Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[01:01] Gotta be somewhere. You wanna keep goin’? 肯定在哪 要继续找吗
[01:09] Officer Smith, ma’am. 我是Smith警员 女士
[01:13] We’re looking for a man went after a woman last night 我们再找一个昨晚攻击一名女子的男人
[01:15] at Esplanda Apartments aruound right behind you. 就在你后面的Esplanda公寓
[01:17] – Heard anything unusual? – No, sorry. – 有听到什么反常的声音吗 – 不好意思 没有
[01:20] Oh my God, that’s terrible. Is the woman all right? 天啊 太可怕了 那女的还好吧
[01:22] – The woman, is she all right? – Yeah, she good. – 那名女子 她还好吧 – 嗯 还好
[01:31] Excuse me. My brother, Omar Little, came here last night. 不好意思 我哥哥 Omar Little 昨晚来的
[01:34] He fell out the damn window. 他从那该死的窗口摔了下来
[01:37] – We don’t have anyone by that name. – He was kinda high. – 没这个名字 – 他可能嗑高了
[01:40] Probably messed up his name. Real dark, got himself a scar. 搞错了名字 人很黑 脸上有道疤
[01:44] Legs should be busted up real bad. 腿伤得很严重
[01:45] No one with that type of injury came in last night. 昨晚我们没接收过那样伤情的病人
[01:56] Not a goddamn thing. 毛都没有
[01:57] Been in every trash can,dumpster, vacant for three blocks ’round. 我们翻遍了附近三个街区的 每间空屋 每个垃圾桶
[02:01] – Nothin’. – We even checked down the sewers. – 一无所获 – 我们甚至连下水道都找过了
[02:08] – Marlo wanna meet. – So what you want us to do? – Marlo要见面 – 你要我们怎么做
[02:24] Which one? 哪间
[02:36] – Don’t seem possible. – It don’t. – 怎么可能 – 是不可能
[02:39] That some Spiderman shit there. 跟蜘蛛侠一样犀利啊
[02:44] We missed our shot. 我们错失了大好良机
[02:47] Now he gonna be at us. 现在轮到他对付我们了
[04:41] Usually, my staff tries to keep sharp objects out of my hands. 平时我的幕僚都不让我拿锋利的东西
[04:52] You know, it all started with Charles Center and Tommy d’Alesandro 众所周知 先是Charles Center和Tommy d’Alesandro
[04:56] and it continued with William Donald Schaefer and Harborplace. 接着是William Donald Schaefer 和港区
[04:59] And following that, there were mayors Schmoke and O’Malley with Inner Harbor East. 那之后是Schmoke和O’Malley市长的 内港东部地区
[05:04] Well, today it is my administration’s turn to 现在轮到我的政府
[05:06] lay claim to the middle branch of the Patapsco 在Patapsco中部烙下我们的烙印
[05:08] and what will soon become known as New Westport, 这里很快会成为新的西港
[05:11] revitalizing another waterfront area of our great city. 为我们伟大的城市又一个滨水区迎来复兴
[05:15] Thank you. 谢谢
[05:18] Say goodbye to Locust Point South. 跟Locust南湾头说再见吧
[05:23] – Fuck you, Krawczyk. – Yeah, fuck you – 去你的 Krawczyk – 就是 去你的
[05:27] greedhead motherfucker. 混蛋爱尔兰佬
[05:28] Fuck you for tearing down the port of Baltimore 去你妈的 拆了巴尔的摩的港口
[05:30] and selling it to some yuppie assholes from Washington. 卖给华盛顿的雅皮混蛋
[05:33] – C’mon, buddy. – This is bullshit. – 拜托 伙计 – 狗屎
[05:35] – Who the hell’s that? – That’s nobody, Mr. Mayor. It’s nobody at all. – 谁啊 – 小人物 市长先生 他屁都不算
[07:22] – You happy now, bitch? – I am content, yes. – 高兴了? 贱人 – 是 我很满意
[07:25] – You called the reporter? – No, actually. – 你给记者打电话了? – 其实没有
[07:28] That asshole’s making up his own shit. 那混球自己意淫呢
[07:32] Brass called a press conference for this afternoon. Brass中午要开个新闻发布会
[07:35] They’ll be shoveling so much money at my bullshit it’ll make your head spin. 他们会给我大笔钱查案 你见了都晕
[07:39] – What’s with all the casework? – Bodies from the vacants. – 拿那么多档案干嘛 – 空屋案
[07:42] – Some still missing lab work. – Pathetic… – 还有些都还没化验 – 悲剧…
[07:45] And some of them have been worked pretty good. 有些还进展不错
[07:48] You know what, Jimmy? 知道吗 Jimmy?
[07:50] I’m gonna go back to the beginning and work every one of them again. 我得从头开始 把他们每一个都查过
[07:52] Back to square one. 从头开始
[07:54] You know why? Because I’m a murder police. 知道为什么吗 因为我是查凶杀案的警察
[07:57] I work murders. 我抓凶手
[07:58] I don’t fuck with no make-believe, I don’t jerk shit around. 我不弄虚作假 不来阴的
[08:01] I catch a murder and I work it. 我抓凶手 查案子
[08:04] Working this shit like I’m supposed to. 尽我的职责
[08:07] Well, let me know if you need anything, all right? 你有需要的话尽管开口 行吗
[08:10] Cars, some OT, some lab work… Anything you need. 车啊 加班啊 化验啊… 尽管开口
[08:13] Because in three or four hours the money’s gonna flow on my case. 因为再有三四个小时我的案子就有资金了
[08:17] Whatever you need, I’m probably gonna have more of it than even Lester could use. 要多少给多少 Bunk 我估计拿到的Lester花也花不完
[08:28] To be that close to a serial killer. It must be weird. 跟一个连环杀手那么接近 一定很诡异
[08:32] Kinda. Yeah. 有点吧
[08:34] – Wonderful story, Scott. – Yeah, well, it kinda wrote itself. – 精彩的报道 Scott – 是啊 故事本身就很吸引人
[08:38] It’s lucky to have the guy call me like he did… 很幸运那家伙找我…
[08:40] It comes from pounding the pavement, right? That’s more than luck. 那都是走访的功劳 可不只是幸运
[08:42] That’s putting yourself in the place where the story comes to you. 你是到了新闻会找上你的地方
[08:45] – What do you have for tomorrow? – for tomorrow? – 明天有什么想法 – 明天?
[08:47] This is not the kind of thing we let go of after a day or two. 这新闻我们可不能就炒个一两天
[08:51] I was thinking that if I spent a night with the homeless, you know. 我想着跟流浪汉混上一晚
[08:56] Did what they did. Saw what they saw. that kinda thing. 做他们做的事 见他们所见 之类的
[08:58] i mean If it’s an overnight thing, I couldn’t get it for tomorrow, 我是说如果通宵的话 明天可交不了
[09:01] – but the next day, sure… – That’s great. – 但后天就没问题了… – 太好了
[09:03] That could be the perfect follow. I’ll speak to Gus. 这会是个完美的跟踪报道 我去跟Gus说
[09:07] Also, Scott. We’ve been taking calls from some of the networks and cable outlets. 还有 Scott 我们一直接到些 广播公司和有线电视的电话
[09:10] – They’re looking for you to go on-camera. – Me? On television? – 他们想让你上镜头 – 我? 上电视?
[09:13] I’d avoid locals, but if you can do the national stuff responsibly… 我会避开本地的节目 但如果你愿负责地上些全国性的…
[09:17] Sure, yeah. 当然可以
[09:18] I mean,I’m just not all that comfortable having myself 我是说 我有点不太能接受
[09:20] in the center of the story like this. 处在事件的中心
[09:22] Of course not. But there is a way of handling this responsibly. 当然 但总有负责的处置办法
[09:25] Just remember you’re an ambassador for the paper. 记住你是本报的形象大使
[09:31] Star time. 明星时段
[09:35] How about that? 是啊 又怎么样
[09:37] Homelessness? 无家可归?
[09:38] Our coverage should reflect the Dickensian aspect of the homeless. 我们的报道可以折射出 狄更斯笔下的流浪汉生活
[09:42] The human element. 那些人性元素
[09:43] Scott will lead it off, spending a night on the streets Scott牵头 在街上过一晚
[09:46] and writing from that perspective. 从这个视角写
[09:47] scott?He’s the lead on your education project. Scott? 他要做你的教育题材
[09:49] i think We need to get him back on the… 我认为我们得把他放回…
[09:51] I don’t see the school project as yielding the same kind of impact 我不认为学校的题材有流浪汉
[09:56] as our attention to homelessness can. 的情况影响大
[09:58] These murders, the phone call to our reporter. 凶手 给记者的电话
[10:01] It really opens up the issue.dont you think? 大有文章可做 不是吗
[10:03] – Yeah, but… – From now till the end of the year, – 是 但… – 从现在开始到年底
[10:05] let’s focus not only on covering the murders, 我们不仅要报道那些凶手
[10:08] but on the nature of homelessness itself. 还要关注无家可归者这个人群的状况
[10:12] The Dickensian aspect of it. Yeah. 狄更斯笔下的世界 是啊
[10:19] I’ve reached a point, Detective Sydnor, 我到一个点了 Sydnor警探
[10:23] where I no longer have the time or patience left 我再没有时间和耐性
[10:25] to address myself to the needs of the system within which we work. 让自己限制在系统的条条框框里了
[10:31] – I’m tired. – You’re gonna quit? – 我累了 – 你要退休?
