Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:20] Now they’re on-line. 现在联上线了
[00:27] This is masked as Marlo’s cell number? 这个会伪装成Marlo的电话?
[00:30] How the fuck? How? 到底是怎么弄的 什么原理
[00:31] Spoofed to imitate a call stream like it’s a phone-company switch. 冒名仿制通讯流 就跟通讯公司的交换机似的
[00:35] We can put any digits in we want. 可以往里输入任何我们想要的数位码
[00:38] Meanwhile, phone company paperwork on the case has the cell we gave to Sydnor. 同时 通讯公司的案内文件 会记录下我们给Sydnor打的电话
[00:42] It’s fairly basic shit. 都是些相当基础的玩意儿
[00:51] Now, stick to the script. We don’t want any tell-tales. 现在 千万照着剧本念 咱们可不能露出任何马脚
[00:55] Even with the voice modulator, 就算用了变声器也一样
[00:58] you’re exposed here. 你是完全曝光在外
[01:00] 7-B-14 Seven-Baker-14.
[01:03] BGA. Go ahead, 14. 这里是总台 14号请讲
[01:06] 14. I got a vehicle blocking an entrance. 这里是14号 我看到有辆车堵住了入口
[01:08] 400 Pressman. 在Pressman街400号
[01:17] What the… 搞什么
[01:20] Shit. 妈的
[01:25] – Templeton. – Hey, you… – Templeton – 喂你这家伙
[01:27] Where do you get off, you sick little twist? 你打哪儿想出来的 你这变态神经病
[01:30] Sexual? I’m not sexual with them, I’m not abusive with them. 性? 我对他们下手跟性没关系 我没有性虐他们
[01:33] How dare you write that in your paper without knowing nothing about me? 你根本不了解我 怎么敢在报纸上胡写乱写
[01:36] – What? – Biting’s not sex, it’s biting. – 什么 – 咬可不是性 咬就是咬
[01:39] I’m not sick like that. 我还没那么变态
[01:40] Hang on, hang on, hang on. 别挂 别挂 别挂
[01:43] Maybe I should come bite you. 也许我该来咬咬你
[01:45] Would you like that, Scotty? 你想试试么 Scotty
[01:47] I bet you would like that. Am I right? 我看你想要得很呐 对不对
[01:49] You write about me like I’m sick. 你把我写成个变态
[01:51] You’re the sick one, you know that? 你自己才是变态的那个 知道吗
[01:53] Is that why you like me, Scotty? Is that why? 所以你才喜欢我嘛 Scotty 是不是这个原因
[01:57] Fuck me. 我操
[01:59] Yeah, this is Holley, Baltimore Homicide. 是 我是Holley 巴尔的摩警署凶杀组
[02:01] I need a trap-and-trace on case 08H114. 我需要追踪一通与08H114案件有关的电话
[02:05] Cell phone is in use right now. 这电话正在通话
[02:07] Scotty Scotty
[02:09] I could come bite you, you tell me how sexual it is. 我可以来咬咬你 你看看是不是很有快感
[02:11] OK, hang on. Who… Where are you? 好说 别挂 你是…你在哪儿
[02:14] Here’s what’s happening now. 现在这么办
[02:17] You humiliate me like that? 你这样羞辱我
[02:18] You mortify me like that in front of my father? 在我父亲
[02:21] My father’s father? 和我父亲的父亲面前让我难堪
[02:23] Listen to me, smack daddy, crack daddy, 给我听着 你这吸毒佬疯癫佬
[02:25] little baby whack daddy, here’s what’s happening. 虐待小孩的变态佬 以后咱这么办
[02:29] You ain’t never going to find them anymore. 你再也找不到他们了
[02:31] You ain’t never gonna see them no more. 再也看不到他们了
[02:33] I’m sending you something right now. You take a good look at this guy, 我现在给你发个东西 你给我好好看看这家伙
[02:36] because you ain’t never going to see him no more. 因为你以后再也见不着他了
[02:38] Hey, OK. 好吧
[02:40] Don’t hang up. Can we… 别挂电话 我们能…
[02:45] Oh, shit. Did you get McNulty? 糟糕 你打通McNulty没
[02:46] – Just his voicemail. – Oh, Christ. – 只有语音信箱 – 老天爷
[02:49] That was… That was him. 那是….那就是他
[02:54] Again! 又是他
[02:56] Nice Bawlmer accent. 巴尔的摩腔很纯正嘛
[02:58] It’s my heritage. 我的独门绝活
[03:00] …has traced the phone in question to Pier Five on Pratt Street. …追踪嫌犯电话来自普拉特街五号码头
[03:03] All units respond to that 20 and detain anyone present 所有小队都赶往附近 捉拿现场所有人
[03:06] pending the arrival of a duty officer. 当值警官取决于到达顺序
[03:09] One-Baker-Ten, copy that. I’m rolling. 这里是1组10号 收到 我正往那边去
[03:11] One-Baker-13, I’m almost there. 这里是1组13号 我就要到了
[03:14] KGA to all units. 所有分队注意
[03:15] Be advised that we’re looking for a 10-30 individual on a cell phone. 要找的是名正在用手机 年龄在10至30岁之间的男子
[03:24] – Anyone on a phone? – Not that I saw. – 有看到人打电话吗 – 我是没看到
[03:25] Just people moving through, it could be anybody. 只是些来来往往的人 谁都有可能
[03:28] Let’s just fan out and take names. 大伙先散开 把这些人的名字都记下
[03:30] Go down this road. Get their names over there. 沿着这条路 把那些人的名字都记下
[03:32] Get everybody up in this area now. 把这片区域的人聚集在一起
[03:34] – Stop. – What the hell is this? – 住手 – 这是在干嘛
[03:37] – Hey, let go of me. – Get your hands up. – 嘿 放开我 – 举起手来
[03:38] Get on the ground now. Get your hands up! Step out! 趴在地上 举起手来 下车
[03:42] Get everybody over there and get their cell phones. 把那边的人都抓起来 收缴他们的手机
[03:46] Everyone take out your cell phones and place them on the table in front of you. 每个人都掏出手机放在桌上
[03:50] Stop, he didn’t do anything. 住手 他什么都没做
[03:51] What are you doing? 你们在干嘛
[03:58] Foxtrot to KGA, I’m your eyeball. 空巡呼叫总部 这里的情况我盯着
[04:13] – Sarge, we got him. – Bullshit. – 长官 我们找到他了 – 放屁
[04:14] – I got him on tape. – The goof actually called. – 我录下了他的电话 – 那傻逼还真打了电话么
[04:16] Yeah, yeah, it was sweet. 对对 正中下怀
[04:19] Hey, what’d I miss? 嘿 我错过了啥好戏
[04:25] He went off on a tangent. Said he wanted to bite me. 他扯了一堆题外话 说他想咬我
[04:28] What? Bite you how? 什么 怎么咬你
[04:29] Scott, are you saying that he threatened to… Scott 你是说他威胁你…
[04:32] Wait a minute. Hold on a second. 请稍等 别挂
[04:36] Holy Christ. 老天
[06:24] So are we partners or what? 那咱们以后就是合作关系了?
[06:25] No, Clay. I don’t pick so much as a single juror 不 Clay 你没把我的费用付掉前
[06:29] without the full amount of my fee being paid. 别指望我给你选一个陪审员
[06:32] If you want Billy Murphy on your case, 如果你想Billy Murphy接你的案子
[06:34] you got to pay to put him there. 就得先把钱交足
[06:36] I got a taste for you right up front. A good, five-figure taste. 我已经给你尝了甜头了 5位数的甜头
[06:40] But you asking for me to pay a winner’s fee right up front, 但你要我现在就提前 给你付清大获全胜的钱
[06:43] and you know what? I ain’t a winner yet. 你知道 我还没赢呢
[06:46] Right now, with the sword hanging over my head, 现在我的前途岌岌可危
[06:48] I don’t have the kind of financial support at my disposal 没有以往我所依赖的
[06:51] that I would ordinarily be able to rely upon, you feel? 可供我任意支配的经济来源 你懂没
[06:55] So the money boys are laying off, huh? 那些个金主们都收手了?
