Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] You know how that go, right? 你们知道那种感觉吧?
[00:10] Gave myself all these little rules about what I wouldn’t do. 给自己定这样那样的规矩
[00:15] Like, I told myself I’d do a lot of shit to get high, 比如为了吸毒什么都干得出来
[00:18] but I swore I wouldn’t never trick. 但我发誓绝不能骗毒吸
[00:23] So, after I’m trickin’… 但真骗了以后吧…
[00:25] I thought, “This ain’t so bad. 我想 “这也没什么嘛”
[00:27] I’ll do this for a whileexcept I’ll make some more rules for myself, like… 骗就骗了 大不了给自己定别的规矩
[00:31] “I’m gonna use condoms, 什么 “我一定要用避孕套”
[00:32] “and I’m never gonna go with more than one guy at the same time,” and… “一定不能和男人群交”什么的
[00:37] Well, let’s just say there are certain things I told myself 这么说吧 我向自己保证有些事情
[00:41] I wouldn’t never do. 绝不会去做
[00:44] You know what my disease did to my rules, right? 但瘾一上来底线算什么
[00:48] Yeah. Whatever it is you tell yourself you won’t do to get high, 越跟自己说不能为了毒品干的事儿
[00:54] you’re pretty much making a list of everything you will do 越是一件件干了个遍
[00:57] as soon as your inner addict tells you to. 毒瘾让你干什么你就干什么
[00:59] I mean, that bitch wants to kill me. 这魔障简直要害死我啊
[01:06] She does. 真的
[01:08] Even on my way here today, she was telling me not to come. 我来的路上 它还一个劲儿叫我别来
[01:12] She was tellin’ me that I was all right on the street, that it was all good. 跟我说在大街上混有什么不好 挺好的
[01:22] I’m about done. 我快说完了
[01:25] I want to thank you all for letting me share. 我想谢谢大家让我分享
[01:28] Amen. 阿门
[01:34] Thanks for sharing, Dee-Dee. 谢谢你和大家分享 Dee Dee
[01:36] Always lift us. 非常鼓舞人心
[01:42] We got finished a little early. 今天结束得早了点
[01:44] Anybody else feel like sharing? 还有人想分享一下的吗?
[01:48] How about you, Bubs? 你来说说 Bubs?
[01:49] Haven’t heard from you in a while. 有阵子没见你发言了啊
[01:53] Get up there! 上去吧
[01:55] Come on, Bubs. 来吧 Bubs
[02:01] All right, Bubbles. 好的 Bubbles
[02:07] Hi… 嗨
[02:09] – You know who I am. – Hey, Bubs. – 大家都认识我了 – 嗨 Bubs
[02:12] Bubs Bubbles – Bubs. Bubbles. – What’s up, Bubbles?
[02:15] – I’m a grateful addict. – Hi, Bubbles. 我是个一心悔改的吸毒者
[02:19] Been clean 15 months Thursday. 到周四我就戒了15个月了
[02:25] This is the longest I been off. 这是我戒毒最久一次了
[02:31] I… 我…
[02:39] I used to get so high, you know. 我以前吸得可凶了
[02:40] I used to love to be high. 喜欢嗨的感觉
[02:44] Y’all see me out there on Monroe and Fayette 那时我整天在Monroe和Fayette街那块
[02:46] doin’ the dope-fiend lean, right? 吸完毒浑身瘫软
[02:48] Be like this here. 就这样子
[02:51] I come out of it, get a little more upright. 等我清醒点 站得起来了
[02:56] Realize people treatin’ me like a lamppost, 发现大家把我都当电线杆了
[02:58] hangin’ fliers on me an’ shit. 往我身上贴广告什么的
[03:02] Come winter, little kids hangin’ Christmas balls on me like a damn tree. 冬天来了小孩子把我当圣诞树 往我身上挂彩灯
[03:06] Summertime, they’d walk me over to the garden, where the 9-till-9 used to be. 夏天 他们把我抬到花园 就是现在便利店那地方
[03:09] Make me a scarecrow. 把我扎成个稻草人
[03:20] Yeah. I used to love to get high. 以前执迷不悟啊
[03:30] Got to the point… 言归正传
[03:37] You know, I’m not in the right place to talk about this right now. 我觉得现在还是不太想说
[03:41] Keep comin’ back, Bubs. 下次再来吧 Bubs
[03:48] Thanks, Bubs. Thanks for sharing. 谢谢 Bubs 感谢分享
[03:51] Is there anybody else with a burning desire to share? 还有其他人想说几句的吗?
[03:57] Marvin? Marvin?
[05:51] It’s quiet up in here. 这儿真安静
[05:54] You got the Bank of America accounts? 美国银行的账户在哪边?
[06:01] That pile there. 那边那堆
[06:09] So 这么说
[06:10] he claims to be raising money for some basketball program or day-care center. 他声称到处筹钱 说要造篮球场养老院
[06:15] And the money comes in, and the money goes out. 但钱一手进 一手出
[06:19] But no hoops, no day care. 篮球场和养老院却没见着
[06:22] OK, so say we get Clay Davis, and say he flips… 假如我们抓住了Clay Davis 他也认了账…
[06:26] – Well, then he takes us up the ladder. – To who? – 他肯定会把这事儿捅上去 – 捅给谁?
[06:29] ??If Clay is stealing from his own nonprofits… Clay只从自己的公益机构里贪污…
[06:31] That’s an easy case for us to make with all the paperwork we got here. 那凭我们手上这些文件 事情倒简单了
[06:34] That’s a straight-up theft, maybe a tax charge or two, 板上钉钉的偷窃 也许一两桩偷税漏税
[06:37] but there’s money that all this paperwork only hints at, 但这里所有证据都表明不止这些钱
[06:41] money that doesn’t show up on a campaign finance report. 竞选财务报告上没有登记的资金
[06:44] My guess is that Clay Davis knows about that too. 我猜这事儿Clay Davis也知道
[06:47] I don’t know, man. I like street work more. 我不知道 我还是比较喜欢实战任务
[06:50] You’d rather sit in a surveillance van days on end 你宁可从早到晚坐在监视车里
[06:53] waiting to catch Tater handing Pee Wee a vial? 等着抓张三卖毒品给李四?
[06:57] This, Detective, is what you’re telling me? 同志 你是想告诉我这个吗?
[06:59] A case like this here, 像这种案子
[07:02] where you show who gets paid behind all the tragedy and the fraud, 你能揪出谁是重大贪污诈骗案件中的获利者
[07:07] where you show how the money routes itself, 你能查清不明财产来源
[07:11] how we’re all, all of us vested, all of us complicit? 揭示出我们所有人如何牵扯其中?
[07:17] Career case, huh? 职业生涯大案吗
[07:19] Baby, I could die happy. 能破简直死而无憾啊
[07:24] Still, man, 话说回来
[07:27] I wonder what Marlo is up to right fucking now. 还真不知道Marlo现在他妈在干嘛
[07:33] Celebrating. 庆祝
[07:35] Yeah, but they still taking pictures? 他们还拍照么?
[07:37] No. I ain’t feel nothing in a while. 不 我有阵子没发现了
[07:40] We took care that thing over the Eastside. 我们干东区那票
[07:42] They ain’t on me. 他们也没抓我
[07:43] Snoop, she been rolling around all week. Snoop这星期满地乱跑
[07:45] Nothing, no cars, no vans, no helicopters. 也没见小车 面包车 直升飞机
[07:48] Monk, he checked after the re-up, no problem. Monk进完货也查了 没问题
[07:51] – We wore ’em down. – Well, what about cameras? – 把他们甩了 – 那摄像头呢?
[07:53] Nothing since the camera we took out the wall back at the place. 自从我们拿的那个被装回去后就没动静了
[07:56] My overnight man, he been watchin’, he ain’t seen nothing either. 咱的夜班兄弟说一直看着呢 也没啥动静
[07:59] Sides, I think we good as long as we movin’ around like this. 只要咱打一枪换一个地方准没事
[08:02] Back to bidness, I say. 我看可以重新开工了
[08:04] She ain’t had no work in a few months. 她好几个月没出工了
[08:07] She somewhat eager. 憋不住了
[08:08] Goddamn right. 可不是嘛
[08:10] Too much fuckin’ talkin’ around here lately, man. 最近哪儿那么多废话
[08:12] Niggers need to shut the fuck up. For real. 黑鬼们是时候彻底闭嘴了
[08:15] A’ight, first thing. 好吧 首先
[08:16] We go hard at Webster Franklin’s crew. 给Webster Franklin手下点颜色瞧瞧
[08:18] Gave ’em the chance to get on our tit, he passed. 给他敬酒吃 他不要
[08:22] Now we bang on his corners a couple of times till he fold. 待我们砸了他的场子 看他服不服软
[08:24] Now you talkin’. 这才像话
[08:26] Yeah. Next, we step to June Bug for talkin’ that shit. 接下来 找那满嘴放屁的June Bug
[08:30] He was a dead man when he opened his mouth. 他一开口就他妈是死人一个了
[08:32] He just walkin’ around not knowing it. 到处晃自己还不知道
[08:36] An’ I want that dicksucker. 还有那个吹鸡巴的
[08:38] Took my money and the whole world know? 拿了我的钱还满世界嚷嚷?
