Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:09] Joe will be missed. 大伙儿会怀念Joe的
[00:11] Very much missed. We liked Joe. 深切缅怀 大家热爱Joe
[00:14] A hard man not to like. 谁会不喜欢他呢
[00:17] Tomorrow ain’t promised to no one. 明天的事谁都说不准
[00:22] Meanwhile, we go on. 不过 该继续的继续
[00:26] In business, in life, 生意也好 生活也罢
[00:29] what you learn to appreciate the most is a dependable man. 做生意最重要就是要有靠得住的人
[00:33] One day, same as the next. 过去如此 往后也一样
[00:36] Yeah, I learned a lot from watching Joe. 嗯 跟着Joe我学了不少
[00:38] We deal with you or your second. 我们只跟你或者你副手联络
[00:42] No one else. No one else knows our names. 别人一个不行 不能让人知道我们
[00:45] No one else contacts us. 不能让别人联系我们
[00:48] Understand? 明白?
[00:50] To contact us, use this… only. 要联系我们 只能用这个
[00:55] Man, I don’t talk on no cellphones. 我不用手机的
[00:59] Here. To call for lunch, you can talk. 给 用它约个午饭没什么
[01:01] To call your girl, you can talk. 用它打给女朋友也没事
[01:03] To call your lawyer even, you can talk – 甚至打给你律师也没事
[01:06] the law says that is between you and the lawyer. 你跟律师之间的谈话有保密协议
[01:08] All right? 明白吗?
[01:10] To find out what movie is playing down the street, you can talk. 问问电影院在放啥电影都没关系
[01:14] All of that is good because all of that tells them 这都没问题 说这些是为了让他们知道
[01:17] there is nothing good to hear. 没啥好偷听的
[01:19] But, for business, 但是 生意上的事
[01:22] we do not talk on the phone. 不能在电话上说
[01:25] – Never. – Right. – 决不能 – 行
[01:27] I mean, Joe taught me that. 这个Joe教过我
[01:29] But what about… What is… 但这个怎么说
[01:45] – How’d that play? – Man overcame his grief. – 事儿办得怎样? – 节哀顺变呗
[01:50] Do it feel like a crown on your head right now? 你现在有没有君临天下的感觉?
[01:53] Do it? 有没有?
[01:55] ‘Cause that’s what I’m wearin’ on my head. 老子现在就这感觉
[01:58] We should celebrate. 该庆祝下
[02:00] Yeah? 啥?
[02:01] Atlantic City. 去大西洋城
[02:03] Can’t play like that now. 还不是庆祝的时候
[02:05] Omar gonna make a move. You know this. Omar可能会采取行动 你知道的
[02:10] Yo, I need to go past home. 我要往家去一趟
[02:12] – You mind a ride? – You know I like your peoples. – 带我一程? – 你知道我多喜欢你家人
[02:14] I gotta tell ’em I’m not gonna be comin’ round for a time. 我要告诉他们有阵子不能回去了
[02:18] You stepped up and made your play. 你的角色演完了
[02:20] Now I gotta make mine. 该轮到我上场了
[04:03] – At least four. – Got it. – 至少四起 – 明白了
[04:06] We’re going back through old cases, so we could find more than that. 我们在查旧卷宗 看看有没有更多
[04:10] – What else? – And the motive now seems sexual. – 还有什么? – 作案动机可能和性有关
[04:12] What do you mean sexual? 什么叫和性有关?
[04:15] Is someone sodomizing homeless men? 有人鸡奸流浪汉?
[04:17] I can’t get that specific. 具体的我不能说
[04:19] How can I not get specific? 不具体我怎么写?
[04:21] Just say the killer is acting from sexual compulsions. 就说凶手是出于性冲动而发动袭击的
[04:25] Anything more detailed we need to keep in the case file. 详细情况属于案件机密
[04:27] I don’t know, detective.. 我不知道 警探..
[04:29] Last time, I couldn’t get it out front 上次就没法发上都市版
[04:31] Let me run it by my desk and call you back. All right? 我问下主编再打给你吧
[04:33] All right. 好吧
[04:37] Anything late from cop shop? 差佬那儿怎么说?
[04:39] Follow-ups on the recent murders. 最近几起凶杀案的后续情况
[04:42] An arrest on one, which was the domestic cutting from Hampden. 抓获一名嫌犯 Hampden的家庭谋杀
[04:45] No arrests in a couple of drug-relateds from East Baltimore. 东巴尔的摩的几起涉毒案中没有人员逮捕
[04:48] OK, give me a bit for the budget line. 给我点背景资料
[04:50] Domestic was a Patricia Boggus, found in her car. 家庭谋杀受害者Patricia Boggus 发现死于车中
[04:52] Drug-relateds were one Joseph Stewart, found in his dining room, 涉毒凶杀中的Joseph Stewart 发现死在客厅内
[04:56] and one Nathaniel Manns, found in an alley garage. 还有名Nathaniel Manns 在后巷车库发现
[04:59] A couple graphs on each. 每件都弄几张照片
[05:02] Write it as a single short. 写得简短一些
[05:03] Also, I got word on another homeless murder. 还有一起流浪汉谋杀案的消息
[05:06] The detective on it says it’s related. 办案的警探说互相有联系
[05:08] He says it’s sexual. 他说是性犯罪
[05:11] – Sexual? They being raped? – He wouldn’t confirm that. – 性犯罪? 被强奸了? – 他不肯确认
[05:15] He just says that the killings are sexual in nature. 他就说这些谋杀在性质上与性有关
[05:19] Write what you got. 有什么写什么
[05:21] I’ll run it by the 4:00, see if it takes. 我四点编辑会的时候提一下 看要不要写
[05:27] This indictment is the result of an 18-month investigation 这次起诉背后是长达18个月的调查取证
[05:31] by the State’s Attorney’s office and the Baltimore Police Department. 由州检察官和巴尔的摩警局共同参与
[05:35] And it shines a light on a cornerstone issue 它为任何代议制政府的基本问题
[05:37] for any representative government – public trust of public servants. 人民对公仆的信任问题点亮了明灯
[05:43] Senator Davis abused that trust. 参议员Davis污蔑了这种信任
[05:47] He traded on his power and influence 他拿权力和影响力做交易
[05:49] so that he could use local businesses and campaign donors 把本地的企业和竞选捐助人
[05:52] as his personal A.T. M. Machine. 当做他的私人提款机
[05:55] He created a network of charitable and non-profit organizations 他创办了一系列慈善和非营利性机构
[06:00] whose purpose was to accumulate cash for his private use, betraying… 只为了牟取钱财中饱私囊 这背叛了…
[06:04] Rhonda Pearlman? Rhonda Pearlman?
[06:06] Bill Zorzi, covering federal court for The Sun. 我是Bill Zorzi 太阳报联邦法制版的
[06:08] Right. How do you do? 哦 你好
[06:10] Not to be all petulant on your special day here, 不是趁着你这儿大日子骚扰您
[06:12] but since when does a prosecutor in this town 可啥时候起本城的检察官
[06:14] stage a perp walk and not call the daily newspaper? 拉人游街示众都不给日报打电话了?
[06:17] We called Gail Gibson. Left a message on her voice mail. 我们给Gail Gibson打电话 在他语音信箱留言了啊
[06:21] Gail left for a freelance gig four months ago. Gail四个月前就离职做自由撰稿人去了
[06:24] Well, her voice mail still works. 他的语音信箱还在啊
[06:26] Who’s replacing her on city courts? 谁接替他跑法制版了呢?
[06:29] From now on, just don’t jam me up like that again. 从今往后 可别再把我关在外面了
[06:35] …he must be held accountable for his fraudulent actions. …他将为自己的欺诈行为付出代价
[06:39] Senator Davis has opened our legislative body 参议员Davis将我们的立法机构
[06:42] to monetary persuasions. 卷入钱权交易
[06:45] He has done this knowingly 这是明知故犯
[06:47] and with complete disregard for the office that he represents. 完全无视他所代表的办公室
[06:52] – It is this kind of impropriety… – How’s it feel, Clay? – 正是这种不当行为… – 感觉怎么样 Clay?
[06:55] No fun on the ass end, is it? 吃不了兜着走了吧?
[06:58] You said it, Norman. 你说的 Norman
[06:59] There’s the short con and the long con. 君子报仇十年不晚
[07:04] You’re gonna need a statement. 你得发表个声明
[07:05] Nothing too joyful. 别太幸灾乐祸
[07:07] Don’t dance on Clay’s grave until you’re sure the motherfucker’s dead. 没确保这厮彻底死了之前 先别在他坟头跳舞
[07:10] Clay ain’t getting up from this. Clay没可能逃过这一劫
[07:13] Also, you don’t want to piss off his base, being too gleeful about it. 就是为了不得罪他的选众 你也不能显得太高兴了
[07:17] That guy still has a base? 他还有选众?
[07:19] After all the shit he’s pulled? 整这么出还有人敢保他?
[07:23] I’ll tell you one thing – that fella is looking pretty damn mayoral. 我跟你说 这家伙看着倒挺有市长范儿的
[07:28] More than Nerese, definitely. 肯定比Nerese强
[07:31] With the profile he gets from this, I’d say it’s Mr. Bond’s race to lose. 这件事为他的形象加分不少 看来Bond先生已经遥遥领先了
[07:36] …and remain under common court. …由普通法院审理
[07:38] Senator Davis will have to account for that money. 参议员Davis将为这笔资金负责
[07:58] – What’d you tell your girl? – I’m away on business. – 跟你闺女说什么了? – 说我要去出差
[08:01] I won’t be around for a couple weeks. 得几星期不能回家
[08:03] – Shouldn’t be more than that. – Better not. – 应该不用那么久 – 希望不会
[08:06] Miss Trainor say we gonna learn a problem like that every day for this year and the next. Trainor老师说今年到明年 每天都要学一道题
[08:11] You mean memorize ’em? 要背出来?