[06:57] They thinkin’ short when they should be thinkin’ long. 那些家伙都是鼠目寸光
[07:00] Shameful shit. 真他妈可耻
[07:02] 25,000, 25,000 more when you seat a jury. 给你两万五 等你选完评审团再给你两万五
[07:06] I don’t work that way. 这个在我这里行不通
[07:07] I know you don’t, partner, I know you don’t. 我知道行不通 伙伴 我知道行不通
[07:10] And normally I wouldn’t dream of asking you to suit up for game day 我还做梦都没想过会求你出庭
[07:14] with my tab as it is. 帮我打官司
[07:15] 200,000 when I get you out from under this mess. 20万我帮你脱身
[07:19] And, Clay, don’t fuck me. 还有 Clay 别玩儿我
[07:22] Don’t even think about fucking me out of a single part of that fee. 这笔钱你他妈想都别想浑水摸鱼
[07:25] Oh, Billy, you talk as if you don’t know me. Billy 你还不了解我吗
[07:28] I’m disappointed. I am. 我太失望了 失望透顶
[07:31] My brother, let’s be fair. 老兄 咱们公平点
[07:32] I’m providing you with the opportunity 我这可是给你提供了个
[07:35] to go head-to-head with the state’s attorney 跟州检查官面对面交手的机会
[07:37] in a case that’s gonna be front-page news. 还是个风口浪尖的案子
[07:40] For all that profile? 这种抛头露面的大好机会
[07:42] Shit, partner, you should be payin’ me a fee. 妈的 伙伴 你给我钱还差不多
[07:45] Seriously, dawg, for 20,000 cash to my campaign committee, 说真的 哥们 要是给我的竞选委员会送个两万
[07:49] I’ll get myself indicted federal, let you go to trial on that. 我就是被联邦政府起诉 也让你给我打官司
[07:53] Beat the feds like a stepchild, an’ really make a name for yourself. 虐联邦政府就跟虐小孩似的 绝对让你声名鹊起
[07:57] Fuck you? Naw, son, I’m gonna make you. 玩儿你 不 老兄 我是要捧你
[08:01] Motherfuckers gonna be wipin’ they ass with Johnnie Cochran’s memory, 那些傻叉转眼就会把 Johnnie Cochran忘得一干二净
[08:04] and carryin’ your business card in every damn pocket before we done. 腆着脸把你的名片当宝
[08:08] No. I already got more rep than any lawyer would ever need. 不必 我的名气已经够大了
[08:13] Why don’t you save that silver-tongued bullshit for the jury? 你的舌绽莲花留到上庭再用如何
[08:19] Right. 好的
[08:21] No, nothing since. 不 后来就没收到了
[08:24] All right. 好的
[08:28] Me, Barlow and Kincaid been sittin’ here 我 Barlow和Kincaid一直守在这儿
[08:30] like the fucking Maytag repairmen, growing piles. 跟美泰克电器修理工似的 等得花儿都谢了
[08:33] Nothing, not a call. Then, bang. 什么都没有 连通电话都没 然后突然
[08:35] No luck at the harbor. 港口什么都没查到
[08:36] We were tracking the GPS then it just goes dead. Area of Pier Five. 我们跟踪GPS信号 结果一无所获 就在五号码头那边
[08:40] – Where’s McNulty? – Over at the newspaper. – McNulty在哪儿 – 去报社了
[08:43] Let’s hear that motherfucker again. 再把那个混蛋的声音放来听听
[08:47] Hey, you, where do you get off, you sick little twist? 喂你这家伙 你打哪儿出来的 你这变态神经病
[08:51] Sounds like some gearhead from Dundalk. 听上去像来自Dundalk的宅男 (马里兰中部城镇)
[08:59] And emotionally, how was he? 他情绪听起来怎么样
[09:02] – He sounded pissed. – At you, personally? – 听上去很生气 – 针对你个人吗?
[09:05] Like I told you, he said I humiliated him 就像我跟你说的 他说我羞辱了他
[09:08] by writing that the biting was sexual. 就因为写他咬人是性犯罪
[09:11] At the end, he offered to come here and bite me. 最后他说要来咬我
[09:15] – I didn’t really respond to that. – OK. – 我都不知道怎么回应 – 好吧
[09:19] – Did he sound like the same guy? – What do you mean? – 他听上去是同一个人吗 – 什么意思
[09:22] Did it sound like the voice you heard on the first call? 跟你接到的上一通电话声音相同吗
[09:24] Oh, right. Yeah. 哦是的 对
[09:26] No, actually. Well, yeah. I mean, yeah. 老实说不同 呃相同 我是说相同
[09:30] It was the same, but this time I noticed 是同样的声音 但这次我注意到
[09:32] he had a real thick Bawlmer accent. Real thick. 他巴尔的摩口音很重 相当重
[09:35] – You didn’t notice that the first time? – I guess I did, but I forgot. – 你上次没听出来? – 我想我是听出来又忘了
[09:41] – Did I screw up in any way? – No. Not at all. – 我搞砸了吗 – 没有 完全没有
[09:44] Listen, we reserve the right to make this decision, 听着 我们保留做决定的权利
[09:47] but that said, would running these photos 但话虽如此 将这张照片登报
[09:49] in any way impair the investigation? 会从某方面妨碍调查吗
[09:51] I don’t think so. Fact is, we need as many eyes as we can 我觉得应该不会 老实说 我们需要尽可能多的人
[09:54] looking for this homeless guy. 帮助寻找这个流浪汉
[09:56] You don’t know where this guy is? He could be… 你不知道这家伙在哪儿 他可能已经…
[09:59] – Could already be a victim, sure. – Jesus. – 的确可能已经遇害 – 老天
[10:04] That’s Charles and Conway. I wonder if he’s a regular out there. 那里是Charles街和Conway街附近 不知道他是否常在那周围出现
[10:08] He had to have used a different phone. 他肯定用过另一支电话
[10:09] Had to have been a cell phone if he sent you these. 给你发这些图必须得用手机
[10:12] That’s true. But, again, you can’t print anything about where he’s calling from. 不错 但再说一次 你们不能公布他打电话的地点
[10:18] We’re trying to get up on that cell phone. 我们在尝试窃听那支手机
[10:20] What should I do if he calls again? 他要再次打来我该怎么做
[10:21] Keep him on the line as long as you can. Don’t spook him. 拖住他别挂 越久越好 别吓着他
[10:24] Guy likes to rant. Let him do his thing. 这家伙喜欢碎碎念 由着他念
[10:28] – You OK? – Me? Yeah, I guess. – 你还好吗 – 我? 还行吧
[10:31] I wouldn’t worry. He’s just using you. He needs you. 我觉得不必担心 他只是利用你 他需要你
[10:36] I kind of resent that, actually. 老实说我对此深恶痛绝
[10:38] Oh, I dunno. 我看未必
[10:39] It’s workin’ out pretty well for both of you, right? 你俩不是都各得其所吗
[10:42] Gentlemen, thanks for these. 先生们 多谢了
[10:51] Callin’ Vincent on his cell all morning, he still ain’t answer. 早上打Vincent的电话 他还是没接
[10:54] Ain’t got time for this. Re-up time will come due, 来不及了 补货的日子就要到了
[10:57] we still ain’t picked up the mannitol. 我们还没拿到甘露醇
[11:03] What the fuck? 搞什么飞机
[11:07] Yo, Vincent. 喂Vincent
[11:09] Where you at? 你在哪儿
[11:12] Manny Manny Manny? Manny?
