksdale的余党
[41:36] But Marlo– this nigger and his kind, man, 可是Marlo 这个小子和他的同伙 哥们
[41:39] they gotta fall. They gotta. 他们必须被清除 必须的
[41:43] Well, for that to happen, somebody’s gotta step up. 为此 必须有人站出来提供线索
[41:50] I’ll do what I gotta. I don’t give a fuck. 我尽力而为吧 我才不在乎呢
[41:55] Just don’t ask me to live on my fucking knees, you know? 只是别他妈强迫我低三下四的
[42:03] You’re a soldier, Bodie. 你是个勇士 Bodie
[42:07] Hell, yeah. 可不是吗
[42:27] I remember you. 我记得你
[42:29] You used to be a roll-up on Pennsie and Fremont. 你曾是Pennsie和Fremont的头儿
[42:31] Yeah. It was my old post. 嗯 那是我曾经的岗位
[42:33] – I came up with C.B.S. – Calhoun, Baker, Stricker. – 我因为C.B.S.坐牢 – Calhoun Baker Stricker
[42:38] Yeah. I used to have to bang up on y’all all the time. 是啊 我以前不得不经常找你们的麻烦
[42:40] I remember that too. 这个我也记得
[42:44] Yeah. I ain’t a cop now, right? 嗯 不过现在我不是警察了
[42:48] I mean, like I told Cutty, 我是说 就像我告诉Cutty的一样
[42:50] I’m sort of like a teacher now, 我现在是老师了
[42:52] and that’s how I come to know Namond. 我也是这样认识Namond的
[42:54] Only reason I’m even here is Cutty spoke for you. 我坐在这里和你谈 只是因为Cutty开了口
[42:57] He say what I’m asking? 他说了我为何而来吗
[43:02] Your boy… 你的儿子…
[43:04] is smart and funny 很聪明 很风趣
[43:07] and open-hearted, 也很外向
[43:09] and he got some flex in him. 他很有潜力
[43:11] And I ain’t see it at first, ’cause he was always acting out, 刚开始我没看出来 因为他总是很调皮
[43:14] always full up of corner talk– 满嘴街头粗话
[43:17] you know, just talking shit to hide himself. 他这样做只是在掩饰内心
[43:20] But he could go a lot of places and do a lot of things in his life, 可是他这辈子能去很多地方 能干很多大事
[43:24] be out there in the world in a way that, 他会活得精彩
[43:26] you know, didn’t happen for you and me. 有一个和你我完全不同的人生
[43:30] I mean, you know, our kind? Shit. 我是说 我们这种人 他妈的
[43:34] Man, we both know we gonna go to our grave forever knowing 哥们 我们一直到死只知道
[43:37] what block Bentalou dead-ends at, Bentalou最边缘的街区叫什么
[43:40] or who got their liquor license over at the Underground, 谁从黑市购买贩酒许可证
[43:43] or what corner Tater man got shot on 88年Taterman从音乐厅里出来时
[43:44] when he come out the Musical Lounge back in ’88. 是在哪个街角遇害
[43:47] It’s a vision in gold. 那些流金岁月啊
[43:56] The West Side we knew– 我们所知道的西区
[44:00] it’s dead, man. 已经死气沉沉了 哥们
[44:02] You know, people in the game nowadays– 现在掌权的人
[44:05] I mean, it’s a whole different breed– 我是说 已经和从前完全不同了
[44:08] no code, no family, 无原则 无家庭
[44:11] and damn sure no respect. 必然也就无尊重
[44:15] I mean, you send Namond out on the corner now, 我是说 你现在把Namond送到街上去贩毒
[44:18] I’m giving him 那么可能
[44:20] maybe one, two years before he down at the morgue. 2年后他就进停尸房了
[44:24] And maybe, if you’re lucky, up here with you. 或者 如果幸运的话 和你一样蹲牢房
[44:28] Maybe, maybe not. That’s the game. 或许这样 或许那样 世事本就难料
[44:30] I’m talking about Namond here, Mr. Brice. 我现在说的是Namond Brice先生
[44:35] He’s a lot of things, a lot of good things. 他可以成就很多 成就很多伟大的事情
[44:39] I mean, before you know, he might surprise all of us given half a chance, 我是说 只要给他一丁点机会 他可能就会出其不意地给我们惊喜
[44:42] but he ain’t made for them corners, man. 可他天生不是去街头贩毒的 哥们
[44:45] I mean, not like we were. 我是说 不像我们
[44:49] That’s why I come down here because I gotta believe that you see it, 我来这里就是因为 我要让你明白这一点
[44:53] being who you are and all you’ve been through. 毕竟你是经历过的人
[45:00] You know your son. 你了解你儿子
[45:08] It’s in your hands, man. 哥们 一切全看你决定了
[45:14] You asking too much. 你的要求太高了
[45:16] Yeah, but I’m asking. 是的 但我坚持我的要求
[45:22] You sure it was the boy Bodie? 你确定那个人是Bodie吗
[45:24] Man, I seen him come from out the Central Booking 哥们 我看他从Eager街的
[45:26] over on Eager Street side. 拘留中心出来
[45:28] Then he got in some car with some white dude. 然后和一个白人上了车
[45:30] Police? What kind of car, a Caprice? 警车吗 什么车 一辆Caprice?