[08:41] Nah. He got to fall. 呸 去死吧他
[08:43] Omar rolled out in retirement and shit. Omar洗手不干了
[08:46] – I’m hearin’ somewheres south. – Bring his ass back out of retirement. – 听说在西边什么地方 – 不干了也得把他给我揪出来
[08:51] – A’ight. – Yeah, a’ight. – 好 – 行 好
[08:53] We can step that shit up, 这事儿我们去办
[08:55] but he’s goin’ to be comin’ at us like we comin’ at him. 找归找 他也不是吃素的
[08:57] I mean, Joe and them, they said let that be. Joe他们都说这事儿就这么算了吧
[08:59] The crown ain’t worth much 那小丑算什么
[09:01] if the nigger wearin’ it always gettin’ his shit took, 如果那黑鬼想报仇 我们就让他吃不了兜着走
[09:05] and Joe oughta know that. 也该杀鸡给Joe看看
[09:07] Let him come. Yeah. 让他尽管放马过来好了
[09:11] What up with that thing down at Jessup? Jessup监狱那边怎么样?
[09:14] You on the list. 你已经列进名单了
[09:16] Go on down there any time you want. No problem. 什么时候想去都行 没问题
[09:19] That’s the dude right there. 找这位兄弟
[09:23] Ya hear? 听到没?
[09:26] Time for y’all to earn your pay, niggers. 拿钱干活的时候到了 黑鬼们
[09:42] Funny how you started out. 你讲的挺有意思啊
[09:46] – What you mean? – Dope-fiend lean and all. – 什么意思? – 吸了毒东倒西歪什么的
[09:51] Why didn’t you keep going? 怎么不说下去了?
[09:54] You know, you hear a lot of funny shit in these rooms, 这些地方听到的怪事儿多了去了
[09:58] people makin’ fun of their mistakes, makin’ people laugh, 拿自己犯的错开玩笑 逗别人开心
[10:03] but in between all the jokes, 但玩笑归玩笑
[10:06] there’s a lot of truth to be spoke 还是有很多真心话的
[10:09] Like that girl today. 像今天那姑娘
[10:11] She damn near bled out,didn’t she? 说得都快掏心掏肺了吧
[10:13] Yeah. 嗯
[10:14] ??For a second there, I thought you might actually stand up 有一瞬间我还以为你会站出来
[10:18] and talk about Sherrod. 谈谈Sherrod的事
[10:20] “A searching and fearless moral inventory.” That’s the step. “一次彻底而无畏的品德检讨” 这是必要的步骤 (戒毒12步骤之第4步)
[10:24] Don’t tell me about that. I live with that every fuckin’ day, man. 别跟我说这个 这我他妈天天干
[10:28] You got to let it out to let it go. 你得说出来好让这事儿过去
[10:30] I’m your sponsor, and I’m telling you, you got to get out of your head, 我是你督导 我说你得从你脑子里出来
[10:34] – outside yourself. – I ain’t never missed a meeting. – 从自我中出来 – 我可一次会都没缺席
[10:36] I’m not talking about the meetings. 我不是在说聚会的事儿
[10:37] I’m talking about where you go after the meetings. 我说的是完了你去哪儿
[10:39] I’m talking about what you do, what you think, what you feel. 我说的是你的行动 你的想法 你的感受
[10:45] I don’t feel nothing. 我没什么感受
[10:47] That was never your problem. 这不是你的问题
[10:49] Not even as a low-bottom dope fiend, that was never the problem. 就算你吸毒又低贱 这也不是问题
[10:53] It would be a fuckin’ shame to make it the problem now. 你现在拿这个当挡箭牌实在太可惜了
[11:00] So Carcetti threw us a bone, huh? Carcetti给我们扔了根骨头
[11:02] Took the cap off secondary employment. 放宽对兼职的限制了
[11:04] Yeah. Even I may have to go out and find honest work. 连我都得出去找份肥差了
[11:08] There’s no money to be made in this policing shit. 在警局当差能挣几个破钱
[11:11] They made that clear enough. 这点他们自己都说了
[11:13] What are you qualified to do? 你能干些啥?
[11:17] Aside from that, I mean. 除了这个嘛
[11:18] You know I got an in on the eight-to-four gig over at Friedman’s Jewelry, 我在Friedman珠宝店找了个8点到4点的值班
[11:22] you know, off of Reisterstown. 在Reisterstown那边
[11:24] Yeah, 20 an hour. 20美元一小时呢
[11:26] Stand around with some shiny shit and get paid. 穿得神气活现站着的能拿钱
[11:28] Work murders and starve. 破谋杀案的倒要饿死
[11:30] Fuck kind of shit is that? 这他妈什么世道?
[11:32] Anything from overnight or this morning? 昨晚到今早有什么案子吗?
[11:34] Yeah, midnight shift caught one. 有 值夜班的发现一起
[11:37] – Solved? – Open. – 破了? – 没呢
[11:39] Bar cutting from Curtis Bay. Curtis海湾酒吧持械斗殴
[11:41] Fahltech’s over at the morgue now. Fahltech在停尸房呢
[11:43] Slow night. 晚上效率不高啊
[11:45] Oh, I’m sure things will be picking up 我保证会渐渐好起来的
[11:47] now we’re no longer sitting on Marlo Stanfield. 反正也不用监视Marlo Stanfield了嘛
[11:51] It wasn’t my call to suspend the investigation, Jimmy. 停止调查不是我的决定 Jimmy
[11:53] That decision came from your shop. 决定是你们上头下来的
[11:56] Yeah, but nobody from the SA’s office objected, did they? 可检察院的人谁也没反对啊?
[11:59] Just like nobody objected when Chris and Snoop 就像Chris和Snoop的持枪案
[12:02] got their gun charges postponed a couple of times. 一拖再拖也没人反对啊
[12:04] A postponement or two is pro forma on Calvert Street. You know that. 一两件案子暂缓也是走程序 你懂的
[12:09] Pro forma, from the Latin, 走程序 还拉丁文
[12:11] meaning lawyers jacking each other off. 是律师们互相搞事吧
[12:14] Rules are the rules, Jimmy. 规矩就是规矩 Jimmy
[12:15] There are no fucking rules. 别跟我扯什么规矩
[12:18] Fucking game’s rigged. 都他妈在耍阴谋
[12:21] Gentlemen. 诸位
[12:29] Why the fuck chew on Ronnie’s arm, huh? 你干嘛跟Ronnie过不去?
[12:31] She ain’t the problem 问题又不在她
[12:34] Tired of being jerked around. 老被人耍心里烦嘛
[12:38] I think I’m gonna get me a secondary job 我要是找兼职
[12:39] at that high-end cigar shop on Baltimore Street. 就去巴的尓摩街上的高级雪茄店
[12:42] As what? The Indian out front? 干啥? 扮印第安吉祥物?
[12:45] I’d like to scalp your ass, motherfucker. 看我不把你屁股撕开花 妈的
[12:48] Got it. 知道了
[12:49] Who’s up? 谁去?
[12:54] There you go, givin’ a fuck when it ain’t your turn to give a fuck. 去吧 没轮到你发火时你发什么火
[13:00] He’s a pissy little bitch today. 他今天脾气不小啊
[13:02] I’m worried for the boy. 我可真为他担心呐
[14:31] Some good news for a change, the test scores for third-graders 居然也有好消息 三年级的平均分
[14:34] going up a good 15 points. 整整提高了15分
[14:36] That’s what I get for 54 million? 花了5千4百万就为了这个?
[14:39] Hey, you can run on that. 15 points is a nice, solid number. 慢慢来嘛 15分是实实在在的进步
[14:42] Whatever bump in the test scores I get, I got to run on it. 要我对考试成绩大张旗鼓
[14:45] I sure as hell can’t campaign on the crime rate at this point. 却不能拿犯罪率下降做竞选点?
[14:47] Burrell already told us we don’t have a double-digit decline. Burrell已经说了不会有两位数下降
[14:50] A small drop, most likely. 小幅下降比较有可能
[14:51] Until we take back the statehouse, this city will starve. 不拿下州议会 咱们市就要饿死了
[14:54] I get to Annapolis, and whoever I leave behind as mayor – 我去了州府 不管谁接着当市长
[14:57] Bond, Campbell, or who knows – Bond Campbell 天知道谁
[15:00] they’re gonna have a better time of it. 就要让他们坐享其成了
[15:01] It’s not gonna be Nerese if she keeps goin’ like she has. Nerese再装未来市长的话肯定没戏
[15:03] Sun papers made her look bad. 太阳报把她写的很难看
[15:05] Yeah. She tells me this real estate flip was a holdover from the last administration. 她跟我说房地产跳水是 上届政府缓缴税款造成的
[15:10] True as far as it goes, but she got herself paid as well. 即便是真话 她也从中捞了不少钱
[15:13] She looked bad enough that it’ll cost you votes, 她的形象差到连你的选票都要拉下水
[15:15] people who don’t want to make you governor 大家要是以为她接任你做市长
[15:16] if that means Nerese finishes your term as mayor. 肯定都不愿意选你做州长了
[15:19] She makes you vulnerable. 她是你的硬伤啊
[15:20] What, can I ask, makes the governor vulnerable? 那我问下州长的硬伤又在哪里?