[11:16] Shit. 靠
[11:31] – Omar. – Why you still alive, then? – Omar – 那他怎么会留你活口
[11:34] He say tell Marlo he out in the streets, waitin’. 他说告诉Marlo 他就在街上等着
[11:37] Say this whole damn city gonna know 说整个城市都会知道
[11:39] Marlo ain’t man enough to come down in the streets. Marlo根本没种上街
[11:41] – He get the stash? – Yo, Cherry. – 他把货拿走了? – Cherry
[11:43] He blew Manny up as soon as he got inside. 他进来就把Manny一枪崩了
[11:45] – He was gonna do me too. – How the fuck he get inside? – 他还想把我也崩了 – 他到底是怎么进来的
[11:48] Manny open up to go on the food run, Manny开门去买点吃的
[11:49] and this dicksucker was right there. 这死基佬就守在外面
[11:53] He knew we was the stash. 他知道我们是藏毒点
[11:55] Ain’t need to be told shit. 根本不用多说半句屁话
[11:57] He just knew. 他就是知道
[12:03] Four K of raw, flushed. 四公斤纯货 全冲掉了
[12:05] Hey, yo, Cherry. You gonna untie me, right? 喂 Cherry 你会把我解开的吧
[12:09] Come on, nigga, untie me. 快点哥们 把我解开
[12:14] Seriously, Steven. 说真的 Steven
[12:15] If you can’t afford it, that’s fine, I understand. 如果你付不起 没关系 我理解
[12:18] If you think this clown is gonna hold me off 如果你觉得这小丑会霸占着州议会
[12:20] and keep the statehouse, I know you’ve got to hedge your bets 让我当不成州长 我知道你也会两边下注
[12:22] given how much you’re waiting on from Annapolis. 因为安纳波利斯首府那边你已经等了太久
[12:24] But if you’re gonna choose a side, do it early. That’s all I’m saying. 但要是你决定选择阵营 早点选 我就这点要求
[12:27] I hear ya, Tom. 知道了 Tom
[12:28] I’m going to write out a check today, and send it out the door. 我今天就会开张支票给你寄去
[12:32] That’s great, Steven. Really, I do appreciate it. 那太好了 Steven 真的 我感激不尽
[12:35] Can you… 你能…
[12:38] Can I ask you to consider… 能请你考虑下…
[12:39] I’ll double down on that for my wife too. 我会连我老婆那份一起出的
[12:41] For your wife too? 连你老婆那份?
[12:44] That’s just great, really. 那真是再好不过 真的
[12:48] Yeah, thanks for going the extra mile on this. 好的 谢谢你的大方之举
[12:50] No problem. 没问题
[12:55] Photographs? 照片?
[12:56] He messaged digital photos of the possible victim to the Sun reporter. 他将疑似受害者的数码照片 用短信发给了太阳报记者
[13:02] I canvassed this guy’s regular corner, 我彻查了这家伙的常驻地
[13:04] he has indeed been missing a couple of days. 他的确已经失踪了好几天
[13:06] We got these photos from the newspaper, 这些照片我们是从报社得来的
[13:07] but we want to be able to intercept any future images. 但我们希望能拦截今后的照片
[13:09] – Hence the amended order. – Correct. – 因此要修改原协议 – 不错
[13:13] Can we catch photos with our city equipment? 我们用市警署的设备能拦截到图片吗
[13:17] Actually, no. We’re still bumping around in the 20th century. 老实说不能 我们的设备都是些老古董
[13:20] But Howard County has the right software 但霍华德县警署的几台电脑里
[13:21] – on a couple of their computers. – You need two? – 有合适的软件 – 你需要两台?
[13:27] Yeah. In case one computer goes down, we got the other one as backup. 对 以防一台电脑出问题 我们还有台可以备用
[13:30] We don’t wanna miss our shot at this nut. 可不能失手放走这个疯子
[13:34] Well, good hunting. 祝你早日抓到他
[13:38] Thank you, Judge. 谢谢你 法官大人
[13:42] Ronnie Ronnie.
[13:45] You briefed your boss? 你向你上司作简报没
[13:48] And he’s calling the mayor, right? 他正给市长打电话 对不
[13:50] And Rawls too, I imagine. 我想Rawls也是
[13:53] Pretty little fella gets himself elected 这靓小伙靠宣扬法律秩序拉来的票
[13:56] on a law-and-order ticket. Crime doesn’t go down much, 才当选了市长 犯罪率却没下去多少
[13:59] and a couple weeks before he starts gearing up to announce for governor, 就在他摩拳擦掌准备竞选州长之前的几周
[14:02] some wingnut starts killing people, 有个疯子突然开始出来大肆杀人
[14:04] taking photographs, sending ’em to the newspaper. 拍照片 发到报社
[14:07] You know something? You may wanna check the governor’s alibi. 知道不 你也许该去查查州长的不在场证明
[14:12] You know? 知道吗
[14:19] Thanks. 多谢
[14:26] You couldn’t make 30? 你没筹到3万?
[14:29] 20? 2万?
[14:31] 92. 9万2
[14:34] I’m gonna tell you something. 我得告诉你们
[14:35] There are a lot of people want Tommy Carcetti to be their fuckin’ governor. 有好些人都希望Tommy Carcetti 能当上他们的州长
[14:39] And I can’t imagine what they’re thinking. 我都不知道他们在想些啥
[14:41] 92, Norman, in a single morning. It is a new record. 9万2 Norman 就一个早上 都创纪录了
[14:44] The motherfucker killing homeless guys? He grabbed one off the street, 那个杀流浪汉的兔崽子 他从街上掳了个流浪汉
[14:48] wrapped a ribbon on his wrist, sent a photo to the Baltimore Sun, 在他手腕上帮了丝带 还发照片给巴尔的摩太阳报
[14:50] – saying we won’t find the body. – He what? – 声称我们绝不会找到尸体 – 什么
[14:52] The newspaper’s gonna run the photos. 报社要登这照片
[14:56] Bill Rawls. I need him on the line now. Bill Rawls 给我马上打给他
[15:03] * You rascal, you * * 你这无赖 *
[15:06] * I’ll be glad when you’re dead * * 你死掉我心里就舒坦 *
[15:07] * You rascal, you * * 你这无赖 *
[15:14] Look at you, you baby-bumpin’ motherfucker. 瞧你这鸟样 你这虐童的王八蛋
[15:18] Look at you. 瞧你这鸟样
[15:22] Let’s go. Deputy wants as much of my squad 走吧 副局长让我现在把组里
[15:24] as I can wrangle upstairs right now. 能叫上的人都叫到楼上
[15:27] We’re going large Richard on McNulty’s serial killer. McNulty的连环杀手案 Richard想让我们扩大队伍调查
[15:34] I’m working my cases. 我在查我的案子
[15:36] Bunk, command performance. Bunk 御前演出啊
[15:38] The deputy wants bodies. The mayor’s spewing over this thing. 副局长铁了心要找尸体 市长也倾注心力在这件案子上
[15:41] I’m not going. 我不去
[15:43] What? You don’t see those on my sleeve? 怎么 你没见我官比你大吗
[15:45] – Plain as fuckin’ day, Bunk. – I’m doing police work here. – 明摆着要听令啊 Bunk – 我这干的才是警察的活
[15:49] In fact, I have a fresh angle on last year’s major case, 其实去年的重案我刚找到新的切入点
[15:52] on which I’m the sole remaining investigator. 这案子就剩我一个人调查
[15:55] So fuck your stripes and fuck McNulty, 去他妈的命令 去他妈的McNulty
[15:58] and fuck your big-dick redball. 去他妈的焦点大案
[16:01] If you can’t work with that, just write me the fuck up, 你要是觉得不服 就打我报告