[10:33] Not yet. Not just yet. 还没有 还没到时候
[10:35] So what are you talking about? 那你什么意思
[10:37] When they took us off Marlo this last time, 他们这次让我们放弃查Marlo
[10:40] when they said they couldn’t pay for further investigation, 说他们没钱进行进一步调查
[10:44] I regarded that decision as illegitimate. 我认为这个决定是不合法的
[10:47] – Illegitimate? – And so… – 不合法? – 因此…
[10:49] I’m responding in kind. 我要礼尚往来
[10:50] I’m going to press a caseagainst Marlo Stanfield without regard to the usual rules. 我要用非常规手段调查Marlo Stanfield
[11:08] I’m running an illegal wiretap on Marlo Stanfield’s cellphone. 我要非法窃听Marlo Stanfield的手机
[11:12] – Fuck. Lester? – If you have a problem with this, – 靠 Lester? – 如果你有意见
[11:15] I understand completely 我完全理解
[11:17] and I urge you to get as far fucking away from me as you can. 并且我强烈要求你离我越远越好
[11:45] You remember this one here? 记得这个吗
[11:47] I backed away from jackin’ the boy up outta respect for that goofy motherfucker Prez. 我出于对傻小子Prez的尊重 没找这孩子麻烦
[11:52] Wonder what the young man might tell me a year later, though… 想知道这小伙一年后会告诉我什么…
[11:57] What the fuck is this? 什么玩意
[11:59] Vernon here did a search warranton his dead guy’s appliance store Vernon搜查了他手上某受害人的五金店
[12:02] pulled all of that out of the desk drawer. 从桌子抽屉里翻出来的
[12:05] – Grand jury shit? – Transcripts, sealed indictments… – 大陪审团的文件? – 副本 密封的起诉状…
[12:08] – Who’s your murder? – Eastside dealer by the name of Joe Stewart. – 死者是谁 – 东区叫Joe Stewart的毒贩
[12:11] Caught one in the back of his head the other night. 昨晚后脑挨了一枪
[12:13] Somebody finally touched Prop Joe. 终于有人动Prop Joe了
[12:16] You remember when Narcotics indicted Charlie Burman last year? 记得去年缉毒科要指控Charlie Burman吗
[12:19] Motherfucker ran a couple days before the raids, still on the wing. 那混球在逮捕前几天跑路了 依然在逃
[12:22] The sealed indictments are all in there. Every one of ’em. 密封的起诉状都在这儿呢 所有的
[12:28] Who don’t we trust at the courthouse? 法院里我们最不信任的是谁
[12:30] – They put cheese on them fries? – They can. Chili too. – 他们在炸薯条上放芝士? – 对啊 还放辣椒呢
[12:33] – All right, then. – You want a drink with that? – 好吧 – 要喝的吗
[12:35] – Strawberry lemonade. – All right, I’m on it. – 草莓柠檬水 – 好的 我去买
[12:38] They’re back on cellphones. After more than a year? 他们又用手机了 过了一年多之后?
[12:40] – That they are. – Tell me they’re talking in code, Lester. – 是啊 – 告诉我他们是在说暗语 Lester
[12:44] I wanna go to jail for snatchin’ something better than Marlo’s lunch order. 我可不想因为窃听Marlo的午餐订单进监狱
[12:48] There’s no code that I can tell. Half dozen calls. 听不出什么暗语 好几个电话了
[12:51] All routine. No drug talk, no numbers, no times… 都是日常对话 不提及毒品 没数字 时间…
[12:55] Nothing but what they seem. 只说他们看见的东西
[12:57] So he ain’t doing business with the phone then. 那他们就不是用电话谈生意
[12:59] Take this mess down. Let’s get outta here. 关了吧 我们出去吧
[13:01] I also have five calls, 30 to 40 seconds’ duration, 我还听到5个电话 持续时间30到40秒
[13:05] each one picked up on the first ring 每个都是响第一声就接
[13:07] each one with nothing whatsoever said between parties. 两边都不说话
[13:11] You see? When they talk, it’s bullshit. 懂吗 他们说的都是屁话
[13:14] But there are calls where no one says a thing. 但有些电话是大家都不出声的
[13:17] Thirty seconds, without conversation. 30秒 不说话
[13:26] Is he… 他…
[13:28] We talked it through, he knows the risks. 我们谈过了 他知道风险
[13:31] I’m in. If it makes the fucking case, I’m in all the way. 算我一个 如果能立得了案 我当仁不让
[13:36] So, what’s up now? They talking dirt? 现在怎么样 他们有说坏事吗
[13:38] – No. – Lester. Fuck. – 没有 – Lester 我操
[13:40] Marlo’s not gonna talk dirt on the phone, but there’s something to this. Marlo不会在电话里谈坏事的 但有些猫腻
[13:43] I just haven’t figured it out. 我只是还没想明白
[13:47] We could use some more manpower 我们需要些人手
[13:48] we need a couple of surveillance teams to get on these guys 需要些人监视这些家伙
[13:51] to see how they using the phones. 搞清楚他们是怎么用手机的
[13:53] You see the newspaper today? 你今天看报纸了吗
[13:55] Headline like that, the bosses are gonna start throwing money at the homeless murders. 这样的头版头条 老大们会给流浪汉谋杀案投钱的
[14:00] When they do, I’ll peel off a couple detectives, throw them your way. 到时候我会拨几个人给你
[14:10] The homeless murders? How does that case tangle in with this? 流浪汉谋杀案? 那案子怎么会搅和进来的
[14:14] Hard to explain. 一言难尽
[14:21] Remember what the DNC folks told me two years ago? 记得党代会那些家伙两年前怎么跟我说的吗
[14:24] How to take the statehouse? 怎么入主州政府
[14:26] Build something downtown and stick your name on it, 在市中心建个刻着你名字的玩意
[14:28] get the crime to go down, and stay away from schools. 降低犯罪率 远离学校
[14:32] – And keep my boyish good looks. – One out of four ain’t bad. – 维持我的年轻美好形象 – 这四个里起码有个做得不错
[14:35] Jesus. 老天
[14:37] Did we have to schedule this the same day as New Westport? 一定要安排在跟新西港同一天吗
[14:40] My good news isn’t even going to make the front of the local section. 我的好消息连地方新闻首页都进不了了
[14:43] The ribbon-cutting was scheduled two weeks ago. 剪彩两周前就安排好了
[14:45] the homeless thing coming No one saw . 没人能聊到这流浪汉的谋杀案
[14:54] First of all, I’m surprised to see so much media here. 首先 我很讶异会在此看到这么多媒体
[14:57] A press event held earlier today to announce the revitalization 今天早些时候有个宣布我们的城市
[15:00] of yet another part of our city was not so well attended. 复兴计划的新闻发布会 参加率没那么高
[15:03] It would appear that media attention is always focusing on the negatives in Baltimore 显然媒体的注意力往往集中在 巴尔的摩的负面新闻上
[15:07] but you aren’t around when we’re making real progress. 但我们取得进步时你们却不闻不问
[15:10] Still, I’m glad to see so many of you here. 不过 我还是很高兴你们能到来
[15:12] Some of you representing not just our local media, 你们中有些代表的不仅是本地的媒体
[15:14] but national attention to this problem. 还代表全国对这一问题的关注
[15:17] Thank you for caring enough about our most vulnerable citizens 感谢你们对我们最弱势的群体的关心
[15:20] to address yourselves to this tragedy. 来参与报道这个惨剧
[15:22] Our homeless citizens, those who have fallen through the cracks of our society, 我们的流浪汉人口 被社会遗忘的人
[15:26] those who command the least of our attentions and efforts, 没人注意关心他们
[15:30] they seemingly have little to endear themselves to politicians. 也不受政客的喜爱
[15:33] They don’t vote, by and large. They don’t contribute to campaigns. 他们大多不会投票 对竞选可有可无
[15:37] They offer little to a city’s tax base, 对城市税基贡献甚微
[15:39] and to the extent that our government is made aware of their existence, 在其他方面也难以让政府察觉他们的存在
[15:41] it responds by trying to mitigate the damage done by their presence. 政府只会试图缓解他们的存在带来的伤痛
[15:45] We open a food bank here, a shelter there. 我们这儿建个食品站 那儿建个庇护所
[15:48] We try to move them away from downtown, 我们试图把他们赶出市区
[15:50] away from our communal areas, away from our schools, away from our homes. 让他们远离社区 学校 远离我们的家