[08:12] Yeah. Learn it by heart. 嗯 背得滚瓜烂熟
[08:13] Learn the question. Learn the answer, too. 题目和答案都要背出来
[08:16] ‘Cause them questions gonna be on the M.S.A. Test next year.She tell you all that? 因为明年的马里兰州统考要考?
[08:20] Miss Trainor say if the scores don’t go up before the selection Trainor老师说要是选择之前成绩不提高
[08:23] all the teachers gonna get fired. 所有老师都会被炒鱿鱼
[08:25] Selection? What she mean? 选择? 什么意思?
[08:27] When the people vote for whoever. 就是投票啊什么的
[08:29] You mean an election? 你是说选举吧?
[08:32] Nigga think you all that. 大伙都说你是玻璃
[08:43] Now, why you gonna go and do that? 你这是要干嘛?
[08:45] – Dukie about to cry. – Fuck is wrong with you? – Dukie都快哭了 看呐 – 你他妈有病啊
[08:47] Nothin’ wrong with me! I’m gettin’ stuff done. 我有病 我在这儿拼命干活
[08:50] You up in some house playin’ like a lil’ bitch. 你他妈躲屋里扮小娘儿们
[08:57] – Smack his faggoty little ass. – Get that little jog-ass! – 踢死丫个死基佬 – 弄死他!
[09:06] …Finally, we’ve got that 40-inch thumbsucker on Bud Selig 最后是关于Bud Selig的长篇系列报道 (美国职棒大联盟主席)
[09:09] and baseball’s half-hearted response to the latest recommendations on steroid use. 棒球界对于最近兴奋剂事件的不同反应
[09:14] Bottom line is the owners think Bud is swell, the players’ union is staying mum, 基本上俱乐部老板对Bud很满意 球员工会则装聋作哑
[09:18] Bonds has a home-run record and everyone’s pretending the issue will go away. Bonds保持着本垒打记录 大家都假装这事会不了了之
[09:21] – And there’s news in there? – What do you like for the front? – 这也算是新闻么? – 头版准备放什么?
[09:25] The Clay Davis indictment, obviously. 显然是Clay Davis的起诉
[09:27] Congressional hearings on Iraq. 伊拉克问题的国会听证
[09:28] Price’s piece on how much Carcetti raised for his gubernatorial run is solid. Price写的Carcetti为竞选州长 筹集资金的这篇也不错
[09:32] The feature on John Waters filming in Baltimore could go out front if the art is good. 专题写John Waters在巴市拍电影 如果图片效果好的话
[09:36] We have him posing with a couple of child actors. 有他和几名儿童演员的合照
[09:38] Is that allowed? 这不犯法么? (该导演为公开的同性恋)
[09:40] Now, now, let’s not confuse the auteur with his art. 好了好了 不要混淆个人癖好和艺术嘛
[09:43] – Anything else? – This came in late, – 还有别的吗? – 刚得到的消息
[09:45] this business about another homeless man being murdered – 关于又一起流浪汉被谋杀的案件
[09:49] – that might have some play. – Other homeless men were murdered? – 可能有新的进展 – 还有其他流浪汉被谋杀?
[09:51] We ran a short piece a week ago about possible connections in three cases.Inside metro. 我们一周前报道过三起类似案件之间 可能存在的联系 本地新闻
[09:57] The motive’s said to be sexual, 据说动机与性有关
[09:58] but the cops are being cryptic about what exactly that means. 但警方对具体情况闪烁其词
[10:02] Well, we could run it inside, 好吧 在次版登一下
[10:04] but report it some more, see where it goes. 多报道一点 看事态如何发展
[10:06] Right now, it’s a little vague for A-1. 现在上头版还太含糊
[10:08] OK, then, we’ll see where we are in a couple hours. 好吧 过几个小时再看有什么进展
[10:12] I told you, Duke. 听我说 Duke
[10:15] I fuck ’em up good. Just say the word, man. 只要你一句话 我就去废了他们
[10:17] Nah, man, I can’t have you steppin’ up for me any more. 不 不能老让你替我出头
[10:22] Yeah, well. Talk to the man. 那好吧 跟他说说
[10:25] He’ll set you straight. 他能帮你
[10:30] Yo, Mr. Dennis. 嘿 Dennis先生
[10:35] I need to train with you some. 能让我参加训练么
[10:41] See that. 看看
[10:43] What happened? 怎么搞的?
[10:45] It ain’t no thing. I’m gettin’ a little tired of it, that’s all. 没什么 就是受够了 真的
[10:48] A’ight, son. 好吧 孩子
[10:49] Get some gloves on and let’s see where you at. 找副手套带上 看看你的身手
[10:53] It’s all pretty straightforward. 这些都一清二楚
[10:55] I’m surprised your lawyers went to the trouble of getting it postponed. 我很奇怪为何你们的律师要一拖再拖
[10:58] Maybe ’cause we was payin’ by the hour. 大概因为我们是按小时付费吧
[11:03] In any event, you got a lot going for you here. 不管怎么说 你们都事儿犯得不小啊
[11:05] Car registered to a front, guns in a secreted compartment. 前面车登记着 后面暗槽里藏着枪
[11:08] The woman we registered it to, she can’t do no time. 登记车的那女人 她不能再坐牢了
[11:11] Just a name we used. 我们只是借她名字而已
[11:13] Then get someone who can. 那找个能背黑锅的
[11:14] Preferably someone without priors, 找个无牵无挂的
[11:16] someone you trust to stand the charge. 信得过 顶得了风险的
[11:24] Also came past with this here. 还有这事儿替我办下
[11:28] More money made clean. 把这笔钱给洗了
[11:32] When you figure out what to do with that, holler at me. 等你想出怎么办了 通知我一声
[11:36] How do I do that? 怎么联系你?
[11:41] 410-915-0909 410-915-0909.
[11:48] Anything else? 还有其他的吗?
[11:49] Nah, take me off your clock. 没了 掐表吧
[12:07] Fuckin’ mope pisses me off. 烦人事儿真不少
[12:09] Be generous. 放开说吧
[12:11] I have a feeling this firm is going to have quite a payday 我觉得本事务所托Stanfield一伙的鸿福
[12:14] from Mr. Stanfield and his people. 可要大大地发达了哇
[12:16] He just gave me his phone number. 他刚给了我他的电话
[12:18] If Marlo Stanfield is using a cellphone, it’s just a matter of time 只要他Marlo Stanfield用上手机 用不了多久
[12:22] before we’re up to our asses in pre-trial motions, 就能开始进入案前行动准备了
[12:26] litigating a wiretap case. 可以申请监听了
[12:30] Joe gave him to us just in time. Joe把他交给我们得正是时候
[12:58] What now? 现在怎么办?
[13:01] You need to attribute that? 这个你不打算改了?
[13:04] – What? – Fifth graph, the dependent clause. – 啥? – 第五段 这个从句
[13:08] The one about a pattern of widespread influence-peddling”over a period of years.” 广泛的权钱交易模式形成于某某年之中
[13:12] Either the indictment shows it or it doesn’t. 起诉里要么写了要么没写
[13:15] Besides which, you begin three graphs in a row with a gerund. Look. 还有 你连着三段都用动名词开头 看
[13:18] How do you expect me to write with your fucking fingers in my eyes? 你指指戳戳的我怎么写啊?
[13:21] At least let me turn my copy in before you stomp on it. 好歹让我交了初稿你再批判嘛
[13:25] Attaboy, Zorz. 好家伙 Zorz
[13:31] They want more reporting on this, but I don’t see where it can go from here. 他们要我多报道一点 我还真不知道怎么写
[13:36] The cops are selling a sexual motive 警察宣称有性动机
[13:38] but they won’t explain it any more than that. 又不愿意多说
[13:41] Who are you dealing with? 你从哪儿得到的消息
[13:43] Detective who has the case. 办案的警探啊
[13:46] And he wants publicity? 他想让这事见报?
[13:57] Didn’t know if you’d come back. 没想到你会回来
[14:01] Took a lot of money with you. 当初拿了不少钱啊
[14:03] It wasn’t about the money, bro. 跟钱没关系 伙计
[14:06] Wasn’t never about that. 一点儿关系都没有
[14:11] Is that him? 是他吗
[14:15] Old Monk prefer the condo life, I see. 老Monk喜欢住公寓嘛 我懂了
[14:17] Too good for a row house. 瞧不上排屋是吧
[14:19] Movin’ with muscle, too. 还带着保镖
[14:21] Most likely they expectin’ you to make a move. 看来他们算到你会采取行动
[14:24] An’ here I am. 我这不来了么
[14:27] How ’bout that? 怎么着吧?
[14:33] Thanks for meeting me again. 谢谢你同意再次和我见面
[14:35] This is Scott Templeton. He’ll be working the story with me. 这是Scott Templeton 他跟我一起负责这报道
[14:40] I don’t want everyone at your newspaper knowing my name. 我可不想你们报社人人都知道我名字
[14:43] Look, you want these homeless cases to get attention, right? 你想让这些流浪汉引起媒体注意是吧?