[16:03] and ship my ass to a trial board. 告我上法庭
[16:14] So, Alma stays with the investigation and detectives downtown. 所以首先让Alma跟市区的调查员和警探联络
[16:18] Don’t go home without checking for updates before the e-dot and double-dot editions. 必须查了二校和三校前的更新才能回家
[16:21] So the case file is McNulty, 案子由McNulty负责
[16:23] with the rest of his squad as immediate support. 他组里的其他人作为即时支援
[16:26] Lieutenant D’Addario’s shift will man the wiretap. D’Addario警督的轮班警员负责盯着窃听器
[16:28] In addition to Alma and Scott, Olesker will have a column coming. 除Alma和Scott以外 Olesker会开个专栏
[16:31] Fletcher, I want you on homeless react, also interviews with advocates and experts. Fletcher 我要你去收集流浪汉对此案的看法 还要采访律师和专家的意见
[16:36] Melody, you get on the phone Melody你给Clifton T. Perkins
[16:37] with the whitecoats at Clifton T. Perkins or wherever, 或别的啥医院的医生打电话
[16:40] and work up a sidebar on what it means when a whackjob kills somebody 再在侧栏写篇关于疯子杀人
[16:43] and talks to reporters about it. 还主动告诉记者这意味着什么的报道
[16:45] Greggs, I’ve been scanning the casework. Greggs 我一直在查阅案件报告
[16:47] While there have been numerous field interviews and canvasses, 尽管进行了大量的实地调查和访谈
[16:50] we haven’t done much with background work on victims and families. 我们在受害者背景和家庭调查方面 却没下足功夫
[16:53] If you could take charge of that. 你去负责这部分
[16:55] Colonel Tomlin, Tomlin副总警监
[16:56] we’ll need Tactical to provide surveillance cars 我们需要战略部提供监控车
[16:58] and undercover decoys where the homeless gather. 还要在流浪汉聚集地安插便衣
[17:01] We need to be in the street, proactive. 我们要去到街上 主动出击
[17:03] This case is as much about preventing another abduction or murder 逮捕犯人固然重要
[17:06] as it is about making an arrest. 防止再次发生绑架或谋杀也同样重要
[17:08] Thing is, we can’t work this one with the phone. 重点是 这次蹲在办公室 打打电话是不够的
[17:10] We need to be in the street, at eye level. 我们要去外面 眼见为实
[17:12] We need to keep the media as part of the equation. 我们要跟媒体合作
[17:15] This reporter that’s been contacted, he’s in the middle of it. 这位被凶手联络的记者 他是当事人
[17:18] That may be a way to solve this thing. 也许会是解决这起案件的关键
[17:20] You’re in the middle of this now, 你现在是当事人
[17:21] so while we’re presenting this as a first-person piece 所以尽管我们要以第一人称视角写出
[17:24] on your latest contact with the killer, 你此次与凶手的接触的报道
[17:25] Alma’s going to interview you for the mainbar. Alma也会在主栏作一篇对你的采访
[17:28] McNulty’s preliminary checks with shelter workers, 当前McNulty经过对收容所工作人员的初步调查
[17:30] and a canvass of Conway and Charles, indicates that our victim is indeed missing, 以及在Conway街道和Charles街道 彻查表明受害人确实已经失踪
[17:34] but when we get a full ID, 但在我们查明受害人身份后
[17:36] we need to run every connection to make sure this isn’t a hoax. 必须彻查所有跟他有过接触的相关人士 以确保这不是场恶作剧
[17:39] Chief, we need to pull bodies from District Ops 头儿 我们需要从片警调人手
[17:41] to give Homicide their own surveillance arm. 助凶杀组的实地监视行动一臂之力
[17:43] And having had some experience in the politics of staffing, 鉴于McNulty曾有过编制队伍的经验
[17:47] I leave it to McNulty to pick the people. 我将选派人手之事全权交给他负责
[17:48] For once, people, I am assured 就这次来看 我向大伙儿保证
[17:50] that the resources we need to work this story will be there for us. 有关这次报道所需要的所有信息来源 都等着我们去挖掘
[17:54] So let’s surround this mess and report the hell out of it. 所以让我们去其糟粕取其精华 将此事件大肆报道一番
[17:58] This one’s got legs. 这次肯定会闹得满城风雨
[18:01] I am now told, by the mayor directly, 市长直接向我表明
[18:02] that there will be no overtime restrictions, no staffing limits on this case. 这件案子没有加班限制和人员限制
[18:07] So put this case down. 所以定要尽快把此案侦破
[18:10] Police work. What do you know? 这又恢复正常警务了 谁想得到呢
[18:17] Good day. Six G-packs so far. 生意不错 已经卖掉6包粉了
[18:20] New package be droppin’ them fiends. 新品种简直让他们欲罢不能
[18:23] Yeah. 是啊
[18:25] Probably need one more re-up. 也许得再补次货
[18:28] – Rare day on the corner, huh? – Step off, nigga. – 难得上次街头哈 – 滚开 伙计
[18:35] Hey, Mike, check this out. Mike 瞧这个
[18:37] “Certified hydrotherapist, “执照水疗师
[18:39] “experience with geriatric patients, “有照顾老年病人相关工作经验
[18:42] Sinai Hospital outpatient clinic.” 西奈门诊医院”
[18:44] – Jerry who? – Whatever, how about this – – 老啥来着 – 随便啦 这个怎么样
[18:46] “Dental front desk, “牙科前台
[18:48] “high-quality dental office seeks front desk.” “高级牙科诊所招聘前台”
[18:51] – What do you mean? Like furniture? – Like a secretary, I guess. – 啥意思 是说的家具么 – 是说的秘书 我猜
[18:54] Man, you ain’t even ever been to no dentist. 哥们你都没去看过牙医呢
[18:56] “HVAC maintenance supervisor.” “采暖通风与空调系统维修主管”
[18:59] What the fuck is a huhvac? 采暖通风什么玩意儿
[19:01] “H-V-A-C.” Maybe they spelled it bad. “H-V-A-C” 也许他们拼错了吧
[19:02] “Systems manager in a deadline-driven environment.” “能面对高压力快节奏工作环境的系统经理”
[19:05] Man, ain’t nothing there. 老兄 那上面都是些没谱的
[19:07] Even if there was, you ain’t 16, 就算有 你也没满16岁
[19:09] and y’all got to pick up Bug after three. 而且你三点之后还得去接Bug放学
[19:11] Hey, hang on, hang on. 嘿 等等
[19:13] “Exotic dancer, downtown financial district lunchtime hours. “脱衣舞者 市中心金融区 午饭时间工作
[19:17] “Must be flexible in body and mind.” “身体柔软 思想开放”
[19:21] Now we talking. 这才对嘛
[19:27] Hey, make it rain on ’em. Make it rain. 大爷走过路过 个个出手阔绰
[19:31] – Hold up. – Time out. – 打住 – 暂停啦
[19:38] Fuck did I do? 我犯什么事儿了
[19:39] If we don’t know, then you do. 你心知肚明
[19:41] This is bullshit. 简直胡说八道
[19:48] Yo, don’t forget about Bug. 喂 别忘了接Bug
[19:51] As this is an ongoing investigation, I’ll ask that you direct questions 由于案件仍在调查当中 你们要是有问题请直接问警方
[19:55] to the police officials best equipped to answer. 他们能给出最为准确的回答
[19:58] These new developments in the case of the homeless slayings in our city 当前市里这起流浪汉残杀案的事态发展