[45:33] No, a hooptie, I think. 不 我想是一辆Hooptie
[45:39] They on you like a motherfucker. 他们操他妈的就和你干上了
[45:42] They jacking you up, pulling all your work out them houses, right? 他们抓了你 把你在那些房子里干的事儿都揪了出来
[45:47] Man, we can’t have nobody snitching on us now. 哥们 现在我们可和探子耗不起
[45:49] We ain’t sure it’s that. 我们还不能确定
[45:51] What, you wanna let it go? Risk it? 你想就这么算了吗 那就风险自担
[45:56] Huh-uh. Send a message. 要杀鸡儆猴
[45:59] Maybe give it to your pup, get him started. 你可以交给你的小弟去干 让他练练手
[46:02] You and Snoop, y’all lay low till this shit here blow down. 你和Snoop 在事情平息前你们低调行事
[46:06] Boy worked for Bodie. 那孩子曾是Bodie的手下
[46:07] First time, best be someone he ain’t know. 第一次动手 最好是他不认识的
[46:16] You hear what Joe said? 你听到Joe说的了吗
[46:18] Joe’s saying this cocksucker who stole our shit Joe说那个偷我们货的吃鸡巴的
[46:21] wanna sell it back to us for 30 on the dollar. 想以3折卖回给我们
[46:27] Joe’s saying it’s another 90 to buy back our share. Joe说要买回我们那一份还要90万美元
[46:39] Dag, yo. Thought you forgot about me. 哥们 还以为你把我忘了呢
[46:44] Hey, why don’t you wait outside, all right? 嘿 你为什么不去外面等着呢
[46:52] You spoke to his father? 你和他爸谈过了吗
[46:56] If it goes the way I think, 如果我没弄错的话
[46:58] he’ll be back with his mom by tomorrow. 他明天会和他母亲一起过来
[47:01] Big day all around tomorrow. 明天是个重要的日子
[47:03] Delegate Watkins got us 30 minutes at the mayor’s office. Watkins委员为我们争取到30分钟 去市长办公室汇报工作
[47:08] Icicles! 白面!
[47:09] Get ’em while it’s going! Icicles! 再不买就没了! 白面!
[47:12] Come on! 快来买啊!
[47:13] Yo, Spider, what’s the count? 蜘蛛 卖了多少了
[47:15] I don’t even think we gonna sell out today, man. 哥们 我可不认为今天我们卖得完
[47:21] Icicles! Icicles! 白面! 白面!
[47:26] Yo, Bodie, Yo, Bodie, 嘿Bodie 嘿Bodie
[47:35] Icicles!Icicles! 白面! 有白面!
[47:42] Yo, Bodie, you better run, yo. 嘿 Bodie 你还是赶紧闪吧
[47:44] Yo, this my corner. I ain’t running nowhere. 这是我的地盘 我哪儿都不去
[47:46] Bodie, is you crazy? Bodie 你疯了吗
[47:59] Shit is on! 开战吧!
[48:01] Run with it, motherfuckers! I don’t give a fuck! 接招吧 操蛋的! 我他妈才不怕呢!
[48:05] I’m right here! 老子在这儿呢!