[15:54] If you were to judge our society by the manner in which we treat those lost on our streets, 如果以我们的社会对待这些 流离街头的人的方式来评判这个社会
[15:58] we would have cause to be shamed. 我们该感到羞愧
[16:01] Well, I am, God forgive me, a politician. 愿上帝宽恕 我是个政客
[16:04] But I ran for public office because I believe that there is a different way of governing. 但我因相信能有不一样的治理方式而竞选公职
[16:09] And I believe that in the end we will be judge not by the efforts 我相信最终评判我们的标准
[16:13] we make on behalf of those who vote for us, who contribute to our campaigns, 不是我们给予那些给我们投票 为竞选付出的人
[16:16] or those who provide for our tax base. 又或者是得到纳税人多少帮助
[16:18] I believe that we will be judged by what we provide to the weakest and most vulnerable. 我相信我们做得好坏取决于 我们能提供给弱势人群什么
[16:22] That is the test. That is my test. 这是个考验 一个对我的考验
[16:26] Somebody is killing homeless men in this city. 有人在杀害这城市的流浪汉
[16:30] there Taking the lives of fellow citizens who do not have the means or the strength 他们在夺取那些无力保护自己的人的生命
[16:34] to properly protect themselves. They will be stopped. 必须阻止他们
[16:37] We will do everything in our power to stop them. 我们要尽一切可能阻止他们
[16:39] You have my word on this. 我说到做到
[16:45] Thank you, Mr. Mayor. 谢谢 市长先生
[16:46] – What got into you? – What? – 你吃错什么药了 – 干嘛
[16:49] I want to assure the public 我向公众保证
[16:50] that we are doing everything possible in our power to apprehend this subject. 我们会尽一切可能逮捕这个犯人
[16:55] Homicide detectives are working around clock. 凶杀科警探正加班加点
[16:57] District officers are in contact with the agencies that work with the homeless. 分区警员也在同为流浪汉提供帮助的机构沟通
[17:01] I cannot go into specifics of the investigation 我不能公开调查的细节
[17:05] but, with that caveat, I will take questions. 但在此前提下 我可以接受提问
[17:09] Commissioner, is there any connection between these murders and those 局长 这些凶案与去年的空屋案
[17:12] – in the vacant homes last year? – No connection. – 有联系吗 – 没有
[17:15] Commissioner 局长
[17:17] are you asking the FBI to join in the investigation? 你会请求FBI介入调查吗
[17:20] I think deputy commissioner Daniels is in a position to elaborate on that. 副局长Daniels会详细说明
[17:32] We’ll take whatever help is offered. 我们接受任何帮助
[17:35] certainly Our detectives will work closely with the behavioral analysis unit at Quantico… 当然我们的警探会与Quantico的 行为分析小组密切配合…
[17:38] Deputy, even with all the resources at your disposal, 副局长 即便以你目前能动用的资源
[17:42] isn’t it extremely difficult to catch a serial killer? 抓捕一名连环杀手不是依然很困难吗
[17:45] Our ability to secure genetic material and the growing DNA data bank 我们拥有仅在几年前还达不到的 保存遗传物质的能力
[17:49] are assets unavailable to us even a few years ago. 和高速增长的DNA数据库
[17:51] and Our ability to effectively use resources 我们高效利用自身资源的能力
[17:53] has been increased with the aid of sophisticated computer software. 也随着精密的电脑软件的使用大为增强
[17:56] And we have some of the best criminal investigators in the nation working 24/7. 我们还有一些国内最好的 犯罪调查人员全天候工作
[18:01] As the mayor made very clear a moment ago 正如市长刚刚声明的
[18:03] this is now a priority for the department. 现在这是警局的首要任务
[18:07] Has a note been found at any of the scenes? 有在现场发现什么线索吗
[18:09] I’m not at liberty to go into any details of the investigation at this time. 此刻我无权透露调查细节
[18:21] You want me to hang? 要我待着吗
[18:39] He told you who I am, right? 他告诉你我是谁了吧
[18:44] Son, the thing about murder 孩子 谋杀这档事
[18:47] is it never goes off the books. 永远不会善罢甘休
[18:49] I mean, we work on ’em for weeks, months, years. 我是说 我们会一周一周 一月一月 一年一年地查下去
[18:52] We keep on with it until finally someone decides they’ve had enough, 我们坚持不懈 直到有人觉得受够了
[18:57] until we get the right word from the right person. 直到我们从正确的人那儿获得正确的消息
[19:01] And you know what happens then? 你知道那之后会怎么样吗
[19:12] When a case does go down… 当一个案子尘埃落定…
[19:16] all those people who kept quiet about it 那些沉默的人
[19:19] who lied about it 撒谎的人
[19:20] all of them who thought it wasn’t coming back on ’em, 那些认为报应不到他身上的人
[19:23] they end up catchin’ a charge. And they get time behind that. 都会背上罪名 并为此服刑
[19:28] Time? 服刑?
[19:30] You gonna give me time? 你要让我服刑?
[19:41] If you know something about that boy Lex getting shot 如果你对Lex被杀一事知道些什么
[19:44] now is your last chance to speak to that. 这是你最后一次开口的机会了
[19:48] – You gave a statement last year… – Why don’t you promise to get me outta here? – 你去年给过一份口供… – 你干嘛不允诺把我从这弄出去
[19:53] That’s what y’all do, ain’t it? 你们都这么干 不是吗
[19:54] Lie to dumbass niggers? 欺骗愚蠢的黑鬼
[20:01] Yo, y’all need to get this police out my face before I bank his ass. 在我给这警察一顿老拳前 别让我再看见他
[20:17] You’re a natural, kiddo. 你是个天才 孩子
[20:19] You had them eating out of your hand. 你把媒体玩弄于股掌之上
[20:20] Shit, I was just following the mayor’s lead. 靠 我只是跟着市长的话风走
[20:22] He wants a full-court press, right? 他想要个满场的新闻发布会
[20:29] We can add a detective or two. 我们可以增加一两个警探
[20:30] And you can ask patrol to concentrate on posts where vagrants congregate. 你可以让巡逻队集中巡逻流浪汉聚居地
[20:34] But other than that, deputy, the cupboard is bare. 但除此之外 副局长 我们无能为力
[20:37] – But Carcetti… – Make no mistake. – 但Carcetti说… – 别误会
[20:39] He wants us to solve the murders. 他是想让我们解决案子
[20:41] He just doesn’t want it to cost. 只是他不想花钱
[20:44] Don’t look so shocked. 别那么惊讶
[20:45] You’re runnin’ with the big dogs now. 你现在也是上层人物了
[20:50] Isn’t it enough that we’re up on the killer’s cellphone? 我们搞清了凶手的手机还不够么
[20:52] Couldn’t you track him on the GPS chip? 你们就不能追踪他的GPS芯片?
[20:55] He’s using a burner 他在用即弃手机
[20:57] and we suspect he’s taking out the battery between calls. 还有我们怀疑他打完电话会把电池取出来
[20:59] And there’s nothing to stop him from changing phones, 也没什么能阻止他换电话
[21:02] calling the reporter from a new number. 用个新号码给记者打电话
[21:04] So you want to tap the reporter’s phone as well. 所以你们还想录下记者的电话
[21:06] It stands to reason that we should monitor this thing from both ends. 我们当然要监控电话两头
[21:10] It’s what we would normally do. 我们通常都这么干
[21:12] Nothing about this is normal. 这没什么通常不通常的
[21:14] A Baltimore Sun reporter’s phone is problematic. 一个巴尔的摩太阳报记者的电话有问题
[21:17] We need to strike a balance 我们得在调查需要
[21:18] between your needs as investigators 和第一修正案赋予太阳报及其线人的权利间
[21:20] and the First Amendment rights of the Sun and its sources. 保持平衡
[21:23] The First Amendment does not guarantee privacy, your Honor. 第一修正案并未保障隐私 法官阁下
[21:27] Legal precedent clearly indicates… 有案例清楚地表明…
[21:28] Look I’m not saying that we can’t, 听着 我不是说我们不能监听
[21:30] – but… – But what? – 但… – 但什么
[21:34] Until we get the sense 但直到我们确认
[21:36] that your suspect is changing phones, 你的疑犯换用手机
[21:40] I’m not inclined to look with favor 我不倾向于批准
[21:42] on tapping the Baltimore Sun’s telecommunications. 监听巴尔的摩太阳报的电话通讯
[21:46] We’re afraid to piss them off? 还怕惹火他们?