[20:01] are troubling and tragic and unacceptable. 不仅棘手且不幸 还令人无法容忍
[20:05] We are doing everything possible to locate and identify the individual 我们目前正尽一切手段找出寄给
[20:09] depicted in the photographs sent to the Baltimore Sun today. 巴尔的摩太阳报的照片中人的位置和身份
[20:13] We are endeavoring to protect other homeless citizens, 我们将竭尽全力的保护其他无家可归的市民
[20:16] and we are pursuing the suspect with every means at our disposal. 我们将调动所有可用资源 不遗余力的追捕嫌犯
[20:19] I have made clear to my police commanders 我已经向警部指挥官说明
[20:22] that they have my full confidence 我信任并授权他们
[20:23] and the authority to employ whatever resources they require. 征用所有行动所需要的资源
[20:27] And let me be unequivocal. 我的态度非常明确
[20:29] This man will be brought to justice. Thank you. 凶手必将被绳之以法 谢谢
[20:32] Mr. Mayor, Mr. Mayor! 市长先生 市长先生
[20:54] Voice and digital photos. 声音和数码照片
[20:56] He calls again, you’ll capture either one. 他要是再打来 你就会截到其中之一
[21:02] I can do these background checks myself, Jay.?? 我可以自己去做背景调查 Jay 没必要让Greggs去…
[21:04] You heard the deputy. He specifically assigned Greggs. 你也听见副局长说的 他特别指定Greggs去
[21:07] Greggs has an open triple. Greggs手上还有一起三重谋杀
[21:09] And this squad has your serial killer. The case is shit-hot. 这个组里还有你的连环杀手呢 这案子才是重中之重
[21:12] -Jay, I don’t need… -You are the point man on the motherfucker who’s missing. – Jay 我不需要… – 你是寻找失踪者的主力队员
[21:15] You don’t have time to work on the older cases. 没时间去管那些旧案
[21:18] It goes to Greggs, end of fucking story. 让Greggs去查 不用他妈的多说了
[21:21] Now… what else do you need? 现在 你还需要什么
[21:28] I’m gonna need those surveillance teams as this thing sprawls. 等这事传开之后我需要些监视小组
[21:30] For now, let me pull this guy’s ID as fast as I can. Figure what he’s about. 现在我先尽快查出这人的身份 看看他是个什么人
[21:34] – After that, I’ll have more to spin off. – Voice analysis of the call? – 在那之后我就能更游刃有余一些 – 要对那通电话进行语音分析吗
[21:37] Shit, I don’t believe in that shit. 靠 我不相信这玩意儿
[21:40] Next thing I know, you’ll want me to go to Quantico with this fucking thing. 要不了多久你就会让我 为了这该死的案子去Quantico找FBI了
[21:43] As a matter of fact… 事实上…
[21:47] You don’t believe in behavioral forensics, Dr. Moreland? 你不相信行为辨析这套吗 Moreland博士
[21:51] I don’t believe in much of anything at this point. 现在我啥都不信了
[21:53] It doesn’t fucking matter what any of us believe at this point. 现在咱们信啥都无所谓
[21:56] You turned on the fuckin’ tap, Jimmy. 你带来这个窃听的案子 Jimmy
[21:59] They’re finally paying for police work again. 他们终于又开始为警务工作付钱了
[22:07] Proud of yourselves? 你志得意满了
[22:12] We’re close to Marlo. A week or two at most. 我们就快逮住Marlo的尾巴了 最多还需一到两周
[22:16] How does it feel getting Greggs pulled off her triple? 害Gregg没法查她的三尸案感觉如何
[22:18] How does it feel knowing that you got surveillance teams out there, 知道会有监视组 片警 和机动小组
[22:22] and District units, and Tactical, all of ’em chasin’ bullshit. 为了你们捕风捉影瞎转悠的感觉如何
[22:25] We’re gonna use the surveillance teams. They’ll help us bring in the case, Bunk. 我们用得上监视小组 他们会帮我们立案
[22:28] I don’t even want to know whose picture you got running in the paper, 我甚至不想知道报纸上那家伙 是你们从哪儿搞来的
[22:31] or where that motherfucker actually happens to be… 还有他到底消失去了哪里
[22:38] Names and addresses, whatever you got. 名字和地址 你有啥给啥
[22:42] – Jimmy… – Don’t kill yourself. – Jimmy – 小心点别送命
[22:44] Shit. 去你的
[22:46] Don’t worry, son. I got you covered on all this. 别担心小子 这些就交给我查吧
[22:53] Listen, one other thing. 听着 还有件事
[22:55] I’m getting my kid for an overnight. 我要把孩子接过来住一晚
[22:59] Where do I get kids’ furniture? 该去哪里给他买家具
[23:01] Ikea. 宜家
[23:03] See y’all. 再会各位
[23:05] Shame on y’all. 你们可真是厚颜无耻
[23:07] I mean it. 我说真的
[23:14] – Trace lab. – It’s Moreland. – 迹证实验室 – 我是Moreland
[23:16] You just called. 你刚刚才打过
[23:17] I know, and I’m callin’ again. 我知道 我就是要再打一次
[23:21] I need the tracework on 06H271, and I need it now. 我需要06H271案件的迹证分析 现在就要
[23:26] I know, he hasn’t been around to it yet. 我知道 他还没做到这里
[23:30] Tell him I called, and tell him I’m gonna keep calling 告诉他我打过电话 跟他说我会一直打
[23:33] until he feels my fucking pain, all right? 打到他烦死为止 听见没
[23:40] Gift-wrapped. 一份大礼
[23:45] Number one. 去一号审讯室
[23:58] Fuck. 他妈的
[24:00] How the fuck do they expect me to get this shit done on my own? 就靠我一个人怎么可能把这事搞定
[24:03] Broke-ass department ain’t even payin’. 操蛋警局连钱都不给
[24:06] You OK? 你还好吗
[24:10] It’s fucked up. It’s all fucked up, OK? 完蛋 全他妈完蛋了知道吗
[24:13] I could make a red go to black ‘cept for these cheap motherfuckers. 老子啥事儿都能招呼 但就这些狗日的搞不定啊
[24:16] What do you got? 你手上是啥案子
[24:19] Good snitch put the finger on an eyeball wit been duckin’ me. 我有个很棒的线人好不容易找到了 一直在躲着我的目击证人
[24:23] He lays up at this one girl’s place at Athol Avenue, right? 目击证人住在Athol大道一个女孩家里
[24:26] Comes in late, but he leaves early. 每天早出晚归
[24:29] So? 那又怎么样
[24:30] So I don’t mind sittin’ on the place all night long an’ not get paid. 我倒是不介意没有加班费还整晚守在那等
[24:33] But it’s a garden apartment. Parking lots on both sides, 但那是个带花园的公寓 前后都有停车场
[24:36] and if he decides to park on the street and walk across the grass, 而且他要是想把车停在街道上直接从草坪走
[24:39] he still has the fucking patio doors. 也能从该死的阳台门进去
[24:42] Two more men do it? 需要多派两个人手?
[24:44] Yeah, and two more cars, yeah. 是啊 还得多要两辆车
[24:47] I got more bodies than I can use on my serial thing. 我的连环杀手案上指给我的人手有余
[24:49] Let me make a call, hook you up with two Tac guys. 让我打个电话 联系两个机动小组的警员帮你
[24:52] You tell ’em you’re sitting on a 20 that I gave you. 你告诉他们你守的地址是我给你的
[24:54] – I’ll write up the hours under my file. – And you can do that? – 我把你的加班时数写进我的文件里 – 你还能这么做?