[14:47] That’s what you’re trying to do. 你是不是就这意思
[14:49] Guy’s a predator. People need to know. 这家伙很危险 得让大家知道
[14:51] Agreed. And there are things you need to keep secret 同意 有些事情你不便透露
[14:54] so that you can solve the murders. I get that. 以免影响你们破案 这我明白
[14:56] We can’t do much with this story unless we give it enough juice. 但你不给我们点猛料我们没法报道啊
[14:59] Juice? 猛料?
[15:00] We need to tell people what this is about, why he’s doing it. 得告诉读者是怎么回事 他为什么要这么做
[15:04] We need to make this thing come alive on the page 能读起来生动形象跃然于纸上
[15:07] or they’re gonna bury the story again. 不然上头又要把报道给压了
[15:09] I told you, it’s sexual. 我都告诉你们了 跟性有关
[15:10] Compulsion. Obsession, that kinda thing. 冲动强迫症之类的
[15:13] But what the fuck does that mean? 这算什么意思呢?
[15:14] It’s not like he’s carving up housewives or strangling coeds, here. 他又不是屠杀家庭主妇或勒死男女同校生
[15:19] Your guy’s killing homeless men. 你这家伙他专杀无家可归的男人
[15:21] Why exactly? What’s in his head? 到底为什么? 他怎么想的?
[15:23] Is he raping them? Sodomizing them? 他强奸他们吗? 鸡奸?
[15:26] I don’t have any semen in any of the cases.?? 案件中并无发现精液成分
[15:29] But he’s doing something, right? 但他总干了什么吧?
[15:31] He ties a red ribbon around their arms. 他在他们手臂上绑红丝带
[15:33] – A red ribbon? – Yeah, a bow. – 红丝带? – 嗯 蝴蝶结
[15:36] He gift-wraps the motherfuckers. 把那些家伙当礼物一样包起来
[15:38] That enough juice for you? 这料够猛么?
[15:39] Yeah, kinky but no one kills people to tie ribbons around their arms. 嗯 够古怪 可谁杀人会只为了绑红丝带
[15:44] Can we say they were molested? 能否说他们被侵犯了?
[15:46] Is it fair to say that? 可以这样说吗?
[15:50] – We’ll go with molested, then. – You didn’t get that from me. – 那我们就写受侵犯了 – 这可不是我说的
[15:53] – Another round? – What else? – 再来一杯? – 要什么
[15:55] You want this story to fly, give us something different. 你想让这故事大卖 得给我们点新鲜的
[15:58] Keep what you need, but give us something with a twist. 不能说的别说 给我们点曲折的
[16:01] A sexual serial killer isn’t enough? 色情连环杀人犯还不够曲折?
[16:03] It’s a cold world, I know. 人情冷漠啊 我知道
[16:13] He’s started biting them. 他开始会咬受害者
[16:15] What? 什么?
[16:16] He’s biting his victims. 用牙咬受害者
[16:18] Inside thigh, right ass cheek, left nipple. 大腿内侧 右侧屁股 左侧乳头
[16:22] He’s a biter. 是个用牙的
[16:24] – Shit. – Yeah. – 操 – 嗯
[16:26] That twisted enough for ya? 这够曲折了吧?
[16:28] Are we talkin’ cannibalism here? 你确定不是食人狂?
[16:31] Just biting for now. 目前还只是啃咬
[16:33] We’ll see where it goes. 看事态如何发展了
[16:34] And did he bite all of them? 所有受害者他都咬了?
[16:36] Not all. Just the latest ones. 不是全部 只是最近几名受害者
[16:39] He’s maturing. 他在慢慢成熟
[16:41] – Maturing? – Yeah, it’s a technical term. – 成熟? – 嗯 这是专业术语
[16:43] It’s when a serial killer’s becoming more obsessive. 是连环杀手越来越执迷于此的表现
[16:46] He starts to develop an intricate pattern in what he does with the bodies. 对尸体的处理开始发展出复杂的模式
[16:50] It’s weird stuff. 够诡异
[16:53] – A biter. That’s great. – My name is nowhere on this. – 咬人者 很好 – 千万别透露我名字
[16:58] For your tab. 给你付酒钱
[16:59] We’d stay and have one, but we can still make the second edition. 我们也想坐下喝一杯 但现在回去还能赶上二轮审编
[17:02] Thanks. 谢了
[17:30] So you thinkin’ if you learn to fight some, 你以为学点格斗术
[17:33] people ’round the way gonna leave you be. 别人就不来欺负你了
[17:37] Thing is, even if you learn to fight, 事实是 就算你学会打架
[17:41] people gonna come at you just the same. 别人还是一样会来找你麻烦
[17:44] It ain’t like the movies where you beat up one bully 不像电影里拍的 你打败了一个坏蛋
[17:47] and the rest just back the hell up. 其他人就躲到一边了
[17:52] Let me ask, 我问你
[17:54] why you think they even bothering to come at you the way they do? 你说他们干嘛要这样找你茬?
[17:57] I mean, why you? 干嘛专找你?
[18:00] See, all I know is that right there. 我懂的就这一块儿
[18:07] I ain’t never had no use for other things. 干其他事我一点用都没有
[18:11] I could fight. 我会打架
[18:13] For a time there, I could run them corners. 曾经一度 还能跑跑街角生意
[18:18] Not much life outside that, really. 算不上有什么大出息
[18:24] – I was on the corner for a while. – How that go? – 我也在街角混过一段时间 – 干得怎么样?
[18:29] Yeah, well… 就是嘛…
[18:33] I guess what I’m tryin’ to say is… 我想说的是
[18:37] not everything comes down to how you carry it in the street. 你的成就不完全取决于你在道上的表现
[18:42] I mean, it do come down to that if you gonna be in the street. 要是你的目标是混街头那当然重要
[18:47] But that ain’t the only way to be. 但也不是就这一条道儿
[18:51] – Round here it is. – Yeah. – 在这儿就这一条道 – 是
[18:54] Round here it is. 在这儿是这样
[18:58] World is bigger than that, 可世界大着呢
[19:00] at least, that’s what they tell me. 至少 别人是这么跟我说的
[19:06] Like… how do you get from here to the rest of the world? 那 怎么能从这儿去到别的世界呢?
[19:13] I wish I knew. 我也想知道啊
[19:22] Michael grew up fast. Michael长得很快
[19:24] Yeah, he did. 是啊
[19:27] Anyway, for a kid like that, 不过像他这样的孩子
[19:30] my onliest plan might be fine, you know? 我的训练法子也许挺管用
[19:33] Might could work for a boy like that. 能帮到他们这样的孩子
[19:36] But a kid come to me with other skills, 可有其他技能的孩子来找我
[19:41] other way of being, 能追寻其他命运的
[19:43] all I got is hope and wishes. 我只能祝他好运了
[19:47] That’s something, I guess. 有总比没强
[19:50] Wish it was more, son. 希望能帮上更多啊
[19:53] I do. 真的
[20:02] Thanks. 谢谢
[20:09] Attagirl. 好姑娘
[20:15] Alma, you’ve got the investigation. Anything from headquarters, that’s you. Alma 调查归你了 总部有什么消息你来跟进
[20:19] I thought I’d work back on the victims. A profile of who these guys were. 我以为你要让我去调查受害者 还原死者的身份什么的
[20:22] That’s a nice idea, but I already sent Fletcher out on that. 想法不错 不过我已经派Fletcher去干了
[20:26] – What’s left for me to do? – You can talk to the homeless. – 还有什么我可干的? – 你可以去采访下流浪汉
[20:32] React quotes from the homeless? 无家可归人员对此的反应?
[20:34] Just ’cause they’re in the streets doesn’t mean that they lack opinions. 人家住在大街 又不代表人家没想法
[20:38] Where am I gonna find homeless people? 我去哪儿找无家可归的人啊?
[20:41] Not at home, I imagine. 我看家里肯定是没有喽
[20:43] Go, go, my children. 去吧 孩子们
[20:50] Read it and weep. 看完哭鼻子吧
[20:53] I already did. 已经看了
[20:55] So did the major. 警司看了
[20:57] So did the colonel. 副总警监看了
[20:58] So did our newly christened deputy ops. 新上任的副局长也看了
[21:01] – Deputy’s over at city hall right now. – That was quick. – 副局这会儿在市政厅呢 – 够快哇
[21:05] Just ’cause some fuckin’ reporter bought your weak shit 几个他妈的记者信了你的胡编乱造
[21:08] does not mean everyone else buys it. 不代表别人也相信
[21:13] Five gets you ten,deputy’s over there right now,talking them back down to earth. 跟你赌 副局这会儿在市政厅扑火呢
[21:18] Is this nut raping them? 这疯子强奸了他们吗?
[21:20] I haven’t debriefed the investigators in detail, 我还未听取办案警官的详细汇报
[21:23] but the reports don’t indicate penetration or ejaculation. 但报道似乎没说有插入和射精行为
[21:26] What can we say we’re doing already? 目前采取了什么行动?
[21:28] We’ve got good people working it. 我们已经派了最强的警力办案
[21:30] It would be better if I could keep them on it around the clock. 如果不用按时下班当然更好
[21:33] You’re talking overtime. 你是说加班加点?