[21:47] Never pick a fight with anyone who buys ink by the barrel-full. 永远不要和握笔杆子的起争执
[21:51] – Christ. – Very well, judge. – 老天 – 那好吧 法官
[22:02] How many enemies do you need? 你要树多少敌啊
[22:08] Deputy. 副局长
[22:26] Where did you get all this? 哪儿弄来的
[22:28] Darling, you do not want to know. 亲爱的 你不会想知道的
[22:35] What’s up with you? 你怎么了
[22:38] Got all 22 out of the drawer? 22单都摆出来了?
[22:40] Workin’ the whole mess at once. 一次查那么多
[22:41] I’m trying to see ’em fresh. 我想重新过一遍
[22:45] 25. My triple. 25了 我的三尸案
[22:46] It comes back to Marlo and his people. 查到了Marlo和他手下身上
[22:48] For sure? 确定?
[22:50] A good informant tells me so. 一个优秀的线人告诉我的
[22:52] Says one of my vics was talking bad about Mr. Stanfield, who took it personal. 说我其中一个受害人说Stanfield先生的坏话 他报复了
[22:56] Killed him, his girl, his muscle. 杀了他 他女人和打手
[22:58] Left the little kids alive, so I guess he ain’t all bad. 放了孩子一条生路 我想他还不算太坏
[23:01] People out there so scared of this motherfucker, 外面的人都怕了这混球
[23:03] I can’t get close to an eyewitness on any of it. 我找不到任何目击证人
[23:08] Where you at with the rest of these cases? 你其他案子进展如何了
[23:10] We don’t even have lab work on 14 of these bodies? 有14具尸体还没检验过呢
[23:13] A year later I’m still walking in written requests into Landsman, 一年了 我还是不停给Landsman写申请
[23:16] who just files them away in his drawer. 他就把申请塞进抽屉
[23:18] McNulty would’ve called a news reporter. 要是McNulty就会给记者打电话
[23:20] I am not him. 我可不是他
[23:22] Well, what would the Bunk do? 那Bunk会怎么做
[23:24] Take no for a fucking answer? 接受被拒绝吗
[23:29] We had cutbacks, you know that. 我们预算被削减了 你知道的
[23:31] We lost three or four trace examiners. 我们走了三四个测试员
[23:34] Lost half our clerical. 少了半数的文书
[23:35] The freezer went bad, we lost four months of blood samples. 冰箱坏了 损失了四个月的血样
[23:38] Did you know that? 你们知道吗
[23:39] Four months of evidence and they still haven’t replaced my damn icebox. 四个月的证物啊 他们还不给我换个冰箱
[23:43] My heart pumps purple piss for you. 我也替你不爽啊
[23:45] Now, I got the worst mass murder in B-more history 现在我手头上是巴尔的摩历史上 最大规模的谋杀案
[23:48] and you can’t get the trace work back to me inside of a year? C’mon, Ron… 你却不能在一年内完成鉴证工作? 拜托 Ron…
[23:52] Look… 听着…
[23:54] You can’t go to the press. 你不能向媒体曝光
[23:57] I mean, heads will roll if this gets out. 我是说 事情传出去有人就要遭殃了
[23:59] It isn’t anyone’s fault. 这不是谁的错
[24:01] In fact, it’s a little bit on you, in a way. 事实上 某种程度上这还得怪你
[24:04] The fuck you say? 你他妈说什么
[24:06] After Annette took retirement, Annette退休后
[24:08] the casework got backed up worse than ever, right? 文书工作就难做了
[24:11] Well, we put in to fill the lab assistant slot, 我们申请来个人填补实验室助手的空缺
[24:13] but with the cutbacks, the best they could give us was a temp. 但由于预算裁减 他们只能给我们找个临时工
[24:16] A temp? 临时工?
[24:17] Yeah. No medical. No pension. 对 不用医疗保险 退休金
[24:19] A temp hire to get us over for a while. 雇个临时工让我们挨过去
[24:23] Look, I’ll show you something… 来吧 给你们看点东西…
[24:25] She was assigned to sort and file the individual trace elements… 我们让她整理和归类人体证物…
[24:30] Hair, fiber mostly… 头发 纤维…
[24:34] You know, from each of the 14 scenes. 你知道 14个犯罪现场的证据
[24:38] So what’s the problem? 那有什么问题
[24:40] In the initial paperwork, 在最开始的案件里
[24:41] you wrote out all 22 CC numbers, right? 你写了大约22个案件编号 对吧
[24:44] – Right. – But in the supplemental requests, – 对 – 但在补充要求里
[24:46] you put all the incidents under the initial CC 你把所有事件都写在第一个编号下
[24:49] and then you wrote, 接着你写了
[24:50] – “et al,” remember? – So? – “等” 记得吗 – 所以呢
[24:52] She didn’t know what “et al” meant. 她搞不清楚”等”是指什么
[24:55] And she sorted everything under the single complaint number. 所以她把所有东西都弄到一个案件编号下了
[24:58] – You don’t fuckin’ mean… – Yeah. – 你他妈不会是说… – 对
[24:59] We have no idea which one of your scenes any of this shit came from. 我们不知道这些分别从哪个犯罪现场来的
[25:04] We don’t have a clue. 毫无头绪
[25:11] Actually, except for this she’s been a pretty good employee. 事实上 除此之外她还是个不错的员工
[25:27] – Surveillance teams. – Two each on 12-hour shifts. – 监视小组 – 两个 轮当12小时班
[25:30] I need them to set up on certain locations common to our cases. 我要他们监控某些跟案子有关的地方
[25:34] C’mon, Jay. You heard the mayor. This case is a red ball. 拜托 Jay 市长也说了 这案子要优先处理
[25:36] That it is. You can have Greggs, if you want. 那是 你需要的话Greggs听你调遣
[25:40] The last time I offered her up, you kicked her back to her own casework. 上次我让她帮你 你还把她赶回自己的案子
[25:43] Other than a second detective, you are on your own. 再要别人 就没有了
[25:48] So it’s all bullshit. 这么说都是屁话
[25:49] I dunno. I thought the mayor gave a very nice speech. 不知道 我觉得市长的演讲还挺不错的
[25:52] I, for one, was moved. Much like the bull to which you just referred. 比如我就被打动了
[26:07] – Tell you one thing… – What’s that? – 我跟你说… – 什么
[26:09] Motherfucker whose got the connect, he the one that did Joe. 跟那边搭上关系的人 就是干掉Joe的人
[26:13] Oh, no doubt. 显而易见
[26:30] Y’all know the co-op took some hits. Joe. Hungry Man. 你们都知道合作社有人被干掉了 Joe Hungry Man
[26:35] Good people, especially Joe. 好人啊 尤其是Joe
[26:37] Their passin’ was for real, cold blooded. 杀他们的人实在是太冷血了
[26:40] I know what you thinkin’, 我知道你们在想什么
[26:41] so I’m a put it out there… 我就坦白说吧…
[26:44] I’m responsible. 是我的责任
[26:48] A week or so back, I made a move on Omar, with Joe’s approval. 大约一周前 经Joe同意 我向Omar下手了
[26:51] The faggot ain’t had heart enough to come at me, 那基佬没胆子向我报复
[26:53] so he come at those close to me. 于是他就对跟我亲近的人下手
[26:55] Now I’m doublin’ the bounty… 现在我要把奖金加倍…
[26:58] Hundred large for a whiff of that dicksuck. 10万块悬赏那基佬的行踪
[27:01] Two hundred fifty for his head. 25万要他的人头
[27:03] What about the connect? 跟那边的联系怎么办
[27:05] I got that covered. 我搞定了
[27:06] And in light of that fact, I’m a take it upon myself to conduct this meet. 基于此 我愿执掌会议
[27:12] Slim, I want you take over Hungry Man’s slice of the cake. Slim 我要你接手Hungry Man的收益
[27:16] Meanin’ no disrespect, 无意冒犯
[27:18] but I ain’t cut out to be no CEO. 不过我不是当老大的料
[27:25] – Cheese, then. – No problem, man. – 那就Cheese吧 – 没问题 伙计
[27:27] Got you covered. 交给我吧
[27:28] Until we settle up with Omar, 在我们搞定Omar前
[27:30] I think it’s best we suspend these meets. 我认为最好暂停此类会议
[27:33] In fact, I ain’t really one for meets no how. 事实上 我不是个喜欢开会的人
[27:35] Anybody got a problem here on out, 各位有什么问题
[27:37] bring it to me, or sit on that shit. 就找我 或者先放放
[27:39] Those of you on the Westside who need to re-up, 西区有谁需要补货的
[27:42] holler at my man Monk. 就跟我伙计Monk说
[27:44] He gonna handle supply over there. 他负责那边的供货
[27:46] On the Eastside, Cheese. 东区就找Cheese
[27:48] One more thing. 还有
[27:50] Price of the brick going up. 货价上涨了
[27:52] Thirty more. 多加三十
[27:56] All right. Enough of this shit. 行了 就这么着吧
[28:13] What? 干嘛
[28:15] Next year for the schools. 学校的事明年再说
[28:17] From now until December, we’re all about the plight of the homeless. 从现在到十二月 我们都盯着流浪汉的事
[28:20] The great whiting has spoken. 伟大的Whiting发话了
[28:21] I appealed to Klebanow half hour ago but he gave me the thumbs down. I’m sorry. 我半小时前跟Klebanow申诉来着 但他不答应 抱歉
[28:28] Check it out, people. 各位看啊
[28:29] Our Metro desk has some national profile. 我们的都市主编上全国性节目了
[28:33] We’re being careful to cooperate with the investigators in every way. 我们正谨慎地与调查员展开多方合作
[28:37] My newspaper has no desire to get between the police and the suspect. 我们报纸并不想在警察和嫌犯间横插一杠子
[28:41] But still, wouldn’t you agree it’s an incredible moment for any journalist 但你始终不能否认 这是每个新闻工作者梦寐以求的一刻
[28:45] to come face to face with that type of pure evil like the son of Sam. 与山姆之子这样的纯粹的邪恶面对面 (著名连环杀手)
[28:49] That makes you the Jimmy Breslin of Baltimore. 这也让你成为了巴尔的摩的Jimmy Breslin (纽约日报记者 山姆之子曾给他写信)
[28:52] Well, no, I wouldn’t say that. I mean… 不 我不这么认为 我是说…
[28:55] But knowing you have been in contact with a killer, 但知道你与凶手取得联系后
[28:58] are you at all concerned about continuing to report from the street? 你是否就只想着来自街头的报道了呢
[29:02] No, not at all. 不 不是的
[29:03] I mean, this is what we do. 我是说 这是我们的工作
[29:05] As a reporter, you expect to be in harm’s way at some points. 作为一个记者 你某种程度上希望处于危险之中
[29:08] It’s what we do. 这是我们的工作
[29:09] Agreed. It’s what we do. 同意 这是我们的工作
[29:11] But very rarely does a reporter 但记者极少
[29:13] end up being in the middle of a story – 会在故事中出现
[29:16] an ongoing story – 一个未完待续的故事
[29:17] about a murderer 事关一个
[29:19] who is still at large and posing a severe 仍逍遥法外的凶手 让自己暴露于
[29:22] and deadly risk to the… 死亡的威胁之中…
[29:24] You shoulda heard Phelan this morning. 你真该听听早上Phelan怎么说的
[29:27] Too scared to tap the newspaper phones they might shit on him for it. 不敢监听报社的电话 他们会找他麻烦
[29:32] Fuckin’ hack judge. 去他的政客法官
[29:33] What would you want with more wires? We got all we need. 你要那么多监听线干嘛 我们有的足够了
[29:36] I don’t want another wire. It’s the principle of the thing… 我不是想多要监听线 这事关原则…
[29:39] It just pissed me off listening to him. 只是听他说话让我火大
[29:43] Oh yeah, no surveillance cars. 不给监视车
[29:47] They won’t go beyond me and Greggs. 除了我和Greggs没别人了
[29:49] You and Sydnor will have to work it as best you can for right now. 从现在开始 就指你和Sydnor尽力而为了
[29:53] Assholes. 混蛋
[30:00] They need another body, don’t they? 他们得再死一个才行 是吧
[30:05] I’ll call our man in the Southern. 我给我们南区的伙计打个电话
[30:15] I can take it from here. Y’all can bounce. 这样就行了 你们走吧
[30:17] All right, boss. 好的 老大
[30:27] What up, Rick? 怎么样啊 Rick?
[30:29] Just like ol’ times for me and you. 我们又回到老时光了
[30:31] Whatever you want it’s yours, all right? 你想要什么随便拿 行吗
[30:33] Tonight, I’m just gonna take yo’ jump… 今晚我只是吓吓你…
[30:38] And leave you with a little something. 再给你留点东西
[30:40] – What’s that? – My word in your ear. – 什么 – 带句话
[30:42] I’m callin’ Marlo a straight bitch. Marlo这个贱人
[30:45] I’m sayin’ it don’t take much to shoot down a blind man. 你告诉他杀个瞎子算不了什么
[30:49] And as for him steppin’ to me, 跟他说他就没胆子
[30:51] you tell that dude he ain’t got the heart. 冲着我来
[30:53] All right. 好
[30:54] You tell that man I’m in the street, waiting. 你告诉他 我在街头等着
[30:58] Just like a little bitch, he ain’t nowhere to be found. 像个小贱货 藏头露尾的
[31:01] I’ll tell him. I will. 我会告诉他的 我会的
[31:04] Pick up your keys and go on inside, yo. 捡起你的钥匙 进去
[31:15] You kill Joe? 你杀了Joe?
[31:16] Hungry? Hungry?
[31:20] Didn’t think so. 我也觉得不是
[31:32] What now? 现在怎么样
[31:34] There’s more than one way to skin a case. 要搞定这案子还有别的办法
[31:49] Already ran them for priors, right? 已经查过他们的前科了吧
[31:51] Priors, yeah. 是查过了
[31:52] But I’m gonna run every name you guys developed through the entire database. 但我要把名字在整个数据库里再搜一遍
[31:55] Not just for priors, but for anything at all in the miles system. 不只是前科 而是所有数据
[31:59] Court appearances, parole, probation, 出庭记录 假释 缓刑
[32:02] gun permits, DOC, open bails. 持枪许可 劳教 保释
[32:05] You’re playing long shots, huh? 你这是病急乱投医
[32:06] Darlin’, I’m playin’ the hand I’ve been dealt. 亲爱的 我可是老手了
[32:10] An H-file? 一份H档案?
[32:18] Who caught the case? 谁办的案子
[32:19] Worden. Other shift. Worden 另一班的
[32:21] Stepfather. Beaten to death. 是继父干的 殴打致死
[32:24] They interviewed the mother, but no one else in the household. 他们走访了母亲 但家里没其他人了
[32:29] Doesn’t exactly fit with the others, does it? 跟其他人情况不太一样不是吗
[32:31] A straight up ass-whoopin’ in an alley doesn’t seem like Marlo Stanfield. 后巷里一顿海扁不是 Marlo Stanfield的风格
[32:35] No, it doesn’t. 对 不是
[32:36] But you’re gonna work it anyway. 但你还是要查一查
[32:40] In the Pentecostal church where I was given religion, 我礼拜的Pentecostal教堂
[32:43] it would have been said the spirit was on you yesterday. 会说你昨天是灵魂附体了
[32:46] – It got good to me. – Let praises be. – 也就是灵光乍现 – 赞美上帝
[32:48] It pissed me off that on top of everything else I gotta deal with, 我有那么多事要处理时 居然有个傻逼开始杀流浪汉
[32:50] some nutjob starts killing homeless guys. 着实让我火大
[32:52] Fuck already, how many shitbowls are there? 去他娘的 还有多少破事啊
[32:55] He’s right though. You were great. 不过他是对的 你表现得太出色了
[32:56] That passion was just the thing. 要的就是那种激情
[33:01] – You think… – We step out on this issue, – 你们觉得… – 我们放弃这个问题
[33:03] it could provide some national presence… 就会给一些全国性的媒体…
[33:05] Didn’t the governor scrap the emergency medical and housing program last year? 州长去年不是废掉了急救和住房计划吗
[33:09] – What was it, TEMHA? – Yap. – 什么来着 TEMHA? – 是的
[33:11] Replaced it with T-Dap, 取而代之的是TDAP(临时残疾援助计划)
[33:12] which cuts funding to anyone who doesn’t qualify for federal support. 削减了对不符合联邦援助条件的对象的资助
[33:14] It’s worse than that: He froze eligibility by disallowing new applications, 比那还糟 他不接受新的申请 有资格的人也拿不到钱
[33:18] which put all kinda folks out on the street. 计划是把所有人都赶到街头了
[33:20] So we slam the Republican for sticking it to the poor. 那我们就抨击共和党人不平等对待穷人
[33:23] It plays. 行得通的
[33:24] Nationally, you’re taking up the cause of the forgotten… 从全国范围来说 你是继承被遗忘的事业…
[33:26] And no one is ever in favor of homelessness… 再说也没人喜欢流浪汉…
[33:29] Statewide, you’re going up against the fella who tore up the safety net. 对州里而言 你是在对抗撕毁了保险网络的家伙
[33:33] Homelessness. 无家可归者啊
[33:39] I’ll be damned. 我会下地狱的
[33:49] Base to 2306. 基地呼叫2306
[33:51] Go ahead, Lester. 说吧 Lester
[33:52] You see anybody using a cellphone? 你见到有人用手机了吗
[33:54] Wait one. 等等
[33:57] Negative. 没有
[33:59] Hold on. Somebody’s here. 等等 有人来了
[34:04] Lester? Lester?
[34:12] Can’t get used to how empty this place feels nowadays. 真不习惯现在这地方萧条的样子
[34:15] True, but you’d be surprised what you can get done when no one’s looking. 那是 不过你会吃惊的发现 没人看着你时工作效率有多高
[34:20] You’ll need to serve these. Running out of time. 你得把这些送出去 快到期了
[34:23] I’ll get right on it. 这就办
[34:24] There’s a couple of loose ends we should cover as well. 还有些事情我们要收个尾
[34:27] – Now? – If not now, when? – 现在? – 不是现在 还能什么时候
[34:29] The trial date is coming up on us fast. 庭审日期很快就下来了
[34:31] Right. But it’s… 是啊 但…
[34:35] Is it something I said? 是因为我说了什么吗
[34:38] No… 不是…
[34:40] Sydnor is bringing in a CI. Sydnor正要带过来一个线人
[34:43] – And if you’re here… – Oh, shit. – 如果你在这… – 该死
[34:46] I’m sorry. I’ll … 抱歉 我…
[34:50] …leave you my list, OK? …把单子放在这 行吗
[34:51] No problem. We’ll get right on it. 没问题 我们马上去办
[34:54] I’m sorry, Lester, 抱歉 Lester
[34:55] if I was intruding. 如果打扰到你
[34:58] You couldn’t know. 不知者无罪
[35:06] So why you here? 你来这干嘛
[35:08] If this about Michael and what he into, 如果要问Michael和他干的事
[35:10] y’all should know he don’t live here no more. 你们该知道他不住这儿了
[35:13] Actually, I’m following up on your man’s case. 事实上 我是来问你男人的案子的
[35:16] You spoke to Detective Worden when it happened. 你跟Worden警探说过了
[35:23] He was your boyfriend, right? 他是你男朋友 对吧
[35:24] When he weren’t in jail… 他不在监狱时…
[35:27] Father to my youngest. 还是我最小的小孩的老爸
[35:32] But you know how he died. 你知道他是怎么死的
[35:34] Beaten bad. 被活活打死的
[35:36] Crime of passion, as we say. 按我们的说法 激情犯罪
[35:39] Didn’t seem like he was home long enough 他才回来没多久
[35:41] to get somebody that riled at him. 应该不会把人惹到这份上
[35:44] Unless, of course, it was over you. 除非跟你有关
[35:46] You sayin’ I know somethin’ about that? 你是说我知道些什么吗
[35:48] Lady, let’s put our cards on the table. 女士 我们有话直说吧
[35:51] I been in this game longer than a little bit, 我干这行当也不是一天两天了
[35:52] and there’s one thing I know. 有一点我很清楚
[35:54] A murder like this, there’s a woman at the center of it. 一次像这样的谋杀 常有一个女人主要牵涉其中
[35:58] I don’t know nothin’. 我什么都不知道
[36:01] You know my gut tells me that you do. 我深知你一清二楚
[36:04] And I’ll tell you what… 我跟你说…
[36:07] We’re gonna take a ride downtown, let you talk to the grand jury. 我们去一趟市里 你跟大陪审团聊聊
[36:10] You’re not straight with them, they’ll give you a material witness warrant. 你不跟他们坦白 他们就会给你一张提供实质物证证人状
[36:13] And you sit over at woman’s detention for a couple of weeks. 然后你就在女子拘留所里待上几周
[36:17] It’s amazing what it does for the grieving process. 那对悲伤阶段疗效显著
[36:20] – Get your things. – I ain’t goin’ nowhere. – 收拾东西吧 – 我哪儿也不去
[36:22] It’s me or the wagon. 要么跟我去 要么坐警车
[36:26] Detective, I swear, I ain’t in this. 警探 我发誓 这事跟我无关
[36:30] It ain’t me you wanna talk to. 你不该跟我谈
[36:34] It’s the boy, he know. 跟我孩子说去 他知道
[36:36] He runnin’ with them who did it. 他跟犯下这事的人混在一起
[36:38] You just tryin’ to put me off the scent. 你是要把我引入歧途
[36:39] You gotta believe me. 你得相信我
[36:45] He told me Devar wasn’t comin’ home, 他跟我说Devar不会回家了
[36:48] ‘fore we even knowed he was dead. 那时我们还不知道他的死讯
[36:52] You said he’s runnin’ with them? Runnin’ with who? 你说他跟他们混在一起 他们是谁
[36:54] Chris, Snoop, all them gangsters. Chris Snoop 那群帮派分子
[36:56] Who else doin’ all the killin’ around here? 还有谁在这附近杀人
[37:04] Let me see your camera. 我看看你的相机
[37:11] Add a minute-six to your times. 在你的计时器里加入一分钟六张
[37:13] Got it. 好的
[37:14] Here it is. Look at this. 就这个 看
[37:17] Single ring. Connection. Silence. 响一声 连线 沉默
[37:21] What do you have? 你拍到了什么
[37:22] I took these three. 拍了这仨
[37:24] They’re just hangin’ around. 他们就在那儿晃荡
[37:32] What time did Monk leave? Monk什么时候离开的
[37:35] 1:24. Two minutes later. 1点24分 两分钟后
[37:45] It’s not what Marlo’s sayin’, 跟Marlo说的什么无关
[37:47] it’s what he’s sendin’. Look at Monk. 而是他发了什么 你看Monk
[37:49] Yeah. Text message. 嗯 短信
[37:51] Text? Need I remind you, Detective, 短信? 我得提醒你 警探
[37:54] these young men are products of Baltimore City schools. 这些小伙可是巴尔的摩社会大学毕业的
[37:57] Besides, look how far away he’s holding his phone. 再说了 看他手机拿得多远
[37:59] Too far away to be reading a text. 那么远怎么读短信
[38:01] Nah, son. Pictures. 不 孩子 是图片
[38:07] Pictures… 图片…
[38:43] What the fuck you lookin’ at? 你他妈看什么看
[38:46] You know what they do, right? 你知道他们怎么干 对吧
[38:47] They tease you. They let you get close 他们取笑你 让你接近目标
[38:50] and just when you’re about to pull the case, 就在你要解决案子的时候
[38:53] they rip the fuckin’ rug out from under you. 他们就扯你后腿
[38:56] I’m not lying. We got a fuckin’ serial killer on the loose. 我没骗人 是有个连环杀手逍遥法外
[39:03] You didn’t know that? 你不知道
[39:06] It’s in the goddamn paper. 报纸上都写着呢
[39:13] What support do I get? One fuckin’ detective. 我得到什么支援了 就他妈一个警探
[39:18] They wanna play their simple-ass games, fine. 他们想玩他们简单的游戏 行
[39:20] But I gotta do what I gotta do. 但我会做我该做的事
[39:22] Excuse me. 不好意思
[39:28] Oscar Yeah, Oscar.
[39:30] Beautiful. 漂亮
[39:33] Absolutely. Where? 当然 在哪
[39:35] On my way. 这就过去
[40:05] Man, you can’t let it get to you like this. 伙计 你不能让事情这样影响你
[40:10] Why don’t we go buy up a bunch of toys and take ’em to your kids? 我们干嘛不去买一堆玩具给你孩子
[40:14] You ain’t hearin’ me. How can I go near my people with Omar on us? 你听不懂我说话吗 Omar盯上我们了 我怎么能接近我家人
[40:17] How he gonna find out about them? 他怎么会知道他们的存在
[40:19] How we find out about the blind man? 我们又怎么知道那瞎子的存在的
[40:56] – Get. – It’s Omar! It’s Omar! – 滚 – 是Omar! 是Omar!
[41:07] You too, shorty. 你也是 矮子
[41:12] Omar! It’s Omar! Omar! 是Omar!
[41:14] Money a little late today. 今天的钱晚了点
[41:29] That buckshot in your leg should help you explain yourself to Marlo. 你腿上的枪子儿能让你跟Marlo解释
[41:33] As for them other two they gonna wish that I’d peppered them a bit. 至于另外那两个 他们会希望我给他们两枪
[41:41] Now you make sure you tell old Marlo I burned the money. 你告诉Marlo我烧了他的钱
[41:44] ‘Cause it ain’t about that paper. 因为我不稀罕那些纸
[41:46] It’s about me hurtin’ his people, messin’ with his world. 我是要伤他的人 搅乱他的世界
[41:49] Tell that boy he ain’t man enough to come down to the street with Omar. 告诉他他不够男人跟Omar面对面
[41:54] You tell him that! 告诉他!
[42:04] My sergeant and two side partners got here before me. 我的警长和两个搭档到得比我早
[42:07] Then the shift commander showed. Now the duty officer is on his way. 接着值班指挥官也到了 现在值班警官也在路上了
[42:10] For a DOA? 就为一个抵达前死亡?
[42:12] Well, you and Lester started some shit here, son. 你和Lester在这搞出的事
[42:15] Now a DOA call brings everyone in a heartbeat. 现在一个抵达前死亡的报告 会一下子把所有人都招来
[43:08] God bless. 上帝保佑
[43:20] – Pictures? – Photographs on cellphones. – 图片? – 手机里的图片
[43:24] Now that means new PC to capture the photos 那就需要新的电脑捕捉图片
[43:27] and new equipment that could do it. 还需要新的设备
[43:31] How do I write that into my bullshit homeless killer’s MO? 我怎么把这个写进我那 狗屁流浪汉杀手的作案模式里
[43:36] When we started this, you said all we needed were some bugs, 我们刚开始时 你说我们只需要些窃听器
[43:41] a camera or two, and in a couple of weeks, we’d have them. That’s what you said. 一两个相机 一两周内我们就会有 这是你说的
[43:45] So I cranked up my bullshit to pay for that 所以我搞大动静来给你买单
[43:48] but no, then you needed a wiretap. 但你又要监听线
[43:50] So I went along, I got you the wiretap. 所以我再接再厉 给你搞来了监听线
[43:52] Then you ask for surveillance teams, 接着你又要监视小组
[43:55] but before I can get to that, you came to me with this. I mean, what the fuck? 我这边还没着落呢 你又跟我要这个 搞什么飞机
[44:02] I gotta tell you, Lester, I don’t want to hurt your feelings, 我得说 Lester 我不想伤害你的感情
[44:06] but I can see why Daniels cringed every time you opened your fucking mouth. 但我知道为什么每次你张口Daniels都不安了
[44:09] You’re a supervisor’s nightmare. 你就是领导的噩梦啊
[44:11] I’m just following the thread. 我只是跟着线索走
[44:28] Say we get you the intercept on your pictures, will that give us Marlo? 假设我们能拦截到图片 这样就能抓到Marlo吗
[44:32] It’ll be coded, probably, 很可能图片是加密的
[44:35] but I’m sure we can break it. 但我相信我们能破解
[44:36] That’ll tell us how they do business, and usually, that’s enough. 那就会让我们知道他们是怎么交易的 通常那就足够了
[44:40] Or not. 但也未必
[44:42] But the truth is, I’m running Sydnor ragged 事实上 我让Sydnor乔装打扮
[44:45] just staying on a couple of mopes and monitoring calls. 在那附近转悠 监视电话出入
[44:48] Now, when we’re up on their code, 等到我们破解他们的密码
[44:49] we’re gonna need more manpower to run down a stash or a re-up. 我们就需要更多人手 捣毁他们的藏毒点和补货点
[44:53] – We can’t do it all. – I can’t juke this thing any more than I have. – 这么多事我们做不来 – 我也没法再瞒天过海了
[44:57] Last night, half the police department turned up 昨晚 半个警局的人在我之前
[44:59] at Oscar’s crime scene before I could get there. 赶到Oscar的案发现场
[45:04] We can’t make another murder. 我们没法再制造一起谋杀了
[45:16] Thanks for the milk. 谢谢你的牛奶
[45:18] What’s a donut without milk? 甜甜圈没牛奶怎么行
[45:23] So you were talking about your second tour… 你刚说到你的第二次服役..
[45:27] – The bad one. – Yeah. – 糟糕的那次 – 对
[45:30] Second tour fucked me up good. But they don’t wanna hear it. 第二次服役把我弄得很惨 但他们根本不想听
[45:33] Who doesn’t? 谁不听
[45:35] Mostly, it’s command and the senior EMS. 通常是司令部和高级军官
[45:38] They put it down that marines don’t get P.T.S.D. But they do. 他们放言海军陆战队不会患创后精神障碍 但他们一样会
[45:42] Can you tell me what happened? 能告诉我发生了什么事吗
[45:49] Terry, can you talk about it? Terry 你能说说吗
[45:53] We had a month left on the tour, 我们第二次服役还有一个月
[45:55] working an S-and-A mission outside Fallujah. 在费卢杰外执行一项扫荡任务
[45:58] I was assistant team leader. 我是副领队
[46:01] Our M-niner-niner-eights were retrofitted with up-armor kits. 我们的M998都上了装甲
[46:04] M998? M-niner-niner-eight?
[46:06] A humvee, sorry. 悍马 抱歉
[46:08] They’re big on nomenclature. 他们命名的号码很大
[46:12] Anyway we finished our sweep, headed back in, right? 总之我们完成了扫荡 正在回去的路上
[46:15] It was all good. Then, bam… 本来一切正常 接着 砰…
[46:18] Our lead vehicle was hit with an elevated I.E.D. 我们的领行车遭遇抬高的路边弹
[46:21] The blast tore the M-fifty gunner in half. 爆炸把M50枪手撕成了两半
[46:24] Flipped the humvee like a matchbox car. 把悍马像个火柴盒般抛起
[46:26] Driver lost both his hands. 司机失去了两只手
[46:28] Blood shooting out all over. He’s fuckin’ laughin’. 鲜血四溅 他还他妈的在笑
[46:31] Saying over and over, “Look, Ma, no hands.” 一遍遍地说 “看 妈 手没了”
[46:40] It’s the laughing I can’t shake. 那是我忘不了的笑声
[46:44] Weird. 真诡异
[46:46] ‘Cause he’s OK, you know? I mean, he’s better than me. 因为他没事 知道吗 我是说 他现在比我好
[46:50] Got himself a couple of prosthetic mitts, eighty thousand apiece. 给自己安了对假肢 每个八万
[47:04] What happened next? 然后怎样了
[47:06] Nothing really. We pushed out, secured the perimeter. 没什么 我们冲了出去 守住了
[47:10] Corpsman did what he could, an’ we waited for the casevac. 军医尽了力 我们等到了空运撤离
[48:03] I’m not looking to shit on another guy’s copy, 我不是要抹黑谁的作品
[48:05] I just wanted you to know this was out there. 我只想让你知道有这么回事
[48:07] I’m at a community meeting in Bel Air-Edison 我参加了个Bel Air-Edison的社区会议
[48:09] to hear about school zoning and this woman talked my ear off about this. 听一些校区的事 听到有个女人不停唠叨这些
[48:13] She said the kids never saw a dime. 她说孩子们一毛钱都没见着
[48:18] I mean, I’m hoping this is all bullshit. 我是说 我希望她是放屁
[48:22] – Hey, Scott. How’s it coming? – Pretty good. You seen the art? – Scott 怎么样 – 很好 你看了图片了吗
[48:24] Yeah. Good stuff. Listen, 嗯 不错 听着
[48:26] got a complaint about a story you wrote a couple weeks ago. 我听到关于你几周前写的一个新闻的投诉
[48:29] – The woman who died from an allergic reaction to seafood. Remember? – What about it? – 死于海鲜过敏的女人那个 记得吗 – 那个怎么了
[48:33] Lady knows the dead woman sister says our story made a lot of money for those kids. 认识死者姐妹的一个女人说 我们的新闻为那些孩子筹了不少钱
[48:37] – A scholarship fund we wrote up. – So? – 我们详述了一个奖学金 – 所以呢
[48:39] She says the sister has a history of fraud, convictions on it. 她说她姐姐有欺诈的历史 还被定过罪
[48:43] She says all the money went to Atlantic City casinos 她说那些钱都跑到大西洋城赌场去了
[48:46] – and kids never saw a dime. – Christ, who the fuck… – 孩子们一毛钱也没见到 – 老天 搞什么…
[48:48] I know. It’s probably some old biddy talkin’ about stuff she don’t know, 我知道 可能是一些三姑六婆胡侃
[48:52] but maybe you should go back and check with the family, 但也许你该回去再跟那家人对对
[48:54] see if we don’t get took on this, huh? 看我们用不用为此负责
[49:02] No, no. Not now. After you file. Just make a couple calls, huh? 不 不 不用现在 等你归好档 打几个电话就行
[49:14] – This is kidnapping. – Actually, I’m not sure. – 这是绑架 – 事实上 我不确定
[49:17] I asked him if he wanted $100 to go someplace for dinner and talk 我问他要不要去某处吃个饭聊个天 就能赚个100块
[49:20] – and he walked to my car. – You give him the hundred? – 他就走向了我的车 – 你给了他一百块?