[24:57] Go with God. 上帝与你同在
[25:13] Can you make out who that is? 你认得出这是谁么
[25:16] Yeah. 是的
[25:18] Look at you. 看看你
[25:20] Not even blinking. 连眼睛都不眨
[25:25] Not that I blame you after what this heinous motherfucker did to you. 我并不是要怪你 这混蛋对你做过的事十恶不赦
[25:35] Still, this right here is vicious. 但这仍然是起恶性谋杀
[25:38] I mean, whoever did this had a real time. 我是说 干这事的人可真是心狠手辣
[25:41] Now you know what I’m saying? 你懂我意思吗
[25:44] Now, I know it wasn’t you, 现在 我知道不是你干的
[25:49] because with all due respect 恕我直言
[25:51] you don’t have the physicality to do this kind of damage. 凭你那几两肉没能耐造成这种重伤
[25:55] I mean, whoever did this had to be a full-grown and powerful individual – 犯这事的人必须得是个 已经发育完全的强壮成年人
[26:00] a fearsome individual. 一个看了就让人害怕的人
[26:04] You see what I’m sayin’? 你懂我意思吗
[26:07] You the murder police. How the fuck would I know? 你才是管谋杀的刑警 我他妈懂什么
[26:14] – Is this spot good for a stand-up? – Let’s go with a wide shot on this. – 这位置适合做单人报道吗 – 这里咱们拍个广角镜头
[26:38] Goddamn Pulitzers. 该死的普利策奖
[26:42] Kinda formula, I know. 写得有点公式化 我知道
[26:44] Anecdotal lead, nut graf, best quote. 轶事式导语 核心段落 引述的良言金句
[26:47] It works as a sidebar,but for tomorrow, let’s stretch it some, huh? 作为侧边栏还不错 但明天咱们再多扩展点写
[26:51] Really spend some time with some of these people, you know? 要真的去花时间了解这些人 知道吗
[26:54] What I mean is, sometimes, the weakest stuff in a story 我的意思是 有时候最薄弱无力的报道
[26:58] is the shit with quotation marks around it. 就是满篇都是引述人家话的
[27:00] You got a guy telling how rough it is on the street, it really doesn’t have much pull. 你找到个人跟你述说流浪的艰难困苦 并不能激起多少共鸣
[27:03] But if you can describe him as he really is, tell his story in moments… 但假如你能详述他到底是个怎样的人 在字里行间写尽他的人生路
[27:08] Look, tomorrow,get back in the shelters and the soup kitchens, 听着 明天回到那个收容所和流动厨房
[27:11] and just be with folk. 就跟这哥们相处相处
[27:13] I don’t care if you file copy on it. 我不在乎你明天是不是 只能交出同样的文章
[27:15] I mean if something presents itself as a story, 我是说 要是在此之中你顺理成章得到个好故事
[27:16] great, but if not, just spend the day being with people. 那再好不过 但如果没有得到 那就花一天时间跟这些人相处
[27:20] I’m not interested in what can be quoted or counted on this one. 我不在乎这篇报道有没有什么金句 或是什么有价值的信息
[27:23] I’m interested in what feels true. 我只在乎真情实感
[27:25] I’m in – 30 inches, with room for Price’s stuff from the hall. 我搞定了 30英寸的版面 包括Price作的市政厅采访
[27:30] – Scott? – Five minutes. – Scott – 再五分钟
[27:32] – We’re coming up on first edition. – Three minutes. – 初版时间就要截止了 – 再三分钟
[27:35] We had him in that, what do you call it, 我们把他送去 那个叫什么来着
[27:39] – rehabilitation. – Four times. – 康复中心 – 四次
[27:41] We’re not rich people. 我们不是什么有钱人家
[27:44] Henry’s on disability. Henry领着伤残救济金
[27:46] We get him out,he makes all kinds of promises, 我们接他出来的时候 他什么事都信誓旦旦的满口答应
[27:50] but, well, you know… 但是 你也知道…
[27:54] I’m sorry. 我很抱歉
[27:55] The last time, 上次
[27:58] we decided we wouldn’t be there for him. 我们决定不再帮助他了
[28:03] We knew he’d probably die out there, 我们知道他很有可能会横尸街头
[28:06] if the drugs get him, we knew that. 假如他是死于毒品 我们也早有心理准备
[28:09] But this thing in the newspaper, this sex stuff, 但报纸上写的那些 性犯罪的事
[28:14] the biting or whatever… 被咬还是什么的…
[28:16] Jesus, nobody deserves that. 上帝啊 没人该遭这种报应啊
[28:23] You see what I have a problem with, right? 你们明白我不满的地方吧
[28:25] The first-person is one thing. I know he needs to put himself in the story… 先不说以第一人称视角来写的问题 我知道他必须把自己也写进报道里
[28:29] It’s essential. 这至关重要
[28:30] But this business about him being out there day and night with the homeless, 但他说自己日夜与流浪汉共处
[28:34] I mean, this stuff about sharing their “darkest corners with them,” 还说道与他们”共庇于黑漆漆的街头巷角”
[28:39] He’s writing more as an essayist. 他是以更贴近随笔评论的方式写的
[28:43] We’ve got a column from Olesker, front metro. 咱们已经有Olesker的评论专栏了 就在城市新闻版
[28:47] I mean, it’s pretty powerful without being purple. 虽然专栏辞藻并不华丽 但却振聋发聩
[28:51] But this stuff that Scott’s written, 但Scott写的这些
[28:53] it makes it sound like he’s been living with the homeless for weeks. 说得好像他跟流浪汉共度过好几周似的
[28:56] He spends one night under the JFX, 他不过在高架桥下面待了一晚上罢了
[28:58] another half-day quoting people in a homeless shelter. 还有半天摘录收容所的人说的话
[29:01] It ain’t exactly Studs Terkel. 又不是Studs Terkel的水准
[29:03] You don’t think the piece should run as it is? 你觉得这篇文章不能就这么登报?
[29:05] I mean, we have him interviewed about the call from the killer in Alma’s mainbar, 我是说 在Alma的主栏里已经写了 采访他有关凶手打电话给他的事情
[29:09] we have his quotes. But the rest of this stuff, 我们已经引用了他的口述 但剩下的这些内容
[29:11] he’s acting like he’s taking his life in his hands, 感觉他已经置生死于度外
[29:14] he walks another highway at night? 他彻夜沿公路游荡
[29:17] I mean, this is our fucking city. This ain’t Beirut. 这里可是城市 又不是黎巴嫩的贝鲁特
[29:20] I respect your concerns. 我尊重你对此的忧虑
[29:22] I’ll take the piece and move it as my own edit. How’s that? 这篇文章交给我 就换我作责编如何
[29:33] OK. 行
[29:38] And while they declined to talk on camera, 尽管拒绝上镜
[29:40] the parents of Jonathan Boland say they are hopeful Jonathan Boland的父母说他们希望
[29:43] that the renewed attention to their son’s death a few years ago 几年前儿子的死亡在近期引起的强烈关注
[29:46] will lead police to his killer. 能促使警察将凶手捉拿归案
[29:48] For Channel Six News, I’m Cass… 第六新闻频道报道 我是Cass…
[29:53] Media’s going crazy. 媒体简直炸成了一锅粥
[29:55] City Hall too. 市政厅也是
[29:58] But for once, we’re getting what we need to do the job. 不过这次 我们办案所需终于有求必应了
[30:01] – How does it feel? – Forbidden. – 这种感觉怎样 – 心虚
[30:04] I feel like they’re gonna find out how much we’re spending and shut us down. 感觉他们会发现花费过多 然后让我们全歇了
[30:09] You don’t have all this in your head yet? 这些东西你不是早就烂熟于胸了吗
[30:11] I just want to go over it all again. 我只是想再过一遍
[30:13] We finish voir dire by lunch, and then it’s opening arguments. 陪审团预审中午结束 然后就是公开庭辩
[30:17] – For Mr. Bond. It’s on him. – He needs a strong second. – 由Bond先生操刀 责任在他 – 他也需要个强力的次席律师
[30:22] He needs me to know this case inside and out. 他要求我对这个案子了如指掌
[30:32] How much longer, Lester? 还要多久 Lester
[30:33] If Marlo has a code, we can break the code. That’s a given. 如果Marlo用了某种暗语 我们就能破解它 这是肯定的
[30:38] How long? Depends on the code, doesn’t it? 至于要花多久 这得看是什么暗语是吧
[30:46] Quicker we bring this in and shut it down, the safer we’ll all be. 越快把这事搞定收手 我们就越安全
[30:50] Landsman wants me to go to fucking Quantico, Landsman想让我去Quantico
[30:52] let the FBI do a profile. 让FBI就犯罪心理为凶手作个侧写
[30:55] Might learn something about yourself. 也许还能让你更了解自己的内心呢
[30:57] It’s not funny, Lester. 这不好笑 Lester
[30:59] This shit’s bigger than I ever thought it would be. 这件事闹得太大 超出了我的想象
[31:01] The whole fuckin’ city… 整个城市都…
[31:05] Yeah, Jay. Jay 是我
[31:09] No. 不
[31:10] No, I don’t need an academy class 不用 我不需要警校学生
[31:14] to help with a canvass near this guy’s corners. 去帮助彻查受害者常驻地点
[31:18] Well, I don’t need any additional canvassing. 我不再需要彻查了
[31:22] What? You wanna know why? I’ll tell you why. 什么 你想知道原因 那我告诉你
[31:23] Because I already know the name of the missing smokehound. 因为我已经知道这失踪老毒虫的名字了
[31:26] Yeah, his name, his DOB, and his last known address at a city shelter. 对 他的姓名 出生日期 还有他最近为人所知的收容所地址