[48:07] You ain’t putting me up in one of them empty-ass houses, neither. 你们不能把我抛尸废弃房屋
[48:11] Bodie, come on, man. Bodie 走吧 哥们
[49:49] I don’t know about this. 真不知道会怎么样
[49:51] Mayor’s office. Yes. 市长办公室 是的
[49:55] Actually, you want the Department of Housing and Community Development. 事实上 你应该去找住房社区发展部…
[49:58] Look, I don’t know about this, man. I just… 听着 哥们 我完全没有把握 我…
[50:04] Ma’am… 女士…
[50:09] if… sorry. 如果… 对不起
[50:13] If the mayor prefers not to– 如果市长不想…
[50:16] if he, like, feels more comfortable with Dr. Parenti alone, 如果他…想让Parenti博士单独和他说…
[50:19] you know because of the drug-legalization controversy last year… 因为去年毒品合法化之争的事情…
[50:23] I don’t think Mayor Carcetti is in your meeting. He’s in Annapolis. 我认为Carcetti市长不会参加您的会议 他在安纳波利斯
[50:29] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[50:41] What up? 好啊
[50:45] Still asleep? 还没睡醒呢
[50:48] Early bird get that worm. 早起的鸟儿有虫吃
[50:52] How you liking the crib? 觉得这房子怎样
[50:55] Fine, thanks. 挺好的 多谢关心
[50:57] Must feel good to be on your own. 自立的感觉一定很棒
[51:03] Yo, where you get that ring from? 这戒指哪里来的
[51:08] Took it from a nigger. 从别人那里拿来的
[51:14] Why? You want it? 怎么 你想要
[51:16] Nah nah. You keep it, Shorty. 不 不 你留着吧 小子
[51:24] I’ll go get Bug ready for school. 我帮Bug做上学前准备
[51:27] You ready to put in work? 你准备好干活了吗
[51:32] Two things then: 两件事
[51:34] First, we’re gonna give you the corner up on Payson. 第一 我们会给你Payson的街角
[51:38] Used to be Bodie’s old corner. Now it’s yours. 那曾是Bodie的地盘 现在归你了
[51:43] Crew that up. Run that shit. 组织好人马 把那一块管好了
[51:45] You get the points on that shop. 你就会有好分成
[51:50] Then we got this other thing. 还有一件事
[51:55] Yo, if I ain’t stepping on nothing, 冒昧问一句
[51:57] who was that who dropped for you, yo? 你让我们除掉的那个人是谁啊
[52:04] – Bug’s daddy. – Word? – Bug他爹 – 什么
[52:26] That’s not how you spell “paraphernalia.” “paraphernalia”(用具)不是这样拼的
[52:28] – How the fuck do you spell it? – Hey, fellas. – 你他妈怎么拼啊 – 嘿 伙计们
[52:30] Not like that. McNulty. Hey. 反正不是这样拼 McNulty 嘿
[52:33] You’re here 4:00 to 12:00, right? You heard about Bodie? 你轮班是4:00到12:00 是吧 你听说Bodie的事了吗
[52:36] – What about? Yeah yeah. What? – Bodie, from up Payson. – 什么事 – Bodie Payson的 – 知道知道 什么情况
[52:39] Shot dead on his corner. 在他的地盘上被杀了
[52:41] Midnight shift caught it. Check the readout. 是值夜班的警员发现的 看看报告吧
[52:44] Sergeant, get your ass in here. 警长 快滚进来
[52:50] God damn it, Sergeant, you’re on the brink of insubordination. 该死 警长 你这简直就是违抗命令
[53:04] You call D.S.S. right now and ship him out. That’s an order. 你马上给社会福利部打电话 把他送走 这是命令
[53:07] Lieutenant– 警督
[53:14] I got $235, if it helps. 我有235美元 或许有用
[53:18] How would that help: 这有什么用呢
[53:20] Maybe we can get a foster spot like that– pay somebody. 或许我们可以用钱买通别人收养我
[53:35] This is tracking, plain and simple. 说白了 不就是分班吗
[53:37] No, it isn’t. it’s a socialization process. 不 不是的 这是一个社会化过程
[53:39] But to any parent who complains, you’re still segregating them. 可是有些家长会抱怨说 这就是把好坏学生分开
[53:42] But I mean… it’s for their benefit, 可这… 这是为了他们好
[53:43] and for the benefit of the teachers trying to teach. 也是为了努力教书的教师们好
[53:46] And you’re proposing to expand this to every middle school? 你们建议把这种模式推广到每一所初中?
[53:50] With enough grant money and your support, yes. 如果有足够的经费和支持 我们会在9月之前
[53:53] By September. 全面推行
[53:54] But you wouldn’t be teaching test curriculum here? 不过你们不会教授考试内容吗
[53:56] These would be the children left behind, so to speak. 他们可以说是后进生
[54:00] Yeah, but as it is, I mean, 没错 不过事实上
[54:02] we’re leaving them all behind anyway. We just don’t want to admit it. 所有学生都是后进生 我们只是不想承认而已
[54:09] – What we mean to say is– – Gentlemen… – 我们想说的是… – 先生们…
[54:12] we’ll be in touch. 我们再联系
[54:22] So what, that’s it? 啥 这样就算完了吗
[54:23] After a two-minute hearing, they stick a fork in us? 才听了2分钟 就把我们一票否决了吗
[54:26] I’m a liability in there, man. 哥们 他们都看我不顺眼
[54:30] Seems like every time I open my mouth in this town, 在这个城市里 我每次开口说话
[54:33] I’m telling people something they don’t want to know. 我都尽说些别人不想听的
[54:34] – It’s not you. It’s the process. – The process? – 不是你的缘故 这是一个过程 – 过程?
[54:36] When we get the grant, we study the problem, we propose solutions. 我们拿到经费后 我们研究问题 我们提出解决方案
[54:40] If they listen, they listen. 如果他们愿意听 那就听
[54:41] If they don’t, it still makes for great research. 如果不愿意听 那还是很好的研究成果
[54:44] What we publish on this is gonna get a lot of attention. 这个问题的研究成果出版后 一定会引起关注
[54:46] – From who: – From other researchers, academics. – 谁的关注 – 研究员 学者
[54:50] Academics? 学者?
[54:52] What, they gonna study your study? 怎么 他们会研究别人的研究成果?
[54:59] When do this shit change? 这风气啥时才能变呢
[55:04] And you put him out, huh? 你让他出去贩毒了啊
[55:06] He need to get hard. 他必须变得坚强
[55:08] Well, if he out, then he out. 我说让你放手 你就放手
[55:11] Oh, no, you’re not. 不 才不要
[55:13] You ain’t gonna take my son away from me, not for this– 你不能把我儿子带走 这次不行…
[55:16] Remember who the fuck you talking to right here. 记住你在和谁说话
[55:18] Remember who I am. 记住我的身份
[55:21] My word is still my word. 我的话还是有分量的
[55:23] In here, in Baltimore, 在这里 在巴尔的摩
[55:25] and in any place you can think of calling home, 有任何你可以称为家的地方
[55:29] it’ll be my word. They’ll find you. 我说话算数 他们会找到你的
[55:33] Man come down here to say my son can be anything he damn please. 有个人专程跑来跟我说 我儿子能成为任何他想成为的人
[55:37] Except a soldier. 除了勇士
[55:41] Yeah, well, look at me up in here. 你瞧瞧我
[55:44] Who the fuck would want to be that 如果一个人能心想事成
[55:45] if they could be anything else, De’Londa? 谁他妈的愿意去拼命 De’Londa?
[55:54] So… 那么…
[55:57] did you cut me off too? 你是不是也不要我了
[56:00] You still got me. We’ll get by. 我还是和你在一起 我们能继续过日子
[56:05] But you gonna let go of that boy. 不过你一定放让我儿子走
[56:08] Bet that. 务必
[56:17] Quien es? 谁
[56:19] It’s Omar, baby. 是我Omar 宝贝
[56:51] For your bank? 这是存银行的吗
[56:54] That’s for your pain, Butch. I be my own bank now. 这是给您的辛苦费 Butch 我可以自己开银行了
[56:59] They ain’t follow you? 没人跟着你吧
[57:00] Nah. Joe paid it my way. 没有 Joe按照我的要求付了钱
[57:02] He had to admit my word was better than his. You feel me? 他必须承认我的话比他的话有分量 你懂吗
[57:07] Let’s go then. 我们走
[57:19] He is in the van, 他在货车里
[57:21] in the garage in the back of 2249 Polk Street. 车停在Polk街2249号后面的车库
[57:24] The key gonna be in the cinderblock. 钥匙在碎石堆里
[57:42] You steal this much, 你偷了这么多
[57:45] and this ain’t over. 事情一定没完
[57:50] This ain’t over. 事情一定没完
[58:22] Thing about that Republican ass, 那个共和党的混球
[58:24] it’s not the flesh of his political fathers. 他根本就是婊子养的
[58:49] Jesus. 天啊
[58:52] – You left it on the table. – Smug son of a bitch. – 你和他摊牌了 – 他妈的小人
[58:57] He was gonna make me beg, 他要我求他
[59:00] then call a press conference so the world could see me on my knees. 再召开新闻发布会 让全世界的人都看我低声下气地求他
[59:05] Don’t worry. 别担心
[59:07] Two years, and we’ll make him pay. 2年后 我们会让他付出代价的
[59:14] Icicle, icicle! Got those icicles! 白面 白面! 买白面咯!
[59:21] Shakedown! 条子来了!
[59:27] Corner’s indicted. Go on. Get. 这个街角被和谐了 快走人 都散了
[59:29] Except you, motherfucker. On the wall. 除了你 操蛋的 趴墙上
[59:36] Sorry about Bodie. Bodie的事我很抱歉
[59:39] I ain’t jacking you up. I’m trying to do right for your boy. 我不是要抓你 我是想为他伸张正义
[59:42] – Who dropped him? – Y’all did. – 是谁害死了他 – 是你们
[59:46] They took him out ’cause he was talking to y’all. 就因为他和你们说话 他才被杀的
[59:49] Word is they seen him with the police down at Central Booking. 传闻有人在拘留中心看见他和警察在一起
[59:52] So cuff me 所以说要么把我拷走
[59:54] or kick my ass off this corner before you do me the same. 要么在重蹈覆辙前放我离开
[1:00:11] Hey, Duquan. 嘿 Duquan
[1:00:15] Don’t you need to be at Douglass? 你不是要去Douglass吗
[1:00:18] I’m on my way there, yeah. 我正要去呢
[1:00:20] Where’s your book bag? 你的书包呢
[1:00:22] Oh, it’s– I’m gonna stop past the house and get it. 哦 这个…我会回家一趟取书包
[1:00:30] It’s a present for all you did. 这礼物送你 感谢你做的一切
[1:00:37] It’s for your desk. 这个用来装饰你的桌子
[1:00:39] That’s great, Duquan. Thanks. 真好看 Duquan 多谢
[1:00:46] Stop past anytime, 经常来坐坐
[1:00:48] Let me know how it’s going with you. 和我聊聊你的近况
[1:00:52] Okay. 好的
[1:01:02] – But I ain’t want to go back. – Program’s ending, Zenobia. – 可我不想回去 – 项目结束了 Zenobia
[1:01:06] Yeah, boy. Back to gen pop. 好家伙 又可以跟大家一起了
[1:01:08] Yes. 耶
[1:01:11] Pack my bags. 赶紧收拾走人
[1:01:13] What about you? 你怎么想
[1:01:15] I mean, this was all right… 我觉得 这个项目挺好…
[1:01:22] but maybe it’s time. 不过 是时候离开了
[1:01:30] Why are you up? 你怎么醒了
[1:01:32] You’re working 4:00 to 12:00. What’s the matter? 你值的是4:00到12:00的班 怎么了
[1:01:38] Something with these bodies. 是关于那些尸体的事情
[1:01:41] Lester and them are getting up on it. Lester他们正在调查
[1:01:45] It’s under Daniels. 这件事归Daniels管
[1:01:48] He’s got suction now. 他现在受到上司青睐
[1:01:51] He can deliver. 他可以说到做到
[1:01:53] You want in. 你想加入他们
[1:01:55] I just feel like I owe it now. 我现在觉得自己欠别人的
[1:01:57] To who? 欠谁
[1:02:00] To this kid. Corner kid. 欠一个孩子 街角的孩子
[1:02:04] Getting ready to turn him, you know, 原本想让他做线人
[1:02:06] wrap him up and give him to Lester as a present. 把他包起来 作为礼物送给Lester
[1:02:10] He one of the bodies in the houses: 他的尸体也被丢在空房子里吗
[1:02:11] No, they dropped him in the street. 不 被扔在大街上
[1:02:17] – Maybe I’d be different, you know? – Different: – 或许我会变得不同 – 不同
[1:02:22] Yeah, no more of the… 不再…
[1:02:25] drinking and the whoring and all that. All that anger. 酗酒 不再乱性 不再乱发脾气
[1:02:32] ‘Cause I’m better now here with you. 因为和你在一起 我就变得更好了
[1:02:41] No more playing “Jimmy Bust Balls” with the world. 不再和世人玩 “蛋疼的Jimmy” 了
[1:02:44] “Jimmy Bust Balls”? “蛋疼的Jimmy”?
[1:02:47] I swear to God, Beadie, that son of a bitch nearly killed me. 我向上天发誓 Beadie 那狗娘养的差点把我害死
[1:03:15] It’s okay. 没关系
[1:03:18] – What? – You tried. – 什么 – 你尽力了
[1:03:21] You don’t need to feel bad. 你不必自责
[1:03:25] Thanks. 多谢
[1:03:46] All right, Randy, this way. 好了 Randy 这边走
[1:04:26] Take that top bunk over there. 那边的上铺归你
[1:04:43] Five-0. 警察
[1:05:28] Are you sure? 你确定吗
[1:05:32] I’m not asking ’cause I can’t use you. 我这样问 不是因为我不能用你
[1:05:34] I’m asking for your sake. 我这样问是为了你好
[1:05:36] I think I can do this and keep myself away from myself, 我认为我能担当此任 不让我成为我自己
[1:05:41] if that makes any sense. 如果你懂我的意思
[1:05:54] But I gotta tell you, 可我得告诉你
[1:05:55] we’re not gonna get Marlo Stanfield or anyone else 我们不能让Marlo Stanfield团伙 在街上晃荡
[1:05:57] above the street, not on street rips. 不能让他们在街上胡来
[1:05:59] What do you suggest? 你想怎么做
[1:06:01] Either a wide C.I. or a Title lll. 要么扩大线人范围 要么再度监听
[1:06:04] That’s what makes this case. 这样才能破案
[1:06:06] You sure? 你确定吗
[1:06:08] Maybe you do this fast and clean and simple. 或许你可以迅速 简单 干净利落地完事
[1:06:13] Then you don’t do it at all. 那就相当于没做
[1:06:16] Chain of command, Colonel. 听你的啊 副总警监
[1:06:19] How in the hell do we kick up percentages 我们怎么可能同时提高
[1:06:21] in math and reading both? 数学和阅读的百分率呢
[1:06:24] You believe the numbers? 你相信这些数据吗
[1:06:26] 38% proficient. 8% advanced. 38%良好 8% 优秀
[1:06:30] What? 什么
[1:06:31] “Proficient” means they’re at least two grades below their level. “良好” 是说他们比平均水平低两级
[1:06:35] “Advanced” can mean they’re at grade level or a year below. “优秀” 是说他们达到平均水平 或落后一年
[1:06:38] They score ’em like that, and… 分数是这样打出来的 所以…
[1:06:41] they say we’re making progress. 所以 他们说我们在进步
[1:06:45] Okay. I’m still learning. 好的 我还在熟悉情况
[1:06:47] Nah, you’re gonna be fine. 很快你就会明白了
[1:06:50] Albert, Zenobia, Namond, good to have you back with us. Albert Zenobia Namond 欢迎回来
[1:06:54] Yeah. Your worst nightmare come right back on you. 是啊 你最可怕的梦魇又回来了
[1:07:02] Say, no, I’m just foolin’. 没有啦 我说笑呢
[1:07:06] Okay. Everyone open to 121. 好了 大家翻到121页
[1:07:15] Who figured out the first problem? 谁算出了第一题
[1:07:17] – Kareem? Correct. – 164. – Kareem – 164 – 正确
[1:07:20] – How’d you get it? Come. Show us. – Don’t know. – 你怎么算出来的 – 不知道 – 上来 算给我们看
[1:07:26] Just when you think you’re done. 还以为完事了呢
[1:07:29] What’s that one? 20? 多少了 20?
[1:07:31] 22. Anybody heard from Bunk? 22 有Bunk的消息吗
[1:07:36] Ballistics say the guns match to nothing. Opened and closed. 弹道科说没有和枪匹配的子弹 线索又断了
[1:07:39] And they cleaned the prints. 指纹也被抹掉了
[1:07:41] Well, maybe we find a witness. 或许我们会找到证人
[1:07:45] Maybe trace lab gives us a hair or splatter or something. 或许痕迹实验室会找出一根毛发 一些液体之类的
[1:07:49] But short of that, we’re gonna have to go proactive. 就算没有 我们也要保持积极态度
[1:07:52] Where are you on the new body? 最新发现的尸体调查进展如何
[1:07:54] Back to square one. We’re in here for the long haul. 又回到了原点 我们要打持久战
[1:07:58] Colonel, how’d you happen to pick this place for us to stage? 副总警监 你为什么选这个地方安排调查此案
[1:08:01] Lemel: They closed it a few years back, Lemel 这个地方几年前关了
[1:08:04] and I knew it was near a lot of our crime scenes. 我知道这里离很多犯罪现场很近
[1:08:08] I went to school here back in the day. 我曾经在这里上过学
[1:08:12] Got a decent education, now that I think on it. 现在想起来 当时的确是受到良好的教育
[1:08:40] You try and talk to him? 你和他谈了吗
[1:08:43] Didn’t know what to say. Only heard from my sergeant this morning. 我不知道该说些什么 我今早才从警长那里知道的
[1:08:48] Guess I missed the 24 they wrote on it. 我想我是漏看了这个案件的报告
[1:08:51] And he really tried to do himself? It wasn’t just for show or nothing? 他真的尝试过自杀吗 不只是表演给别人看吗
[1:08:54] Bub’s got some problems, Bub有很多缺点
[1:08:56] but insincerity ain’t one of them. 虚伪不是其一
[1:08:59] Shame’s some tricky shit, ain’t it? 羞耻心是个微妙的东西 是吧
[1:09:01] Makes you feel like you want to change, 让你有改变的冲动
[1:09:02] and then beats you back down when think you can’t. 当你认为自己改变不了的时候 狠狠地打击你
[1:09:06] When was the last time y’all talked? 你们最近一次谈话是什么时候
[1:09:08] More than a couple of years, since he last got on the wagon, I think. 几年前吧 我想是他上一次戒毒的时候
[1:09:14] If he’s up in D ward, he’s cleaner than a motherfucker right now. 如果他现在在D病区 那他比婴儿还干净纯洁
[1:09:52] You coming? 你来吗
[1:09:55] Maybe later. 你先去吧
[1:10:44] Can’t believe he’d leave that money on the table. 我不敢相信 他就放弃了那笔钱
[1:10:48] Why not? 不该放弃吗
[1:10:49] School. Kids. 学校 孩子
[1:10:52] Shit. 该死
[1:10:54] You ain’t done enough of this here, I suppose. 你还没干够呢
[1:10:57] They always disappoint. 他们总是令你失望
[1:11:00] Closer you get, more you look– 你离他们越近 你看到的越多
[1:11:04] all of them. 他们都一样
[1:11:07] Who you going with next year? 你明年投奔谁
[1:11:11] If he tries for Elijah’s seat, I might stay with Royce. 如果他想竞选Elijah的岗位 我会和Royce在一起
[1:11:14] If not, 如果不是的话
[1:11:15] there’s this young buck out in Salisbury Salisbury有个年轻人
[1:11:17] thinks he can snatch up the First District seat. 认为他可以抢到第一把交椅
[1:11:26] Mistletoe. Come get ’em. 槲寄生 来买啊
[1:11:34] Mistletoe! 槲寄生!
[1:12:01] You can look him in the eye now. 你可以看着他的眼睛
[1:12:05] No matter who he is or what he’s done, you look him right in the eye. 不论他是谁 干了什么 你都直视他的双眼
[1:12:26] I’m still your father. 我还是你的父亲
[1:14:06] What you want? 你想干嘛
[1:14:49] Right to the body. 身体右侧
[1:14:52] That’s right. Keep it moving. Where your eyes at? 这就对了 动起来 眼睛看哪儿呢
[1:14:54] Where you looking– what you looking at? 看哪儿呢 在看什么呢
[1:15:07] Hey! 嘿
[1:15:09] You cannot be out here. 你们不能在这里玩
[1:15:12] Y’all need to find something constructive to do with yourselves. 去找些有用的事做
[1:15:14] Go on. 快去
[1:15:31] Michael Michael.
[1:15:34] Michael Michael.
[1:15:38] The gun. 枪
[1:16:14] Na’, you’re gonna be late. 你要迟到了
[1:16:19] Go on. Go. 快走 走吧
[1:16:32] Boy, where’s your plate? 孩子 你的盘子呢
[1:17:02] Yo, Tyrell, wait up. Tyrell 等等
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号