[49:24] Stuffed it in his jacket. 塞到他夹克里了
[49:28] He’s fine, Lester. He’s great. 他没事 Lester 他很好
[49:31] – Think he’ll find his way back home? – Eventually. – 你觉得他能找到回家的路吗 – 总能找到的
[49:35] By then, we’ll be done with Marlo, we’ll have shut this thing down. 到那时 我们就搞定Marlo了 我们就结束这一切了
[49:37] As far as what happened to this guy… 至于这家伙发生的事…
[49:41] They’ll write it off as some fraternity prank. 他们会写成是互助会的恶作剧
[49:44] – Does he know we’re cops? – No. – 他知道我们是警察吗 – 不知道
[49:47] Even if he figures it out, who’s gonna believe him? He’s nuts. 就算他能猜出来 谁会相信他 他傻的
[49:50] – How do you know he’s nuts? – First of all, just look at him. – 你怎么知道他傻 – 首先 你看他
[49:53] He’s fucking bouncing off the walls. Second of all… I got his scrip. 他一直在撞墙 其次… 我拿了他的处方
[49:57] I called the university ER. It’s an anti-psychotic. 我给大学急诊室打了电话 是抗精神病药
[50:00] So… 于是…
[50:02] I took his I.D., 我拿了他的身份证
[50:04] I’ll scratch his name off the scrip and leave him with this… 我会把他的名字从处方上除掉 把这个留给他…
[50:09] I got that one from the first homeless death Oscar gave us. 这是我从Oscar给我们的 第一个流浪汉死者身上弄到的
[50:12] The one that was too rigored. Donald somebody or other. 那个尸僵太严重的 Donald什么的
[50:15] It had him in a Cleveland, Ohio shelter. 原籍克利夫兰 俄亥俄庇护所
[50:18] McNulty, you are deserving of serious psychological study. McNulty 你真该被拿去做心理学研究
[50:22] You need PC to intercept cellphone photos. Well here it is, right here. 你要电脑拦截手机图片 这就是了
[50:27] We send photos of this guy 我们把这家伙绑上彩带的照片
[50:29] all ribboned up from a dry cellphone to that goofy reporter, 用电池将尽的手机 发给那个傻逼记者
[50:32] along with a message bitching about his stories. 附上一条对他的报道发牢骚的信息
[50:34] “I ain’t no pervert,” or whatever. Now, the killer says, “我不是变态”之类的 现在 杀手说
[50:38] you ain’t gonna find no more bodies. Only photos of the victims… 你们再也找不到尸体 只有受害人消失前…
[50:41] Before they disappear. 的照片
[50:47] Look at this poor sucker. I don’t believe we’re gonna do this. 看看这个可怜的家伙 不敢相信我们要这么做
[50:51] He disappears, the city goes batshit. You get your photo intercepts, 他一消失 整个城市都会陷入疯狂 你拿到你的图片拦截装置
[50:55] and when we need to run down one of Marlo’s re-ups, 我们要捣毁Marlo的补货点时
[50:57] you got all the manpower you need. 你要的人也有了
[50:59] – And Marlo falls. – Falls hard. – 然后Marlo也完蛋了 – 狠狠地完蛋了
[51:25] Don’t fucking tell me you mislabeled this, too. 别告诉我你把这个的标签也搞错了
[51:28] I want comparisons between known suspects 我要比对已知嫌疑人
[51:32] and the DNA from this scene. 和这个犯罪现场的DNA
[51:33] By the looks of it, we got a whole lot of DNA outta this mess. 看这个死样 估计采了一大把DNA吧
[51:37] – Now, motherfucker. Right now. – Top of my list. – 马上 混蛋 马上 – 首要任务
[51:40] As soon as we work through all the trace from the homeless killings. 等我们完成流浪汉谋杀案的调查后就给你弄
[51:45] That’s the priority, Bunk. 那是首要任务 Bunk
[51:49] – The homeless killings. – Everything is backed up behind that, sorry. – 流浪汉谋杀案 – 所有资源都要为此服务 抱歉
[51:53] Your boy McNulty has everyone’s attention right now. 你哥们McNulty现在正是炙手可热啊
[52:12] So it’s Larry, huh? 是Larry吧
[52:16] OK, Larry. You’re with good people here. It’s all gonna be great. 好吧 Larry 你跟好人在一起 一切都会很棒的
[52:23] You’re gonna like this place. It’s warm, they got nice beds. 你会喜欢这地方 暖和 还有舒服的床
[52:29] And best of all, I gave you cash money just for walking in the door. 最好的是 我给你现金让你走进去
[52:37] Come on, Larry. 来吧 Larry
[52:41] It’s gonna be fine. I promise. 会好的 我保证
[52:53] You feel up for trying Clay yourself? 你想亲自上阵审理Clay?
[52:56] I mean, it’s been a while since you tried a criminal case personally. 我是说 离你上次亲自出马 审理罪案有段时间了
[53:00] It sends a statement, I think. 我想发了一份声明
[53:02] We should start with our witness list. See if we can pare that down any, 我们该从证人名单开始 看看能不能减少一些
[53:05] out of respect for the distracted nature of a Baltimore jury. 因为巴尔的摩的陪审团容易分心
[53:08] First, there’s something else I need to bring up. 首先 我还有个别的要交给你
[53:18] – Old grand jury stuff? – Sealed indictments. – 旧的大陪审团文件? – 密封的诉状
[53:21] Sealed transcripts. Dozens of them. 密封的记录 多不胜数
[53:24] Pulled from the desk of a shot-to-death drug dealer in east Baltimore. 在一个被杀的东区毒贩的书桌里搜出来的
[53:29] The deputy ops brought me those. 副局长拿给我的
[53:31] We have a leak. 我们有人泄密
[53:55] And he showed up, outside where I work. 他在我工作的地方出现
[53:58] He was confused. Lost I think. So I brought him here. 思维混乱 我想他是迷路了 就把他带这儿来了
[54:02] Donald, where you from? Donald 你从哪来
[54:09] Tell the lady, Donald. 跟这位女士说 Donald
[54:15] Baltimore. 巴尔的摩
[54:17] But he told me he came from Cleveland. 但他跟我说他来自克利夫兰
[54:21] Donald, do you have identification? Donald 你有身份证吗
[54:46] This does say Cleveland. 上面说的是克利夫兰
[54:49] Donald, why don’t we get you something to eat? Donald 不如我们给你些吃的吧
[54:57] It’s OK. Come on. 没事的 来
[55:02] – We’re good to go? – It’s great, Gus. – 行了吗 – 太棒了 Gus
[55:06] It sings. 太棒了
[55:08] – Hey, Scotty boy. – Hey. – 嘿 Scotty – 嘿
[55:10] Hey. Great piece. I mean this one really feels like the real deal. 好文章 我是说这才像话
[55:14] – It’s great work. – Thanks. – 干得好 – 谢了
[55:16] What I like most about it is that you didn’t overwrite it. 我最欣赏的是你没有写太过分
[55:19] No extra color. No puffy adjectives. 没过度润色 没有浮夸的形容词
[55:22] Just tight, declarative sentences. You really let this ex-marine tell his story. 只有紧凑 陈述式的句子 你是让这位前海军陆战队员在说他的故事
[55:26] – Thanks, Gus. – Hey, Mr. Slot man, – 谢谢 Gus – 编排编辑先生
[55:28] read it and weep. And I mean that literally. 读读 抹一把泪 我说的是字面上的意思
[55:33] Oh, Scott. Did you get a chance to drop a couple calls on that complaint? Scott 你为那个投诉打了电话了吗
[55:37] It’s bullshit. I talked to people in the neighborhood. 都是屁话 我跟社区里的人聊过了
[55:40] Sister’s good people, but there’s another woman up there, unrelated, 那姐姐是好人 但有个非亲非故的女人
[55:45] keeps getting arrested for kiting checks and stuff. 老是因开空头支票什么的事被捕
[55:48] She uses the sister’s name every time she gets locked up. 她每次被捕用的都是那个姐妹的名字
[55:51] She’s done it like three or four times now. Yeah, it’s crazy. 她这么干过四五次了 是啊 太疯狂了
[55:55] But sister’s clean. Everyone says so. 但她是清白的 大家都这么说
[55:57] OK. 好吧
[56:37] Is there anything else I can do for him? 我还能为他做点什么吗
[56:39] No, we’ve got it. But thanks for bringing him in. 不用了 交给我们吧 谢谢你带他过来
[56:42] Most people, they just ignore them. 多数人都会无视他们
[56:53] I just want to get your paperwork taken care of. 我只想弄好你的档案
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号