[31:31] Lawrence Butler, 3/10/1951, Lawrence Butler 1951年3月11日
[31:34] 400 West Street, South Baltimore Men’s Shelter. 西街400号 南巴尔的摩收容所
[31:39] How? Police work. 怎么查到的? 警务工作呗
[31:43] When I have more leads, Sergeant, 我查到更多线索以后 警长
[31:45] I’ll be able to use the extra manpower you give me and run this shit down. 我就能用上你派给我的额外人手 将凶手捉拿归案了
[31:48] But until then, will you back off, Jay? 但在那之前 你少来烦我 Jay
[31:50] Yeah, just back the fuck off. 对 少他妈来烦我
[31:55] Trouble with making this thing into a redball? 把这案子搞得万众瞩目的麻烦就在于
[31:57] People start to treat it like a fucking redball. 还真他妈有万众来随时瞩目着
[32:00] Jesus! 老天爷
[32:02] Get me out of this, Lester, as fast as you can. 尽快让我脱身 Lester 越快越好
[32:06] Senator! 参议员
[32:08] Senator! 参议员
[32:10] Senator, there have been rumors of a last-minute plea offer. 关于最后关头的认罪协议 大家众说纷纭
[32:13] How can I plead to what I didn’t do? 我都没做过的事 怎么可能认罪呢
[32:18] What are you reading there, Senator? 您在看什么书 参议员
[32:20] This here? 这本
[32:21] Prometheus Bound, an ancient play, 被缚的普罗米休斯 历史戏剧
[32:24] one of the oldest we have, 最古老的历史剧之一
[32:26] about a simple man who was horrifically punished by the powers 讲一个老实人被位高权重之人重惩
[32:29] that be for the terrible crime of trying to bring light to the common people. 他所犯的弥天罪行不过是 为普通人带来希望之光
[32:33] In the words of Aeschylus, “No good deed goes unpunished.” 正如作者埃斯库罗斯所言 “好人没好报”
[32:38] I cannot tell you how much consolation I find in these slim pages. 我无法告诉你这些薄薄的书页 抚慰了多少我的心灵之创
[32:42] – One more question, Senator. – Ladies and gentlemen, – 再问个问题 参议员 – 女士们先生们
[32:44] I do believe I have my day in court, and I will see you inside. 我相信今天在法庭上会是我的幸运日 咱们里面见
[32:56] City Hall wants an update. What do we know about our missing mope? 市政厅想知道最新进度 有什么失踪流浪汉的情报吗
[33:07] What else? 还有啥别的
[33:09] Sending a tape of the call down to Quantico, along with the case file. 把电话的录音和案件资料都寄去Quantico了
[33:12] They’ll review, then meet with us. 他们会研究研究 然后跟我们会面
[33:13] You gotta hit every downtown shelter or mission there is. 你必须把每个市区的收容所都找个遍 或者派人去找
[33:16] – You want bodies for that? – I’m taking Christeson. – 你需要谁去吗 – 就选Christeson吧
[33:20] – The rookie? – Yeah, he’ll ask the extra question. – 那新手? – 对 他会多问些问题
[33:23] He’s hungry. He’s… If I need more bodies, I’ll let you know. 他比较有进取心 他还… 要是我需要跟多人手 会跟你说的
[33:32] Heard what you did with Christeson, 听说了你帮Christeson干的好事
[33:34] letting him go on his own case, while you carry him and two surveillance teams. 让他继续查自己的案子 还借你之便要到了两个监视小组
[33:38] Your shit is right, Jimmy. 干得好 Jimmy
[33:40] – Thanks. – So I got another one for ya. – 谢了 – 我要请你帮个忙
[33:43] You remember the rape-murder I had? Bolton Hill job? 你还记得我查的强奸杀人案吗 博尔顿山街道发生的那起
[33:46] Brother-in-law of my rapist, last year wouldn’t talk to me, 强奸犯的姐夫 去年他啥都不愿跟我说
[33:50] but now, his wife just got collared, 但现在他老婆被捕了
[33:52] and if she gets locked up, his kids go to family services, 要是她进了监狱 他的孩子就要归福利院了
[33:55] so he’s desperate to deal. 所以他现在急于跟咱们达成协议
[33:57] The problem is, he’s in the New York system – 问题就在于 他被关押的监狱隶属纽约系统
[34:00] Elmira, Newburgh, one of those places. 埃尔迈拉 纽堡 这类地方
[34:02] Anyway, I get a road car and expenses, I can put it down. 总之 给我辆公路车和路上开销 我就能把案子破了
[34:09] Jimmy, he strangled a 20-year-old, stuffed her under her bed. Jimmy 他勒死了个20岁的女孩 还把尸体塞在床下
[34:16] OK, give my CC to motor pool. 好吧 把我的信用卡拿去车辆调配场
[34:18] I’ll bury the expenses and the OT in my file. 我会把开销和加班时数算进我的案子里
[34:20] Thanks, brother. 多谢兄弟
[34:27] Ain’t you the little king of diamonds. 你还真是占山为王了啊
[34:35] Homicide. 凶杀组
[34:37] Nah, he’s on the street right now. Call back in a couple hours. 不在 他在外调查 几小时后再打吧
[34:42] On second thought, gonna have Norris with me on that canvass today, boss. 我转念一想 觉得还是让Norris 跟我一起去实地彻查 头儿
[34:51] And with every single transaction you’ve described, Detective, 警探 你说的每笔交易
[34:54] the money was routed through the senator’s personal account 资金都是走的参议员的私人账户
[34:58] – and then withdrawn as cash. – Yes, sir. – 再以现金形式取出 – 是的先生
[35:00] – Often in the same amounts? – Often the exact amounts, – 总是以相同的数额吗 – 总是完全相同的数额
[35:04] sometimes slightly smaller amounts, but always within a day of the initial deposit. 有的时候会略少 但总是会包含一天的预付金
[35:09] Thank you, Detective Freamon. 谢谢你 Freamon警探
[35:11] Your honor, no further questions. 法官大人 我没有其他问题了
[35:14] Cross-examination, Mr. Murphy. 交叉询问 Murphy先生
[35:16] No questions, your honor. 被告方没有问题 法官大人
[35:41] – You got a number? – What? – 你有编号吗 – 什么
[35:43] Number on a slip. If you get a number, I might could find you a seat. 写在纸上的编号 如果你有编号 我就能给你找个位置
[35:46] – It’s mac an’ cheese today. – No, I’m a newspaper reporter. – 今天吃的是奶酪通心粉 – 不 我是个新闻记者
[35:50] So you got what to eat, then. 那你不是来这儿吃东西的咯
[35:52] Yeah, came down here just to hang out, and get with some homeless people. 是的 只是来这里看看 跟流浪者们谈谈
[35:57] How come whenever y’all be wanting homeless, y’all come to the soup kitchens? 怎么每次你们这些人要找流浪汉 都来我们流动厨房这里找
[36:00] – You don’t serve homeless? – Serve everybody. – 你们不放饭给流浪汉吗 – 谁来我们都给
[36:02] Homeless, poor folks, workin’ people tryin’ to make it to a paycheck. 流浪汉 穷人 还没等到发工钱的人
[36:06] Shit, half the neighborhood be up here the week before check day. 发工资的前一周半个街坊都来了
[36:09] Hey, you’re not… 嘿 你不是…
[36:13] Homeless?No, I’m down in my sister’s basement, 流浪汉? 不 我住在我姐的地下室里
[36:16] over at Edmondson Village. 就在Edmondson村那边
[36:19] What you need the homeless to say? 你想从流浪汉那里问点什么
[36:22] Talk about the killings. The thing going on with the serial killer. 说点凶杀案有关的 最近的专杀流浪汉的连环杀人犯
[36:27] But mostly, I’m just lookin’ for a story about what it’s like for them. 但总的说来 我只是想写写他们的真实生活
[36:30] What life is like. 真实生活
[36:32] Hard times out here. 餐风宿雨呗
[36:34] I can’t imagine. 我简直无法想象
[36:36] You gonna write a story about what life’s like, huh? 你想写他们的真实生活对吗
[36:41] – Bubbles, man. – Mike Fletcher. – 我叫Bubbles 哥们 – 我是Mike Fletcher
[36:45] Sticking for the moment with the West Baltimore Hoops charity, 继续说说西巴尔的摩篮球慈善机构
[36:49] what were your basic responsibilities there? 你在那里的主要职责是做什么
[36:51] I can’t rightly say. 我说不好
[36:53] Yet you drew $40,000 a year as the executive director. 但你却以执行董事的身份领着四万块的年薪
[36:57] No. All that money went straight back to Senator Davis. 不 所有的钱都直接还给了参议员Davis
[37:01] What, none for you? 什么 你一个子都没得
[37:03] I got paid through the district office for drivin’ him. 我是从地方行政办公室那里领着 当他司机的薪水
[37:06] That money I kept. An’ whenever I would go out to snatch some money 那些钱我自己留着 还有的时候我去外面
[37:09] – for the senator… – Objection. – 帮参议员抢来的钱 – 反对
[37:10] …he’d sometimes kick me back a few. – Move to strike all of that. – 他有时候会赏我点回扣 – 把刚才那句的记录都消除
[37:13] Sustained.Disregard that last comment. 同意 请陪审团忽略以上言论
[37:16] This case is limited to the charges stemming from 本案仅限于对参议员Davis非法运营
[37:18] the operation of Senator Davis’s nonprofit charities. 非盈利慈善机构提出控告
[37:21] Other matters are not relevant. 其他无关问题不在本案讨论范围内
[37:27] Here it is. 来了
[37:41] What the hell is that? A meet at 5:50? 那是什么鬼东西 5点50分见面?