[21:34] If you could lift the cap for this investigation… 假如您能为这次调查破个例…
[21:37] Done. Unlimited overtime for two detectives. 成 允许两名警探不限时加班
[21:40] Anything they need. 一切资源供取
[21:41] Sir, a case like this, where we’re proactively trying to prevent additional murders, 市长 这种案子需要大家积极防范避免更多谋杀
[21:44] requires more than two detectives. 两名警探加班是不够的
[21:46] Deputy, the school board chairman telling me 副局 教育委员会主席跟我哭穷说
[21:48] is a short hair away from laying off 50 middle-school teachers 他们面临裁减50名中学教师的困局
[21:52] and shutting down special education in every elementary school 搞不好还要冒着违反联邦共同协定的风险
[21:55] in violation of a federal consent decree. 关停所有小学的特殊教育项目
[21:57] ??? If I’ve got more than an extra couple of dollars,you aren’t getting it. 就算我兜里有钱 也不能给你啊
[22:01] Embracing the hard choice. It’s one of the burdens of command. 克服克服吧 当领导有领导的压力
[22:05] Is there anything you can do to further protect the homeless? 有什么进一步保护流浪人员的措施么?
[22:09] We can have patrol units spread the warning, 可以让巡逻小组散发警告
[22:11] try to convince anyone to move into the city shelters after dark. 尽可能让大家天黑以后到收容所过夜
[22:15] Can’t you have police sit on locations where the homeless gather? 不能让警察在流浪汉聚集地蹲守?
[22:18] And still answer the calls? 那还怎么接警?
[22:20] Not without doubling up post units, which means overtime. 除非值班人员加倍 那还是要加班
[22:23] Overtime, again. 又是加班
[22:24] Blood in our veins, Mr. Mayor. 警务工作的命脉啊 市长先生
[22:38] Every day you look more like a boss. 你是一天比一天有老大样了哇
[22:40] – Fuck you. – I didn’t mean it like a bad thing. – 去死 – 放心 不是骂你的话
[22:43] – Yeah, you did. – Yeah, I did. – 还说不是 – 嗯 是骂你
[22:48] – What’s that? – A gift from your one true partner. – 这什么? – 来自你最忠诚朋友的礼物
[22:50] – Cellphone number, Marlo Stanfield. – How the fuck… – 手机号码 Marlo Stanfield – 你哪里…
[22:53] Don’t ask, don’t tell. Like those guys sucking dick in the army. “不问不说” 跟部队那些搞同性恋的一样
[22:57] Whatever else I ever did to piss you off, remember I also did this. 不管我干过什么混账事 记得我这个人情
[23:02] And, Carv? When you put the bracelets on that bitch, 还有Carv? 等你给这婊子带上手铐
[23:06] remind him again of my fuckin’ camera. 告诉他 别忘了我的摄像机
[23:10] You can tell all of ’em – Royce, the caucus, 你去跟他们所有人说 Royce 党团
[23:12] all them graspin’ bitches who we put in every city department 咱安插在政府各部门那些白眼狼
[23:16] you tell every last one that I do not fall alone. 你去一个个告诉他们 要倒我也不会一个人倒
[23:20] – Clay – You think I’m gonna be the scapegoat – Clay – 你以为我会为整个集团
[23:21] for the whole damn machine? Shit. 去当替罪羊 我呸–
[23:25] Clarence is going to stand with you. He told me so. He’ll be out there. Clarence会支持你的 他说过会替你说话
[23:29] Easy for him. He ain’t runnin’ for nothin’ no more. 说得容易 他现在是无官一身轻啊
[23:32] I don’t see you and your kind with me on this. 你和你那群人怎么不替我说话
[23:34] A whole mess o’ people think they belong on the fence. 你们一个个都以为 自己坐在审判席上是吧
[23:37] – Clay, it is what it is. – Y’all better hope not. – Clay 事已至此 – 你最好别这么想
[23:39] Or it ain’t gonna end with Clay Davis. 不然倒的可不止Clay Davis一个人
[23:41] Just think about what you’re saying here. 你想想你刚说的话吧
[23:43] You can have yourself a pity party, 你要想拖大家一起下水
[23:45] talk all kinda shit to some prosecutor. 那跟公诉人一古脑儿说去好了
[23:47] You know where you’ll be then? Out in the damn cold. 然后你怎么样 两眼一抹黑
[23:51] No connections, no allies, 没有关系 没有盟友
[23:53] nowhere to hang your hat in this damn town. 城里连个可落脚的地方都没有
[23:56] Or you carry this for all of us, carry it as far as you can. 而如果你替我们扛下来 能扛多久扛多久
[24:01] And if the worst happens, if they take your seat, 就算最坏的情况下 他们撤了你席位
[24:04] if you go away for a year or so 退出政坛个一两年
[24:05] to some minimum-security summer camp, then so what? 去低警戒改造营待上段时间 那又怎样?
[24:08] You come home to a town that still knows your name. 你回到城里来还有人记得你的名字
[24:15] Look at Burrell. 你看Burrell
[24:16] He goes quietly and now he’s making 12 a year more 他悄悄下台 现在每年挣得比当局长时
[24:19] than when he was commissioner, and working half the hours. 多好几万 工作时间还减半
[24:23] You think that happens if he does the piss-and-moan? 你觉得他当初非要强出头还能得到这些?
[24:27] Prosecutors come and prosecutors go. 检察官来来去去的
[24:32] But win or lose, you’re still gonna be back around before we know it. 不管是输是赢 你肯定一眨眼就回来了嘛
[24:37] Am I right, Senator Davis? 我说的对吗 参议员Davis?
[24:48] You want me to find another carry-out? 你要我另找家外卖么?
[24:50] – Someplace closer? – You don’t like this food? – 近一点的? – 你不喜欢这吃的?
[24:52] I don’t like the way them Chinky motherfuckers be acting sometimes. 我不喜欢那些中国佬的样子
[24:55] The way they be lookin’ at me. 他们看我的眼神
[24:57] Don’t worry about it. 别担心
[25:05] Chris with you? Chris来了吗?
[25:08] Behind me. 在后面呢
[25:11] – What you got on? – What? – 你穿的什么呐? – 啥?
[25:17] You want that faggot to know we waitin’ on his ass? 你想让那死基佬知道我们等他埋伏吗?
[25:19] Just bein’ careful is all. 小心点就没事嘛
[25:21] If I can see the vest, you don’t think that he could see the vest? 连我都看得到防弹背心 你觉得他会看不到?
[25:24] I’m the one that’s baitin’ him. I’m the only one not hidin’ out. 就我一个去当诱饵 就我一个晾在明处
[25:27] Ain’t no thing. 穿了也没用
[25:29] ‘Cause when Omar come at you, he gon’ be gunnin’ at your head. 要是Omar对你动手 准是朝着脑袋来一枪
[25:33] I know I would be. 换我 我就会
[25:36] Stayed outside of Monk’s all night. They left before morning though. 在Monk家门外等了一夜 天亮前他们走了
[25:40] They’ll be back. No doubt. 他们会回来的 肯定
[25:42] Do you hear a lot of concern regarding these murders? 有人担心这些谋杀案么?
[25:45] – I haven’t heard anybody mention it. – No? – 从没听人提起过啊 – 没么?
[25:48] Most of the folks we serve aren’t actually homeless. 咱们接待的大部分人不是无家可归
[25:52] Most are working poor. 穷苦劳动力
[25:54] So most of the people I interviewed here weren’t… 这么说我刚采访的都不是…
[25:57] Homeless? No. Some, maybe. 流浪汉? 不 有些是的吧
[26:01] – Why didn’t you… – You seemed to be doing OK. – 那你干嘛不… – 我看你干得挺欢实
[26:04] – I didn’t want to ruin it for you. – Where would you suggest I go? – 不想扫了你的兴嘛 – 那你说我该往哪儿去找?
[26:09] Streets maybe. 大街上吧
[26:18] The reporter the Sun paper sent over, 太阳报派来的那记者
[26:21] not exactly Bob Woodward. 可比不上Bob Woodward啊 (揭露”水门事件”的记者)
[26:25] Hell of a job, Bubs. 干得漂亮啊 Bubs
[26:28] But we need help tomorrow waiting tables in the back room. 不过明天里间缺人端盘子
[26:33] If you don’t like it, then I won’t ask again. 你要不愿干 我以后也不会问你了
[26:44] Gotta hold it with both hands, you know? 要用双手握住 看见没
[26:46] Tryin’ to hit what you aimin’ at, a’ight? 指哪儿打哪儿 明白吗?
[26:49] It’s not like they do in the movies. 跟电影里拍的不一样
[26:51] A’ight, so come on, spread your legs. 好了 两腿分开
[27:03] What’s the first thing you gotta do? 开枪首先得干什么?
[27:05] Jack a round in the chamber. Like this, watch. 拉一下子弹上膛 像这样
[27:09] Go ahead. 动手吧
[27:17] It’s hard to do. 好难啊
[27:20] A’ight. 好吧
[27:21] So then… 这么着…
[27:23] try this. 试试这个
[27:26] It’s a tool, just like a monkey wrench, that’s all it is, a’ight? 丫就是一工具 跟活动扳手一样 没那么复杂好嘛?
[27:39] – I didn’t know it was gon’ be so loud. – Why you want to do this? – 我不知道原来会那么响 – 你干嘛要学这个?
[27:43] What is you thinkin’, Duke? 你是怎么想的 Duke?
[27:46] You think if you start carryin’ ain’t nobody gonna try you? 你以为拿着枪人家就不敢欺负你了?
[27:49] Nah. Somebody’s always gonna try you. 不 总有人会冲你来的
[27:52] An’ if you carryin’ they gonna make you come out with it. 你带着枪别人就会逼你拔枪
[27:56] An’ once you come out with it, you gotta be ready to go all the way. 你拔了枪 就要准备一干到底
[28:00] You can’t bring it out unless you willin’ to use it. 要是不打算用你压根别带着
[28:04] Can’t be no doubt. 决不能有疑虑
[28:09] Man, can’t shoot, can’t fight. Can’t even stand on the damn corner. 靠 枪不会开 架不会打 站街角都不行
[28:14] You got other skills, man. You smart like that. 你有其他技能嘛 脑子那么好用
[28:19] I don’t know, Bunk. You can’t believe everything you read. 我说Bunk 报纸上的东西可不能全信呐
[28:27] Well, my little shit-stirrer. 你个搅屎棍
[28:30] As per your request for additional manpower and man hours, 根据你提出的增加人力和工时的要求
[28:34] unlimited overtime has been approved 上头同意了无限制加班
[28:36] for the investigation into the killings of homeless men 不过只能办流浪汉谋杀这一件案子
[28:39] for you and one other detective only. 就你和另外一名警探
[28:42] What about surveillance teams? 那监视组呢?
[28:44] We need to be watching places, watching the smokehounds. 要蹲点把守 看着那帮老烟鬼的啊
[28:47] Two detectives only. 就两名警探
[28:48] You and stalwart detective Greggs here are what has been authorized. 就你和Greggs警探两人允许加班
[28:52] – Nothing beyond that. – What the fuck, Jay? – 其他的别想了 – 搞毛啊 Jay?
[28:54] I’m working a serial killer here. 我这儿查的可是连环杀手啊
[28:56] – Hence the overtime. – But two detectives working a red ball? – 所以让你加班了嘛 – 可才两名警探怎么够
[29:00] What the fuck’s wrong with this city? 这城市到底怎么了?
[29:02] We need hours for a dozen men. 至少得一打人才行
[29:03] We need surveillance vehicles, cameras. 还需要监视车 摄像机
[29:12] What do you want from me? 你想让我干什么?
[29:13] Ain’t you still working that triple from two weeks ago? 你不是在查两周前那起三人命案么?
[29:16] I got stuff I could run down on that, but Jay put me on this here. 我是有事儿要做 可Jay让我跟进你的案子
[29:22] Come here. 过来
[29:30] Do you even see how fucking wrong you are? Do you even see it? 你不觉得你太胡来了吗 不觉得吗?
[29:33] They’re gonna pay for this case Bunk. 他们终于肯为这案子买单了 Bunk
[29:35] – This is just the beginning. -Pay for What case? – 这才是开始 – 什么案子?
[29:37] You just took a real detective off a real case behind your bullshit. 你把人家真正在办案的警探拖过来
[29:39] I’ll fix that. But eventually these motherfuckers 这我会想办法 不过这帮狗娘养的
[29:43] are gonna pay for us to do Marlo Stanfield. Just watch and learn. 最终会为Marlo Stanfield的案子买单的 走着瞧吧
[29:46] You’ve lost your fucking mind, Jimmy. Look at you. 我看你疯了吧 Jimmy 你看看你
[29:49] Half-lit every third night, dead drunk every second. 三天一大醉 每天一小醉
[29:52] Nut deep in random pussy. What little time you are sober and limp-dicked, 到处找妞睡 好不容易不醉不乱搞吧
[29:56] you’re working murders that don’t exist. 你居然胡编乱造个案子出来办
[30:09] Take the O.T. And work your triple. 加班费你拿着 办你的三人命案去吧
[30:11] Don’t worry about your reports, I’ll cover you ???. 不用担心报告 我替你扛着
[30:14] – What the fuck is going on? – Work your triple. – 这算唱的哪出? – 办你的三人案吧
[30:16] I’ll cover every hour of it from my case file. 我的案件报告里到哪儿都把你写进去
[30:24] Excuse me, sir. 打扰 先生
[30:26] Sir. 先生
[30:27] I’m with the Baltimore Sun. Can I talk with you a minute? 我是巴尔的摩太阳报记者 能跟你谈一下吗
[30:30] You make an appointment? 你预约过了?
[30:33] Sorry. I’m booked up all afternoon. 抱歉 我整个下午都约满了
[30:36] I’m doing a story on the homeless men who’ve been killed. 我在采访近来流浪汉被杀事件
[30:39] You heard about that? 你听说过吗?
[30:43] You got two dollars on you, right? 你身上有没有两块钱?
[30:45] I was wondering if the murders had changed things 请问最近发生的谋杀有没有对
[30:48] for you and the other fellas out here. 你和这里其他人的生活造成影响
[31:07] You wanna know about them murders? 你想知道谁是杀人犯吗
[31:09] – That’s why I’m here. – Wanna know who’s doing it? – 我就是来问这个的 – 想知道是谁干的吗?
[31:12] – Do you know who’s doing it? – I do. – 你知道是谁干的? – 正是
[31:14] – Can you handle hearing it? – What’s your name? – 你能接受得了真相吗? – 你叫什么名字?
[31:17] Nathan Levi Boston Nathan Levi Boston.
[31:20] And you know who the killer is? 你知道是谁杀的人?
[31:22] Do you believe Satan walks the earth in a fleshly form? 你相信撒旦会化身成人行走在世间吗?
[31:25] That Satan can occupy the souls of men? 相信他会占据人的灵魂吗?
[31:29] And he’s just getting started. 他这才刚刚开始
[31:32] There’s gonna be a lot more dead before it’s over. 末日来临前还将会有更多杀戮
[31:36] Hundreds. Maybe thousands. 几百人 甚至几千人
[32:01] They still got you working outta this shithole? I don’t believe it. 他们还让你在这破地方工作啊 难以置信
[32:05] It ain’t much but it’s been months since a boss has been able to find me. 不算啥 倒是好几个月没大老板找得到我了
[32:08] You still have some interest in Marlo Stanfield, right? 你对Marlo Stanfield还有兴趣吧?
[32:14] That’s his cell. 这是他手机号
[32:16] He stopped using cellphones. 他早就不用手机了
[32:17] Ellis, how? Ellis 怎么来的?
[32:20] Police work, detective.Police work. 警方工作呗 警探 警察的工作啊
[32:40] Y’all still open for carryout? I want some of that pepper steak. 你们还送外卖吗 给我来份胡椒牛排
[32:44] Wrong number, fool. 打错了 白痴
[32:50] I wish I could tell you it’s a shock 我也想说这事让我很震惊
[32:53] but it seems to happen in every city 但市里这事儿天天有
[32:54] where we get us a place inside the power structure 但凡想在权力机构里立足
[32:57] – and we become targets. – I know you’re right. – 总会成为众矢之的 – 这话说得没错
[33:00] It’s not saying is a black-white thing. The State’s Attorney, Mr. Bond, he’s black. 这不是黑白种族的问题 州法官Bond先生 他也是黑人
[33:05] But if it serves his purpose – 但只要能让他往上爬
[33:07] gets his name in the news, ups his profile 让他的名字出现在新闻里 提升形象
[33:10] he’ll do whatever the folks pulling the strings want. 幕后操控的人说什么他就会干什么
[33:13] Whether it be character assassination, 管他是指鹿为马
[33:16] tie the noose in the rope, whatever. 还是借刀杀人 等等
[33:18] But they picked the wrong man this time. 但这次他挑错对象了
[33:20] – They must not heard about you, Senator. – I don’t run from a fight. – 他们还没听到你的回应吧 参议员 – 我不是找他们打架去的
[33:23] – I know that. – The people know. – 我知道 – 人民知道
[33:25] I’m talkin’ ’bout the people now… 我说的是广大人民群众…
[33:27] The people know what I’ve done for West Baltimore and this city ???. 他们知道我为西区和本市办了多少实事
[33:30] They know the battles I fight every day. 他们知道我每天面临的斗争
[33:33] They know these charges ain’t nothing but B.S. 他们知道这些指控不过是些狗屁
[33:36] Hey. Hold it now, it’s radio. 悠着点 这可是电台
[33:37] I gotta hold my tongue, I know. 注意文明用语 知道了
[33:39] I don’t want nobody pullin’ y’all’s license, 我可不想你们被吊销广播执照
[33:42] so I can’t say it like I feel it. 免得我话都没处说
[33:44] But I wanted to come here on your show tonight 但我很高兴今晚来到你们的节目
[33:47] and thank you so much for the opportunity, my brother 感谢你给我这次机会 好兄弟
[33:50] but I wanted your listeners to be the first to hear it from my mouth. 我想让你的听众从我嘴里首先听到
[33:54] I have committed no crime, 我是清白的
[33:56] and I am gonna keep on doing the people’s work without breaking stride. 我将不畏艰难险阻为人民服务
[34:00] I want to thank you for that, Senator. 非常感谢 参议员
[34:01] And also I want everybody to know there’s going to be a gathering 另外大家注意明天两点在
[34:05] at the Mitchell courthouse tomorrow at 2:00 Mitchell法院将有一次集会
[34:09] so that people can be heard on this. 欢迎市民踊跃表达看法
[34:11] – I hope they come out in good numbers. – 2:00 on Calvert Street. – 希望大家会积极前往 – 两点 Calvert大街
[34:15] – It’s time to lift every voice. – I heard that. – 是时间让大家畅所欲言了 – 说的是
[34:18] Three detectives for a 24-hour wiretap. 三名警探24小时监听
[34:22] Four more in two-man surveillance teams. 外加四人编成两组跟踪监视
[34:24] A pair of unmarked cars. 两辆不带警牌的车
[34:26] I’m not asking the world here, Cedric. 我又不是狮子大开口 Cedric
[34:29] Lester, if I had it, you’d have it. Lester 我要有早给你了
[34:31] That’s the cell number of the motherfucker who put 22 bodies on us. 这是手里捏着22条人命的混账的手机号
[34:36] – Go to the fucking mayor! – I’ve been to the mayor. – 去找他妈市长嘛! – 我去找过了
[34:38] I’ve been to him on my knees twice. Once for your case, remember? 我跪着去求了他两次 一次还是你的案子 你忘了?