[15:23] He looked like a petulant little bitch with that diatribe on Olesker. 他骂Olesker的样子就像个发怒的小婊子
[15:26] He looked paranoid too. 他也慌了嘛
[15:27] What about his failure on slots? 赌博机问题的失误呢?
[15:29] With a Democratic assembly, everyone expects a GOP governor will take his lumps. 民主党占多数席位 共和党州长吃瘪是意料中事
[15:33] Besides, voters are split on legalizing slots. 再说 议会对赌博机合法化有分歧
[15:39] It has to hit him directly. 必须得是致命一击
[15:42] Well, I’ll see what’s on the mind of the PG County boys tonight. 我晚上去问问王子县的兄弟们有什么主意
[15:45] I got dinner with Steny, Miller and Maloney down in Upper Marlboro, 我跟Steny Miller和Maloney 要在Upper Marlboro吃晚饭
[15:48] – which reminds me… – You’re late to meet Jen. – 说到这个… – 你跟Jen碰头迟到了
[15:59] Doesn’t this seem a little thin to you, 你不觉得这有点悬吗
[16:01] running for governor two years into a four-year term? 四年市长任期 干了两年就去选州长?
[16:05] Everything’s thin. 何事不悬
[16:08] The whole world shines shit and calls it gold. 全世界都指着粪便说是金子
[16:15] So Somerville, he keeps going back to ask Tommy the elder follow-ups, right? 那个Somerville不停跑去问Tommy(前市长)
[16:18] One question after another his editor wants him to ask him. 一个接一个问题 说是编辑叫他来问的
[16:21] Somerville, knocking on big Tommy’s door, blaming the city desk, Somerville去敲市长的门 怪主编 (原文为主编桌)
[16:26] saying, “I’m sorry to bother you, Mr. Mayor, but my desk wants to know.” “抱歉打扰您市长先生 我们主编要我问的”
[16:30] – Shit, I see it coming. – So, three or four times, right? – 我猜也猜到了 – 问了总有三四回
[16:32] “My desk is wondering… I’m sorry to bother you, Mr. Mayor, “咱主编想知道…抱歉打扰 市长先生”
[16:36] “but my desk wants to know.” “但我们主编要我问”
[16:38] So finally, finally, Tommy D’Alesandro, 最后 终于 Tommy D’Alesandro
[16:40] he puts his ear down to his desk like this, and he says… 这样把耳朵贴近办公桌 他说…
[16:44] “My desk tells your desk to go fuck itself.” “我桌子说让你的主编去死”
[16:48] – That really happen? – Too good a story to check out. – 真事儿? – 给力就好何必计较
[16:51] Hey. What’s my favorite GA reporter have today for his favorite editor? 我最亲爱的首席记者给他最亲爱的 编辑带回了什么好消息呀?
[16:56] Heartbreaker from Eastside. 东区的悲情故事
[16:59] Salt-of-the-earth single mother of four dies from allergic reaction to blue crabs. 育有四名子女的善良母亲 因食用青蟹过敏身亡
[17:03] Ate them all her life but goes face down in a lump backfin platter, 以前都没事 这次却在吃海鲜拼盘时昏厥
[17:06] pronounced an hour later at Hopkins, 一小时后于霍普金斯医院去世
[17:08] and the sister is starting a scholarship fund for the kids. 她妹妹正为孩子们筹集教育资金
[17:11] Interviewed the whole family. Photos, the works. 全家人都采访了 照片资料齐活
[17:14] Attaboy. 好样的
[17:15] Round it off with some medical stuff on seafood toxicity, huh? 再写点海鲜毒性小常识知道吗
[17:18] – Growing incidence, all that good shit. – All right, cool. – 危险性加剧啦 诸如此类的 – 好 没问题
[17:25] You ever notice how mother of four is always catching hell? 有没有发现生四个孩子的妈特别倒霉
[17:29] Murder, hit-and-run, burned up in row-house fire, 谋杀 肇事逃逸 葬身火海
[17:32] swindled by bigamists. 被重婚的骗
[17:33] Tough gig, mother of four. 生四个 不吉利
[17:34] Innocent bystander is worse. 无辜路人岂不更惨
[17:37] He’s always getting the short 每次倒霉的都是他
[17:38] Not a lot of them around any more. 现在没多少无辜路人了哟
[17:40] Not a lot of innocence either, you ask me. 要我说连无辜的人都少喽
[17:42] You know who there’s less of? 还有啥少了知道不?
[17:44] Statuesque blondes. 金发尤物
[17:45] You don’t read about statuesque blondes in the newspapers any more. 现在连报纸上都看不到金发尤物了
[17:49] Buxom ones, neither. 波霸女也是
[17:51] They’re like a lost race. 跟灭绝了似的
[17:53] What do you got next? 你接着干嘛?
[17:55] School project meeting. 教育专题会议
[17:59] Mr. Whiting builds his Pulitzer. Whiting先生向着普利策奖进攻
[18:12] OK. Now I’ve seen everything. 今儿算是开眼界了
[18:30] Why not call a cab, at least? 怎么连的士都不叫一辆?
[18:32] If I thought these motherfuckers would reimburse me, I would have. 要是他们肯报销 我何苦不打的
[18:35] So Homicide can’t shop cars neither. 凶杀组不给买车吗
[18:37] We’re down to two working units. 砍得就剩俩行动小组了
[18:39] One was at the morgue with Fahlteich, the other was on a fresh call. 一组跟Fahlteich去了停尸房 一组刚接了新案子
[18:43] Jesus. What a joke. 老天啊 开什么玩笑
[18:47] 67-year-old female, mother of four, grandmother to many, 67岁女性 育有四名子女 孙辈众多
[18:52] lived alone. 一人独居
[18:54] Not seen in two days, so the neighbor called. 两天没见人 邻居报了警
[18:56] – No forced entry. – You the first officer? – 无强行闯入痕迹 – 你是第一个到现场的?
[18:59] Had to kick in the back door. 踢开后门才进来的
[19:01] – You call for crime lab? – We’re on the list. – 给鉴证科打过电话了? – 排队等着呢
[19:04] Today’s list? 排今天的队?
[19:05] Fucking crime lab too, huh? 鉴证科也他妈这样啊
[19:07] They’ve cut everything to the bone. 再砍预算都砍到骨头了
[19:12] Been here maybe a couple of days. 估计死了两天了
[19:17] If it was warmer, she’d have bloated. 天气再热点估计就胀气了
[19:20] Yeah, it’s probably natural. 嗯 应该是自然死亡
[19:22] I just didn’t like the way she looked laying there with the pillow and all. 就是躺那儿枕头捂着脸有点说不通
[19:27] Yeah, I bet she died in her sleep. 嗯 我看是睡眠中死亡
[19:30] You ever wake up with a pillow over your face? 你就没早上醒来枕头盖脸上过?
[19:32] There’s mornings with a hangover I hold the pillow over my face, 有时前晚喝醉了我会扯枕头盖着脸
[19:35] just to keep the light out and the pain down. 免得光一刺眼头疼得厉害
[19:38] Me, I just throw up once or twice and go to work. 我嘛 吐个一两次照样去上班
[19:43] The Western District way. 西区光荣传统
[20:13] The word I’m thinking about is Dickensian. 我想到一个词 “狄更斯式” (尤指类似狄更斯笔下穷苦底层社会)
[20:17] We want to depict the Dickensian lives of city children 我们要刻画出城市儿童狄更斯式的生活
[20:21] and then show clearly and concisely 并且简明扼要地指出
[20:23] where the school system has failed them. 教育系统如何辜负了他们
[20:25] Not to defend the school system, but a lot of things have failed those kids. 不是我替学校说话 可辜负他们的东西多着呢
[20:28] They’re marginalized long before they walk into class. 早在上学前他们就已边缘化了
[20:31] You want to look at who these kids really are, 你想看这些孩子到底怎样生活
[20:32] ???the parenting, or lack of it, in the city. 去看看家长啊 这些孩子都没家长管
[20:35] The drug culture, the economics of these neighborhoods. 毒品环境 社区经济情况
[20:38] Yet the schools are something that we can address. 至少学校是个打得着的靶子
[20:40] Sure, we can beat up on city schools. 是 都怪学校好了
[20:42] Lord knows they deserve to be beat on every once in a while, 不隔三差五说说学校还能说谁
[20:44] but then we’re just as irrelevant to these kids as the schools are. 但孩子的问题既不是我们造成的 也不是学校造成的
[20:48] I mean, it’s like you’re up on a corner of a roof 就好像你在屋顶一角
[20:50] and you’re showing some people how a couple of shingles came loose, 指给人看有几片瓦片松了
[20:53] and meanwhile, a hurricane wrecked the rest of the damn house. 与此同时 龙卷风袭击了整幢房子
[20:56] You don’t need a lot of context to examine what goes on in one classroom. 调查学校的问题不用考虑其他情况
[20:59] Really? I think you need a lot of context to seriously examine anything. 是吗 我觉得无论调查什么都要联系现实
[21:03] No. 不
[21:04] I think Scott is on the right track. 我觉得Scott说得对
[21:07] We need to limit the scope, not get bogged down in details. 我们必须缩小范围 不被细节牵绊
[21:10] To do what? To address the problem or to win a prize? 为了什么 为了解决问题还是得大奖?
[21:13] I mean, what are we doing here? 我们在这儿究竟干什么?
[21:14] Look, Gus, I know the problems. 听着 Gus 情况我了解
[21:17] My wife volunteers in a city school, 我妻子在市立学校当志愿者
[21:19] but what I want to look at is the tangible, 但我想看到的是具体的问题
[21:22] where the problem and solution can be measured clearly. 所有难题和解决之道必须清晰可测
[21:25] There’s more impediments to learning than a lack of materials 学校的障碍远不止教材短缺
[21:28] or a dysfunctional bureaucracy. 或行政系统的不完善
[21:29] But who’s going to read that? 但这有谁要看呢?
[21:32] What is this series about in a sentence? 系列报道的中心思想是什么?
[21:34] What’s the budget line? 预算是多少?
[21:37] Johnny can’t write ’cause Johnny doesn’t have a fucking pencil. 巧妇难为无米之炊啊
[21:40] Augustus, I’m not as simple-minded as you might think. Augustus 我并不像你想的那样头脑简单
[21:43] Now what do you want, an educational project or a litany of excuses? 你要哪个 教育专题报道还是一连串借口?
[21:47] I don’t want some amorphous series detailing society’s ills. 我不要那种模棱两可抨击社会的系列报道
[21:53] If you leave everything in, soon you’ve got nothing. 如果什么都写进去 就等于什么都没写
[21:57] I think the schools are ripe for exploration, 我觉得从学校下手是正确的
[21:59] and I think Scott might be the man to lead the charge. 我认为Scott可以领导这个项目
[22:18] You ain’t doin’ nothin’ but aggravatin’ me now. 你他妈气死老娘我了
[22:20] Get up in this house before I beat the black off your ass. 给我进屋去 看我不打烂你屁股
[22:25] Get up in here, fool. Come on. 给我进去 白痴 快点
[22:28] Treena Treena.
[22:29] Treena. Wait for me. I’m-a come back out. Treena 等我 我马上出来
[22:32] – Stay right here. Don’t move. – Come on, girl. – 呆这儿别动 – 回来 丫头
[22:53] Wooton, you dump in the numbers from the port story yet? Wooton 码头报道的数据你填进去了没有?
[22:56] Shit. I forgot. You want… 啊 我忘了 你要我…
[22:57] – Give them to me. I’ll put them in. – Overall, cargo is down by 12 points, – 给我吧 我放进去 – 吞吐量比去年减少12%
[23:01] but roll-on, roll-off gained 6.4% last year. 但滚装船比去年增加了6.4%
[23:04] A’ight. Drop 12, ro-ro’s up 6.4. Thanks, got it. 好 降12 滚装上升6.4 谢谢 记下了
[23:08] Boss man on your six. 老板在你6点位置
[23:09] – Whiting? – Worse. Klebanow. – Whiting? – 更糟 Klebanow
[23:12] Augustus Augustus.
[23:13] Who’s the lead for opening day tomorrow? 明天(职棒)开赛日头条准备报道谁?
[23:15] Not the game story but the color piece. 不是体育新闻版 专题报道版的
[23:17] Luxenberg wanted to go with McGuire. Luxenberg想写McGuire
[23:19] I think Scott would do an excellent job with the color piece. 我看专题报道Scott能够胜任的
[23:23] ??I’d really like to find some chaw-chewing old-timer 我想采访些嚼烟草的老球迷
[23:25] who’d die rather than miss the O’s opener, 他们宁死也不会错过开幕式
[23:27] someone who says “baseball”, you know? 看到他们就想到棒球那种
[23:30] You’re the boss. 你说了算呗
[23:32] Scott, put your special touch on it, Scott 发挥你的特长
[23:33] like you did with your Preakness piece last year. 就像去年写Preakness那篇报道一样
[23:37] – Good luck to you. – Thanks. – 祝你好运 – 谢谢
[24:24] Fuck. 我操
[24:27] What’s wrong? 怎么了?
[24:28] It’s all right, go back to sleep, baby. 没事儿 你继续睡吧
[24:34] – Metro desk. – Hey, Spry, it’s me. – 报社总台 – 喂 Spry 是我
[24:38] Sure is. You need to make a change? 在啊 你有什么要改的吗?
[24:40] Yeah, yeah, I just want to check on the port story. 嗯 我就查一下港口报道
[24:43] I think I might have transposed some numbers. 我可能有几个数字写颠倒了
[24:46] Andy, can I get port back? Andy 港口报道能拿回来吗?
[24:48] Yeah, sure. 行 可以
[24:49] We got time on the final. Go ahead. 还没定稿付印 说吧
[24:51] Yeah. Somewhere down in the A-matter, 嗯 背景介绍部分
[24:54] a graph about the cargo trends with percentages. 关于货运总量的百分比
[24:56] – Ro-ro, cargo… – Read that back to me. – 吞吐量 滚装… – 读给我听
[24:58] Cargo down 12%, ro-ro up 6.4. 吞吐量降低12% 滚装船增加6.4
[25:02] 12-point decrease and a 6.4 bump on the ro-ro? 降低12点 滚装上升6.4?
[25:05] Yep, that’s it. 对 没错
[25:07] Shit. 靠
[25:08] I woke up in a sweat ’cause I thought I’d fucked that up. You sure? 我半夜吓醒一身汗 还觉得自己搞错了 你确定?
[25:11] Tonight, you had the usual deadline nightmare to no actual purpose. 你这是常见的截稿日噩梦 虽然莫名奇妙
[25:17] I guess you’re better at this than you thought. 我看你比自己想的更在行了嘛
[25:19] Yeah, I guess. 大概吧
[25:22] Thanks, Jay. 谢了 Jay
[25:23] Anytime. Good night. 不客气 晚安
[25:25] The husband’s thinking, “Gosh.” I mean, the police show up at his door 丈夫心想 “天哪” 警察出现在他家门口
[25:28] and say, “The lady you married from the Ukraine, 说到”你从乌克兰娶回的妻子”
[25:31] “A, she’s dead, B, she’s got a 2005 gold Mercedes…” “A 她已经死了 B 她有辆2005版纯金奔驰…”
[25:47] How long till my old lady? 我那老太太什么时候好?
[25:50] It’s gonna be a while. 还得等会儿呢
[25:52] Got my hands full. 我忙着呢
[25:53] I’m across the street for breakfast. 我去街对面吃早饭
[25:55] – There’s only one way to rule. – Come on. Bullshit. – 只有一种办法能判断 – 得了吧 胡扯
[25:57] This is not a murder. 这哪是不是谋杀
[25:59] He overdosed. 是吸毒过量
[26:00] Look, we found his gear on the bathroom floor, 我们在他家浴室地板上找到吸毒工具
[26:02] and his girlfriend, who called 911, 还有她女朋友打的911
[26:03] said the two of them were firing. 也说他们是在吸毒
[26:05] I don’t have the tox results yet, but even if they find heroin 我还没拿到验毒报告 但就算其中含有海洛因
[26:07] it’d be a secondary cause. 也只是次要死因
[26:09] I’ve got petechials, I’ve got bruising around the neck. 尸体有瘀斑 脖子周围有淤青
[26:12] My preliminary is homicide by mechanical asphyxia. 我初步判断是谋杀 机械性窒息
[26:14] OK, fine. 好吧
[26:15] I’ll fucking bring the paramedic in here, 我他妈这就把急救人员带过来
[26:17] and he’ll fucking explain it to you himself. 让他跟你他妈亲自解释
[26:19] Yeah, that’s right. 这样行吧
[26:20] I’m going to go all the way out to Dundalk, drag his ass in here 我还要大老远跑去Dundalk把他拖过来
[26:22] so you can hear it from him, 好让你亲耳听他说
[26:23] ’cause I ain’t taking this as a murder. 我才不信这是谋杀呢
[26:27] Hey, Jimmy. 嗨 Jimmy
[26:28] Hey, Nancy. How’s tricks? Nancy 最近怎样?
[26:31] Heard you were working murders again. 是听说你重回凶杀组了
[26:32] Yeah. 嗯
[26:33] How’s life in the County? 县里怎么样?
[26:35] Worse every year. 一年不如一年
[26:36] You guys can’t keep all the dirt on your side of the line. 你们自己地盘上的事自己管不了
[26:38] What’s Kevin so hot about? Kevin怎么发那么大火?
[26:40] Oh, new cutter’s dug her heels in, 新来的法医非要逞强
[26:43] says it’s a murder. 说这是谋杀
[26:44] It’s not 其实不是
[26:45] but I can see why she’d think strangulation. 不过她错看成勒死也不奇怪
[26:47] Guy’s got a fractured hyoid, petechiae in both eyes, 那家伙舌骨断裂 双眼都有出血点
[26:50] But it’s a freak thing. 但成因太诡异了
[26:52] If we weren’t there to see it, I wouldn’t have believed it myself. 要不是亲眼所见 我自己也不信
[26:55] It’s all postmortem. 都是死后造成的
[26:57] He fires up a speedball, then blacks out, 他两种药一起抽 昏了过去
[26:59] falls between toilet and bathtub, 倒在马桶和浴缸之间
[27:01] manages to get himself wedged back pretty good. 结果卡得死死的
[27:04] I couldn’t make this shit up. 这事儿编都编不出来
[27:06] Medics come, pronounce him right then and there. 医生到后宣布他当场死亡
[27:08] But get this – they can’t pry the guy out without grabbing hold of his neck for leverage. 但问题是 不卡住他的脖子 根本使不上力把他拔出来
[27:13] We watched them do it. 我们亲眼看他们弄的
[27:14] This Dundalk medic and the morgue guy 就是叫Dundalk的急救员和一太平间的
[27:17] just grab his neck and start yanking. 拉着他的脖子就往外扯
[27:19] Finally they get him out, he comes down here looking like a strangle job. 终于把他弄出来 到这儿一看跟勒死一样
[27:23] They can’t tell that it’s postmort? 无法辨别是死后造成的?
[27:25] On a fresh body, no one can. 刚死的尸体 没人分得清
[27:27] Grab a guy too hard, and you can cause petechiae, 抓得太重 保不齐弄出点瘀斑
[27:29] break a hyoid, 弄断舌骨
[27:31] even leave bruising, 还能有乌青呢
[27:32] all after death. 都是死后弄的
[27:34] Fuck me. 我操
[27:35] Yeah. So Infante’s about to lose his mind 是啊 所以Infante要是无法澄清这不是谋杀
[27:39] if he can’t talk this thing out of becoming a murder. 恐怕都要急疯了
[27:41] Either that or charge the paramedic. 不然只能起诉急救人员
[27:44] You goin’ across the street for breakfast? 你准备去街对面吃早饭?
[27:46] – Buy me some scrapple, sailor? – Come on. – 请我吃肉馅饼呗 水手? – 走吧
[27:54] Number two. 2号
[28:37] Surprise. 惊喜哦
[28:41] My man Sergei thought we should talk first. 我兄弟Sergei觉得我们应该先谈谈
[28:45] Talk about what? 谈什么?
[28:46] That’s on you, young ‘un. 谈你咯 小子
[28:48] Whatever business you tryin’ to do through the Russians, 不管你想和俄罗斯人做什么生意
[28:50] you got to go through me first. 都得先通过我
[28:51] – Yeah? – Yeah. – 是么 – 没错
[28:53] ‘Cause up in this bitch here, I’m what you might consider… 因为在这儿 大伙都管我叫…
[28:59] an authority figure. 带头大哥
[29:01] You know, everybody got to get my help or ask my advice, 大家都来找我帮忙 问我意见
[29:04] like, on all kinds of shit. 什么事儿都有
[29:06] Sergei step to me the other day sayin’ this nigger Marlo, Sergei有天来找我说有个黑鬼Marlo
[29:09] who he don’t even know, 他认都不认识的
[29:11] just be sending him cash money 给他寄钱
[29:13] to get on his visiting list. 想加入他的访问名单
[29:15] So, then he ask me if I knew Marlo. 他就问我认不认识Marlo
[29:17] I tell him, “Hell, yeah, I know Marlo real well.” 我告诉他 “当然啦 我跟Marlo可熟了”
[29:20] You know? Over Westside, everybody know everybody, right? 你懂吧 在西区 大家都认识大家嘛
[29:26] Let me help you find your tongue. 你不说我帮你说吧
[29:28] You tryin’ to get to the Russian 你想找俄国佬
[29:30] so you can get a line to his people. 是想跟他的人搭上关系
[29:31] You tryin’ to get to the Greek motherfuckers 从而联系上那帮希腊鬼子
[29:34] because if you can 因为你要是成功
[29:36] you want to cut Proposition Joe 就能踢开Joe老大
[29:37] and all them other Eastside bitches out the connect. 绕过所有东区那帮婊子
[29:41] I mean, you a natural businessman, right? 你做生意挺有天赋啊?
[29:44] But this is the thing, though, and I mean, 但一桩归一桩
[29:46] you know, I’m with you on all that as far as it goes, you know? 你这么干我没意见 懂吧?
[29:49] Westside definitely need to stick together, you know what I mean? 西区的兄弟们要团结一致 明白我意思吧?
[29:52] And all the fuss about you comin’ at me – 你不来过问我
[29:55] I say let bygones be bygones, but fuck all them Eastside bitches. 我说过去的就让它过去吧 操他妈的东区婊子们
[30:01] That’s just the way I feel about it. 老子就是这句话
[30:03] I got nothin’ but love in my heart for Westside niggers, 对咱西区的黑人弟兄们我心中只有爱
[30:06] nothin’ but love. 光只有爱
[30:07] Of course, I mean, you know, 当然啦 你懂的
[30:11] I got to have my taste too. 也得让老子尝点甜头
[30:14] Figured that. 猜到了
[30:15] So send my sister a hundred large, 给我妹子送十万去
[30:19] and the next time you come to Jessup, 下次你来探监
[30:21] it won’t be my grill talkin’ at you. 就不用跟我鬼扯了
[30:23] My word on that. 我保证
[30:26] A hundred large, huh? 十万是吧?
[30:29] So what’s up, man? What’s up with you otherwise, you know? 怎么了? 不然会怎样 你明白的吧?
[30:32] The game is the game. 游戏有游戏的规矩
[30:35] Always. 可不是
[30:38] They do not. 不可能
[30:41] – You’re making that shit up. – I’m looking for you, Jimmy. – 我看你瞎掰的吧 – 我正找你呢 Jimmy
[30:43] Hey, what’s up? 怎么了?
[30:44] You know Nancy Porter from the County? 郡里的Nancy Porter你认识吧?
[30:47] Lester Freamon Lester Freamon.
[30:48] Good to meet you. 很高兴见到你
[30:50] Well, thanks for breakfast. 谢谢你请我吃早饭
[30:52] I’ll see you downstairs. 一会儿楼下见
[30:55] I spent last night sitting on that same McCulloh Street lot. 我昨晚在McCulloh家门口坐了一宿
[30:58] – They went back there? – Twice. – 他们回去了? – 两次
[31:00] Once in the early evening and once again after three. 天擦黑去了一次 三点后又去了次
[31:04] They’re getting sloppy, Jimmy, 他们开始马虎了 Jimmy
[31:05] especially now they think we’ve backed away. 尤其是他们以为我们已经撤兵
[31:12] You know, a few good bugs, a couple of small surveillance cameras, 安几个窃听器 两三个小监视摄像头
[31:15] some man hours, two weeks, three the most. 花点时间下去 两周 最多三周
[31:18] That’s all this fucking case needs. 就能把他们擒拿归案了
[31:21] Daniels can’t give us that. He made that pretty fucking clear. Daniels不让我们干 他话说得很清楚了
[31:26] Then we go elsewhere. 那我们另辟蹊径
[31:29] Right field, number 21, Nick Markakis. 右翼手 21号 Nick Markakis
[31:33] Going to the game? 去看比赛吗?
[31:35] Long-time O’s fan? 老球迷了?
[31:37] I could care less about opening day at this point. 什么开赛日跟我屁关系都没有
[31:39] Between Bud Selig and Barry Bonds, they’ve ruined baseball for me. 都赖Bud Selig和Barry Bonds 把棒球毁得差不多了
[31:42] – You have a minute to talk? – Late to meet somebody. – 能聊一分钟么? – 约了人迟到了
[31:44] How can you commit to a sport 还怎么专心搞体育啊
[31:45] where the commissioner justifies a labor lockout 政府专员连封锁劳工都做得出来
[31:48] and cancels the World Series? 还取消世界杯?
[31:50] How long you been an O’s fan? 你做(巴的尔摩)金莺队球迷多久了?
[31:52] Actually, I grew up with the Cubs, but my son, he kind of likes them so… 我其实从小喜欢芝加哥小熊队 我儿子比较喜欢金莺所以才…
[31:56] And then on steroids, which has destroyed what’s left of baseball’s credibility, 还服用兴奋剂 棒球好不容易剩的那点精神
[32:00] he’s nowhere to be found. 早不知上哪儿去了
[32:02] So, you an Orioles fan? 你是金莺队球迷吗?
[32:04] Are you excited that it’s opening day because something like that is… 开赛日之际您是否感到激动呢…
[32:08] Fuck baseball! 操你妈棒球!
[32:12] Peanuts! Get your peanuts! 花生哟 买花生喽
[32:23] 51 52 53 51, 52, 53.
[32:32] Hey, Bubs, how you doin’? 嗨 Bubs 你怎么样?
[32:33] Have a seat all the way around the other side. 走到底找个位子坐下
[32:35] Much obliged. 多谢了您呐
[32:57] Stop crying. Don’t grab stuff off my plate. 不许哭 别从老娘盘子里抓东西
[32:59] Mommy’s going to whup you. 看我不抽死你
[33:02] Do you need some help here? 有什么需要帮助的吗?
[33:04] Because we don’t do that here. 咱们这儿不能乱来
[33:07] In our house, there’s no hitting anyone, especially children. 在我们家不许打人 更不许打孩子
[33:11] Do you understand me? 你明白吗?
[33:29] Sorry I’m late. 对不起我来晚了
[33:30] Traffic’s a nightmare. 交通简直是噩梦
[33:46] Think you’re funny, huh? 你们觉得好玩是吧?
[33:48] Think I still don’t have… 以为我没有…
[33:57] All right, I get the point, fuckholes. 好了 知道你们厉害 妈的
[34:09] Fuck you both, already. 都去死吧
[34:10] A couple more years of this, you’ll be ready for a radio car. 再过几年你们可以倒退回去玩遥控车了
[34:13] Why is it you can’t come up to my office and do this like grown-ups? 干嘛不能上我办公室来 像成年人一样办事
[34:15] They still make you sign in at the front desk out Woodlawn? Woodlawn那边还得在前台签到吧
[34:19] Who’d you knuckleheads piss on this time? 你们丫的这次又惹上谁了?
[34:21] We’re still working the edges of something the bosses shut down. 头头叫停的项目 我们还在撬边呢
[34:25] – Yeah, what are we talking about? – The bodies in the vacants. – 哦 什么案子啊? – 空屋弃尸案
[34:28] They shut that down? 那案子叫停了?
[34:29] Jesus Christ. What, 22 murders doesn’t rate? 乖乖 22具尸体就不算了?
[34:33] Not any more. 不算了呗
[34:35] You were on it more than a year. 你们查了都快一年了
[34:36] Where were you? 查到哪儿了?
[34:37] Too close to quit. 快了 不能撒手
[34:40] You know Marlo Stanfield, 你认识Marlo Stanfield
[34:42] Chris Partlow, Snoop Pearson? Chris Partlow和Snoop Pearson?
[34:45] Those names ring out. 这些名字有印象
[34:47] Well, we got nothing back from any lab work, 实验室没啥结果
[34:50] there’s no witnesses, nothing to make a murder prosecution, 没有目击证人 没证据起诉谋杀
[34:52] so we settled in, 咱就换法子
[34:54] sat on them for about a year. 暗地里盯了他们一年
[34:56] – You got a pattern? – A good one. – 了解作案模式了? – 非常清楚
[34:58] Two or three weeks with some good FBI cameras and wires, FBI的专业监视监听盯上两三周
[35:02] maybe a half-dozen agents… 派五六个探员吧…
[35:03] Like we tell you boys when the case broke, 当初立案时我就跟你们说过
[35:05] we aren’t much into ghetto drug shit any more. 我们对这种贫民区毒品案不感兴趣了
[35:07] Most of our guys are counter-terror and political stuff. 我们的人都在忙反恐啦政治什么的
[35:10] We already did all the long legwork. 跑腿的事儿我们已经干了
[35:12] Two or three weeks, you guys end up with a big headline. 再干两三周 头版头条就是你们的了
[35:14] You federal fucks like headlines. 你们FBI不就喜欢头条么
[35:18] I’ll run it up the flagpole. 我先去局里问问
[35:20] – I’m gonna drive away now. – All right. – 我可开走了啊 – 行啊
[35:22] If it’s OK with you two suckholes. 要是你们这些傻逼没意见的话
[35:31] Welcome back to Camden Yards. 欢迎来到Camden体育场
[35:32] As we mentioned a moment ago, the Orioles know… 正如刚才所说 金莺队…
[35:33] I got good stuff. 有好料了
[35:35] Hang on. 等等
[35:36] Come here and tell me, so I can put it on the budget. 过来告诉我 给你留着版面
[35:38] I got a kid in a wheelchair outside the stadium, 在体育场外找到个坐轮椅的孩子
[35:40] wanting to go to the game 很想去看比赛
[35:42] but unable because he didn’t have the money for a scalped ticket. 但是没钱买黄牛票所以看不了
[35:44] Sounds pretty good. You got art? 听着不错 有照片么?
[35:46] ???Photo said they were too booked with the game. 问了 摄影师说都在赛场内忙呢
[35:48] This is your main color piece. 这是你的专题报道
[35:50] You got to have a picture of the kid if he’s your lead. 要报道这孩子至少要有张照片啊
[35:53] – Can we send them out now? – I guess. – 现在派人去行吗? – 大概吧
[35:54] He probably rolled out, but you can try. 他可能走了 不过你可以试试
[35:56] Shit. 操
[35:58] – How old is this fella? – 13. – 这孩子多大? – 13
[35:59] What’s with his parents? Why wasn’t he in school? 他爹妈呢? 他怎么不上学?
[36:01] What, in this city? He just cut. 在这儿上? 他刚辍学
[36:03] – So what about his parents? – Both dead. No shit. – 那他爸妈呢? – 都死了 没人
[36:05] – He lives with his aunt in West Baltimore. – How’d he get in the wheelchair? – 他跟阿姨住在巴蒂尔摩西区 – 怎么会坐上轮椅的?
[36:08] Something about a stray gunshot. It was all pretty vague. 中了流弹什么的 说得挺模糊的
[36:11] You got a date when it happened? 中枪日期有么?
[36:12] ??He was a little hinky with telling me much. 他不太愿意和我多说啦
[36:14] Fact is, he would only let me go with his nickname. 其实他只肯告诉我他的外号
[36:17] Look. I got to start writing if you want it for the e-dot. 我得开始写了 如果你想按时要的话
[36:20] Yeah. Why don’t you work in Metro Write so I can read over your shoulder? 嗯 你就在公共系统上写吧 我好在一边看着
[36:23] Hey, Scott. What he go by, the nickname? Scott 他叫啥来着 外号?
[36:26] – E J – E J – E.J. – E.J.
[36:30] Hey, Jane, come here a minute. Jane 过来下
[36:34] Check clips for the last three years. 查下过往三年资料
[36:36] See if we got anything on a kid in the city wounded by a stray bullet. 看看有没有个被流弹射中的孩子
[36:39] He’d be 13 now. 现在该13岁了
[36:41] Nickname of E.J. Could be his initials. 外号叫EJ 可能是姓名缩写
[36:43] Who is he to us? 跟我们什么关系啊
[36:44] He’s the lead of our opening-day piece. 是开赛日的新闻人物
[36:45] If we find it, I’d love to get art on the kid. 要是找到了 找人给他拍张照片
[36:47] Don’t hold your breath. 别抱太高期望
[36:56] It’s a hell of a case, really. 这案子不小啊
[36:58] And God knows they could use the help. 天地良心他们是需要帮忙
[37:19] – Sorry I’m late. – Anything up? – 抱歉我来晚了 – 有什么进展?
[37:21] Just the usual. 老样子
[37:23] – You all right? – Yeah. – 你还好吧? – 嗯
[37:25] We do this right, it is like a spiral. 要是弄对了 就像螺旋梯一样
[37:27] We start on the outside of the circle, and we work our way around the edges, 从圈子外围入手 在边缘逐渐突破
[37:31] pick up everything we can before we get to Clay and the people he keeps close. 顺藤摸瓜逼近Clay和他的同党
[37:35] You think Clay knows the indictment’s coming? 你觉得Clay知道起诉书的事情?
[37:37] Clay Davis has been waiting for the other shoe to drop his whole life. Clay Davis就等着致命的最后一击呢
[37:43] He knows. 他知道
[37:45] And it’s your people up in my shit. 来找我碴的是你的人
[37:47] Not no feds, not no state people from Annapolis. 不是FBI 也不是Annapolis州里的人
[37:50] It’s motherfuckers from my own city. 他妈的都是自家后院的人
[37:52] My hands are tied here, Clayton. 我也无能为力啊 Clayton
[37:54] It’s a new mayor, a new state’s attorney. 现在是新市长 新的州检察官
[37:56] I’m out there doing the Lord’s work for you, Erv. You know it. 在外替你卖命的可是我 你知道的
[37:59] Who got that pay raise through the council? 谁去市议院争取到加薪的?
[38:02] Just enough for you to get that new patio 给你家换新院子够了
[38:04] but not enough for that guy from Pittsburgh to take your place. 让匹兹堡那家伙接替你不够是吧
[38:07] I wish I could. 我也想帮你的嘛
[38:08] You know I wish I could, 你知道我想的嘛
[38:10] but with Carcetti in, people are watching. 但是Carcetti上任 大家都看着嘛
[38:12] I got eyes on me now. 我也在众目睽睽之下嘛
[38:14] You the commissioner still, right? 你好歹还是局长吧?
[38:15] Yeah, but it ain’t like it was. 是 但现在跟以前不一样
[38:17] ??If you don’t control it, who does? 靠 那你不管谁管?
[38:19] On this, I got to reach around Daniels, 这件事 我得避开Daniels
[38:21] and he’s Carcetti’s boy. 他是Carcetti的人
[38:23] Look. This is a grand jury investigation, for God’s sake. 这可是大陪审团的调查啊 拜托
[38:29] We could both be charged with obstruction of justice. 咱俩没准都被起诉妨碍司法公正
[38:32] God damn it, Erv. 你姥姥的 Erv
[38:33] I been there for you, carried water for you, and you do me like this? 我为你瞻前马后任劳任怨 你就这么报答我?
[38:37] Clay, I can’t. Nobody could. Clay 我没法子 没人可以
[38:41] You think I’m goin’ down, don’t you? 你觉得我死定了是吧?
[38:44] You think I’m done. 你看准我死定了
[38:47] All y’all ungrateful bitches thinkin’ you can throw me out the boat. 你们这些忘恩负义的婊子们 都想着过河拆桥
[38:50] – Clay. – A’ight! – Clay – 好!
[38:52] I’m gonna remember this moment, Erv. 这场面我记着 Erv
[38:55] I’m gonna hold on to this moment. 我得牢牢记着今时今日
[38:57] Yeah. 呸
[39:09] Clay crying to you? Clay来找你哭?
[39:10] Like I could put brakes on this mess. 好像我理得清这团乱麻似的
[39:13] Is that… 这是…
[39:14] Yeah. Straight from P and R. 嗯 刚从审计局拿来
[39:17] And that’s with the numbers bent as far as we dare. 数字已经改到不敢再改的地步了
[39:20] With city hall asking for clean stats, 市政厅要求真实数字嘛
[39:22] there’s only so much we can do. 我们也只能兵来将挡
[39:24] The hell are we gonna tell the mayor? 我们该怎么告诉市长?
[39:31] I sat there for half an hour with him and his deputy. 我坐那儿跟他和他的部下谈了半小时
[39:34] He knows what he’s saying no to. 他明白事态严重性
[39:35] – Then how the fuck… – It’s personal, Jimmy. – 那他妈怎么还… – 是私仇 Jimmy
[39:38] Somebody at city hall really pissed off the US Attorney. 市政厅有人惹了州检察官了
[39:40] You’re kidding me. 你开玩笑呢吧
[39:41] No, and I got an earful. 不 我亲耳所闻
[39:43] You tell Lester I’m still trying to figure out what the problem is, 你跟Lester说我还在想办法看怎么弄
[39:45] but for right now, 不过眼下
[39:48] you forget about shopping this case anywhere. 这案子你是别想推出去了
[39:50] DEA, ATF, Customs – you guys are shut out across the board. 缉毒局 烟酒枪支局 海关 全国都把你们给封杀了
[39:55] Fish and fucking Wildlife couldn’t help you. 神仙下凡也就不了你了
[39:57] Sorry, brother. 抱歉 兄弟
[40:02] The kid is nowhere to be found. 这孩子哪儿都找不到
[40:04] I sent photo down there to try to dig him up. Nothing. 我让摄影师去挖 也没结果
[40:07] – Probably left. – OK. – 可能走了吧 – 好
[40:09] So we got a poor black kid in a wheelchair with no ticket. 你说一个坐轮椅的黑人穷孩子没票
[40:12] He rolls himself from somewhere in West Baltimore to… 一路摇着轮椅从巴的尓摩西区来到…
[40:15] to “the shadow of the mighty brick-faced coliseum known as Oriole Park, 来到”以金莺公园著称的 宏伟砖砌体育场的阴影中
[40:19] “listening to the cheers from the crowd, which told the whole tale.” “听着场内观众的欢呼来了解比赛情况”
[40:23] W-We’re gonna give good play to a 13-year-old known only as E. J, 这得好好查查啊 一13岁娃 只知道叫EJ
[40:26] who declines to give his name because he skipped school, 逃课出来 不敢报真名
[40:29] he’s got no parents, he lives with his aunt. 没爹没娘 跟阿姨住在一起
[40:31] I mean, I’m not saying that this kid isn’t everything you say he is, 我不是说你写的这孩子有什么不实之处
[40:33] but, Scott, damn, as an editor, 但Scott 靠 作为你的编辑
[40:35] I need a little more to go on if I’m gonna fly this thing. 要把这发出去怎么也得多点细节吧
[40:38] I resent the implication. 我不喜欢你的暗示
[40:39] I’m not implying anything. I’m on your side. 我没有暗示什么 我跟你是一边的
[40:42] But the standard for us has to be… 但我们的标准总得…
[40:44] Scott, just finished your story. Scott 你接着写完吧
[40:47] Good read. I’m putting it out front. 好文笔 我给你登头版
[40:50] I think you’ve really captured the disparity of the two worlds in this city 你完全抓住了城市两个不同群体间的反差
[40:53] in a highly readable narrative. 行文紧凑流畅
[40:55] I wouldn’t change a word. 我看一字都不用改了
[40:56] Thanks, but I’m not sure everyone shares your enthusiasm. 多谢 只怕有人不像您这样看好我
[41:00] Jim, aren’t you just a little bit concerned Jim 难道你就一点也不担心
[41:01] that we don’t even have a last name for this kid? 我们连这孩子姓什么都不知道?
[41:04] I thought we held ourselves up to a… 我们报社不是一向以…
[41:05] It’s not an ideal situation, no, 情况是不理想
[41:08] but the boy’s reluctance to give his last name 但这孩子不肯说出姓名
[41:10] clearly stems from his fear of being discovered as a truant. 显然是因为害怕逃课被抓嘛
[41:14] You have a problem with it? 你有什么问题吗?
[41:16] yeah,A little bit, yeah. 有点吧
[41:17] I’m just saying that the standards that… 我只是觉得按一贯的标准…
[41:19] I think we’re on terra firma here. 我看此事就这么定了吧
[41:24] Gotcha. 明白了
[41:26] The man made a call. You’re good to go. 老板发话了 你接着写吧
[41:28] Thanks, Scott. 谢了 Scott
[41:35] The nigger Webster’s shop right there. 那儿就是黑鬼Webster的店
[41:37] So look, I’m gonna roll up, and y’all gonna pop out and pop off. 这样 我开过去 你们速度下车速度动手
[41:42] Drop who you can. 能打多少打多少
[41:43] Yo. 喂
[41:45] Let’s go all West Coast with this. 咱按西岸的规矩来吧
[41:50] Say what? 说啥呢?
[41:51] Drive-by. 一直开
[41:52] That’s how they do. 他们都这么来的
[41:54] Drop a motherfucker and not slow down. 放倒敌人 但毫不减速
[41:56] Like Boyz N The Hood. 像”邻家少年杀人事件”那样
[41:59] Shit was tight, remember? 酷毙了 记得吧?
[42:07] – Yo, there you go. – What’s up? – 给你 – 哥儿好啊?
[42:17] Man, I ain’t even hit near one of them. 妈的 我他妈一个都没打着
[42:19] This nigger’s wound. 这黑鬼受伤了
[42:28] Fuck them West Coast niggers, 西岸的黑鬼都他妈去死吧
[42:29] ’cause in B-more,we aim to hit a nigger, you heard. 咱巴市的规矩 指一个打一个 记住喽
[42:39] Guy leaves two dozen bodies scattered all over the city, 那家伙在市里各处抛了二十几具尸体
[42:42] no one gives a fuck. 竟然他妈没人管
[42:45] It’s because who he dropped. 你看他杀的都是谁
[42:47] True that. 那倒是
[42:48] You can go a long way in this country killing black folk. 这国家杀黑人向来没人管啊
[42:52] Young males especially. 尤其是年轻男性
[42:54] Misdemeanor homicides. 次要谋杀案
[42:56] If Marlo was killing white women. 要是Marlo杀的是白种女性
[42:58] White children. 白种儿童
[42:59] Tourists. 游客
[43:02] One white ex-cheerleader tourist missing in Aruba. 一名曾为拉拉队员的白人游客在Aruba失踪
[43:06] Trouble is, this ain’t Aruba, bitch. 问题是 这儿不是Aruba 婊子们
[43:11] You think that if 300 white people were killed in this city every year, 要是这市里一年300个白人被害
[43:15] they wouldn’t send the 82nd Airborne? 他们还不赶紧派82空降师过来?
[43:18] Negro, please. 黑人嘛
[43:20] There’s got to be some way to make them turn on the faucet. 肯定有啥法子让他们开绿灯
[43:22] Come on, Jimmy. You’re the smartest boy in the room. 喂 Jimmy 这儿就数你脑子灵光
[43:26] You come up with something in this broke-ass city. 你倒是替这倒霉城市想想办法
[43:39] Isn’t he married or some shit now? 他结婚了还怎么着
[43:47] Did you edit this opening-day piece? 这篇开赛日报道你审的?
[43:51] Whiting himself blessed it as written before I could take a meat ax to it. Whiting亲自拍板一字不改 我连挥刀下手都来不及啊
[43:55] Did it bother you that we don’t have the boy’s full name? 这孩子连全名都没有你没意见?
[43:58] Yes, Rebecca, it did. 有 Rebecca 意见大着呢
[44:03] Don’t give me that “huh”. 你别”哼”我
[44:04] Whiting wasn’t buying any problem I had. 我说什么Whiting都不听
[44:06] No art of the kid? 连照片都没有?
[44:11] None. 没有
[44:19] How long we been here? 我们在这多久了?
[44:23] More than a hour. 一个多小时了
[44:24] Why you think we sitting here? 你说咱干嘛要坐这儿?
[44:28] See who home and who not 看谁回家了谁没回
[44:31] who on the block 谁站岗放哨
[44:33] police and whatnot. 有没有条子啥的
[44:35] That’s right. 没错
[44:36] You don’t ever want to be the last man to a party. 绝对不能最后一刻才到现场
[44:38] You feel me? 明白吗?
[44:42] That’s why I show up to a job an hour before. 所以我出任务都提前一个钟头
[44:45] Sometimes two. 有时甚至俩钟头
[44:49] I don’t want nobody settin’ up on me while I’m settin’ up on them. 螳螂捕蝉 要确保没有黄雀在后
[44:53] ‘Cause there ain’t no good thing about 干他妈这行的
[44:54] motherfuckin’ surprises in this line of work. 要出岔子准不是啥好事
[44:59] Why we doin’ June Bug anyway? 我们干嘛要办了June Bug?
[45:02] Heard he called Marlo a dicksuck. 他管Marlo叫基佬
[45:05] Talkin’ shit like that. 说些这个那个的
[45:07] You heard? You ain’t sure? 你听说的? 你也不确定?
[45:10] People say he said it. 有人说是他说的呗
[45:13] Don’t matter if he said it or not. 到底说没说过不重要
[45:14] People think he said it. 大家以为他说了
[45:17] Can’t let that shit go. 这事儿不能这么完了
[45:19] Why not? 为啥?
[45:21] I mean, Marlo ain’t suck no dick, right? Marlo又不是真的搅基 是吧?
[45:26] So, if Marlo knows he ain’t suck dick 要是Marlo知道自己不是基佬
[45:29] then what the fuck he care what June Bug say? 他管June Bug胡咧咧什么啊?
[45:32] What anybody say? 管别人怎么说啊?
[45:35] Why this boy got to get dead just for talking shit? 这家伙胡扯几句就得死?
[45:38] ‘Cause he got a big motherfuckin’mouth, that’s why 谁叫他满嘴放屁 活该
[45:40] and you need to stop runnin’your own mouth, young ‘un. 你自己的嘴也给我管住了 小子
[45:48] There it is. 来了
[45:50] And all the muscle he got. 带的打手也都齐了
[45:53] – See it? – You ready? – 看见了? – 准备好了?
[45:57] Now you handle that thing. 你干掉那家伙
[45:59] You give me a sign, meet me out front. 给我个信号 咱在大门口见
[46:01] Michael, you go round the alley. Michael 你绕到巷子后面去
[46:03] Body come bustin’ out the back, you drop that shit. 要是有人从后面逃 你就毙了他
[46:39] Shitfuck. 我操
[46:41] Bunk’s usually the one throwing up. 平时喝吐的不都是Bunk么
[46:44] You took aspirin? 吃过阿司匹林了?
[46:46] Six. 六粒
[46:49] How was that brunette? 那棕发妞怎么样?
[46:51] Must have been a decent ride ’cause he never went home. 肯定玩得挺欢 他可是一宿没回哟
[46:56] Same shirt as yesterday, Jimmy. 跟昨天同一件衬衫哦 Jimmy
[47:03] You catchin’ hell from Beadie? 你跟Beadie闹别扭了?
[47:06] No. 没有
[47:07] Just asking. 问问而已嘛
[47:08] Gentlemen. 各位
[47:10] DOA, Central and Baltimore. 凶杀案 巴蒂尔摩市中心
[47:12] – I took a call two days ago. – The old lady? – 我两天前才出过任务 – 那老太婆?
[47:15] That wasn’t a call. 那又不是案子
[47:16] That came back natural. 人家是自然死亡
[47:18] Look. I’m hung over, Jay. 我宿醉着呢 Jay
[47:23] Both of you. You’re up. 你们俩 一起去
[47:49] Mommy. Mommy! 妈妈 妈妈
[48:20] ‘Sup, Boris? 你好 Boris?
[48:23] You know who I am? 认识我么?
[48:24] I’m that rich uncle been putting all that money in your canteen account. 我就是往你食堂卡里打钱的有钱叔叔
[48:32] In my country, I was in jail four years. 在咱国家 我坐了四年牢
[48:36] In my country, this is not prison. 在咱国家 这根本不算坐牢
[48:42] This is nothing. 这算个屁
[48:45] I don’t need money. 我不需要钱
[48:47] I don’t need fucking canteen. 我他妈不吃食堂
[48:52] I don’t need you. 我不需要你
[48:56] Gangbanger? 凶手
[48:58] – Gangbanger. – A’ight. I feel that. – 杀人犯 – 行了 我明白了
[49:01] I feel that,but- 我明白 可是
[49:02] Avon over there Avon说了
[49:05] he thinks you might be able to help get a message to the Greeks, 他相信你能给希腊人带个口信
[49:08] to Vondas. 带给Vondas
[49:16] I mean, seeing as you don’t need my money, 就算你不要我的钱
[49:21] Vondas might be happy to have it. Vondas说不定想要呢
[49:26] He don’t want to see me, he won’t, 他不肯见我 不见
[49:29] but if he do 但他要是肯见
[49:32] it’s you that made it happen. 那肯定是买你的面子
[50:04] Sonny Mays is running late. Sonny Mays迟到了
[50:06] Can you fill in as speaker? 你能替他发言么?
[50:09] It’s time to share, Bubs. 该是袒露心迹的时候了 Bubs
[50:12] Nah, I don’t think so. I’m not feeling so good today, you know? 不不 我不行 我今天不太舒服?
[50:16] As your sponsor, I’m telling you, 作为你的监督人 我告诉你
[50:18] you got to step up for something. 你总该跨出那一步
[50:20] I don’t care what 不管往哪儿
[50:22] I don’t careif it’s in these rooms or not 无论是不是在这间屋子里
[50:24] but there ain’t no laying in the cut on this shit. 止步不前是没有前途的
[50:27] You got to step up somewhere. 你总得要跨出那一步
[50:42] Detective, can I get a word? 警探 能说几句吗?
[50:44] Anything? Anything on the suspects? 随便什么 嫌疑犯有消息吗?
[50:48] Maybe on your way out, then. 那等你出来再说吧
[50:57] Back door was open. 后门开着
[51:00] Can’t tell if he ran through and out the rear. 看不出他是不是前门进来后门出去的
[51:03] They. 他们
[51:04] Unless the shooter put a bullet in her head 除非他用猎枪狂扫不够
[51:06] for good measure after the shotgun. 还要一枪爆头
[51:08] Also,two of our street cameras were disabled. 我们两台街头监控被拆了
[51:10] Wires ripped. 线给剪了
[51:11] Fuck. That’s a whole lot of thinking 妈的 脑子倒没少动
[51:14] for any motherfucker to do something like this. 干出的事简直禽兽不如
[51:30] How the fuck? 怎么搞的?
[51:35] How? 啊?
[51:37] He must have been in that closet the whole time. 他肯定是一直躲在柜子里
[51:39] No one heard shit. 谁都没听到
[51:41] Call DSS. Now. 给福利署打电话 快
[51:44] Any media out back? 后门有记者吗?
[51:46] Bring a cage car around. 开辆押送车过来
[52:06] Hey. How you doing? 你怎么样?
[52:09] Look, I don’t know what I can do to help. 我不知道我能帮什么忙
[52:11] I’m just tryin’ to find my way. 我打这儿路过
[52:13] Seein’ how crowded it is, maybe I could help you hand out tickets. 看见那么多人 要不要帮你发饭票啥的
[52:17] That’s fine, Bubs, really but wouldn’t you rather serve? 没事儿 Bubs 你不如帮忙端盘子吧?
[52:22] Serve lunch. 发放午餐
[52:23] You mean give the food to people? 就把吃的给别人?
[52:25] Isn’t that the best part? 这不挺好嘛?
[52:27] Nah, I can’t. No. 不不 我干不了
[52:29] All right. Come on. 没事儿 来吧
[52:31] We can always use an extra set of hands. 有人帮忙我们总是需要的
[52:38] He fell out. 他摔倒在这儿
[52:40] Last bottle of smoke probably did him in. 可能是吸毒过量致死
[52:42] Another drunk found him,pulled me off post. 另一个醉鬼发现的 把我叫过来
[52:45] 10-7 when I arrived. 就这样了
[52:47] – You call for a crime lab? – The wait’s two to three hours. – 给鉴证科打电话了? – 说要等两三小时呢
[52:52] Shit gets worse every day. 一天他妈不如一天
[53:01] Jimmy? Jimmy?
[53:05] You OK? 你没事吧?
[53:09] Go get yourself a coffee 去弄杯咖啡
[53:11] do your paperwork, get back on the street. 填完表 接着巡逻吧
[53:13] We got it from here. 交给我们就行
[53:14] We’re gonna wait on them anyway. 反正我们也得等着
[53:16] Go ahead. 去吧
[53:17] Thanks. 谢了
[53:21] Don’t let this guy go anywhere. 别让这家伙溜了
[53:23] I forgot something in the car. 我有东西忘车里了
[53:27] Bring the paper in, will you? 带张报纸来看看吧?
[53:30] We’re gonna be here a while. 有得好等了
[54:53] Hey. Hey.
[55:02] Little early for that, ain’t it? 现在喝早了点吧?
[55:12] What the fuck you doing? 你丫干啥呢?
[55:14] Just watch the door, Bunk. 看着门 Bunk
[55:17] Shit. 靠
[55:23] Come on, Jimmy. 喂喂 Jimmy
[55:25] Get a fuckin’ grip. 你正常点好嘛
[55:35] Jimmy Jimmy.
[55:44] Have you lost your fucking mind? 你发失心疯了怎么的?
[56:09] Oh,Jesus Christ, you sick fuck. 老天啊 你个死变态
[56:24] There’s a serial killer in Baltimore. 巴的尓摩有个连环杀手
[56:27] He preys on the weakest among us. 专杀无力还手之人
[56:30] He needs to be caught. 必须将他绳之以法
[56:36] I’m going. 我走了
[56:38] I don’t want a part of this. 我可不趟这浑水
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号