[37:46] I’m gonna go get up on Monk. 我去查查Monk在干嘛
[37:51] You have a criminal history, do you not, Mr. Price? 你曾有过犯罪记录 对不对 Price先生
[37:54] Yeah, I did some years. 是的 我服过几年刑
[37:56] And when you last got out of prison six years ago, 你上次出狱是六年前
[37:59] was Senator Davis aware of your criminal record? 当时Davis参议员知道你有前科吗
[38:03] Yes, sir. 是的 先生
[38:04] And yet he gave you a job, 但他还是给了你份工作
[38:06] but today, is this how you repay him? 但今时今日 你就是用这样的行为回报他的吗
[38:10] The testimony you gave about returning the money you earned at the senator’s charities, 你作证说你从参议员的慈善组织得到的钱
[38:15] you say you repaid it to the senator in cash, correct? 都全数以现金还给了参议员 对吗
[38:19] Every time. 每次都是
[38:20] So there’s no proof that the senator ever received that money. 所以没有任何证据表明 参议员曾收到过那笔钱
[38:25] – Isn’t that correct? – I guess not. – 对不对 – 我想是没有
[38:27] – You guess not. – I guess not. – 你想是没有 – 我想是没有
[38:32] Mr. Price, you acknowledged earlier that in exchange for your testimony, Price先生 你之前承认 作为本次作证人的交换
[38:36] you received immunity from prosecution for any charges related to this case. 你将被豁免本案与你相关的所有指控
[38:42] Is it fair to say that testifying against Senator Davis 是不是可以这么说 作出对Davis参议员不利的证明
[38:47] ensures that you will not yourself go to jail? 能确保你自己不会坐牢
[38:51] – Goddamn right. – Mr. Price. – 太他妈对了 – Price先生
[38:53] I’m s… Oh, shit, sorry. 我是说…操 抱歉
[38:55] – Mr. Price. – OK, my B, Judge. Sorry. – Price先生 – 好的是我不对 法官 抱歉
[38:58] Mr. Price, do you expect this jury Price先生 难道你指望这些陪审
[39:00] to take the word of a twice-convicted felon 听信你这个两次被定罪的重犯
[39:04] over the word of a duly elected member of the Maryland state senate? 而不相信人民投票选出的马里兰州议员吗
[39:08] What can I say? 我能说什么
[39:10] Y’all can play it like you feel an’ leave me be. 你们想怎么地就怎么地吧 只要别找我麻烦
[39:38] -Yeah? -Yeah. – 怎样 – 是我
[39:39] I don’t get it. He hasn’t moved off this spot for an hour and a half. 我被搞糊涂了 他一直站在原地 一个半小时没挪过地儿
[39:43] All right, well, come on back, then, all right? 好吧 那你先回来行不
[39:47] Guy’s been hitting the bus shelters every third or fourth night. 大伙每三四天就去扫次公共汽车候车室
[39:50] We got two wounded and one dead going back to that piece since December. 那里从12月开始已经发现两人受伤一人死亡
[39:54] All I’m asking is for hours to stake this asshole out. 我就需要加班加点的监视着那里 把这个混球抓出来
[39:58] Guy’s like clockwork. 大伙都想要加班费
[40:00] Spot me an’ Garvey three nights, 派我和Garvey去守三个晚上
[40:02] and the case is fuckin’ down. 这案子就大功告成
[40:06] – I can give you two nights. – If he hits on the third? – 我给你两个晚上 – 要是他第三晚才行动呢
[40:08] – One night. – OK, OK. Two nights. – 一个晚上 – 好吧好吧 两晚就两晚
[40:12] You need to put my CC number on the OT slips 把我的信用卡号写在加班申请条里
[40:15] – and you give those to Jay… – It’s cool. I know the drill. – 然后交给Jay – 没问题 我懂这套
[40:19] – You do? – You’re doing good here, boss. – 你懂 – 你这是在干好事啊 头儿
[40:22] What did you just call me? 你刚刚叫我什么来着
[40:27] – What the hell is that? – Office reports. – 这是什么玩意儿 – 警务报告
[40:29] Families of your victims, debriefed in full. 你那些受害者的家属 全部汇报完毕
[40:32] And believe me, it ruined my week. 相信我 整周的心情都给听毁了
[40:35] – Rough, huh? – I’m sittin’ there explaining – 挺艰难的是吧 – 我得坐那儿
[40:37] to the salt of the fuckin’ earth why their eldest, 给这些疾苦百姓解释为什么
[40:39] who is living on the street because nothing they did could fix his problems, 由于他们没能帮上儿子的忙 导致他四处流浪无家可归
[40:43] but God knows they tried, 但天可怜见他们真的尽力了
[40:44] why he met his end being bit on and fucked with by some sick motherfucker 那为什么他还是被个变态佬用来泄欲
[40:48] who used him for jerk-off purposes. 被撕咬凌虐不得善终
[40:51] How the shit about the bite marks get in the papers in the first place? 咬痕这事最开始是怎么见报的啊
[40:56] Gotta run. I got shit to assemble. 得走了 还得去组装那破玩意儿
[40:59] You didn’t tell me that part of it, did you, motherfucker? 你可没跟我说过还有这茬 是吧混蛋
[41:22] Jesus… 我的天
[41:24] that poor guy. 那个可怜的家伙
[41:26] Wanna take him home with you? 想收留他回家?
[41:28] – I mean, shit, take me. – What? – 靠 不如收留我吧 – 什么
[41:32] Just having fun with you, man. 跟你开玩笑呢 哥们
[41:36] Thanks for bringing me here, man, showing me around. 谢谢你带我来这里 老兄 领我到处转转
[41:45] Nah. Not about that. 不 不是为了钱
[41:49] Sure? 你确定
[41:51] Just… write it like it feels. 你怎么想的就怎么写吧
[42:09] Fuck. 妈的
[42:11] Shit! 我操
[42:40] Rodney, you can’t press a regular for his whole tab. Rodney 你不能逼常客把账单都结清
[42:42] It just isn’t done. 这不是办法
[42:44] I used to run a bar. I know how these things work, remember? 我以前也是开酒吧的 这方面我是老鸟 记得吗
[42:47] – Gus Haynes in the flesh. – Well, more of it, maybe. – Gus Haynes大驾光临啊 – 待会再拍我马屁吧
[42:51] How you been? Where you been hidin’? You in Vice still? 你最近怎么样 都躲哪儿去了 你还在缉捕队当差吗
[42:53] Vice? Shit, that does take me back. 缉捕队 那都是多久以前了
[42:56] I did eight years in Homicide, brother. Now it’s the Western. 我在凶杀组干了8年 老兄 现在在西区当巡警
[42:59] Speaking of hiding out, when did you stop comin’ round? Last I saw you was… 说到躲起来 你都多久没来看看了 上次我见你还是在…
[43:03] I’m not running the districts anymore. I’m an editor now, so… 我后来没在到处跑新闻了 我当了编辑 所以…
[43:07] Then you can afford to buy a round. 那你就请得起大伙喝一轮啦
[43:11] Hey, Dennis. 嘿 Dennis
[43:14] Let me pull your coat. 咱们叙叙旧
[43:16] Long time, Gus. