Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:40] Type quieter, asshole. 轻点打字 混蛋
[00:42] Early relief. So get the fuck out of here. 提前收工 大家都撤
[00:45] Jesus, Bunk. What time is it? 老天 Bunk 几点了
[00:47] 4:30. 四点半
[00:49] I couldn’t sleep, so get the fuck gone. 我睡不着 还是收工算了
[00:53] What time did McNulty leave last night? McNulty昨晚几点走的
[00:55] Never did. He’s in number one. 没走 他在1号审讯室
[00:57] Pulling his hair out over some shit. 不晓得绞尽脑汁的捣鼓些啥
[01:10] Think again about what the fuck you’re doing. 你最好搞清楚自己在干嘛
[01:12] Bunk, this can work. Bunk 这么做可行
[01:15] It can. 肯定可行
[01:16] Fuck you. I mean that. 滚你妈的 没开玩笑
[01:19] Jimmy, four in the fuckin’ morning? Jimmy 这才早上四点
[01:22] So it is. 那又怎样
[01:27] All of these? 所有这些?
[01:29] Homeless murders from the last five years. 都是过去五年发生的流浪汉谋杀案
[01:31] Everything before that is on microfilm, but we got enough right here. 旧事就算作古了 但这些案子足矣
[01:35] – Jimmy. – Most of it open. – Jimmy – 大部分都没结案
[01:36] We don’t do so well with homeless killings. 我们在流浪汉谋杀这块一直做得不咋地
[01:39] Transient locales, no nearest, no dearest.No one gives a fuck. 他们颠沛流离 没亲人没朋友 没人管他们死活
[01:43] Cases stay open forever. 都是些永远结不了的案子
[01:45] You’re going to jail behind this shit. Yes, you are. 你搞这些就等着坐牢 坐定了
[01:48] You know what they do to police in jail? Pretty police like yourself? 知道监狱里的警察是什么下场? 尤其是像你这种靓仔?
[01:51] Motherfucker, we have kids. 你他妈的 我们还有孩子
[01:54] Houses. Car payments. Furniture. 还有房子 车贷 家具
[01:57] Jimmy, I just bought brand-new lawn chairs and a glass patio table. Jimmy 我才买了崭新草坪椅 和庭院玻璃茶几
[02:01] Now, you don’t buy no shit like that if you planning to lose your job and go to prison. 要是准备被炒鱿鱼和抓去坐牢 还买这些操蛋玩意儿作甚
[02:04] You won’t even get past the ME. 你连法医那关都蒙不过去
[02:06] – Watch me. – You’re dumping murders on us – 等着瞧 – 你把这些未了公案丢给我们
[02:07] that we can’t solve, you’re fucking the squad’s clearance rate. 破又破不了 破案率会下降得很难看
[02:10] Fuck the fucking numbers already. 去他的破案率
[02:13] The fucking numbers destroyed this fucking department. 该死的数字毁了这该死的警局
[02:16] Landsman and his clearance rate can suck a hairy asshole. Landsman和他的破案率都吃屎去吧
[02:18] – Marlo ain’t worth it, man. Nobody is. – Marlo’s an asshole. – Marlo不值得你这么做 哥们 不值 – Marlo是个人渣
[02:22] He does not get to win. We get to win. 不能让他就这么赢 赢的该是我们
[02:24] This case doesn’t go away just because the bosses can’t find the money to pay for it. 上头不拨款案件又不会凭空消失
[02:28] These are fucking murders – 这些可都是谋杀啊-
[02:30] ghetto murders, but still, 贫民区谋杀 但还是一样
[02:33] I came back out of the Western to work this case 我从西区调回来就是为了这件案子
[02:34] because they said it would be worked. 因为他们信誓旦旦说此案必结
[02:36] I came back out on a promise, and they’re gonna keep that promise. 我为了这句承诺才回来 休想给我开空头支票
[02:40] Whether they know it or not. 不管是明着来还是瞒着来
[02:42] I’m gonna tell Landsman. 我会告诉Landsman
[02:44] Yeah. You keep on with it, I’m gonna rat you out. 你这样执迷不悟 我不能帮你隐瞒
[02:49] Well, you do what you got to do. 随你便
[02:54] My name is nowhere in the file. 我的名字绝对不能出现在文件里
[02:57] I don’t want fuck to do with this. 我不想跟这件事扯上任何关系
[03:04] Hey, Bunk. 喂 Bunk
[05:09] – What are you doing? – Final is out. – 你干嘛去 – 报纸出了
[05:11] I want to see my story. 我要看我的报道
[05:13] – Now? – It’s my first time out front. – 现在 – 这是我第一次实地报道
[05:15] – I want to see it. – This is why we should get home delivery. – 我想看成果 – 这就是为什么我们该订报送上门
[05:18] Why pay for it when I get it for free at the office? 能从办公室拿免费的干嘛还要付钱
[05:23] Be back. 去去就回
[05:33] Brother Ray. Ray老兄
[05:36] God rest ye. 愿你安息
[06:25] When does the Sun get here? 太阳报什么时候到货
[06:28] Around now usually. 平常差不多就这时候
[08:08] Anybody got a working car? 谁有可出动的警车
[08:10] I got one, but I’m going back out to my crime scene for a canvass. 我有 但我要开回案发现场彻查
[08:14] Drop me at the ME? 捎我去法医那里
[08:16] Jimmy Jimmy.
[08:18] My office, now. 来我办公室 现在
[08:23] I’ll get a lift over from one of the central cars. 我搭总部的车就行
[08:31] This is way past any shit you ever pulled in your life, Jimmy. Think on it. 这比你以前做的操蛋事还出格得多 Jimmy 好好想清楚
[08:34] You see Greggs out there, bagging evidence alone, 你也看见Greggs是怎样独自艰难取证
[08:37] then going back out to recanvass on a triple? 还要去三尸案现场重新搜查
[08:39] A triple fucking murder, 他妈的三重谋杀
[08:41] a home invasion, and she’s working it alone. 入室行凶 还只有她一人调查
[08:44] They pulled Crutchfield this morning, put him back in the rotation. 上头把Crutchfield调出来了 让他回去轮班
[08:47] – That’s on them, but you can’t… – Fucking right, that’s on them. – 那错在他们 但你不能… – 当然错在他们
[08:50] A triple murder, and 12 hours later they leave one detective alone on it? 三重谋杀案 12小时之后他们竟只留一位警探调查
[08:55] I guess she’s lucky she has a car. 她有辆车还算她走运
[08:57] – This shit won’t work. – Then we’re no worse than before. – 这么做绝对不是办法 – 再差也不会比以前糟到哪儿去
[09:00] – Extra red name or two on the board. – Yeah, unless you got caught. – 不过在板上多出一两个未结案的名字罢了 – 除非你被人抓住
[09:03] Who in this fucking unit is gonna catch me? 组里谁会抓得住我
[09:05] Most of the guys up here couldn’t catch the clap in a Mexican whorehouse. 这里大部分人上墨西哥妓院 连个淋病都染不上
[09:09] What’s with the red ribbon? 红丝带是怎么回事
[09:12] Barlow had an open strangle a few years back. Barlow几年前有起没结的勒杀案
[09:16] Homeless guy with a red ribbon tied around his wrist. 被勒死的流浪汉手上系着红丝带
[09:19] So that’s two. 这么一来就有两起
[09:20] Also, I found an open homeless case which Ray Cole worked. 还有 我从Ray Cole的旧案里 翻出一起流浪汉案件
[09:25] I wrote a ribbon into his office reports. 我把红丝带写进他的案报里
[09:28] – So there’s three. – Our guy didn’t have a red ribbon. – 这样就有三起 – 我们手头那个尸体可没有红丝带
[09:34] – That’s where I’m headed. – Jesus. Listen to yourself. – 我这就去 – 老天 听你自己在说什么
[09:38] Upstairs wouldn’t jump on a real serial killer – 当官的根本不管真正的连环杀人犯
[09:41] fuckin’ Marlo, who’s got bodies all over him. Marlo这混蛋 杀人如麻
[09:44] Well, maybe they need the make-believe. 也许上头需要这些假象才会重视
[09:45] Yeah, maybe you’re the asshole just lost his fucking mind. 我看你才是精神错乱的混蛋
[10:04] – Yeah, I’m locked in the box. – In the box? – 我被锁在审讯室里了 – 审讯室?
