Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:28] Fuck is he doing? Cops still parked right up the block. 搞什么? 条子就停在对街
[00:32] What are we, invisible? 怎么 我们隐身了?
[00:35] Stupid fucking yos. 傻逼黑小子
[00:37] Nah, just fucking with him, man. 不是 就想整整他
[00:42] You want to wait for him to serve somebody? 要等他卖给谁吗
[00:44] Fuck it.They’re dirty either way 才怪 他们已经犯法了
[00:58] Hands on the wall, fuckers. 手扶墙 混球们
[01:02] – We ain’t done nothing! – Seriously. – 我们什么也没干! – 真的
[01:03] I was just sitting in my chair reading a magazine. 我不过是坐在椅子上看杂志
[01:05] Watching your crew work a ground stash, you mean? 你是说边看着你的人藏毒?
[01:10] What the fuck? 我操
[01:16] Asshole! 混蛋!
[01:17] Y’all taking a charge for this, you know that? 你们都要付出代价
[01:20] – You’re a truant. – Today’s Saturday. – 你旷课 – 今天周六
[01:21] Try Wednesday. 你周三试试
[01:23] I’m past truancy, why y’all locking me up? 我不用上课了 你们抓我干嘛
[01:26] Colicio Hey, Colicio.
[01:27] Officer Colicchio, shitbird. 是Colicchio警官 傻逼
[01:31] We need to block every lane here? 有必要这条路堵得死死的吗
[01:34] Shut it down. It’s a police operation here. 别按了 警察执法
[01:35] – Let’s back these vehicles up. – Excuse me, officer. – 把车倒一下 – 不好意思 警官
[01:38] – I’m not telling you again. – Tony, calm down. – 别让我再说第二次 – Tony 冷静点
[01:42] Officer, if you could just move your car forward just a little bit… 警官 如果你能把车稍微往前…
[01:56] We’re the police! 我们是警察!
[02:08] What are you doing? Let me go! 你们干嘛 放开我
[03:54] – Fuck! – Problem? – 靠! – 有麻烦吗
[03:57] I spent all day trying to trace this $80,000 withdrawal 我一整天都在追查Clay私人户头上的
[04:00] from Clay’s personal account, figuring it was dirty. 一笔8万块的支取 我怀疑是脏钱
[04:02] Turns out he’s repaying a loan from his mother-in-law. 结果他是还岳母他过去借的一笔款
[04:06] – A loan? – Yeah. Has to be. – 借款? – 对 肯定是
[04:08] She gives him the same amount in 2002. 她2002年给了他相同数目
[04:10] He uses it as a down payment on a property that he buys the same week. 用以支付那周他买的一处房产的首期
[04:15] See? 你看
[04:19] He bought a weekend house down in Calvert County six years ago. 他六年前Calvert郡买了间度假屋
[04:22] You pulled the loan application on the property? 贷款申请查了吗
[04:26] Just a second. Here you go. 等等 给
[04:35] Got him. 逮住他了
[04:37] – The head shot. – What? – 一枪爆头 – 什么
[04:42] If anyone is suggesting that I’ve broken chain of command, 如果有人暗示我破坏了指挥链
[04:45] that I’ve gone behind your back, 说我在你背后搞小动作
[04:46] that I’ve lobbied against you in any way, they’re lying. 说我想方设法拆你台 那纯属造谣
[04:51] I don’t know who told the newspaper that, but they were lying.?? 我不知道是谁透露给报纸的 但他们是在撒谎
[04:57] Yeah. 嗯
[05:02] Respectfully, sir, I don’t know where this shit is coming from. 长官 我不知道这事儿从何而来
[05:26] Sir…no one has spoken to me. Not Carcetti, not anyone. 长官… 没人跟我说起过 Carcetti没有 其他人也没有
[05:33] But if I’m approached, my answer will be to decline the position 但如果有人问我 我会拒绝这一职位
[05:36] and say I serve at your pleasure. 表示我愿为您效劳
[05:46] Sir? 长官?
[05:49] Sir? 长官?
[06:06] Go with the Preakness piece or this one about the firefighter death? 我该用Preakness赛马还是消防员之死?
[06:09] – What are you interviewing for? – Metro position, Virginia bureau. – 你去面试哪家 – 弗吉尼亚分部的都市板块
[06:13] Firefighter, I think. Got to show something I wrote on deadline. 消防员好了 总得展示一下 我截稿日前写好的东西
[06:16] – Burrell might get the ax today. – Who told you that? – Burrell今天可能会被解雇 – 谁说的
[06:18] Desk sergeant in the eastern says it’s all over the department. 东区的值班警长说整个警局都传开了
[06:23] – Wish me luck. – Good luck. – 祝我好运吧 – 祝好运
[06:29] Got a rumor that Burrell is gonna get fired today if not tomorrow. 有传言Burrell不是明天就是今天会被炒
[06:33] Yeah? 是吗
[06:35] – Work it. – What about Twigg? – 你去跟吧 – Twigg呢
[06:37] – I mean, with his sources? – I can’t throw one at a guy on his last day. – 我是说 他消息来源不少 – 我总不能让他在职最后一天还干活吧
[06:41] No, you work it as best you can. 你尽力跟吧
[06:43] You are now my new senior cop reporter. 现在你是我新的资深警讯记者了
[06:51] Unclaimed. So far this year… 11. 无人认领 今年到目前为止… 11
[06:56] 13 if we add the two in the freezer I ain’t I.D.’d yet. 如果算上我还没冷冻室里 我还没鉴定的两具就是13了
[06:59] Run it for no fixed address. 查查没有固定住址的
[07:02] Jimmy, it’d help if I knew what the fuck you were looking for. Jimmy 如果我知道你在找什么更容易查
[07:06] Where are we pulling most of the homeless from? 从尸体状况上看 我想知道在哪儿发现的死亡流浪汉最多?
[07:09] With or without ODs? Numbers are way up since Fentanyl showed up. 有没有吸毒过量 芬太奴出现后死亡数大增
[07:13] – Throw ’em in. The more, the merrier. – All right. – 算进去吧 越多越好 – 好吧
[07:17] Damn! 靠!
[07:20] They’re all dead and no fixed address? 他们都死了 没有固定住址?
[07:23] Dropping like flies in the southern lately. 像苍蝇一样横尸南部啊
[07:25] Lester, it’s me. Yeah, in the morgue. Lester 是我 对 在停尸房
[07:29] Some 4 to 12, with a lot at midnight, 有些在4点到12点 多数在午夜
[07:31] and a lot of them in South Baltimore. 多数在南巴尔的摩
[07:34] Yeah. So who do we know working 12 to 8 in the southern? 对 南部12点到8点当班的是谁
[07:38] 2300 at the district. That’ll work. 分局警号2300 行啦
[07:40] Jimmy, am I missing something here? Jimmy 我错过了什么吗
[07:42] How does this help you? 这对你有什么用
[07:50] Don’t want none of that phony gangster shit. 我不要那种假装帮派分子的玩意
[07:52] He was old-school. 他很老派
[07:54] Funny, feel like I should know Butchie, but I can’t place him. 真有意思 我觉得我认识Butchie 但我就是认不出来
[07:58] Came up under Teensy. 白手起家
[08:00] Caught him a slug early. Took his sight. 有次被人打了 眼睛瞎了
[08:04] Dabbled now and then but kept it quiet as a puppy walking on cotton. 偶尔搀上一脚 但始终谨小慎微
[08:09] This here do just fine. 这个不错
[08:18] Have it say, “Butchie. Woe to them that call evil good, and good evil.” 写上”Butchie 祸哉 那些称恶为善 称善为恶的人” (圣经以赛亚书5:20)
[08:26] Sign it, “Your true and loyal friend, Proposition Joe.” 签名”真挚而忠诚的友人Proposition Joe”
[08:35] You ain’t thinking no kindly note gonna slow Omar coming at us. 你不会认为一条善意的挽联 就能让Omar不找我们麻烦吧
[08:39] It’s how I feel. He was a good man. 我是这么觉得的 他是个好人
[08:43] – And Marlo? – Marlo is Marlo, man. – 那Marlo呢 – Marlo是Marlo 伙计
[08:46] He weren’t the one that put me in this trick bag. 害我到这步田地的又不是他
[08:48] The motherfucker who snuggled up and whispered in Marlo’s ear did that. 是那个向Marlo告密的二五仔
[08:52] I know what you thinking, and I ain’t making a move against no kin, 我知道你在想什么 但我绝不会动自己亲人
[08:56] not till I got more to go on than words. 除非言语无法解决问题
[08:59] And knowing my sister’s son the way I do, if the boy got 50 grand in his pocket, 就我对我侄子的了解 如果那小子口袋里有五万大洋
[09:04] it ain’t gonna be long before it jump out and find itself in some salesman hand. 那笔钱很快就会跑进别人口袋里
[09:08] And that kind of goody, we know. 臭小子就那德性
[09:12] In the meantime, if Omar coming for any of us, he coming for me. 同时 如果Omar找上门来 肯定会对付我
[09:15] And out of respect for that man’s skill set, 出于对他实力的尊重
[09:17] I’m gonna take myself out of the lineup after the meet tomorrow. 明天会后 我会暂时退居二线
[09:21] Till this shit sort itself out, Cheese gonna watch the shop. 事情了结前 Cheese看店
[09:26] You gonna watch Cheese. 你看着Cheese
[09:33] Very clean. Very nice. 很干净 很好
[09:40] But, this is unnecessary. 但没必要
[09:43] It was not our intent to mislead. 我们不想误导你
[09:46] When I spoke before, about the condition of your money, 我之前说你钱的情况时
[09:49] I was talking… in symbols. 我是… 象征性的说法
[09:53] The money, it came from the street, 这钱来自街道
[09:55] and so I thought you came… from the street. 所以我认为你也来自街道
[09:59] I did. I do. 我以前是 现在也是
[10:03] It was not the money that concerned me. 我关心的不是钱
[10:05] You have been more than generous, 你很大方
[10:08] and this is a gift of an honorable man, clearly. 显然这是一位可敬的绅士的礼物
[10:11] But, in accepting such a gift, we would give you the wrong impression. 但要是接受这份礼物 我们可能会给你一个错误的印象
[10:25] You come from the street? 你来自街道?
[10:28] The street… doesn’t concern us. 街道… 也不成问题
[10:31] We know a man here,and we trust him. 在这我们认识一个人 我们信任他
[10:34] But… to know more people, to learn more names, 但… 认识更多人 知道更多名字
[10:39] to have them learn our names… 让更多人知道我们…
[10:42] I’m not here to badmouth Prop Joe but people depend on me. 我不是来说Prop Joe坏话的 但我手下还指望我呢
[10:47] Now, last year, there was a robbery. 去年我们遭劫了
[10:51] I’m saying, you know, what if this happens again? 我是说 要是再发生怎么办
[10:54] – Where do that put my people? – That’s for you to discuss with Joe. – 我手下怎么办 – 这个你跟Joe谈啊
[10:58] All I’m asking for is an insurance policy. 我只想要一份保险
[11:00] – You know,something covers me and covers you – And covers Joe. – 你知道的 能保护你我的 – 还有保护Joe
[11:12] The young man makes a point. You’re right. 小伙子说的有道理
[11:17] These are volatile times 非常时期
[11:19] It is not unreasonable to carry insurance. 有个保险不是坏事
[11:23] Who can say what tomorrow will show us? 谁知道明天会怎样呢
[11:28] You go. Be safe. 你去吧 小心点
[11:36] Your case. 你的箱子
[11:38] Oh, y’all came a ways. Put it to expenses. 你们大老远跑来 就当路费吧
[11:47] If we were to tell him no, he will still come back. 如果我们拒绝他 他还会再来
[11:52] This he shows us. 他表现得很明显
[11:58] But he is not Joe. 但他不是Joe
[12:01] He is not Joe. 他的确不是Joe
[12:05] If I follow this, the senator’s mother-in-law gave him $80,000 看我理解了没 参议员岳母给了他8万
[12:09] that he used as a down payment on some property. 他用以支付某处房产的首期
[12:12] Later, he paid the money back, which makes it a loan. 之后 他还了这笔钱 所以这是笔贷款
[12:15] Which falsifies the loan application. 这就构成了虚假贷款
[12:17] The moment he signs the application, he’s exposed. 他签署申请那刻就暴露了
[12:20] Title 18 of the U.S. Code, chapter 47, section 10-14, 联邦法典18编47章1014节
[12:24] Loan And Credit Applications. 贷款和信用申请
[12:26] 30 years and not to exceed $1 million. 30年刑期 罚金不超过1百万
[12:29] The U.S. Attorney’s office, call it “the head shot.” 联邦律师办公室称之为”一枪爆头”
[12:32] 30 years for something that every college kid does with a starter home. 因为每个大学生买房会做的事判30年
[12:36] Daddy loans you money to qualify; 老爸借钱让你具备购房资格
[12:38] a couple years later, you pay him back. 30 years. 几年后 再把钱还上 30年
[12:42] With leverage like that, this case needs to go federal. 像这种举债经营 案子得告上联邦
[12:55] Outstanding work, Detective. Let me have some time to digest this. 干得漂亮 警探 给我些时间消化
[13:01] Counselor, a moment? 律师 聊两句?
[13:08] Is there another way to go at this? How strong are our theft counts? 还有别的方法吗 偷窃罪证据充分吗
[13:11] Straightforward document cases, four counts. 有典型案例 四条罪状
[13:14] He stole from his own charities. 他窃取自己的善款
[13:16] We convict, that’s ten years per count. 定他的罪 每条罪判10年
[13:19] Nothing to sneeze at, even without the bank charge. 即便不算上银行债务也够他受的了
[13:47] You think it might be OK for me to sit in on one of your budget meetings? 你觉得让我参加你们的预算会议合适吗
[13:51] On our good days. 情况好的时候没问题
[13:56] Ed? This is Scott Templeton. Ed? 这位是Scott Templeton
[13:58] Scott, good to meet you. Have a seat. Scott 很高兴见到你 请坐
[14:01] Give me a sec. 稍等
[14:07] Next mouth needs fed is the Right Reverend Isaac Cason. 下个月要帮的是右派牧师Isaac Cason
[14:10] Christ! ??? 老天! 搞得我像逼Ray Lewis退役似的 (巴尔的摩乌鸦队中后卫)
[14:12] All’s I’m trying to do is dump Burrell. 我不过想踢掉Burrell
[14:14] You want us to swallow Rawls, you’d better grease that morsel up good. 你想让我们接受Rawls 最好满足我们的要求
[14:17] Rawls for 6 months, then Daniels. Rawls顶6个月 然后Daniels上位
[14:19] What, Daniels isn’t black enough for you guys? 怎么 Daniels在你们眼里还不够黑吗
[14:22] They don’t know him. 他们不认识他
[14:24] They know Burrell, and they could phone when they needed. 他们认识Burrell 有需要时可以求助于他
[14:27] Burrell came in here with bad stats. He lied to my face. Burrell拿着一堆破统计数据 当着我的面撒谎
[14:29] Rawls lied, too, but you’re making him acting commissioner. Rawls也撒谎 但你却任命他代理局长
[14:32] Only till Daniels gets groomed. We can’t fire everyone all at once. 不过是等Daniels上位 我们不能一次炒掉所有人
[14:36] – This isn’t getting us anywhere. – Only two more left. – 这样吵下去没个结果 – Tommy 就剩两个了
[14:39] Fine. How can I be of assistance to the good Reverend Cason? 好吧 我怎么才能帮到这位可敬的Cason
[14:42] He has property he wants to convert to senior housing. 他有处房产想转成老年住房
[14:46] Can we accommodate him? 我们能给他调一下吗
[14:47] We’re broke, but we could steer some Hud money his way. 我们没钱了 但可以给他弄点 住房及城市发展部的钱
[14:51] That leaves Reverend Myrtle Smith. 那就剩Myrtle Smith教士了
[14:53] She wants to extend parking to a vacant lot next to her church. 她想把她教堂边的空地拓展成停车位
[14:57] – It’s city property. – That’s it? – 那是市里的地产 – 就这样了?
[14:58] – The last is the least. – A long-term lease, dollar a year. – 最后的也是最无关紧要的 – 一份长期租约 象征性付点钱
[15:05] Then there’s the matter of Mcculloh Homes. 那就剩Mcculloh住房了
[15:09] The same Mcculloh Homes that’s adjacent to Andy Krawczyk’s $300 million expansion 那个Mcculloh住房紧邻州办公室
[15:14] – of the state office complex. – Over 500 units. – Andy Krawczyk300万的开发区 – 超过500个单元
[15:16] Public housing. You’ll need that Hope VI money for that. 公共住房 那需要”希望六”的钱 (美国公共住房项目)
[15:19] – Is there any Hope VI money? – It doesn’t matter. gentleman – 希望六有钱吗? – 那无关紧要 先生们
[15:22] All madam president wants from us is the green light. 议长女士只是希望我们开绿灯
[15:25] You want him gone, right? 你想让他走人 不是吗
[15:31] It’s good stuff. Some of your feature work is a little wrought 很好啊 你的一些栏目语言方面
[15:35] for what we do here language-wise, but it all shows initiative. 跟我们比起来有点精致 但原创性很明显
[15:39] That’s the style they want from me 他们要的就是我这种风格
[15:40] but to tell you the truth, I prefer to write it dry. 但说实话 我宁可写得幽默点
[15:44] – You’ve been in Baltimore long? – Two years. – 你在巴尔的摩待很久了吗 – 两年了
[15:47] Before that, I was at the Kansas City Star for three years, 在此之前 我在堪萨斯星报待了三年
[15:51] Wichita Eagle before that. 那之前是威奇托鹰报
[15:52] The Sun’s a fine paper. 太阳报不错啊
[15:55] Before the cutbacks, maybe. 裁员前是不错
[15:56] Well, they still beat us often enough in Annapolis 他们在安纳波利斯还是能经常击败我们
[15:58] for my Maryland desk to take them seriously. 我马里兰的编辑部都很在意他们
[16:02] You have anything to do with those ground rent stories last year? 你有参与去年地租那件事的报道吗
[16:06] It’s good stuff, real good stuff. 那是好新闻啊 真心好新闻
[16:18] You wanted to go to the page one meeting, right? 你想去看看头版会议是吧
[16:21] Another time, maybe. 下次吧
[16:26] Anyway, as he says, we’ll keep the resume on file. 总之 像他说的 我们会保存着你的简历
[16:29] A few more clips, a little more seasoning, we’ll take another look, OK? 再找些剪报和时效性文章 我们再谈 行吗
[16:35] You can just toss that. 那个可以扔了
[16:45] That’s the plan -let him cut his teeth as deputy for operations, 计划是让他在副局长位置上积累些经验
[16:49] and in six months, make him. 六个月内任命他
[16:51] He’s not the spic-and-span boy they think he is. 他没他们想的那么清白
[16:59] He came up in the eastern district, part of a bad drug unit 他出身东区一个坏缉毒队
[17:03] that was skimming seized drug money. 他们私吞赃款
[17:05] I actually had the feds… 我有联邦官员…
[17:06] This isn’t about Daniels. You came in with bad stats. 这跟Daniels无关 你伪造数据
[17:09] For the mayor, that was the last straw. 在市长看来 那是最后一根稻草
[17:11] My numbers were clean, they had gone through staff review. You tell Carcetti… 我的数据没问题 都经过检查 你告诉Carcetti…
[17:15] Ervin, it doesn’t matter now. Ervin 没用了
[17:18] You’re done. Carcetti has moved on you. 你玩完了 Carcetti已经对你出手了
[17:22] You tell him if he does me like this, I’ll do Daniels. 你告诉他如果那样对我 我就整Daniels
[17:26] You kill Daniels, and we end up with Bill Rawls as police commissioner. 如果你弄垮Daniels 结果就是Bill Rawls当局长
[17:30] The ministers, the caucus, the council – they’ll live with Daniels. Why? 部长 干部 议会 他们能容得下Daniels 为什么呢
[17:35] Because Carcetti gave away the store just to push you out. 因为Carcetti为了让你滚蛋慷慨解囊
[17:38] 30 pieces of silver each, huh? 每人30个银币是吧 (犹大出卖耶稣的价)
[17:40] We’ll have your back. I promise you. 我们会罩着你的 我保证
[17:44] Full pension and a job on the mayor’s criminal justice coordinating council, 全额养老金和一个 市刑事司法协调理事会的职位
[17:48] and from there, something down in Washington 还能在华盛顿谋一个
[17:51] with one of the police associations – six figures guaranteed. 警察协会的职位 保证能拿六位数
[17:56] Go the right way, and attention will be paid. 别走错路 会有人挺你 Ervin
[17:59] But you go kicking and screaming, and no one – 但你非要闹腾的话 没人…
[18:02] not the caucus,not the ministers, not me – 干部们 部长们 包括我
[18:06] will be there for you. 都不会支持你
[18:12] Your choice. 你自己选吧
[18:18] Press conference tomorrow. You play out the string. 明天新闻发布会 你走完这过场吧
[18:21] Carcetti will do the same. Carcetti也会一样
[18:47] – No one’s saying anything? – I thought you might be able to help. – 没人说点什么吗 – 我知道 我以为你能帮上忙
[18:49] – Not even off the record? – ???He told you. – 非正式的也没有? – 他告诉过你
[18:52] E-dot deadline’s creeping up. Where are we at? 二版的截止时限快到了 有什么消息了
[18:55] One source at the courthouse says it’s true, he heard it at the hall. 法院有人说是真的 他在市政厅听说了
[18:59] The mayor’s office isn’t saying anything, but there’s a press conference tomorrow. 市长办公室还没消息 明天有个新闻发布会
[19:02] – What about headquarters? – Daniels had no comment, – 那总部那边呢 – Daniels不发表评论
[19:05] – and Rawls won’t return my calls. – Fuck. – Rawls不回我电话 – 靠 靠 靠
[19:09] Where the hell is Templeton? He could be throwing calls, too. Templeton上哪去了 他也该在打电话才对
[19:12] My last gift to you, Gus. 我给你的最后一份礼物 Gus
[19:14] Stan? It’s Twigg, and I’m on a deadline, so cut the bullshit. Stan? 我是Twigg 我快要截稿了 别跟我来那套
[19:18] Don’t tell me they’re firing the police commissioner and you don’t know ?? 别告诉我他们要炒掉局长你不知情
[19:23] Don’t fucking tell me that. 别跟我说这个
[19:25] Lucky I signed off on your ass, or you’d be on your way out to boys’ village. 幸亏我把你保出来 否则你就得去少管所了
[19:29] And look how you do me. 看你是怎么对我的
[19:31] Not coming around,not letting me see Bug. Is that how you pay back a mother? 不来看我 不让我见Bug 你就这么回报你母亲的吗
[19:35] – How should I pay you back? – Start by showing a little respect. – 我要怎么回报你 – 站住 放尊重点
[19:38] That all? 就这样?
[19:39] Truth is, things have been rough around the way 事实上 我一直过得很困难
[19:43] With you doing so good, thought maybe you’d throw some ends my way. 你赚了不少 我想你也许能给我些钱
[19:47] Seeing as how I was here for you. 你看我现在是怎么对你的
[19:49] I ain’t paying you to be my mother. 我不会付钱让你当我妈
[20:01] The pros from downtown are here. 市局的行家光临了啊
[20:04] What can I do for you gents? 有什么能为两位效劳的
[20:06] You got a copy of the shift roster? 你有轮班名单吗
[20:16] – Didn’t Oscar get a Realtor’s license? – That would be his day job. – Oscar不是弄了个地产经纪执照吗 – 那是他白天的工作
[20:20] My favorite side partner from my salad days in patrol. Thank you. 我青涩的巡逻期最爱的搭档啊 谢了
[20:25] Hard to imagine you in patrol. 真难想象你巡逻的样子
[20:27] – Damn, if I can find it. – That’s why they call it a hole. – 靠 找得到才怪 – 所以才叫坑啊
[20:33] That there is the sickest idea yet. You know that? 这是最变态的想法 你知道吧
[20:36] I’m just gilding your lily, son. 我这是帮你出谋划策 小子
[20:39] There. Right there. 那儿 就那儿
[20:50] Go away! I’m on my lunch break. 滚开 我饭后小睡呢
[20:52] Excuse me, officer. Is this the on-ramp to 95? 不好意思 警官 这是95号路的匝道吗
[21:01] Socks. 伙计
[21:03] I’ll be fucked. 操蛋的
[21:06] This is my partner, Jimmy McNulty. 这是我搭档 Jimmy McNulty
[21:08] You look like a man in the market for a new house. 你看着像个要买新房的人
[21:12] Think about it. It’s a buyer’s market. 考虑考虑吧 现在是买家市场
[21:15] Nice garden. 不错的花园
[21:16] You have an eye for quality, Socks. 你眼光不错 伙计
[21:19] Call me if you decide to move. 要挪窝的话给我打电话
[21:25] – So this isn’t a social call? – I wish it were. – 你来这不是要叙旧吧 – 我希望是
[21:29] Well, get on with it. I got a busy day tomorrow, I need my rest. 有话说吧 我明天有得忙呢 得休息
[21:32] Oscar, we’re in need of a body – Oscar 我们要一具尸体
[21:34] male, homeless, little or no decomp. 男性 流浪汉 还没有或稍有点腐烂
[21:37] Unattended death? 没人注意的尸体?
[21:39] That shouldn’t be no problem, seeing as you homicide. 那没问题啊 你们不就在凶杀科吗
[21:42] We need to get to it before anybody else sees. 我们得先人一步到场
[21:47] You want to open an H-file? 你们想造出个杀人案?
[21:52] Well, that’s got to be a first. 那得最早到场
[21:59] How do I reach you? 我怎么联系你
[22:04] All right. 好吧
[22:07] You want to know why? 想知道为什么吗
[22:13] Is that it? 就这样?
[22:17] – If he backs up on us… – McQuayle was in homicide. – 如果他帮我们… – McQuayle在凶杀科待过
[22:19] He caught one – a botched kidnapping. 他遇上一次拙劣的绑架
[22:21] He gets there, finds the area chief sightseeing his scene, 他赶到那 发现地区主管在那闲荡
[22:25] asks him to back off, cites the G.O. 让他一边去 他引用了行动指南
[22:28] G-3, “Authority and responsibility to coordinate the investigation G3 “协调调查的权责
[22:31] “shall rest with the homicide detective.” “在于凶杀警探”
[22:35] Area chief takes umbrage. 地区主管很生气
[22:37] Oscar stands his ground, and there’s quite a dust-up. Oscar坚持自己的立场 两人大吵了一架
[22:39] The next morning, he’s told he’s insubordinate. 第二天 他就被说成不服从上级命令
[22:42] He’s got to work two weeks extra duty pounding pavement.?? 他得在纪念馆大街额外巡逻两周
[22:46] He told them to go fuck themselves, 他跟他们说去他们的
[22:48] he’ll take the trial board. 他要上裁定委员会
[22:50] Well, he eats two weeks, 结果他还是接受了两周的惩罚
[22:52] and they shitcan him out the unit. 他们还把他踢出了小队
[22:54] Area chief? 地区主管?
[22:57] Name of Rawls, as I remember it. 记得叫Rawls
[23:28] How you still alive, yo? 你怎么还活着
[23:31] They needed to send a message. Tell him. 他们要捎个口信 告诉他
[23:35] Said, “Tell Omar he put his hand in the wrong pocket.” 他们说 “告诉Omar 他抢错人了”
[23:38] You need to know, Marlo dogs, they didn’t let Butchie go easy. 要知道 Marlo的伙计没让Butchie好过
[23:42] I’m gonna work them. Sweet Jesus, I’m gonna work them. 我要弄死他们 对天发誓 我要弄死他们
[23:46] – I want in. – Nah, this one on me, yo. – 算我一个 – 不 这是我的事
[23:49] But you don’t know them people. 但你不认识他们
[23:59] As expected, it’s Rawls, with Daniels waiting in the wings. 不出所料 是Rawls Daniels暂居副手
[24:04] Did they not know that I made myself a candidate? 难道他们不知道我当自己也是候选人吗
[24:06] – I feel dissed. – So Rawls finally has his day. – 有种被玩弄的感觉 – Rawls终于混出头了
[24:09] Not much more than a day it shall be. 也风光不久
[24:11] – Daniels by year’s end. – Look at this. – 过完今年就是Daniels了 – 看这个
[24:20] – You’re not even gonna read it? – All you do is change the date. – 你都不准备读读看吗 – 你不过是改个日期
[24:24] – I’m covering my ass, Jay. – Consider it covered. – 我在给自己擦屁股 Jay – 那你擦干净了
[24:27] Motherfucker, I am the primary on 22 bodies more than a year old, 混蛋 我是22具一年多的尸体的主要调查人
[24:31] and I still haven’t got trace analysis on 14 scenes. 其中14个犯罪现场的分析报告还没给我
[24:34] The lab can’t keep up with this year’s cases. 实验室没空处理陈年旧案
[24:37] You want action, show me some traction. 你要行动 就让我看到些进展
[24:39] Or buy yourself a chemistry set. 或者给自己买套化学仪器
[24:51] Just doing background on my vics, looking for a common thread. 还在给我的受害者们做些背景调查 找些共通点
[24:55] Motherfucker, don’t even… 混球 别…
[24:57] Fuck you, too, motherfucker. 去你的 混球
[25:01] What’s wrong with Bunk? Bunk怎么了
[25:03] Hard to say. Beneath that gruff veneer, he’s actually very emotional. 难说 那粗鲁的外表下 可是一颗玻璃心
[25:08] Looking for the theme in your homeless case,are you? 再给你的流浪汉案子找主题是吧
[25:12] Well, wish me luck. 祝我好运吧
[25:14] I’m gonna try for an interview with my only wit. 我得去询问我唯一的证人
[25:16] The home invasion? 那桩入室案?
[25:32] Fuck him, Tony, the guy was an asshole. 去他的 Tony 那家伙是个混球 你看他干的什么
[25:35] You know who you were beating on yesterday? You fucking know? 你知道你昨天打的是谁吗 你他妈知道吗
[25:39] A teacher, from Stuart Hill Elementary, 老师 Stuart Hill小学的
[25:42] trying to get around our bullshit to an after-school program. 想绕过我们的破车去做课后辅导
[25:45] – He should have said so. – He never got a chance. – 他得跟我们说啊 – 他没机会开口
[25:50] Boy, I seen some stupid shit in my day, 伙计 我也见过不少挫事
[25:52] but even by western standards, this rates a whole new category. 但就算以西区的标准来看 这也算标新立异了
[25:56] I. I.D. Is talking to the major. 内部调查科正在跟警司谈话
[25:58] They’re gonna be looking for statements in 10 minutes. 10分钟后就会来录口供
[26:02] Tony, you got to write this smart. Tony 你得写得机灵点
[26:05] The excessive horn blowing distracted you from securing juvenile prisoners who… 过分刺耳的喇叭让你在抓少年犯时分心…
[26:09] became volatile due to the noise, 噪声让你有些失控
[26:12] and you warned the driver several times… 你数次警告司机…
[26:14] Fuck that motherfucker. 去他的吧
[26:16] – Say what? – I said, fuck him. – 什么 – 我说 去他的
[26:18] Shitbird lays on his horn. Fuck his ignorant ass. 傻逼狂按喇叭 就该抓起来 去他妈的白痴
[26:23] Admin lieutenant to the major’s office. 监管警督请到警司办公室
[26:32] Tony, I’m writing you up. Tony 我要把你交出来
[26:34] Excessive force, conduct unbecoming. 暴力执法 行为失当
[26:37] – You ain’t gonna back me? – I’m charging you. – 你不挺我? – 我要把责任推在你身上
[26:39] You charge me, you’re a fucking rat. 你归咎于我 你就是告密者
[26:44] Then I’m a rat. 那我就是告密者好了
[26:54] No. After what I’ve been through to toss him out of the plane, 不 没门 我做了那么多事要把他扔下飞机
[26:57] now you want me to pretty up his parachute? 你现在却让我给他备好降落伞?
[26:59] The commissioner served this city for 34 years. 局长为这个城市服务了34年
[27:01] Any five of which would be enough to have him indicted. 五年就足够让他被告了
[27:03] You should have thought about this before you put a gun to my head 你在逼着我 为你背后的开发商掠走…
[27:06] and snatched up the Mcculloh Homes for whatever developer you’re hiding. Mcculloh Homes时就该想到了
[27:10] This isn’t about me, and it isn’t even about Burrell. 这不是为了我 也不是为了Burrell
[27:13] It’s about Daniels or whoever else you want in that department. 是为了Daniels或任何 你想让其掌控警局的人
[27:16] – How so? – 34 years is a long time. – 为什么 – 34年是很长一段时间
[27:18] Anyone around that long can put his hands on a lot of dirt. If they talk… 谁在位那么长时间 手上都握着不少小辫子 如果他说出去…
[27:23] – Daniels? – I’m not being specific here. – Daniels? – 我不是要特指谁
[27:26] I’m just making it clear for everyone’s sake 我只是想表明 为了大家着想
[27:28] it would be better if Burrell went quietly. 最好让Burrell安静地离开
[27:35] We’ve scheduled a press conference for this afternoon. 我们在中午安排了一个新闻发布会
[27:38] I think Ervin is ready for a little grip and grin. 我想Ervin准备好面对公众了
[27:41] With you, with Rawls… 跟你 跟Rawls…
[27:43] For considerations, he might even put his arm around Daniels. 为了相互体谅 他也许甚至愿意拥抱Daniels
[27:50] Money from a donor to West Side Hoops. 一个捐赠人给西区联合会的
[27:53] Deposit date. 存款日期
[27:55] Withdrawal from that account to his personal account. 从那个账户取出存入他的私人账户
[28:00] Again… money from a donor. 又一笔捐赠人的钱
[28:05] Thank you for coming, senator. 谢谢你能来 参议员
[28:09] We’ve asked you in to answer questions 我们要求你来回答一些问题
[28:11] regarding certain financial irregularities. 事关某些财政上的不正常情况
[28:14] We can go to my office and talk first or get right to it. 我们可以先到我办公室聊聊或直接开始
[28:18] Lead on. 带路吧
[28:22] If you’ll follow me, then. 那请跟我来
[28:33] He’s pretty cool about it. 他很冷静
[28:36] The coming out tells the tale. 出来见分晓
[28:39] Devon? Devon?
[28:40] Do you know this story? 你听过这个故事吗
[28:45] Or would you like me to read it to you? 要不要我念给你听
[28:48] Devon? Devon?
[28:52] Devon? Devon?
[28:59] Now, then, I show you a canceled check dated 22 January, 2007, 我向你展示的是一张 2007年1月22日的作废支票
[29:04] from Sterner, Ernst, and Bauer Development Group 来自Sterner Ernst和Bauer发展集团
[29:07] made payable to West Baltimore Hoops Incorporated in the amount of $11,000. 付给西巴尔的摩联合会 总额1万1千
[29:12] And this dated 23 January, 2007, 而这是2007年1月23日的…
[29:17] a check drawn on the West Baltimore Hoops Incorporated account 西巴尔的摩联合会开出一张支票
[29:20] in the amount of $11,000. 总额1万1千
[29:22] And a deposit slip dated 23 January, same year, 同年1月23日 你的个人账户
[29:26] to your personal account in the amount of $11,000. 增加了一笔总额1万1千的存款
[29:35] I come here to help, but y’all out for blood. 我是来协助调查的 你们却含血喷人
[29:40] I’m not answering no more questions. 我不会再回答任何问题了
[29:43] You are invoking your right against self-incrimination, sir? 你是援引无需自证其罪的权利吗 先生
[29:46] – Damn right. – Then we’ll conclude this testimony. – 没错 – 那我们可以为这次作证下定论了
[30:11] Damn. 靠
[30:13] And that was just a love tap. 这只是轻拍一下
[30:15] Imagine if we hit the good senator with the whole shebang. 想象一下我们把参议员 整个破事搬出来会怎样
[30:22] Quick on the fifth, huh? 这么快就第五修正案了?
[30:24] Why did we even grand jury, then? 那还要大陪审团做什么
[30:26] The answer to that, detective, is out on Calvert Street. 警探们 答案就在Calvert街上
[30:29] Senator, we’d like to talk to you. 参议员 我们想跟你谈谈
[30:31] Senator, please, over here. 参议员 请回答
[30:33] Senator, would you care to make a statement? 参议员 你愿意发表一份声明吗
[30:34] – Senator, please, senator! – Over here, senator. – 参议员 请回答 参议员 – 这儿 参议员
[30:37] Did you appear before the grand jury? 你到庭是接受大陪审团询问的吗
[30:39] Jane, I insisted that I be called. Jane 我是被传唤
[30:41] Senator, aren’t you the target of an investigation into theft and fraud? 参议员 就我们理解 你是盗窃和榨取案件的调查目标
[30:45] No, pardon, no. Some people are confused about some things. 不 什么 不 有些人对某些事有些混淆
[30:50] But that’s why I came here, to set them straight. 所以我今天才来这 把事情说清楚
[30:53] Happy to do it, too. Happy to avail myself of the… 我也很乐意这么做 我很乐意为…
[30:56] Grand jury’s supposed to be secret. Who called the reporters? 大陪审团该秘密行事的 谁叫来的记者
[31:00] Mr. Bond, our state’s attorney… Bond先生 州律师…
[31:02] Laying claim to the senator before anybody else can. 在其他人之前就觊觎参议员的位置
[31:05] There just seemed to be a little bit of a misunderstanding 不过是对我在社区的交往情况
[31:08] about my dealings here in the community. 有点小误会
[31:10] Yo, as soon as this newspaper stink get off my ass, 等报纸不再盯着我
[31:13] I’m-a unload my club and clear a mil. 我就彻底不玩过家家 直接开战
[31:16] I’m gonna snatch up every vacant I can get my fingers on. 我要染指每一块我未染指的区域
[31:18] There you go. Like a real player. 这才对 像个真正的玩家
[31:20] It’s a whole new world, man. Buy some property. 这是个新的世界了 伙计 买些房产
[31:23] Hold onto it till white people show up, you make a killing. 攥着等白人来了 狠狠宰上一笔
[31:26] Milton’s into that, except he got a deal with that bullshit prisoner entry program. Milton就玩这套 只不过 他跟那什么鬼囚犯重回社会计划合作
[31:31] – Got convicts fixing up his house. – Motherfuckers… – 让囚犯替他修房子 – 混球们…
[31:34] shut the fuck up. 闭嘴
[31:37] I’m sick of listening to your shit. 你们的破事听得我恶心
[31:40] Have we got business? If we ain’t, we gonna bounce. 我们有生意吗 如果没有 我们得找点生意
[31:43] Marlo here seems pressed for time. Marlo看样子赶时间
[31:45] So y’all can pick back up on this after the meeting. 你们可以会后再谈
[31:48] Last up. We got Hungry Man. 下面要说话的是Hungry Man
[31:51] Junior here took it upon himself to make unlawful incursions 你侄子自把自为地
[31:55] into county territory marked for my people. 入侵了县里我的人的地盘
[31:57] Incursions?Ain’t you the articulate motherfucker? 入侵? 那里可不算是你的地盘 贱人
[32:00] Keep talking, you gonna get spanked. 你再说 我赏你一耳光
[32:02] Like you got the heart. Motherfucker piss like a bitch. 你敢吗 撒尿都跟个娘们似的
[32:05] All right, shut it down. 好了 够了
[32:08] Last I look, you wasn’t no charter member. 就我所知 你原本还无权列席的
[32:12] I apologize. 抱歉
[32:14] My nephew gonna heed the boundaries, I assure you. 我侄子会注意地盘界限的 我保证
[32:19] A’ight, meeting’s adjourned. 好了 休会
[32:28] What the fuck up in here? 这儿怎么回事
[32:35] – Just like I told you, right? – Yeah. – 跟我说的一样 对吧 – 嗯
[32:38] I pulled some of it out, brought it back home. 我取了点出来带回家
[32:40] I was… 我…
[32:42] I was thinking… 我在想…
[32:44] what next with this? 接下来拿这个怎么办
[32:48] You clear some time tomorrow, 你明天抽出点时间
[32:51] I’ll open the door for you. That work? 我等着你大驾光临 行吗
[32:55] Son… 孩子…
[32:56] you need to focus a bit more on what can be gained by working with people. 你该多关注合作的好处
[33:01] That’s just a thought, now. 那现在还只是个想法
[33:04] Yeah. 嗯
[33:06] Thanks. 谢了
[33:23] Come to see a dead man walking? 来看一具行尸走肉吗
[33:28] I hear Carcetti’s gonna do right by you. 听说Carcetti会善待你
[33:31] Salary with the coordinating council, then a D.C. Job. 领协调委员会的薪水 接着去特区工作
[33:35] – You deserve it. – Sure, I deserve it, – 你应得的 – 是啊 我应得的
[33:38] but not for doing the job. 但不是因为我的工作
[33:40] What I got, they gave me for carrying their water all these years. 我所有的 都是这么些年来他们让我做的
[33:45] To Carcetti, I’m a hack. 在Carcetti眼里 我是个雇佣文人
[33:47] Royce was no different. Royce也没区别
[33:50] Maybe I am. But every day they send over a new priority. 也许我就是 但他们朝令夕改
[33:55] Go after the bad guys. No, change that. 抓坏蛋 不 变一下
[33:57] Make quality-of-life cases. Get on top of the murders. 办生活质量的案子 优先调查谋杀案
[34:02] On second thought, run the whores out of Patterson Park. 转念一想 又要把妓女赶出Patterson公园
[34:06] You think the mayor tells the schools how to teach kids, 你以为市长告诉学校怎么教学生
[34:11] or the health department how to do its job, or sanitation how to pick up trash? 教健康部门干活 或教公共卫生部怎么捡垃圾?
[34:15] But get elected, and suddenly, they know police work. 一旦当选 他们就突然间知道怎么干警察了
[34:21] You might think it’ll be different… 你可能以为会有所不同…
[34:24] when you sit here… 等你坐在这…
[34:27] but it won’t. 一切还是一样
[34:28] You will eat their shit. 你只能干他们交代的破事
[34:31] Daniels, too, when he gets here. Daniels坐上这位置也一样
[34:51] I wonder how you get the ladder to go up. 我想知道你怎么找到梯子上去
[34:54] How do you do that? 怎么办
[34:57] This is a wonderful fire truck. 这是个很好的救火车
[35:01] I wonder where all the firemen are. 消防员上哪去了呢
[35:05] Think they could fit in here? 你觉得他们能坐得进来吗
[35:08] I wonder what kind of siren sound this makes. 这个汽笛会发出什么声音
[35:11] Cheryl, hey. Cheryl 嗨
[35:14] I was thinking I might want to swing by and see Elijah, you know? 我想过去看看Elijah
[35:21] Yeah, I know it’s been a while. But… 我知道有一阵子了 但…
[35:24] No, I can get off. 不 我可以安排的
[35:27] Yeah, tomorrow’d be fine. 明天可以
[35:31] Yeah. Sure. 嗯 好的
[35:33] I’ll be right back. 我就回来
[35:38] – I’m sorry. I just don’t think… – No, it’s OK. – 抱歉 我不认为… – 没关系
[35:41] Right now, he’s too withdrawn to revisit the event. 现在他太自闭了 很难回忆事发当时的情况
[35:45] How do you come back from something like that? 谁愿意想起那种事
[35:58] You look nervous, Deputy. 你看上去很紧张 副局长
[36:02] I swear I didn’t ask for this. 我发誓不是我要求的
[36:04] Relax. 放松
[36:06] You once told me that if I was gonna do you, you’d be done already. Remember? 你曾告诉我 如果我对付你 你就玩完了 记得吗
[36:11] Shit, I don’t even remember what was in that file. 靠 我不记得文件里是什么了
[36:14] Something about the eastern district. 东区分局的什么事吧
[36:17] So long ago, 那么久远
[36:19] who can remember? 谁记得住
[36:30] I wanted to say a few words about public service 我想说一些关于公共服务
[36:33] and about Ervin H. Burrell. 和Ervin H. Burrell的事
[36:36] During my time on the city council, Erv was no stranger to me. 我在市议会工作时 Erv与我相熟
[36:40] I chaired the public safety subcommittee, and I called upon him many times. 我主持公众安全委员会时见过他几次
[36:44] We worked closely and when I became mayor, we formed a strong relationship… 我们合作无间 我当上市长后 我们建立了牢固的关系…
[36:48] He feared and hated me, and I merely wanted him dead. 他害怕并讨厌我 而我只是欲除之而后快
[36:52] …making Baltimore a safer city. …让巴尔的摩变成一个安全的城市
[36:54] Don’t stray from the inner harbor. 别在内港游荡
[36:58] The criminal justice coordinating council needs new leadership… 但是我知道 刑事司法协调理事会需要新的领导…
[37:02] It took a while, but I finally put his ass out to pasture. 花了点时间 但我终于让他滚蛋了
[37:06] If you would. Thank you. 请 谢谢
[37:11] Plaques for hacks. 雇佣文人的牌匾
[37:12] Prerogative of any big-city mayor. 大城市市长的特权
[37:15] How much of that insight and analysis can we get in tomorrow’s story? 在明天的报纸上要体现多少 这种深刻的洞察力
[37:19] Little to none. 一点点都不行
[37:22] Twigg could work the department sources, Twigg会继续跟进局里的消息来源
[37:24] and they would shit all over a dog-and-pony show like that. 他们会继续演这狗血的戏码
[37:27] What about Price at the hall? 市政厅里的Price呢
[37:28] Mayor’s office set up the press conference. 市长办公室召开的新闻发布会
[37:31] They’re not gonna tell the truth. Not even the background. 他们不会说实话 甚至连背景都不说
[37:32] No, a veteran in the cop shop gets us over on a story like this, 一个警队里的老兵给了我们 这么个故事助我们渡过难关
[37:36] and fuck if we didn’t buy ours out. 我们不大卖才怪
[37:38] Gus, I understand that you’re disappointed with the cutbacks, Gus 我知道你不满裁员
[37:42] but civility is important. 但礼貌很重要
[37:44] I’ve been meaning to talk to you about your profanity. 我一直想跟你说说你的脏话
[37:46] My profanity? 我的脏话?
[37:47] A collegial atmosphere is essential. 学院氛围至关重要
[37:57] Collegial? I fucking failed out of journalism school. 学院? 我他妈新闻系都读不过来
[38:00] – What the fuck do “collegial” mean? – Christ, we don’t have this? – 他妈的”学院”什么玩意 – 老天 我们没报道这个?
[38:04] Prosecutors would not comment on a possible grand jury investigation, 检察人员对一次 疑似大陪审团会议未发表评论
[38:07] but sources familiar with the case say the senator has been under investigation 但知情人士称参议员已经被调查了
[38:11] – for more than a year. – Zorzi! – 一年之久 – Zorzi!
[38:13] Assistant state’s attorney Rhonda Pearlman… 助理州检察官Rhonda Pearlman…
[38:16] Clay Davis was grand-juried today. Clay Davis今天被大陪审团传讯
[38:18] He’s been under investigation for a year. 他已经被查腐败案一年了
[38:20] I’m a federal court reporter, remember? 我是个联邦法庭记者 记得吗
[38:22] We haven’t had daily city court coverage since Doug Strock took the buyout before last. 自从Doug Strock被买断后 我们就没有日常跟进市法庭的人了
[38:26] – This isn’t a federal probe? – I would have had that. This is city. – 这不是联邦的调查? – 那我早知道了 这是市里做的
[38:29] You want one reporter covering two courthouses, fine. 你想让一个记者跟进两个法庭 可以
[38:32] Why not shove the broom up my ass, and I’ll sweep the floor while I’m at it. 干嘛不在我屁股上塞个扫帚 我还能边走边扫地呢
[38:35] All right. Just get caught up, OK? 好吧 跟上后续的报道 行吧
[38:37] See if you can get a quote from Davis. 看看能不能让Davis说点什么
[38:39] Scott, chase a courthouse story with Zorzi. Scott 跟着Zorzi报道法庭的事
[38:42] – What do you need? – Find the state’s attorney. – 没问题 有什么要求 – 找州检察官
[38:44] He set up Clay Davis outside the grand jury today. 他今天在大陪审团庭外阴了Clay Davis
[38:47] Get hold of Bond, he’ll catch us up on this shit. 找Bond 他会让我们跟上这个事
[38:51] Jesus. 老天
[38:52] Remember the good old days when nobody would stage a perp walk 还记得不给日报打电话就不起诉的
[38:56] without calling a daily newspaper? 旧日好时光吗
[39:00] Nowadays, all they care about is a goddamn video. 现在 他们只在乎电视
[39:05] – They’ve forgotten. – I don’t know why we’re doing this. – 他们被遗忘了 – 我不知道我们为什么要这么做
[39:08] I can write a report like this in my sleep. 这种报告我睡着了都写得出来
[39:10] There’s no way Jay checks what I’m doing. Jay绝不会检查我的所作所为
[39:13] Jimmy, a lot rides on this. Jimmy 很多事情都指望这个了
[39:16] Work it like a real case, it’ll feel like a real case, 像个真正的案子一样办 那它就会像个真正的案子
[39:19] and more importantly, it’ll read like a real case. 更重要的是 读起来也会像个真正的案子
[39:22] I was in the squad room today, 你该看看我今天在小组办公室里的样子
[39:24] all the case work laid out like I’m lost in a career case. 摆得像我迷失在生涯最重要的一次调查中
[39:26] – Landsman barely noticed. – We crank this up, – Landsman却几乎视而不见 – 我们做好准备
[39:29] Landsman’s not the only one who’s gonna be thumbing through this H-file. 不会只有Landsman看这份谋杀卷宗
[39:33] We get sloppy, we get cuffed. 稍有疏失 我们就会锒铛入狱
[39:37] What do you want me to do? 你想让我做什么
[39:39] What detectives do, detective. 做警探该做的事 警探
[40:00] Can I talk to you for a second? 能聊聊吗
[40:03] Maybe later. I got to get ready for work. 待会儿吧 我得做好干活的准备
[40:22] – Does your dog bite? – Got teeth, don’t he? – 你的狗咬人吗 – 他有牙 不是吗
[40:26] Chip change, get your ass in here. That’s it. Chip Change 来这儿坐 好样的
[40:29] I’m Detective McNulty, Homicide. 我是McNulty警探 凶杀科的
[40:31] Can I ask you a few questions? 能问你些问题吗
[40:33] Oh Got a card? 你有卡吗
[40:39] You got a card? 你有卡吗
[40:42] – Card? – Business card, yeah. – 卡 – 名片
[41:01] This… That is a card. 这个… 这才是卡
[41:05] No! 不!
[41:22] We having fun yet? 好玩吗
[41:26] I need a drink. 我要喝酒
[41:47] I’m gonna ask you once, where Joe? 我只问你一遍 Joe在哪
[41:50] Skip past the talking. 别说了
[41:53] Do what you feel. 爱咋咋地
[41:55] Joe ain’t had nothing to do with… Joe跟这事无关…
[41:58] Now, Slim, you gonna make me hurt you, yo. Slim 你可不想我弄疼你
[42:01] Ask yourself, dog, why would Joe give Butchie up? 伙计 你自己想想 Joe为什么要把Butchie供出来
[42:08] If Marlo could make him talk, 如果Marlo能让他招了
[42:10] he puts Joe inside your big score. 那Joe也脱不了干系
[42:13] If Joe turned Butchie, I’d tell you. 如果你觉得Joe会供出Butchie 我就告诉你
[42:17] Shit, I help you, even. 靠 我甚至可以帮你
[42:19] But it just ain’t like that. 但完全不是那么回事
[42:23] Come on, yo. 来吧
[42:27] Finish it. 做个了断吧
[42:55] Take a look at the fifth graph. 看看第五张图
[42:58] “The mayor, comma, incensed by the commissioner’s performance…” “市长 逗号 被局长的表现激怒…”
[43:02] – “Incensed” seems over the top. – I don’t know. – “激怒”似乎有点过分啊 – 不知道
[43:04] Drug legalization fiasco, the bodies in the vacants, 毒品合法化的惨败 空屋藏尸
[43:08] the bullshit stats. I’d be incensed. 狗屁的统计数据 换我也会怒
[43:12] Hey Jay, take a look at Arnold’s fifth graph. Jay 看看Arnold的第五张图
[43:16] OK. 好
[43:18] “Incensed” is to inflame with wrath. “激怒”是怒火爆发
[43:21] It speaks to obsession. Is this the mayor’s state of mind? 说太狠了 这是市长内心的想法吗
[43:24] Something more nuanced, perhaps. 也许该用更微妙些的词
[43:26] Galled, vexed, annoyed… 着恼 生气 恼怒…
[43:28] Safer still… displeased. 更保险的… 不满
[43:31] You’d take the crab out of crab soup. 你这是把螃蟹从螃蟹汤里捞出来了
[43:37] Hey, Scott, that was good work by you and Zorzi catching us up. Scott 你和Zorzi干得不错 我们跟上进度了
[43:41] – Great effort. – There’s an “attaboy” for you. – 干得好 – 这是夸你呢
[43:45] How’d it go in Washington? 华盛顿那边怎么样了
[43:48] Buyer’s market out there. 买家市场啊
[43:50] Metro desk. 都市新闻部开会
[43:54] Baltimore Sun ain’t so bad. 巴尔的摩太阳报也不坏
[43:57] 9A43 9-Adam-4-3.
[44:01] Reported D.O.A., alley in the rear of the old Compton plant. 接警 生死不明 老Compton大楼后巷
[44:05] Copy D.O.A. 收到 生死不明
[44:07] 9A46 KGA 9-46. K-G-A,
[44:09] Advise 43 I’m close by. I’ll handle it. 告诉43 我在附近 可以处理
[44:12] Copy, 9-Adam-46. 收到 9A46
[44:14] Bunk, are you feeling all right? She said “D.O.A.,” not “doughnut.” Bunk 你还好吧 她说的是”生死不明” 不是”甜甜圈”
[44:40] I know y’all into keeping things on the hush-hush tip, 我知道你们行动低调
[44:44] but, damn, Chris, this C. I.A. Shit off the hook. 但该死的 这档子CIA行事风格很牛逼
[44:49] I… 我…
[44:51] I ain’t done nothing lately to piss you off, right? 我最近没做什么惹毛你们的事吧
[44:55] Right? 对吧
[45:04] Man already shit hisself, 他已经吓得失禁了
[45:06] and we ain’t even get started yet. 我们还没开始呢
[45:08] He’s funky, yo. 臭死了
[45:11] It’s a gift from Marlo. But you know how that go. Marlo给你的礼物 你知道该怎么办
[45:14] Give a gift, get a gift. 礼尚往来
[45:20] Yo, Hungry Man, what’s up? Hungry Man 你好吗
[45:33] – Hello? – Lester, you can turn around. – 喂 – Lester 你可以回去了
[45:36] – Bad call? – Yeah, false alarm. – 不理想? – 嗯 假警报
[45:38] All right. 好吧
[45:40] Won’t work. He’s too far gone. 没用 死太久了
[45:42] I find them, detective. What you do after that is your business. 我找人 警探 你要做什么是你的事
[45:45] Thanks. Maybe next time. 谢了 下次吧
[45:47] Seeing as how I’m doing you a favor, detective, 看在我热心帮忙的份上 警探
[45:50] you can write the first officer’s report for me. 你可以替我写首个到达现场警员的报告
[45:57] My sequence is A-1-15. 我的序列号是A115
[46:11] I know him. Avon’s lawyer. 我认识他 Avon的律师
[46:14] Yeah, mine, too. Brick uses him. 也是我的律师 Brick也用他
[46:17] So does Phil Boy for most of his stuff, not just the criminal side. 还有Phil Boy的生意多让他处理 不光是犯罪
[46:21] Yeah, Levy excels in putting our limp-dick money to work. Levy很擅长让我们的黑钱发挥作用
[46:26] You want to know what to do with them bank checks? 你想知道怎么处理那些银行支票?
[46:28] This where you need to be. 就上这儿来
[46:32] Joseph, you’re looking prosperous. Joseph 你看着很旺嘛
[46:34] I get by. 得过且过吧
[46:36] Mr. Stanfield. Stanfield先生
[46:37] Joseph tells me good things about you. Joseph跟我说过你不少好话
[46:42] You ever find that camera? 你摄像头找到了吗
[46:44] Cost me the job. 把我工作都赔上了
[46:47] So let’s go into the conference room where we can spread out. 我们进会议室详谈吧
[46:55] This between you and your attorney. 这是你和你律师间的事
[47:18] Carcetti finally dumps Burrell. Carcetti终于踢掉了Burrell
[47:22] Ervin was a year before me at Dunbar. Ervin是在Dunbar高中高我一届的学长
[47:26] No shit. 不是吧
[47:28] He was in the glee club. 他还参加过合唱团
[47:33] You’re killing me. I got to ask. 我忍不住了 一定要问
[47:35] Stone stupid. 蠢得可以
[47:42] Elijah? Say hi to Aunt Kima. Elijah? 跟Kima阿姨打个招呼
[47:51] Anyways, you were right on time with this. 总之 你来得正是时候
[47:54] I got a dozen things to get done, 我还有很多事要做
[47:56] and I got to do them while working overtime at the station. 只能在台里加班加点
[47:59] – Been busy, huh? – Yeah. Your boss got fired, – 忙个不停? – 是啊 老板被炒了
[48:01] and we’ve been running ever since. 那之后我们就不停东奔西走
[48:04] Bye, Lij. 再见 Lij
[48:07] Go on. We’ll be fine. 去吧 我们没问题的
[48:18] Wow, that’s good. 哇哦 真不错
[48:20] You staying inside the lines. 都涂在线里面呢
[48:27] Hey, you want to do something? 想做点什么吗
[48:30] Go to the park? 去公园?
[48:32] Get some ice cream? 吃冰激凌?
[48:41] What did you say? 你说什么
[48:44] You don’t have a house? 你没有房子
[48:47] What’s up with that? A hero needs a house. 那算什么事啊 英雄需要房子
[48:55] Been a long time since I built a house. 我上次盖好房子已经是很久前的事了
[48:59] Hope I remember how. 希望我还记得
[49:32] Deputy ops. 副局长办公室
[49:34] No, this is Daniels. Cedric Daniels. 不 我是Daniels Cedric Daniels
[49:39] He’s now in the commissioner’s office. 他在局长办公室
[49:42] Yes. 是的
[50:01] He knows he fucked up. He knows this. 他知道他搞砸了 他知道
[50:05] He’s proud, you know? He doesn’t want to beg. 他很骄傲 不想求你
[50:09] It’s not about that. 我不是为了这个
[50:11] Come on, Carv. 拜托 Carv
[50:13] You cannot do one of your own guys. 你不能搞自己人
[50:16] I mean, I know you got rank now, you’re damn near lieutenant, but still… 我是说 我知道你现在升了 你都快做警督了 但还是…
[50:21] It ain’t about the rank. 跟警衔无关
[50:27] I never told you, Herc. 我从没跟你说过 Herc
[50:31] Never said a fucking word. 从没说过
[50:34] But when I gave you that kid to debrief last year? 记得我去年带个孩子去找你汇报情况吗
[50:38] You were supposed to get him to Bunk Moreland. Remember? 你本该带他去找Bunk Moreland 记得吗
[50:42] Yeah. I fucked up. So what? 嗯 我搞砸了 那又怎么样
[50:46] So it mattered. 那很重要
[50:49] What the fuck does this have to do with Colicchio? 这跟Colicchio有什么关系
[50:51] It all matters. I know we thought it didn’t, but… 关系大了 我知道我们觉得没关系…
[50:58] it does. 但有关系
[51:03] So you got to do Colicchio, huh? 所以你要搞Colicchio?
[51:07] Guess you think they had to do me. 我想你也觉得他们一定会整我吧
[51:13] Yeah, probably. 大概吧
[51:17] These guys are gonna talk shit about you for a while. 这些家伙会说一段时间你的坏话
[51:20] But fuck ’em, Carv. You do what needs done. 但去他们的 Carv 你该怎么做就怎么做
[52:08] – I was out on one. – You worked 8 to 4. – 我一点出去的 – 你八点到四点当班
[52:12] I’m working a serial killer. They call me on any suspicious death. 我在查一个连环杀手 一有可疑的死亡他们就会找我
[52:15] Yeah? Where’d they reach you? 是吗 他们在哪联系上你的
[52:19] Well, I’m not gonna lie. I… stopped, had a couple, then I got the call. 我不骗你 我回家路上喝了一两杯 接着就接到了电话
[52:22] I know. I can smell the Jameson’s from here. 我知道 从这我都能闻到 你身上Jameson酒的味道
[52:26] Jamie and Listerine, your scent. 还有Jamie和Listerine的味道
[52:28] Beadie… I’m just… Beadie… 我…
[52:30] We had something, Jimmy. You and me, we had something. 我们出问题了 Jimmy 你和我 出问题了
[52:36] you know When people told me stories about you, about how you were, 你知道 别人告诉我你的事 告诉我你过去是怎样的人
[52:40] I couldn’t believe it. I couldn’t see it. 我不信 我无法想象
[53:01] Yeah. 喂
[53:03] Yeah. 10 minutes. 好的 10分钟
[53:06] I got another one. South Baltimore. 又有一具尸体 南巴尔的摩
[53:13] – Beadie, I’m chasing a serial killer. – That’s not all you’re chasing. – Beadie 我在追查一个连环杀手 – 你追的不只是一个杀手
[53:19] Look, if you don’t want to be here… 听着 如果你不想住在这…
[53:23] I got to go. 我得走了
[53:29] He changed up. 他换地方了
[53:31] Marlo’s no fool. He know you be coming at him. Marlo不傻 他知道你会报复的
[53:35] Word is, him and Chris went to the mattresses, 江湖传言 他和Chris开战了
[53:37] on the move almost every night. 几乎每晚都挪地方
[53:39] – Fool enough to kick a sleeping dog. – That should tell you something. – 他傻到会唤醒一只沉睡的狮子 – 那应该会给你些启示
[53:43] I got the boy waiting on me, I ain’t go at him straight up. 他等着我 我不会直接找他
[53:46] I go after his people, you feel me? You hurt enough of them, 我要对付他的人 懂吗 你除掉得够多
[53:49] that snake gonna stick his head above that hole. 那条蛇自然会从洞中探出头来
[53:52] That one there, you know him? 那边那个你认识吗
[53:54] He’s a lieutenant. 他是个副手
[53:56] We gonna go after him first. 我们先对他下手
[53:59] Yo Mark that ride, yo. 记住那车
[54:02] Oscar Oscar.
[54:04] – Lester. – Thank you, baby. – Lester – 谢了 小子
[54:06] – Yeah Anytime, man. – Yeah. All right. – 随时效劳 伙计 – 嗯 好的
[54:15] He’s perfect. Can’t be dead more than a couple of hours. 很完美 死了不到几个小时
[54:19] Better lose these. 最好把这些处理掉
[54:28] You’re a twisted fuck, McNulty. 你真他妈变态 McNulty
[54:31] Defense wounds. Help sell it. 自卫伤 这才有人信
[54:34] You got nerve calling me twisted. You came up with the teeth. 你还敢说我变态 牙齿可是你提出来的
[54:38] You know how these psycho serial motherfuckers are. 你知道这些连环杀人狂是咋回事
[54:41] They mature. 他们会成长的
[54:43] They start simple and crude 一开始简单粗暴
[54:46] and become more and more ornate. There you go. 接着越来越华丽 给
[54:49] Don’t tell my mother or my priest you saw me do this. 别告诉我妈或我的牧师 你看见我做这个
[54:52] Take it to my grave. 我会把秘密带进坟墓的
[55:05] – Want me to take that? – Nah, I got it. – 要我拿吗 – 不 我来就行了
[55:10] What you see in this hole, man? All the money you got? 你在这洞里看见了什么 你的全部财产吗
[55:15] Your great-grandfather, 你曾祖父
[55:18] first colored man to own his own house in Johnson Square. 第一个在Johnson广场 有自己屋子的有色人种
[55:22] That means something, Something you young’uns lost. 那意味着一些特质 一些你们年轻人失去的特质
[55:27] Yeah. Well, we outside when you ready. 你准备好的话 我们在外面
[55:30] Hey Keep sharp while I’m gone, boy. Charles say Omar back. 我走后留神点 Charles说Omar回来了
[55:33] He left Charles standing but he might feel less inclined 他留了Charles一命 但碰上你和你手下
[55:36] if he get the drop on you or yours. 他可能就没那么心慈手软了
[55:39] Ain’t got to fret none about Omar. 我才不怕Omar
[55:48] No need for that. 不必了
[56:01] You ain’t come to see me off. 你不是来送我的
[56:07] My nephew. 我侄子
[56:13] Boy was always a disappointment. 这孩子老是让我失望
[56:17] But I treated you like a son. 但我对你像对我孩子一样
[56:20] I wasn’t made to play the son. 我可不是来给你当儿子的
[56:22] But my supply – the good dope? 那我的货源 那些上乘毒品呢
[56:24] The Greeks, they cool with it. 希腊人没意见了
[56:31] Proposition, then – 那我提议
[56:34] I just step out the way. 我给你让路
[56:38] You never hear from me again. I just disappear. 你不会再听到我的消息 我会从此消失
[56:40] Joe, you’d be up into mischief in no time. Joe 你很快又会兴风作浪的
[56:44] Truth is, you wouldn’t be able to change up any more than me. 事实上 你没我那么变化多端
[56:50] Close your eyes. 闭上眼睛
[56:55] It won’t hurt none. 不会痛的
[56:59] There, now. 来吧
[57:02] Joe, relax. Joe 放松
[57:06] Breathe easy. 轻轻呼吸
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号