[34:42] And all I could bring back was two men to work Clay Davis. 好不容易批了两个人查Clay Davis
[34:45] And yesterday, for the serial killer that homicide was working, two men only. 昨天凶杀组在办的那件流浪汉谋杀 也只给了两个人
[34:49] I’ve done my job. I’ve gone up the ladder every time. 我已经尽心尽责 每次都找到上面去
[34:52] But if a fucking serial killer can’t bring back more than a couple detectives, 可这连环杀手都只能批两名警探
[34:56] what the hell does it matter that you have a fresh phone number? 你新弄到个电话号码算什么玩意儿啊
[35:07] More manpower’s been assigned, according to the P. I.O. 公共信息部说上面派了更多人手
[35:13] And? 还有呢?
[35:14] I led with the first victim. Ex-marine. Bronze-star in Vietnam. 查到第一个被害人是前海军陆战队员 越战时拿过铜奖章
[35:18] His family begged him to come home, which he would do now and then, 他家人求他回去 他有时也肯
[35:21] but they hadn’t seen him in a month before the murder. 但被杀前他们已经有一个月没见他了
[35:25] Good shit. Real good shit. 好东西 非常好
[35:27] Late, but you got the goods, right? 迟到了 不过你有好消息吧?
[35:29] Half of these guys are whack jobs, the other half just want to borrow a fin… 这些家伙一半都吸毒 不吸毒的也只想问我要钱…
[35:34] But yeah, I got good stuff. 不过我找到好东西了
[35:37] Got a family of four under the Hanover Street Bridge. Hanover街大桥下的一家四口
[35:40] Father broke down and cried when I talked to him, 当爹的被我问得失声痛哭
[35:43] talking about how he couldn’t protect himself, couldn’t protect his kids. 说他怎么怎么不能自保 不能保护孩子
[35:47] Mother just kept stroking the youngest one’s blonde hair. 当妈的只管抚摸着小儿子的金色头发
[35:49] – We got names on this, right? – Yeah. – 这回有名字吧? – 有
[35:51] Guy’s name is… 那男的叫…
[35:55] Boston Nathan Levi Boston Boston. Nathan Levi Boston.
[35:58] OK, you got 30 inches, if you need them. 好 你要写就给你30英寸版面
[36:00] You’re going off the front in a package with Alma and Fletch. 你接着Alma和Fletch的头版写个续篇
[36:03] Olesker wrote a pretty damn good column, too, for metro front. Olesker写了篇很不错的专栏 本地新闻版
[36:06] Go, go. Write, write. 去去 快写去
[36:08] This serial killer is making one Baltimorean very, very happy. 这桩连环杀人案让某个巴尔的摩人 非常非常高兴啊
[36:13] Clay Davis Clay Davis.
[36:15] One news cycle, and his indictment’s gonna be off the front page. 有了新的热点 他的起诉就能撤下头版了
[36:18] Well, if it bleeds, it leads. 越血腥越好卖嘛
[36:21] A fucking serial killer. 扯他妈的连环杀手
[36:23] I give them a sex-crazed madman who’s enough of a freak show 我编了个疯狂性变态 够他们大动干戈的
[36:26] to get the whole city hot and bothered and what comes back? 原以为会闹得全城沸沸扬扬 结果呢?
[36:29] One fucking detective. 就他妈派了一个人
[36:31] And who is it? Kima Greggs, who should be working her triple. 派了谁? Kima Greggs 还嫌三人命案不够她忙的
[36:34] So now I can’t give you her hours without fucking up honest casework. 我总不能拉她来 耽搁了正经案子吧
[36:37] Well, now it’s easier, Jimmy. We don’t need as much. 现在简单了 Jimmy 我们不需要太多
[36:40] Now we need a wiretap. 只要台监听设备
[36:42] I can monitor that myself. 这个可以我来干
[36:44] Shit, anything we get up is gonna be illegal anyway. 反正就算查到啥也是违法的
[36:47] So we don’t want anyone getting near it. 还是不要让人知道得好
[36:49] Sydnor, maybe. I can trust him. 最多找Sydnor 我相信他
[36:52] You start pulling information off that phone, 要是从电话上查出什么
[36:55] you’re gonna need at least a couple of surveillance cars in the street. 那至少要两辆监视车跟踪巡逻
[36:58] We’ll worry when we get there. 等查到再说吧
[37:00] The important thing is that he’s making it easy for us. 关键是他这样事情倒好办了
[37:03] Before, with all that face-to-face, we were gonna need what? 以前正面交锋 那得要多少东西?
[37:07] Remote cameras, microphones, 远程摄像头 麦克风
[37:09] half-a-dozen guys working surveillance 24 hours. 六名警探24小时追踪监视
[37:11] But now he’s talking on a phone, and I got him. 现在他肯用手机 就逃不出我掌心
[37:16] So how do we squeeze a wiretap out of my serial killer? 要怎么从连环谋杀案上挤出台监听设备来?
[37:22] He’s gotta call someone. 他得给人打电话
[37:24] Who? 打给谁?
[37:27] Cardinal Keeler. 主教Keeler
[37:29] Cal fucking Ripken. Who gives a fuck? Cal Ripken 管他谁 (美国职棒大联盟球员)
[37:34] A bullshit number on the paperwork to the courthouse, 法院的报告上随便编个号码
[37:37] Marlo’s cell number on the tap itself. 实际监听的是Marlo的手机号
[37:40] This is fucking genius… 太他妈天才了…
[37:44] Or not. 才怪
[37:50] If that’s about your case, you need to answer it. 要是案子的事情 你得接电话啊
[37:53] Remember you’re working a serial killer. 别忘了你在破连环杀手案呢
[37:55] Nah, it’s my ex-wife. Been calling all night. 不 是我前妻 给我打了一晚上电话了
[37:58] Like I got time for her fucking bullshit. 好像我闲的没事儿似的
[38:01] They got to believe it’s your killer calling before they’ll pay for a wiretap. 要让他们相信是你那凶手打的电话 才肯出钱让你搞监听
[38:05] Well, fine. Fuck it. 好吧 豁出去了
[38:07] Call your buddy Oscar, tell him we need another body. 给你伙计Oscar打电话 说还要具尸体
[38:10] The sick motherfucker is gonna call Mr. Ripken 等着这死变态给Ripken先生打电话
[38:12] with something only the killer could know. 说点只有凶手才知道的细节
[38:15] That should shake ’em up enough for a couple of wiretaps. 看不把他们吓得拿出些监听设备来
[38:36] Monk sure do like to retire early. Monk提早退休还挺乐呵的
[38:40] Three go in and one come out. 进去仨出来一个
[38:42] Better odds. 胜算大了些
[38:46] We’re gonna wait on it though. They’ll get better still. 再等下去 把握会更大
[38:51] If not tonight, then the next. 今晚不行 还有明晚
[38:54] You’re a patient man. 你挺有耐心啊
[38:55] Him too. 他也是
[39:16] I tried to reach you on your cell all day. 我打了你一天手机了
[39:18] – I called Beadie, she had no idea… – I know. It’s my fault. – 我打给Beadie 她也不知道… – 我知道 是我的错
[39:21] – They still up? – Yes. – 他们还醒着? – 嗯
[39:27] Hey, guys. 嗨 伙计们
[39:29] Hey, dad. 嗨 爸爸
[39:31] Listen, Sean, I did everything I could to get to your play tonight. 听着Sean 我千方百计想赶去你的演出
[39:38] Hey, Mike. 嗨 Mike
[39:44] – It’s cool. – No worries. 没什么 别内疚了
[39:48] Your mom said you were great. 你妈说你表演得可棒了
[39:50] Why don’t you do it now? Let me hear it. 要不你就这么弹弹呗 让我听听
[39:52] I don’t know. It’s lame like that. You gotta see the whole play. 不行 这样听起来特烂 得看全场演出才有效果
[40:05] – What band is that? – Dead Meadow. – 这什么乐队啊? – 死亡草原
[40:07] – Dead metal? – Meadow. Dead Meadow. – 死亡金属(metal)? – 草原 死亡草原
[40:11] What the hell’s wrong with the Ramones? Ramones有什么问题么? (美国70年代金属乐队)
[40:18] I’ll make it up next weekend. Take ’em to the ball game. 我下星期将功补过 带他们看球赛去
[40:21] Hey, this is life, Jimmy. 这可是过日子 Jimmy
[40:23] This is the stuff that actually matters. 这些才是真正重要的事情
[40:25] – I know. – I talked to Beadie. – 我知道 – 我跟Beadie谈过了
[40:29] She knows she’s losing you. Like I knew. 她知道你心不在了 就像我当初
[40:32] I’m not judging. 不是我说三道四
[40:34] I’m not saying this to hurt you. 这么说也不是故意伤你心
[40:37] But she knows. 但她都知道的
[40:38] And she’s ready for it, the way that I was ready for it. 她都准备着要失去你了 像我当初一样
[40:42] You’re drinking. You’re out all night. 你酗酒 整夜不归
[40:44] She doesn’t know where you are. 你去哪儿她根本不知道
[40:46] And she’s no fool, Jimmy. 她又不是傻瓜 Jimmy
[40:48] I’m sad that it wasn’t with me… 我很难过陪着你的不是我…
[40:54] but I’m glad for you. 但我好歹为你高兴
[40:58] I know, you can imagine that? 真的 你能相信吗?
[41:00] I was glad that you found her. 我很高兴你能找到她
[41:04] I was glad for her, even. 我甚至也为她高兴
[41:08] For a while there, you were happier than I’ve ever seen you. 有一阵子 我从没见你那么开心过
[41:12] She’s great. 她人很好
[41:15] She is. 真的
[41:18] Don’t do this. 别这样
[41:34] hey 嘿
[41:40] You all right, Bubs? 你好哇 Bubs?
[41:42] I’m good. good 很好 很好
[41:46] Except for somethin’ that’s been on my mind. 就是有件事一直在脑子里
[41:48] – But I see you into somethin’… – I can take a minute. – 要是你忙的话… – 你说 没事儿的
[41:50] Need to find somethin’ out. But I don’t know if I really wanna know. 有件事我一直想知道 但不确定有没有勇气接受
[41:56] It’s best to know, Bubs. I’m living proof. 能知道最好 Bubs 我就是活证据
[41:59] They got drugs an’ shit now. 现在他们有能控制的药了
[42:01] Why’s it on your mind now? 你怎么现在想起这事儿来?
[42:04] Been volunteering down Viva House, doin’ like you told me. 我听你的 在生命之家当志愿者
[42:07] Man say he want me to serve food. 可他们想让我端盘子
[42:09] You can. It don’t travel like that. 那没事儿 不通过这个传播的
[42:12] I know they say so, but I feel… 话是这么说 可我总…
[42:15] I don’t know. 我不知道
[42:17] I went down to the clinic yesterday, got as far as the door, but… 我昨天去医院 都走到了大门口 可…
[42:21] Tough to go alone. 一个人挺难吧
[42:24] Yeah. 是
[42:26] Give me 10 minutes. 等我十分钟
[42:30] So, where do we take it today? 今天该写些什么呢?
[42:33] Unless the story develops, I think we’ve covered the bases. 除非案情有进展 我们能写的都写了
[42:36] Alma can check on things Alma可以跟进一下
[42:38] and see where we’re at by afternoon. 看看到下午之前有什么新消息
[42:40] You owe me a Govans story. 你还欠我篇Govans的报道呢
[42:41] And you need to get with Shane on with that school series. 再联系下Shane看看学校有什么进展
[42:44] I don’t know, Gus. I think this thing has legs. 那啥 Gus 我觉得这事儿还没完
[42:47] Maybe I go out with the cops. Watch ’em warn the homeless. 也许我可以跟警察出勤 看他们警告流浪人员
[42:50] Good thought, but Alma can work that into whatever she has. 想法不错 但这事儿交给Alma办去好了
[43:04] Yeah? 进来
[43:06] hey 嘿
[43:08] Busy? 忙吗?
[43:10] No, just… 不忙…
[43:15] Jimmy’s not in yet. Jimmy还没来呢
[43:17] I know. He’s sleeping one off. 我知道 还没睡醒呢
[43:21] – Late night, huh? – They’re all like that now. – 值夜班吧? – 他们现在都这样
[43:26] Relax, I’m not looking for a snitch. 放心 我不是刺探消息来的
[43:28] I know you’re his partner in crime. I don’t care. 我知道你跟他是破案搭档 我不在乎
[43:31] Beadie Whoa, Beadie.
[43:32] I just want to know from you where this is going. 我只想知道他究竟是想怎么样
[43:34] I mean, you know him. You know what he can and can’t do. 你跟他熟 知道他什么能做什么不能做
[43:38] Don’t know if I can speak on that. 这我可说不上
[43:40] Look, I’m ready to put him out, OK? 我已经准备跟他断了 知道吗?
[43:42] For me, for my kids… 为了我 为了我的孩子们…
[43:45] I mean, if in the end, if this is all there is to him. 要是到最后 发现他就是这样的人
[43:47] If he can’t be better than this, I just want to know. 要是他没法变好怎么办 我得先知道
[43:50] He’s working this case right now. 他这不是忙着办案嘛
[43:54] Serial killer, actually. 连环杀手呢
[43:56] Don’t tell me this is about a case. Try that shit on some civilian. 别跟我说是案子害的 骗骗老百姓还成
[44:00] Look, he’ll get his head in a certain place, he’ll take a drink. 遇上这么大压力 喝一杯要是难免的嘛
[44:03] I mean, a lot of us will. 很多人都会这样
[44:06] It’s more than a drink he’s taking. 已经不是喝酒的问题了
[44:08] Beadie, I can’t tell you what to do. Beadie 你的事我没法指手画脚
[44:14] I don’t like giving up. 我也不想放弃
[44:21] OK, I gotta go back to work. Thanks for letting me vent. 我得回去工作去了 谢谢你听我吐槽
[44:32] You want to get started today? 你想今天开始吗?
[44:34] – Sooner we decide on… – After lunch, yeah. – 最好赶快决定… – 吃过午饭再说吧
[45:25] – Finally found a line, huh? – huh. – 总算找到血管了 – 嗯
[45:27] Know that wasn’t easy. They been hidin’ for years. 不容易啊 都躲了好几年了
[45:30] – I’m a pro. – Me, too. – 我可是专家 – 我也是
[45:34] Let me ask you… 我问你
[45:36] When do the results come back? 结果什么时候能出来?
[45:39] About an hour from this test. 做完测试一个小时就行
[45:41] There you go. 行了
[45:42] And they want you to believe that 他们想蒙蔽我们
[45:45] there’s only one side to this story, 全凭他们的一面之辞
[45:48] and that their so-called facts cannot be denied. 妄称证据确凿不可推翻
[45:52] But we have some facts of our own, don’t we? 但事实的真相在我们手中 对不对?
[45:55] Yeah! 对!
[45:56] We know who our leaders are. 我们知道谁是我们的领袖
[45:59] And we don’t want them picking our leaders for us, do we? 我们不要别人替我们选领袖 对不对?
[46:03] No! 对
[46:04] And we will not stand idly by 我们不能白白站着
[46:06] as they single out our leaders 让他们找我们领袖的碴
[46:08] and selectively prosecute 来选择性地起诉
[46:10] or should I say persecute them 或者说迫害他们
[46:13] just because they have the courage 就因为他们有勇气
[46:14] and the fortitude to stand up for us. 坚韧不拔地为我们出头
[46:20] Let them hear you. 让他们听到你的声音
[46:21] Let them hear you loud and clear. 听到你们的大声呼吁
[46:25] Clay Davis isn’t going anywhere, is he? Clay Davis哪儿都不去 对不对?
[46:29] No! 对!
[46:30] We need him, we’re going to keep him, 我们需要他 我们要保住他
[46:33] and damn anyone who says otherwise. 敢和我们唱反调的都去死
[46:37] Clay Davis! Clay Davis!
[46:39] Clay Davis! Clay Davis!
[46:42] Clay Davis! Clay Davis!
[46:45] What the fuck is this I hear about you might not stand tall on this? 我怎么听说你不愿意背水一战了?
[46:48] You got that wrong, old friend. I’m gonna carry this. 哪儿的话 我一定奋战到底
[46:51] You damn sure better. Because if you don’t 那还差不多 你要想退缩
[46:53] you won’t squeeze another greenback out of this town 从今往后直到你老死
[46:57] for the rest of your natural life. 在这城里可是一分钱都捞不到
[47:08] Lookie here. 哎呦 看看呐
[47:12] – The fuck is that? – Change of pace. – 这什么呀? – 换换口味
[47:15] They look kinda hot with their clothes on. 穿着衣服看上去也挺性感的
[47:21] Hey, Clarice. 喂 Clarice (《沉默的羔羊》女主角)
[47:24] Your serial killer called the Baltimore Sun. 你那连环杀手给太阳报打电话了
[47:26] Some goof claiming to be your guy called a reporter. 有人声称是杀手本人 打给了个记者
[47:29] – Someone’s writing this shit up. – Must be a crank call. – 就是报道这事那人 – 恶作剧电话吧
[47:32] Probably so. 有可能
[47:33] But seeing as it’s the fucking newspaper 不过事关混蛋报纸
[47:35] you go over there and you set them straight. 你赶快过去 把这事搞定
[47:56] Go ahead. 你看吧
[48:07] Negative. 阴性
[48:12] – Negative means… – I know what it means. – 阴性说明… – 我知道
[48:16] – Must be wrong. – It ain’t wrong. – 肯定搞错了 – 错不了
[48:18] All the shit I’ve done. 我干了那么多混账事儿
[48:21] All the works I shared. My best boy years back? 一起抽了那么多东西 和我好兄弟
[48:24] I fired off the same hypo as him. ??? 我跟他用一个针管几十次了
[48:26] He had the bug for sure. 他可是绝对得病的
[48:30] That shit ain’t right nohow, man. 这玩意儿肯定不准
[48:34] You’re disappointed. 你失望了
[48:36] Shit, this ain’t about the bug, is it? 这跟病毒压根没关系吧?
[48:38] This is you, tryin’ to make the past be everything, mean everything. 你想让过去的一切产生意义寻找因果
[48:42] You don’t even wanna think about the here and now. 却想都不愿想此时此地发生的事情
[48:45] Sorry, Bubs. 抱歉 Bubs
[48:47] Shame ain’t worth as much as you think. 耻辱没你想的那么值钱
[48:51] Let it go. 忘了吧
[48:56] He said he wanted people to know there’d be 12 bodies before he’s finished. 他说告诉大家他收手之前要杀满12人
[49:00] He said, quote, “I came to take 12.” 他的原话 “我要带走12人”
[49:03] I said, “What happens after 12?” 我说 “12人以后怎么办”
[49:05] He said, quote, “I go somewhere else,” unquote. 他说 引号 我将前往他处 引号
[49:09] I asked him about the bite marks. He said that they wanted him to bite. 我问起他咬痕 他说是他们让他咬的
[49:12] And they ask for that. 他们自找的
[49:13] He complained that the article made him sound like a pervert. 他还抱怨说新闻把他写得像个变态
[49:17] I asked him if he was angry at the men. 我问他是不是怨恨他们
[49:20] – He hung up. – He called you on your cellphone? – 他就挂了 – 他打的你手机?
[49:24] Why didn’t he call the paper? 干嘛不给报社打?
[49:25] I was all over the city yesterday handing my cards out to homeless men. 我昨天到处跑给流浪汉发了不少名片
[49:29] He probably got the number from a card. 他可能从名片上知道的
[49:31] Shit, I might’ve handed him a card. 操 可能我亲手给的他呢
[49:33] I think this is the guy. I mean, a chill ran down my back. 我觉得就是他 害我头皮一阵发麻呢
[49:36] There’s no way to know. I mean, if it’s some other nut, 这个说不准 万一是别的神经病
[49:39] we’re gonna look like fools if we print this. 我们登出来不是像傻瓜一样
[49:41] Your cellphone caught the number? He dialed you. 你手机上有来电显示么 他打给你
[49:43] Yeah, I dialed it back. 有 我打回去了
[49:45] Payphone on South Hanover near West Street. 南Hanover街靠近西大街上的投币电话
[49:52] – What did he sound like? – What do you mean? – 他听起来什么样? – 什么意思
[49:54] You talk to people for a living. 你们记者就靠和人讲话吃饭的
[49:56] Did he sound black, white? Younger, older? 听起来是黑人 白人? 年轻人 老年人?
[49:58] High-pitched voice or low? 声音尖 声音粗?
[50:00] He sounded, to me, like a white guy. 听起来 我觉得像是白人
[50:02] Not a deep voice, but calm, almost monotone. 声音不算低 但很平静 没什么语调
[50:06] He sounded older, I would say, 听起来挺老的 我看
[50:09] 40s. Not a real young guy. 40左右吧 不算特别年轻
[50:11] – Can I have your notebook? – You can’t have his notes. – 你笔记本能给我么? – 笔记不能给你
[50:13] As this isn’t a confidential source, we won’t invoke the Maryland Shield law, 这不是保密来源 我们也不至于动用马里兰州盾牌法 (保护新闻记者法)
[50:17] but he’ll type up a copy for you. 让他打印一份副本给你
[50:19] But the actual document is property of the Baltimore Sun. 但笔记本本身归太阳报所有
[50:22] So type it up, like now. 那还不去打 快啊
[50:25] So, you’re saying this could be the killer? 你觉得这会是那杀手?
[50:28] Can we talk off-the-record? 咱私底下说吧?
[50:31] The homicide unit received a phone call this morning 凶杀组今早接到一个电话
[50:34] from a payphone from the same neighborhood, 从同一社区的投币电话打来的
[50:36] and based on Scott’s voice description, and the use of the number 12, 根据Scott对声音的描述 和提到的数字12
[50:42] let’s just say we need to find whoever made both those calls. 总之必须找出是谁打的这俩电话
[50:45] He made another call? 他打过别的电话?
[50:47] Detective, as a newsman, 警探 作为新闻工作人员
[50:49] I’m inclinedto include these details in our coverage 如果杀手联系我们记者这一消息确凿
[50:51] if there’s a credible chance the killer was in contact with our reporter. 我有义务将这些内容写进报道
[50:55] Would doing so affect on your investigation? 这会影响你们案件的侦破吗?
[50:58] Actually, these calls are our best means of finding this guy. 说实话 这些电话是我们捉拿此人的重要渠道
[51:01] Every call he makes, every word he says, to you and to us, 他打的每个电话 说的每句话 对你们我们
[51:05] can only provide information. 都是重要的线索
[51:07] – If we do run a story… – You can’t say he’s contacting police. – 如果我们要报道此事… – 你们不能写他联系了警方
[51:10] You can’t print that under any circumstances. 无论如何都不能付诸报端
[51:13] OK, then how do we characterize 那我们该如何
[51:15] what the police think about this call to Scott? 警方对他给Scott打电话的回应?
[51:18] You can say we’re… 你可以说我们….
[51:20] taking it seriously. 会严肃对待
[51:22] Going forward, is it possible that you would grant a one-party consent 进一步说 你们是否可以单方同意
[51:25] for us to monitor your reporter’s cellphone and office phones? 让我们监听你们记者的手机和办公电话?
[51:29] – Absolutely not. – I’m sorry, detective, – 绝对不行 – 抱歉 警探
[51:31] but our ability to report is dependent upon 我们新闻行业的根本
[51:33] our maintaining the confidentiality of our conversations. 在于对谈话内容的保密性
[51:37] We’re perfectly willing to share the information 提供信息我们完全愿意
[51:40] this individual has as he’s definitely not a confidential source. 这个人他也不是什么保密信息源
[51:44] But we’re not going to consent to the Baltimore Police Department 但我们绝不同意巴尔的摩警察局
[51:46] monitoring our phones. 监听我们的电话
[51:48] – You’ll tap the payphone? – Don’t print that either. – 你会监听投币电话? – 这个也别登
[51:51] Don’t print anything about where the killer calls from. 凶手打电话的地点也不要提起
[51:54] He’ll change up. 他会换区域
[51:58] Well, I’ll type up my notes quick. 好吧 我马上去把笔记打出来
[52:01] Big story for you guys, huh? 对你们是件大新闻吧?
[52:02] ??? 10 minutes ago I’d’ve said this whole thing was bullshit. 十分钟前我还说这事儿是狗屁呢
[52:06] Shows what I know, I guess. 世事难料啊 我看
[52:21] …which is why I’m gonna fight this thing. …所以我将力战到底
[52:23] I am innocent and I have done nothing except serve the people. 我是无辜的 我所做的一切都只为服务群众
[52:27] Oh, I believe you, Senator. 我相信你 参议员
[52:29] I’ve seen the good work you’ve done for the community… 你为社区做出的贡献有目共睹
[52:44] That’s Eddie Cantor, right? 是Eddie Cantor的歌吧?
[52:46] No. 不是
[52:48] It’s perfect. 完美
[52:50] McNulty, it’s perfect. McNulty 太完美了
[52:53] I couldn’t believe it. I’m sitting there, 真不敢相信 我坐在那儿
[52:55] all this bullshit coming at me, thinking, Christ, this is a waste of time. 听他们问各种狗屁 妈的 真是浪费时间
[52:59] Then I realized this is the wiretap. Right here. They’re giving it to me. 然后我突然想到这下有监听了 白白送上门的机会
[53:03] Never mind me making a crank call. 别管我打了什么伪装电话了
[53:04] This here is Lester Freamon’s motherfucking wire. Lester Freamon的监听设备这下有了
[53:17] What if they check this? 万一查起来怎么办?
[53:19] How many guys in this unit have ever hooked up a wiretap? 这组能有多少人装过监听仪?
[53:23] They don’t know which wire goes where. 他们不知道哪根接哪根的
[53:27] Explain it to me again, 再跟我讲讲
[53:28] because I think I’m a smart guy, but this shit makes my head hurt. 我觉得自己够聪明了 可这还是闹得我头疼
[53:32] They think they’re up on your killer’s cellphone, 他们以为监听的是连环杀手的手机
[53:34] but they’ll never catch a call because this goes nowhere. 但是什么都不会听到 因为这根没接上
[53:38] And meanwhile, using the same court authorization, 同时 借着同一项法庭授权
[53:41] I’m on the live wire down at the detail office, listening to Marlo. 我在下面用真正的线路监听Marlo
[53:45] Every day, you file office and court reports 每天 你的记录和法庭报告上
[53:48] saying there’s been no further contact with the serial killer. 都写没有连环杀手的新消息
[53:52] I file exactly nothing, but use what I hear 而我报告上不写 但用听来的消息
[53:56] to rig the case on our real target. 去对付我们真正的敌人
[53:59] – And when it goes to court… – No mention of a wiretap. – 等案子上了法庭… – 监听一词绝口不提
[54:01] – It’s all based on a C. I. – There it is. – 就说是线人提供的消息 – 就这样
[54:03] Four copies signed by the judge. 法官签署的四份授权令
[54:06] Emergency order for telephonic intercept of a cellphone, 对一部手机进行紧急拦截监听
[54:10] number 410-915-0909. 号码是410-915-0909
[54:14] If the machine is rigged, you’re good to go. 只要机器接好 你们就可以开始了
[54:16] You’re up. 行了
[54:17] – Good hunting – Howie, you got midnight shift. – 捕猎愉快 – Howie 你值半夜的班
[54:22] Worden’ll be in to relieve you at 6. Worden六点钟来换你
[54:24] After Worden, my squad will pick up monitoring on the dayshift. Worden之后 我的小队负责白天监听
[54:32] Excuse me. 借过
[54:34] Don’t look so pissy. We’re actually paying overtime for this. 别苦着脸 我们付加班费的
[55:39] O-dog!O-dog! O-dog!O-dog!
[55:43] My leg! 我的腿!
[55:45] Stay the fuck down! 他妈的趴下!
[56:32] What the… 搞什么
[56:38] Damn. 妈的
[57:15] What the… 搞什么…
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号