[10:07] – It’s no joke. Let me out. – Be right there. – 这不好笑 让我出去 – 马上来
[10:11] Jimmy Jimmy.
[10:17] He fuck you? 他搞你了?
[10:20] He tried… 他想来着
[10:23] but mostly he just fucks himself. 但总的来说他是想搞死自己
[10:29] You ain’t seen those yet, huh? 你还没看过这些 对吧
[10:31] I’ll bet you didn’t. 你肯定没有
[10:33] Fucking Burrell’s asshole must be so tight Burrell这家伙还真倔
[10:36] you couldn’t pull a pin from it with a John Deere tractor. 简直用约翰迪尔拖拉机都拉不回来
[10:41] Here you’re promising a double-digit drop, 这边你承诺要把犯罪率降低两位数
[10:44] and he gives you a 4% bump for two quarters in a row. 他竟然连续两季给你增加4%
[10:50] – Thanks for bringing these by, Stan. – I wanted to give you a heads-up. – 谢谢你告诉我这个 – 我好心给你提个醒
[10:54] Truth is, looking at numbers like those, 事实上 看到这样惨不忍睹的数据
[10:57] I’m thinking you could do a lot worse 我觉得你还不如
[11:00] than give me a run as acting commissioner. 让我当代理局长试试
[11:04] I know you couldn’t make me permanent, 我知道你不能让我一直当下去
[11:06] maybe six months while you keep grooming your boy Daniels. 也许让我作六个月 在此期间栽培你的Daniels
[11:12] I’d get a pension bump, 我能拿到更多退休金
[11:14] and you’d get a head start on clearing out deadwood, 你终于可以开始清理门户
[11:18] beginning with Burrell and Rawls. 就从Burrell和Rawls开始
[11:22] Thanks, Stan. 谢了 Stan
[11:24] – Let me think on it. – You do that, Tommy. – 让我考虑下 – 你好好想清楚 Tommy
[11:35] Even on an acting basis, can you imagine 就算只是在表演课上
[11:38] Nerese and the ministers dealing with Commissioner Valchek? 你能想象Nerese及幕僚们 怎么对付得了Valchek局长吗
[11:43] What are you gonna do about the numbers? 你准备怎么处理犯罪率的问题
[11:45] Fuck can I do? 我还能怎么做
[11:46] I cut the department budget to the bone, right? 是我把警局预算削减到最低
[11:48] Can’t very well complain when the crime rate bumps. 犯罪率上去了也无可厚非
[11:51] Burrell comes in here and owns these, Burrell如果来这儿 交出这种数据
[11:54] I got to give him a pass, at least until I can fix his money problems. 我也只能放他一马 至少也要先解决他们的资金问题
[12:02] Your piece took a bad bite there. 你的报道不走运呐
[12:04] 35 inches down to 12? 版面从35寸缩水到12寸
[12:06] Yeah, well, it’s my fault for giving it up to the A-section. 这个嘛 没把它放到头版是我不对
[12:09] Page-one editor made noises like it was gonna go out front 头版编辑抱怨说会显得太突兀
[12:16] Night editor didn’t have room to take it back, so… 夜班编辑又没排出版面放这篇新闻 所以…
[12:19] Story deserved better. Sorry. 这报道值得更大版面的 对不起
[12:22] Three people murdered in a house, 三人在室内被谋杀
[12:24] and it gets 12 inches below the fold. 就只有报纸下端区区12寸的篇幅
[12:28] Explain that to me. 给我解释一下
[12:29] There’s no explaining it. 没什么好解释的
[12:30] Advertising’s down, we got a smaller news hole, 广告收入少了 新闻版面更加受限
[12:33] we’re not managing it well. 我们没处理好
[12:35] We messed up. 我们搞砸了
[12:37] That’s all. 就这样
[12:44] Wrong zip code. 邮编不对
[12:46] They’re dead where it doesn’t count. 他们没死在对的地方
[12:48] If they were white and murdered in Timonium, 如果死的是白人 而且是在Timonium被杀
[12:51] you’d have had 30 inches off the front. 你30寸的头条就拿定了
[12:52] Would have been my first front-pager where I didn’t share a byline. 本该是我第一次单独署名的头版头条
[12:56] Yeah? 是吗
[12:58] I drove down to the Port Covington plant this morning to get a copy. 我为了第一时间拿到这份报纸 一路开到Covington港口的印刷厂
[13:02] You ain’t the first to do that. 你不是第一个这么做的
[13:07] Our 10-7 on the floor yet? 那具现场的尸体到了吗
[13:09] He’s by the overhead camera. 正在俯拍正面
[13:11] I need to grab prints, get him ID’d. 我要取指纹 确认他的身份
[13:13] Don’t you want to wait for the post, keep his hands clean for trace? 你不想等到他的照片发布再确认? 保持手原样以便追查别的线索?
[13:16] I need to know who my victim is. That’s the priority. 我得知道这受害者是谁 这是第一要务
[13:20] Finish your breakfast. I got plenty of time. 你先把早餐吃完吧 我可以慢慢等
[14:09] There’s nothing under the nails that I can see. 指甲下面好像没什么东西
[14:12] I think we can risk prints. 我觉得可以冒这个险先取指纹
[14:29] Something’s up. 不太对劲
[14:31] Please. Gather round. 各位 请聚过来
[14:35] Steve, could someone get word across the hall to Features and Sports? Steve能找人带话给大厅对面的 特点新闻和体育新闻部吗
[14:38] – Sure. – We want everyone on this. – 没问题 – 我希望大家都过来听
[14:48] What, did we get sold again? 怎么 我们又被收购了
[14:51] First the LA Times buys us up, then the Tribune. 先是洛杉矶时报把我们买下 然后又是纽约论坛报
[14:53] Law of the fish. 钓鱼法则
[14:55] – We’re the minnow. – Maybe we won a Pulitzer. – 咱们不过是不起眼的小鱼 – 也许我们能赢个普利策新闻奖呢
[14:57] Pulitzers are still a week away. It just turned April. 普利策奖还有一周 现在才四月初
[15:02] Look at Whiting’s pants. 看Whiting那慌张样
[15:04] If we won a Pulitzer, the executive editor would be tumescent. 如果我们赢个普利策奖 执行总编还不跟飞机屁股似的
[15:09] Tum-what? 飞机屁股?
[15:10] Speak English. I’m just a police reporter. 说英语 我只是个警方新闻记者
[15:12] Tumescent. Engorged. 飞机的屁股–尾巴翘上天
[15:15] Exactly. 就这个意思
[15:16] It’s a bad time for newspapers, 这年头报业不景气
[15:18] as you all know. 想必你们都知道
[15:20] The news hole is shrinking as 新闻版面越来越少
[15:23] advertising dollars continue to decline. 因为广告投资一直递减
[15:26] Our circulation numbers are also down 我们的发行量也在减少
[15:28] as we compete with a variety of media. 有各式各样的媒体在跟我们竞争
[15:31] Technology is driving distribution, 技术决定着传播手段
[15:36] and the internet is a free source of news and opinions. 而今网络成为新闻和评论的免费来源
[15:41] Seeking a balance in this new world, 在这新生代夹缝中为求生存
[15:45] we’re now faced with hard choices. 我们必须做出艰难的选择
[15:48] We opened our first foreign bureau in London in 1924. 1924年我们在伦敦开立了首个境外分部
[15:52] The Sun’s foreign coverage has been a source of pride ever since. 太阳报的境外新闻报道自此让人引以为豪
[15:59] So it is with 所以在此
[16:02] tremendous regret… 我深表遗憾的…
[16:05] that I tell you that Chicago has made it clear that the bureaus 宣布芝加哥已决定
[16:09] in Beijing, Moscow, 在北京 莫斯科
[16:12] Jerusalem, Johannesburg, and London 耶路撒冷 约翰尼斯堡 和伦敦
[16:16] will all be shuttered. 的分部均将关闭
[16:19] Elsewhere in the newsroom, 余下的新闻编辑部
[16:21] there will be a fresh round of buyouts. 将会面临新一轮的收购
[16:25] Chicago has given us some specific budgetary targets 芝加哥已向我们定下了明确的预算目标
[16:29] that will require some hard choices throughout the newsroom. 导致新闻部将不得不做出艰难的抉择
[16:33] We are, quite simply, 我们 简单来说
[16:36] going to have to find ways to do more with less. 必须尽量少花钱多做事
[16:40] So I guess I will turn this over to Tom, 那么接下来交给Tom
[16:43] who will get into the specifics. 他将向你们说明更详细的要求
[16:48] I know some of you have questions. 我知道你们都是满腹疑团
[16:49] If you could hold them for me until after I’ve had a chance to speak. 给我点时间让我讲完话再发问
[16:52] Pull your clip book together. 把你的文件夹都收拾收拾
[16:54] – Time to find a new home. – First, Chicago has sent us – 赶紧找个新东家吧 – 首先 芝加哥向我们发了
[16:55] a memo outlining options that are available to those of you… 一份备忘录 注明了你们当前的选择
[16:58] The aorta should have elasticity to it, 主动脉本应有弹性
[17:01] but it’s rock hard. 但这个已经完全硬化
[17:03] Whoever strangled him could’ve just waited a month or two more. 掐死他的人该多等一两个月
[17:07] This guy was on his last legs. 这老兄本来就命不久矣
[17:08] It is what it is. 事已既成
[17:10] In addition to the fractured hyoid and the bruising, 除了舌骨断裂和身体挫伤外
[17:13] I got signs of a struggle around the body, 我在他身上找到了挣扎过的痕迹
[17:15] a couple of witnesses who thought they heard sounds of a struggle inside the house. 有几个目击者也认为 他们听到房里传来挣扎的声音
[17:20] Also that ribbon you snipped off, 还有你剪下来的那条丝带
[17:23] it might tie to other cases. 好像跟另外几宗案子有关
[17:24] The ribbon my own investigator missed at the scene. 那条丝带我们的调查员在现场都没看到
[17:27] It happens. It was high on the wrist. 这种事很正常 丝带绑得很高
[17:31] Cause and manner is homicide by strangulation. 死因是勒颈谋杀
[17:34] Good hunting, Detective. 大有收获啊 警探
[17:40] “And anyone requiring additional information on COBRA benefits “如果有人对综合预算调节法案的福利待遇
[17:43] “and pension payout as part of the voluntary separation plan “和退休金一次性支付的自愿离职计划有疑问
[17:47] “can schedule an appointment with human resources.” “可以预约人力资源部门获取解答”
[17:50] Some of you will migrate into new positions 有些人也许会调到其他职位
[17:53] while others will of course 其他人当然将会
[17:55] be moving on to other opportunities beyond the Sun, 离开太阳报另谋出路
[17:58] but everyone in this room has done excellent work 但在这房间中每个人的出色表现都有目共睹
[18:02] and should be proud of their contributions. 你们该为自己所作出的贡献而感到骄傲
[18:06] – How many buyouts are there? – That hasn’t been determined yet. – 他们买断了多少人 – 还没决定
[18:09] We’re talking to the union later today. 我们今天晚点会跟工会讨论
[18:11] How will this affect the upcoming contract negotiations with the guild? 这对接下来跟同业协会的合同谈判会产生多大影响
[18:14] Badly. Kiss any raise goodbye. 影响极大 跟加薪说拜拜吧
[18:17] How come there’s cuts in the newsroom when the company’s still profitable? 既然公司仍然盈利为什么新闻部还会裁员
[18:20] There’s nobody that feels worse about this than I do. 我此刻比你们更为光火
[18:24] I’ve seen the excellent work we’ve done here in Baltimore. 大家在巴尔的摩的杰出表现我都看在眼里
[18:26] The sooner we start meeting with you individually, 大家越快跟我们单独谈话
[18:29] the sooner I can answer all of your questions. 你们的疑问才能越快得到解答
[18:36] Not O’Mara. 不是O’Mara吧
[18:39] Aw, no. 不妙
[18:42] Good luck, everybody. 祝你们好运啊 各位
[18:44] No increase in felonies and a 1% bump in total crime. 重罪方面没有增加 总犯罪率增加1%
[18:51] Do you vouch for these figures? 你敢担保这些数据的真实性吗
[18:53] – Sir? – No increase in crime even after I cut you guys to the bone. – 长官? – 我把你们预算减到最低 犯罪率也没有上升
[18:57] This is what you’re telling me? 你是想跟我说这个对吧
[18:58] Because the one thing I’m asking of you guys, 因为我对你们只有一个要求
[19:00] the one thing that I’m asking above all, 这个要求最为重要
[19:03] is that you bring me clean numbers. 就是你给我的数据不能作假
[19:05] Yes, Mr. Mayor. You made that clear. 当然 市长先生 你说的很清楚
[19:11] Very good, then. 很好
[19:26] Burrell is done. Burrell气数已尽
[19:27] He just killed himself. 他刚刚断送了自己的前途
[19:29] We leak the real stats hold the cooked ones in case he won’t go quietly. 我们公布真实数据留下掺水的 让他走得心甘情愿
[19:33] And replace him with who? Rawls? 然后把他换成谁 Rawls?
[19:35] He came in with the same stats. 他也带着同样的数字来的
[19:37] If I know Bill Rawls, he’ll be calling over here 以我对Bill Rawls的了解
[19:40] as soon as he gets back to his office, 他一回办公室就会打过来
[19:42] telling us he warned Burrell against cooking the books. 跟我说他已经警告过Burrell不要造假数据
[19:44] The ministers won’t live with Rawls. Neither will Nerese. 部长们不会答应让Rawl上位的 Nerese也是
[19:47] As acting commissioner, they will for a few months at least, 如果只是做代理局长 他们会同意的 至少也会答应几个月
[19:51] if we’ve got a black candidate to sell them. 只要我们能推介给他们一位黑人候选者
[19:53] Daniels isn’t ready. He’s only been colonel for a year. Daniels还不够格 他才当上副总警监一年
[19:55] A year will do in a pinch. 在这紧要关头 一年也就够了
[19:59] You float it with one of your bunkies on Calvert Street. 你把消息走漏给你在Calvert街上的伙计
[20:02] See how it plays. 探探风声
[20:04] Burrell reads that, he’ll shit melons. Burrell要是知道了 会使坏的
[20:07] I fucking hope so. 我倒是希望他闹事
[20:09] It’s Baltimore. 这里是巴尔的摩
[20:12] No one lives forever. 没有谁可以高枕无忧
[20:30] Andreas, right? Andreas 对吧
[20:34] The Russian sent me. 俄国佬让我来的
[20:39] Need you to get a word to Vondas. 请你给Vondas捎个话
[20:41] He got a new friend. 就说他有了位新伙伴
[20:43] I never hear the name. 我不知道你在说谁
[20:45] Just let him know Marlo came past with a gift. 就告诉他Marlo来过 还给他带了份大礼
[20:50] Be at you same time tomorrow. 明天这个点我会再来
[21:11] Any idea how long this could take? 谁知道要在这里等多久吗
[21:14] Don’t know. Might be here all day. 不晓得 可能一整天就耗这儿了
[21:17] I have meetings scheduled. 我还有个会要开
[21:19] We’ve got to lay the foundation carefully, 我们得踏踏实实的慢慢来
[21:22] make it so the grand jurors understand all the ins and outs 这样大陪审团才能对每个上下庭的人心里有数
[21:25] so they don’t get lost in the details. 不会被一堆细节搅得云里雾里
[21:31] Mr. Howard? Howard先生
[21:39] Is there any way I could go earlier? 有办法让我早点进去吗
[21:41] If you’re important enough, sure. 如果你身居要职 当然
[21:44] I’m the vice president of a major financial institution. 我是一个大型金融机构的副主席
[21:49] Who the fuck isn’t? 谁他妈不是呢
[21:53] Now, sir, directing your attention to the document in your hand, 现在 先生 请注意您手中的文件
[21:56] is that also an account statement? 那是否也是一份财务报表
[21:58] Yes, it is, for a nonprofit, interest-bearing account, 是的 报表对象是一个非盈利组织的有息账户
[22:02] organizational, with 501 (c)3 designation. 标明属于美国免税非盈利组织中的第三类别
[22:06] Can you begin by slowly explaining in the most basic terms 你能以较慢的语速解释下
[22:10] each of those things, 当中每一条
[22:12] beginning with the word nonprofit? 以非盈利开头的基本条款吗
[22:15] – Hey, is box two open? – Not yet. – 二号审讯室开了没 – 还没
[22:18] What about three? 三号呢
[22:19] Someone’s killing homeless men. 有人在杀流浪汉
[22:22] Medical examiner says so. 法医都这么说
[22:31] Weird thing about my case, Bunk. 我这案子诡异得很呐 Bunk
[22:35] Dead man was homeless, but he had a red ribbon 死掉的是个无家可归的流浪汉 但他手腕上
[22:39] tied around his wrist. 系着条红丝带
[22:40] What does a homeless guy have to remember 流浪汉有什么事要紧到
[22:42] that he should have a red ribbon tied around his wrist? 他需要绑条红丝带来记住呢
[22:49] – Barlow. – What? – Barlow – 咋了
[22:51] Nice out. 污染空气啊
[22:52] Like Chanel No. 5 comes out of your ass, Moreland. 你以为你放的屁都跟香水似的吗 乡巴佬
[23:01] If you got a problem, then I got a problem. 你的问题就是我的问题
[23:04] That’s how the co-op work. 合作就是这么回事
[23:06] What’s the problem? 遇到什么问题了
[23:08] I got too much money. 我钱赚的太多
[23:11] Son, believe me, you ain’t alone. 小兄弟 相信我 不是就你有这烦恼
[23:16] What to do with the shit we sell ain’t no thing. 跟我们东西怎么卖的没关系
[23:19] In Baltimore, dope and coke sell themselves, 在巴尔的摩 毒品供不应求好卖得很
[23:23] but the money that come back? 但赚回来的钱
[23:26] Ain’t enough mattresses, is there, now? 多到床垫不够藏 是吧
[23:29] You got any ideas? 你有什么主意吗
[23:33] A few. If you askin’. 有些门路 如果你需要的话
[23:38] – Not Twigg. – Damn. – 不是Twigg吧 – 该死
[23:40] Guy gives 20 years to the paper, and this how it ends? 在报业埋头苦干20年 竟然得此下场
[23:43] Fact of the matter is, it’s more profitable these days 问题是 这年头出烂报纸挣小钱的
[23:46] to run a worse paper for less money. 赚得还更多
[23:48] Cut back people and pages, you increase revenue. 裁员加上削减报纸版面 收入反而涨了
[23:52] If we’re lucky, they’ll just get rid of deadwood. 如果咱们走运的话 他们该只裁掉些废物
[23:57] How’d it go? 怎么样
[24:00] “You’ve done excellent work.” “你干得挺不错”
[24:02] Without being explicit, they gave me a choice 没说得太直白 他们让我做选择
[24:05] – either the copy desk or the buyout. – You’re kidding, right? – 要么去编辑部 要么被买断辞退 – 开什么玩笑
[24:08] Apparently, they can hire 1.5 twentysomethings 显然 他们留我在印刷部的钱
[24:11] for what it costs to keep me in print, so… 够雇1.5个二十多岁小青年了 所以…
[24:14] Damn, Roger. 见鬼 Roger
[24:16] Sorry, man. 我很遗憾 老兄
[24:17] Fuck it. I might as well get to work on that great American novel. 去他的 我还是去捣鼓那本美国巨著算了
[24:26] – Yeah. – Gus, come on in. – 是我 – Gus 进来
[24:43] Have a seat. 请坐
[24:47] Relax, Gus. We need you here. 放心Gus 你对我们是必不可少的
[24:57] We value your dedication. You’ve done excellent work. 我们很看重你的兢兢业业 你干得非常出色
[25:00] We’re counting on you to transition the new team. 我们还要靠你打造新的队伍
[25:03] There’s still going to be excellent talent out there that needs to be developed. 还会有很多才华洋溢的新人需要你栽培
[25:07] What kind of team’s going to be left? 旧队伍里还会剩下哪些人
[25:09] We’re losing good people, 我们损失了一些人才
[25:11] but we expect to retain the core of a solid staff. 但我们打算留下中流砥柱
[25:14] Doing more with less. 以小博大
[25:16] That’s what we have to contemplate going forward. 这是我们必须得琢磨的前进之道
[25:20] More with less, huh? 以小博大是吧?
[25:22] Look at this. 看看这
[25:24] A red ribbon in one of Ray Cole’s files. Ray Cole案件档案里的红丝带
[25:30] Cole left a note with it. “Found on left wrist of victim. Cole还留了个字条 “在被害者左腕上发现”
[25:33] “Check against other cases.” “和其他案子相比对”
[25:36] Hey, hon. How’s the stain look on the cabinets? They dry yet? 嘿 亲爱的 柜子上那个污渍怎么样 干了没
[25:41] Great. I’m on my way. 很好 我这就回来
[26:03] This is the hard part, getting these guys to give a shit. 这才是麻烦的地方 要引起这些家伙的主意
[26:07] Let’s get a taste. I’m buying. 去喝一杯吧 我请
[26:11] You think I’m drinking with you? 你觉得我还会跟你把酒言欢
[26:13] Go home, Jimmy. Think your weak shit through, man. 回家吧 Jimmy 再好好考虑下你干的混账事
[26:16] Go home? For the love of God, I’m working a serial killer. 回家?! 看在上帝的份上 我可是在查连环杀人犯
[26:31] You want to talk on it? 你想谈谈吗
[26:39] Went with Chris and them, 上次跟Chris他们一起
[26:42] set up on this family. 去做掉一家子
[26:50] Everything so serious now. 事已至此 非同小可
[26:55] Yo, little man, you finish your homework? 呦 小鬼 你作业做完了吗
[26:57] ‘Cause it’s late now, and it’s only gonna get later if we don’t roll home soon. 现在天色已晚 如果我们还不回家就更晚了
[27:01] Ain’t no school tomorrow. Teacher meetings. 明天不用上学 教师会议
[27:05] We should do something, Mike. 我们该做点什么 Mike
[27:08] Got my corner to run, man. 我那片街头还要管 兄弟
[27:12] What? 怎么了
[27:14] What, nigga? 怎么了 小黑鬼
[27:17] Six Flags be open again. 六旗游乐园又重新开放了
[27:23] That shit’s taking forever. 搞什么等这么久
[27:26] Complicated stuff, I suppose. 估计是什么复杂的事
[27:28] It’s more like Joe make it complicated. 肯定是Joe把事情搞得很复杂
[27:31] That nigga got a thing for conversation. 这老家伙对谈话这码子事执着得很
[27:34] Not like Marlo. 不像Marlo
[27:37] Definitely not. 跟他完全不同
[27:40] Now, see, pastor here, he one of about three I like to give money to. 眼前这位牧师 就是为数不多的几个 我乐意把钱交给他的人之一
[27:45] Help with his good works and all that. 帮他做点善事
[27:47] Good works? 善事
[27:49] He down with all kind of missionary work going on down in the islands. 他在群岛上开展各式各样传教工作
[27:53] You know, building a church for some folk, 帮别人建建教堂
[27:55] a schoolhouse for some other folks, all kind of good shit like that. 修修校舍之类 搞的都是这种善举
[27:59] And what else y’all building? 你还建些什么
[28:01] – A hospital. – Hospital, yeah. – 医院 – 对 还有医院
[28:05] Except they been building that mess for about ten years now, 只不过他们开工开了十多年
[28:08] and nothing ever actually get finished. 根本就没完工过
[28:10] How you gonna clean my money? 你用什么方法帮我洗钱
[28:12] Got accounts at some of the banks down there. 我在岛上的银行开了很多账户
[28:15] Donations come in as cash, 捐款都是现金进
[28:17] cashier’s checks come out. 支票出
[28:19] Tiny-ass Caribbean island don’t truck with no subpoenas, 传票送不到加勒比群岛这种小地方
[28:22] no court orders, none of that. 庭谕也一样 山高皇帝远
[28:24] You pay ten on the dollar. 你付我总金额的一成
[28:25] Anything beyond that depends on your generosity, 其他更多的就看你对那些需要帮助的人
[28:28] to save those who want to be saved. 愿意发多少善心了
[28:59] I’m back. 我回来了
[29:01] I can see that. 看得出来
[29:11] Again. 再来一杯
[29:15] I saw your text message on my cellphone today, 今天我看见你给我发的短信
[29:17] it took me a minute to remember who the hell you were. 好一会儿才想起你他妈是谁
[29:19] It ain’t been that long. 也没过那么久吧
[29:20] Shit. When you left, I was still covering the labor beat. 去你的 你走的时候我还在报道劳工示威
[29:24] We ain’t had a labor reporter around here in three years. 咱们这里已经三年没有劳工记者了
[29:27] Yeah, well, now you the big, bad city editor, 你现在是油水横流的本地新闻总编
[29:30] and I’m whoring myself for politicians. 我却跟妓女似的给政客典身卖命
[29:34] You got out just at the right time too. 你走得正是时候
[29:36] – That bad, huh? – Chicago is killing us. – 情势这么糟糕么 – 芝加哥要逼死我们
[29:39] One buyout after another. 一次又一次收购
[29:42] I can’t even begin to think what our next round of guild negotiations 我简直无法想象下次同业协会谈判
[29:45] is gonna be like. 会怎么样
[29:47] Enough of me crying. 我的叫苦连天就此打住
[29:50] What are you selling tonight, dear Norman? 你今晚有什么好料 亲爱的Norman
[29:53] Carcetti’s planning to shitcan Burrell. Carcetti计划除掉Burrell
[29:56] He’s talking to people and considering replacements. 他在跟人交涉 考虑换掉他
[29:59] City hall source? 市政厅传出来的消息?
[30:02] Who’s the leading candidate? 谁是首要候选人
[30:03] Rawls, deputy for operations, might have the job for a few months, Rawls 执行副局长 可能会接任几个月
[30:07] but there’s a front runner from deeper In the department. 不过还有位更名不见经传的卿点候选人
[30:10] Cedric Daniels Cedric Daniels.
[30:12] It’s been a while since I’ve been on the street there, Norman. 我出来跑新闻也不是一年两年了 Norman
[30:14] – Who’s this Daniels? – Chief of detectives. Polished. – 这个Daniels是谁啊 – 刑侦部的头 根正苗红
[30:17] Holds a law degree. 有法律学位
[30:19] Brought closure to some high-level cases. 结了几宗高曝光率大案
[30:21] His ex-wife got herself elected to the council last go-round. 他前妻上次还选上了市议员
[30:26] I always liked photos with my stories. 我写的报道总是会附上照片
[30:31] And this is aimed at who? Huh? 这次的目标又是谁
[30:34] The ministers? Nerese? 部长们? Nerese?
[30:36] You want to see if they can live with this fella here, right? 你想看他们能不能接受这个家伙 对吧
[30:41] A’ight. 好吧
[30:43] From one whore to another. 从一个卖笑的去找下一个
[30:53] Whoa, what the fuck? 靠 搞什么鬼
[30:56] Check this shit out. 看看这个
[30:59] Beautiful. 一片春光啊
[31:00] Holy shit. Look at this motherfucker. 狗娘养的 看这混账
[31:04] Hit him with the spot. 打灯照他
[31:14] CID. Figures, don’t it? 刑侦部的 难怪
[31:30] Where y’all need to go? 你们去哪儿
[31:32] Down Six Flags. 去六旗游乐场
[31:33] You talkin’ round trip? 搭你往返
[31:36] Run you 200 plus gas. 两百块加油费
[31:39] Where you at? 你车在哪儿
[31:44] I got 150, gas included if it even get us there. 一百五包含油费 如果这破烂开得到的话
[31:48] Don’t be fretting on the ride now. This motherfucker tried and true. 别光看外表 这车可是经过千锤百炼
[31:53] A’ight. 好
[31:56] I got half when we get there and half on the way back. 到了那给你一半 回来再给你剩下的
[32:05] I guess you’re not up for a story. 估计您老无心写报道了
[32:09] – I need something worked on right away. – What do you got? – 我要你现在就开始着手写报道 – 你有什么消息
[32:12] Mayor’s thinking about firing the police commissioner. 市长想开除警察局长
[32:14] – He’s floating the idea anyway. – No problem. I’m all over it. – 反正他在放这消息 – 没问题 交给我了
[32:18] What do you know about Daniels? 你对Daniels有什么了解
[32:22] – Who is he? – CID commander. – 他是谁 – 刑侦部的头
[32:24] Came out of the Eastern DEU, married to the Daniels 从东区缉毒组出来的
[32:27] that won the council seat in ’06. 曾跟06年赢得议员职位的Daniels是夫妻
[32:29] Brought in a couple of big wiretap cases, they gave him the Western, 带来几个大型监听案 上头把西区给他管
[32:32] hoping to clean up that district after they shitcanned Bunny Colvin. 指望他在Bunny Colvin下台后 能给西区带来点起色
[32:36] Since getting separated, he’s been shacked up with Ronnie Pearlman 离婚后 他跟Ronnie Pearlman成了一对
[32:39] over at the state’s attorney’s office. 她在州检察官办公室供职
[32:41] No suction early in his career, 在他职业生涯早期没遇上伯乐
[32:43] but now that he’s got Carcetti’s ear, 但现在有了Carcetti的提点
[32:45] now the brass stay out of his way. 他前程一片光明
[32:47] What’s the man’s favorite color? 他最喜欢的颜色是啥
[32:56] – You sure? – Yeah, what the hell? – 你确定 – 对 管他呢
[32:59] I’m already on the clock. 反正我马上就要走人
[33:11] Hi, darlin’. 嗨 亲爱的
[33:13] It’s Roger Twigg with the Sun papers. 我是太阳报的Roger Twigg
[33:15] Is the deputy around? 副局长在吗
[33:18] Thanks, hon. 谢了 甜心
[33:19] Hey, an hour or two, I’d have had it surrounded. 给我一两个小时 我也会对他了如指掌
[33:22] No doubt. 毫无疑问
[33:24] While Mr. Deadwood here’s working the story, 在这位”废物”先生写报道的时候
[33:28] see if you can feed him some react quotes. 看你能不能帮他写点外界回应语录
[33:34] A generous gift, 的确是份厚礼
[33:38] but your money,the money you bring me. 但你的钱 你带给我的钱
[33:40] I don’t need. 我不需要
[33:41] Money is money. 钱就是钱
[33:45] What’s the difference who bring it to you? 谁带给你的又有什么关系
[33:52] It’s dirty money. 这是不义之财
[33:55] It stinks. 是臭钱
[33:58] – We ain’t in the same business? – The bills are from the street. – 我们难道不是干同一行的 – 这些钱直接来自街头
[34:01] They’re dirty, you understand? 是黑钱 你懂没
[34:04] Everything runs through Joe. 所有交易都要经Joe之手
[34:06] Everything is clean with Joe. Joe经手的 都是干净钱
[34:11] Ain’t a problem. 没问题
[34:13] Good. 很好
[34:15] Goodbye. 再见
[34:27] Hey, Bunk. What kind of knot you say was on that red ribbon? Bunk 你说的那个红丝带上是打的哪种结
[34:32] – The one on the homeless guy’s wrist. – Fuck yourself with your red ribbon. – 就是绑在流浪汉手腕上的那个红丝带 – 你和你的红丝带都去死吧
[34:38] Just thought of something. 刚想起件事
[34:39] I caught a vagrant months back had a red ribbon tied around his wrist. 几个月前我有个流浪汉被杀的案子 流浪汉腕上绑着红丝带
[34:43] You remember that? 你连这都记得
[34:45] Hell of a catch, Detective. Hell of a catch. 好个记性啊 警探 好个记性啊
[34:48] Can I see your file? 我能看你的案卷吗
[34:57] Clean bills? 干净的票子
[34:58] You mean laundered, right? I just showed you how. 你是说洗干净是吧 就像我刚刚这样
[35:02] Nah, nah. He mean clean, 不不 他的意思是洗钱
[35:04] like the money straight out the bank and shit. 能直接从银行进出的那种
[35:07] All lookin’ nice. 看起来要是清白正当钱
[35:08] See, people ain’t right. Here you are tryin’ to pay a motherfucker, 看吧 什么世道 你在这要付钱给这些个混球
[35:12] an’ all he worried about is what the money look like. 他居然尽担心钱看起来像什么样
[35:14] Normally, my fee for this would be 20 on the dollar. 通常情况下 我要收两成的佣金
[35:17] 40,000 to make it look nice. 给你四万当洗钱费
[35:19] You need this back today too. 你还今天就要
[35:22] Might ordinarily charge more, 一般收费更高
[35:24] But seeing as how we co-op, no charge. 但看在我们合作的份上 免费
[35:30] Speaking of co-op, tell them niggas that got burnt 说到合作 跟你那些下手狠的黑鬼说
[35:34] I’m givin’ away 50 for a line on Omar’s people. 我悬红5万给提供Omar和他手下消息的人
[35:36] His sister, his me-maw, some faggy he be with. 他的姐妹 他的祖母 还有他的基友
[35:41] All that shit count, you hear me? 这些人都算 听见没
[35:42] I’d let sleeping dogs lie, son. 要是我就不会打草惊蛇 小子
[35:44] I know you would, Joe. 我知道你不会 Joe
[35:46] You smart like that. 你就是会耍伎俩
[35:48] Yeah. Me? 我呢
[35:50] Anyway, pass that offer on. 总之 把这悬红传出去
[35:52] Come back for this here in an hour. 一小时后回来取钱
[36:04] That boy want Omar bad. 那小子就想置Omar于死地
[36:06] Man, I ain’t giving him a thing on Omar. 我可什么Omar的消息都没供给他
[36:09] Omar been gone. Omar已经走了
[36:11] Took a lot of bad history with him too. 把他的恶史劣迹也一起带走了
[36:14] Why in the hell would I want that motherfucker back? 我脑子坏掉才会盼这条恶狗再回来
[36:18] How fast you think we were going on that first drop? 你觉得我们刚坐的过山车有多快
[36:21] – 75 an hour. – That’s it? – 时速75千米吧 – 就这样?
[36:23] Felt like I was coming out of my seat, man. 感觉我都要从座位上飞出去了 哥们
[36:25] You always knowing stuff like that. How? 这些事情你咋都知道 怎么知道的
[36:27] Over there! 看那边
[36:34] Y’all throwin’ some bricks. 你们都扔得太用力了
[36:37] Put a little touch on it. 要轻轻的来
[36:40] Watch. 学着点
[36:48] Put some backspin on it, or else it’ll bank off the box and not in it. 给球加点下旋力 不然会弹出来
[36:56] Hold this. 拿着这个
[36:57] – So where Fairfax at? – Northern Virginia. – 那Fairfax在哪里 – 弗吉尼亚北部
[37:00] – How about you? – I live up Baltimore. – 你呢 – 我住在巴尔的摩
[37:02] That’s so cool. 酷毙了
[37:04] You two have your own place? 你俩有自己的住处吗
[37:05] – Yeah, and Bug. – That’s tight. – 是的 还有Bug – 关系真铁
[37:35] Madman on the loose, huh? 有个疯子在逍遥法外是吧
[37:37] Three linked cases and counting. 已经有三起相关案子 而且可能还不止
[37:40] He’s killing vagrants, is he? 他在屠杀流浪汉是吧
[37:49] Don’t say I didn’t warn you. 到时别说我没提醒你
[37:55] Who covers us for the Sun papers nowadays? Twigg? 太阳报现在谁跟进咱们的案子 Twigg?
[37:58] Him or this new girl. Alma something. 是他或是新来的女孩儿 叫Alma什么的
[38:08] Baltimore Sun. Gutierrez. 巴尔的摩太阳报 我是Gutierrez
[38:24] OK. Can I meet you? 好的 我能跟你面谈吗
[38:28] Do you know Al Pacino’s? 你知道阿尔帕西诺酒吧吗
[38:31] How about half an hour? 半个小时后见怎么样
[38:33] OK. See you then. 好的 到那儿见
[38:35] Good react quote from me in Metro Write. 我这里拿到条挺好的回应 写在城市新闻版
[38:42] Wow.Scott, come here. Scott 过来
[38:47] This quote here – 这条回应
[38:49] “Carcetti may be holding the knife, but Daniels sharpened it for him. “Carcetti将要痛下杀招 Daniels助他磨刀霍霍
[38:52] He’s been critical of Burrell since the election.” 选举之后他就对Burrell百般挑剔”
[38:56] Good shit, huh? 精辟 对吧
[38:57] Yeah, from a high-ranking city hall source? 对 来自市政厅的高级官员
[39:00] You feel comfortable telling me where you got that? 你介意告诉我从哪得来的消息吗
[39:02] Not really, it being a source. 不行 是我的线人
[39:05] It’s a great quote, but if you’re gonna slam somebody anonymously, 是条绝佳的语录 不过如果你想匿名扇人家耳光
[39:10] I at least have to be sure that the quote comes from… 至少我得知道这条回应从何而来
[39:13] Nerese Campbell Nerese Campbell.
[39:14] She’s not gonna slam the mayor’s choice publicly 她不会公开对市长的选择出言不逊
[39:17] but not-for-attribution, that’s her quote. 但在不透露信息来源的条件下 那是她的回应
[39:20] You got Nerese to say that, huh? 你让Nerese说出了这话 是吧
[39:22] Twigg’s not the only guy who’s game around here. 不是只有Twigg是这里的弄潮儿
[39:42] Let Vondas know I ain’t mean no misunderstanding earlier. 告诉Vondas我之前不是有意造成误会
[40:02] How do you know they’re connected? 你怎么知道这几个案子有关联的
[40:03] Is there DNA evidence or a signature? 是有DNA证据 还是有惯用作案手法
[40:06] We can’t release that yet. You know, copycats. 这个我们不能公布 你知道 为了避免有模仿者
[40:09] So there is a signature. 所以的确是有惯用手法
[40:12] What? 怎么了
[40:14] You’re good. 你挺厉害
[40:17] – You’re new, right? – Five months. – 你是新人 对吧 – 才来五个月
[40:19] I worked at the Sun-Sentinel in Lauderdale before this. 在此之前我在劳德代尔堡的太阳哨兵报工作
[40:23] I’ve read your stories. They’re good. 我读过你的报道 很不错
[40:25] Bullshit, but thanks. 胡说 但还是谢谢
[40:28] You’re gonna run something right away, right? 你会马上出第一手报道对不对
[40:31] We got to get the word out on this. 这一点我必须得到你的确认
[40:35] What kind of name is Alma? Alma算哪门子名字啊
[40:37] I have a boyfriend, Detective. 我有男友 警探
[40:39] Yeah? He bigger than me? 是吗 他大得过我么
[40:42] Can I ask you why on the day in question you were operating the senator’s car 我能请问为何在我们提及的这天 当你开着参议院的车
[40:46] when you were detained by city police with $20,000 in cash? 被市警羁押时 身上带着两万块现金吗
[40:50] On advice of my attorney, I ain’t gonna answer that. 经我律师建议 我不能回答这个问题
[40:54] Y’all trying to criminate me here. 你们都想在这儿定我的罪
[40:56] Mr. Price, you are employed as a driver for Senator Davis, Price先生 你作为司机受雇于Davis参议员
[41:00] earning 30,000 a year, is that correct? 年收入三万块 对不对
[41:03] Yeah, so? 对 那又怎么样
[41:05] Yet it is my understanding 不过我也了解到
[41:08] that you are also drawing a $40,000 salary 你同时兼任巴尔的摩西区篮球
[41:11] as the executive director of the West Baltimore hoops charity 慈善执行总监年收入四万块
[41:15] and another 30,000 as the fundraising director 还兼任参议员日托提案的筹款总监
[41:19] for the senator’s day-care initiative. 年收三万块
[41:21] How are you able to earn three salaries, 你怎么能同时兼顾三份工作
[41:24] working three jobs at the same time, Mr. Price? 赚三份薪水呢 Price先生
[41:36] You have a nice day. 祝你有个愉快的一天
[41:40] Blind motherfucker. 老瞎鬼
[41:42] His joint on Collington on the east side of the street. 他的酒馆开在 Collington街东面
[41:46] If he give up Omar, though, I want in on that shit. 如果他招出Omar 算账时加我一个
[41:49] Nigga put a gun in my face, man. 死黑鬼拿枪指过我的头
[41:51] – Joe know about Butchie? – Motherfucker, I know about him. – Joe知道Butchie这人吗 – 他妈的 是我认识他
[41:54] Joe don’t know shit about this here, and he ain’t need to know. Joe完全不知道这码子事 他也不用知道
[41:58] Now where my cheese at, man? 现在我的赏金呢
[42:26] The fuck you been at, nigga? 你他妈的死去哪儿了 黑仔
[42:27] Wasn’t no school today, so we took Bug to do something. Ain’t no thing. 今天不用上学 所以我们带Bug出去了 没什么的吧
[42:30] It is when you don’t tell no one. 你谁都不打个招呼就要紧
[42:32] Now I had to come down her all day long to make sure your shit is straight. 搞得我今天在这里守一天 确保你的人没乱来
[42:35] This your corner or what, nigga? 这还是你的地盘不 黑仔
[42:36] I’m checking now to make sure shit’s right at the end of the day, 我这不结束的时候过来检查今天的成果了吗
[42:40] a’ight? 够了不
[42:42] – Yo, count right? – Yeah. All straight. – 数目对不 – 都对得上
[42:45] Ain’t the point, and you know it. Chris already heard about this shit. 这不是重点 你也知道 Chris已经收到消息了
[42:52] – Nice dolphin, nigga. – hmm. 海豚不错 黑仔
[42:54] Let’s go home, man. I’ll deal with this bullshit later. 回家吧 哥们 我下次再来料理这烂摊子
[43:05] That’s 400 in your own account down in the islands. 这是你在群岛的银行账户上存的40万
[43:09] There no hurricane, department of justice, 飓风 司法部
[43:11] or nigga with a gun can tap that. 操着枪的黑鬼都动不到它一分一毫
[43:15] – How I even know it’s there? -You check it online any time you like. – 我怎么知道钱都在那儿 – 你随时可以上网查看
[43:18] On a computer? 在电脑上?
[43:21] If I can’t hold it in my hand… 最好是能亲手摸到
[43:22] A’ight. You got any prior convictions? 好吧 你有没有前科
[43:25] No, nothing that rate. 没有 没有记录在案的
[43:27] We get you a passport, then. 那我们给你弄个护照
[43:31] Take a trip. 去趟旅行
[43:46] Ain’t easy civilizing this motherfucker. 这家伙真他妈食古不化
[43:51] We chose poorly, Gus. 我们没什么选择的余地 Gus
[43:54] Yeah. 是啊
[43:55] At this rate, there won’t be much to call a newspaper in 10 years. 这样下去 10年后不会有啥像样的报纸了
[44:00] You know my father worked over at Armco, right? 你知道我父亲在阿姆科钢铁工作对吧
[44:04] And every morning before he went to work, 他每天早晨上工前
[44:07] he’d sit at the table, reading the newspaper with a cup of coffee, 都坐在桌边 喝着咖啡看报纸
[44:12] and no one could interrupt him 旁若无人
[44:14] for that 15 minutes before he walked out the door. 出门前那十五分钟都是如此
[44:19] And I remember watching him, thinking, 我还记得当时看着他 就想着
[44:21] “What the hell is so important about that damn paper? “那张破报纸有什么非看不可的
[44:27] “I want to be part of that.” “我也想成为那里面的一部分”
[44:30] Made me want to be a newspaperman. 让我就此想当新闻工作者
[44:37] One day, I was cutting class at Patterson, 有一天 我旷课在Patterson闲晃
[44:40] and there was this man on the downtown bus 在去市中心的巴士上有个男的
[44:42] folding his broadsheet just so. 把报纸叠得方方正正
[44:48] And the way that man folded that paper 那哥们叠报纸的方式
[44:50] and concentrated on reading those pages 和他看报纸时聚精会神的样子
[44:54] made him look like the smartest son of a bitch on the bus. 让他一眼看去就是巴士上最聪明的家伙
[44:58] It was just one of those moments. 就是那种惊鸿一瞥的瞬间
[45:06] “Lf, ever I depart this vale, “有朝一日 若我已辞世
[45:09] “and you ever remember me “你若忆起我
[45:11] “and have thought to please my ghost, “仍意于取悦我的鬼魂
[45:15] “forgive some sinner, “那就宽恕戴罪之人
[45:17] “and wink your eye at some homely girl.” “追求貌平之女”
[45:21] Fuck Henry Mencken. 让亨利·门肯见鬼去吧
[45:27] I forgive you, Gus. 我原谅你了 Gus
[46:13] Oh, my God. 我的天哪
[46:17] You see that quote from somebody about me stabbing Burrell in the back? 你看见那条引述某人说的 我背后捅了Burrell一刀的话了吗
[46:21] That’s a damn lie. 完全是鬼话连篇
[46:22] So what? 那又怎样
[46:25] You’re going to be named commissioner. 你会被提名为局长
[46:28] This is good news. How is this not good news? 这是好消息啊 哪里不好了
[46:41] Thanks. 谢谢
[46:43] Cheap motherfucker. 拿去吧 穷鬼
[47:14] No, no, see. 不对不对 看见没
[47:16] If you stack it with the domestic beer, 如果你跟本地啤酒放在一起
[47:18] then I won’t know, huh? 我不是就分不出来了吗
[47:21] Cut a blind man some slack, hear? 给瞎子行个方便吧 听见没
[47:27] – Y’all servin’? – If you got some ID on you. – 你们开业没 – 如果你带了身份证的话
[47:34] – Who was that? – Little girl. – 是谁啊 – 小女孩
[47:46] Cash is in the register. 现金放在收银台
[47:48] Fuck the register, old man. 去他的收银台 老家伙
[47:53] They all up in your shit. 他们都在抓你把柄
[47:56] They going after every damn thing. Do you hear me? 他们什么陈芝麻烂谷子都在查 你听见了吗
[47:59] We going to jail. 我们要坐牢了
[48:05] Focus, motherfucker, 注意点 狗杂种
[48:08] focus! 注意点
[48:10] Look here. 瞧这里
[48:12] Back in the girdle ads underneath the story about the… 在腰带广告背后 就在…
[48:16] the school board approving a name change for PS 114, 校董会通过114公立学校改名的新闻下面
[48:20] it’s Jimmy McNulty’s ripper. 就是咱Jimmy McNulty的杀人魔报道
[48:24] You know why they call them homeless, Jimmy? 你知道他们为什么被叫做流浪汉吗 Jimmy
[48:26] Because they ain’t got a pot to piss in, 因为他们连个尿尿的便壶都没有
[48:28] and you know why they ain’t got a pot? 你知道为啥他们连个尿尿的便壶都没有吗
[48:30] Because nobody gives a good fuck. 因为谁他妈都不在乎
[48:33] Shake it for another day or two, and then you’re back in the rotation. 你闹个一两天就该给我收手回去轮班
[48:41] You done with this stupid shit? 你蠢事干够了没
[48:43] Who the fuck do you need to hear it from, Jimmy? 还要谁来当头棒喝才能敲醒你 Jimmy
[48:49] You have to let Burrell know that this isn’t coming from you. 你得让Burrell知道这不是你本意
[48:52] That won’t matter. 那根本没用
[48:53] After what he read today, I’m the threat. 今天他看过这个之后 我就是眼中钉
[48:55] Then you have to tell him that you won’t take the job, 那你必须告诉他你不会接这个工作
[48:57] that you don’t want his chair. 你并不觊觎他的位置
[48:59] And he believes me? 他会信我吗
[49:01] The alternative is that he goes public with what he knows, 要不然他就会把他知道的公之于众
[49:04] whatever he has about the old days. 把你的老底掀出来
[49:06] He sat on it this long. 他都藏了这么久了
[49:08] You said yourself he’d rather bury that file 你自己也说过 比起让外界知道 在他掌管下警局的家丑
[49:11] than to embarrass the department on his watch, 还不如把这段陈年旧事尘封起来
[49:14] but if it’s between you and him surviving, 但如果是你跟他两虎相争
[49:16] what do you think he’ll do then? 你觉得他会怎么做
[49:24] How much could even be in that file? 那份档案里到底会有多少料
[49:27] An assets investigation? Some loose talk? 资产调查和一些闲言闲语?
[49:30] It was so long ago. Most of those guys have moved on. 都多久以前的事了 当年那些人都罢手了
[49:33] He only needs smoke. 他只用放出点风声
[49:36] He doesn’t even need fire to drag you down, to drag me down. 甚至不用煽风点火 就能拖你我下台
[49:40] Everything that we have worked so hard for. 把我们多年的苦心经营毁于一旦
[49:44] We’ve already lost enough. 我们已经失去得够多了
[49:54] What other people Omar got? Omar还有些什么手下
[49:58] Cocksucker the one got the trouble. 他才是我们要算账的
[50:01] No need for you to stand tall on it. 你没必要为他送命
[50:09] It don’t have to be messy. 不用把场子搞这么难堪
[50:10] Ain’t no other way. I can see that. 没别的办法 我看得出来
[50:26] Where I find Omar? 我在哪儿才能找到Omar
[50:29] no,no… 不 不
[50:38] Where Omar at? Omar在哪儿
[50:47] You a tough old man. 老家伙是条硬汉
[51:15] When word get to Omar, make sure he hear everything. 消息传到Omar的时候 记得要事无巨细的说给他听
[51:27] We still ain’t got no line on the man, and now he comin’ at us. 我们还是没有Omar的消息 现在他还要找上门了
[51:31] We gonna change up. Marlo got to move indoors. 我们要变动下 Marlo以后少出门
[51:34] The rest of us need to live on the run. 咱们得提心吊胆过日子了
[51:36] Fucked-up plan, you ask me. 要我说 这计划烂毙了
[51:38] Marlo wants Omar. What else you need to know? Marlo要Omar死 你知道这个就够了
[51:45] You making your move on Burrell, and I don’t blame you, 你要下手除掉Burrell 我不怪你
[51:47] and the thing is, I can help with that. 而且事实上 也没有我插手的余地
[51:50] The ministers, Nerese, black legislative caucus 部长们 Nerese 黑人立法协会
[51:53] I can bring them around for you. 我能把他们都找来
[51:56] Feel free. 随意
[51:57] All I need is some help with this grand jury nonsense. 我只求在大陪审团这操蛋事上帮我点忙
[52:01] You go to Bond, you tell Bond that… 你去找Bond 你去跟Bond说
[52:03] I can’t help you with that. 这事我帮不了你
[52:04] Story’s been out all day, and our phone isn’t ringing. 消息已经满天飞了 我们的电话也没响
[52:08] The ministers, Nerese, the caucus, they’re willing to live with Daniels apparently. 部长 Nerese 黑人立法协会 显然他们可以接受Daniels
[52:12] Thanks anyway. 还是谢谢你
[52:20] Thinking you can cut Clay loose, huh? 你自以为可以甩掉Clay了是不
[52:23] Thinking I’m done. 觉得我玩儿完了
[52:53] Came to see my account. 我来看我的账户
[52:57] Y’all got my money in here? 里面有我的钱吗
[53:06] This mine. Y’all got my money. 这是我的 你们这儿有我的钱
[53:08] we missed you. (法语)是的 先生
[53:22] – What? – (法语)请出示证件 – 什么
[53:26] – Yeah. – (法语)这个 – 是的
[53:42] So you string together Barlow’s murder 所以你把Barlow那宗谋杀案
[53:45] and Cole’s unconnected case and yours, 和Cole的和你的无关案子扯上关系
[53:47] which is natural to begin with… 这样就能自然而然的开展调查…
[53:49] Instant serial killer, which I thought would get the brass 即兴连环杀手 我本以为会逼Brass
[53:52] to begin kicking out some money to work real cases. 扔点钱出来让我们查真正的案子
[53:54] – Like Marlo? – Like Marlo. – 好比Marlo – 好比Marlo
[54:01] Shit like this actually goes through your fucking brain? 你脑子里居然还装着这种鸟想法
[54:04] Yeah. If you don’t want to listen to your partner, 是啊 如果你不听老搭档的
[54:06] then listen to Lester. He has all the wisdom you need. 听听Lester的怎么说 他够聪明了吧
[54:08] Joke of it is, no one gives a fuck about a serial killer, 可笑的是 根本没在在乎连环杀手
[54:12] not unless he’s carving up some pretty coed or some shit. 只要他杀的不是学生什么的
[54:15] Sun papers put the story in their back pages. 太阳报把这新闻放在尾页上
[54:18] – You fucked up. – Yeah. Tell him. – 你搞砸了 – 对 跟他说
[54:21] No. I mean, if you want to do it right, a straight-up strangle’s not enough. 不 我是说 如果你真想成事儿的话 一个简单的扼杀案根本不够
[54:26] Not if it’s some vagrant. 在死的只是流浪汉的情况下
[54:32] Sensationalize it. 把这事夸大
[54:34] Give the killer some fucked-up fantasy, 给杀手安个什么妄想症的名头
[54:36] something bad, real bad. 要极为变态 令人发指的那种
[54:39] It’s got to grip the hearts and minds, 要能紧抓住观者的胃口
[54:41] give the people what they want from a serial killer. 打造个他们想看到的连环杀手
[54:44] – Lester, what the fuck? – No. You’re onto something. – Lester 你搞什么 – 不 你这事有戏
[54:48] I only need a few weeks to pull down Marlo Stanfield. 我再需几个礼拜 就能把Marlo Stanfield逮捕归案
[54:50] You fly this mess right, you can give it to me. 你别把这事搞砸 就能给我那几个礼拜
[54:53] Who gives a damn if we fake a couple of murders 谁会在乎我们捏造几个
[54:56] that we’re never gonna solve, huh? 本来就破不了的谋杀案
[54:58] The dead men don’t care. 死人不在乎
[55:00] No one cares. 没人在乎
[55:02] But if it’s gonna get the bosses to throw down enough coin to do police work… 但如果能让上头拿几个钱出来查案
[55:05] I’m out. I’m out of here. 我走了 我待不下去了
[55:15] We got to give your killer a name. 我们得给你的连环杀手想个名号
[55:17] We have to kill again. 我们必须再犯次案
[55:36] Poppy, we’ve got to cook one of these one night. 老兄 总有一天我们得把这个弄来吃
[55:38] – Yeah, right on. – Nice little dinner. – 说的是 – 弄顿美味的晚餐
[55:41] Omar Omar Omar Omar, Omar, Omar!
[55:46] Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on. 慢慢来 慢慢来 别急 别急
[55:49] All right, all right. Here you go. 好吧 好吧 拿去
[55:51] Tomorrow, OK? Mana 明天再来 好不好
[55:54] – Tomorrow. – Mana Poppy – 明天 – Mana Poppy
[55:55] Mana Alexis Mana Alexis
[56:36] Hey, ‘Naldo, cous’ got to find out where they got Honey Nut, yo, 嘿 Naldo 你兄弟得找找 哪儿有卖蜂蜜燕麦圈的
[56:41] if they expect us to call this spit o’ land home. 如果他指望我们把这鸟大的地方当家的话
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号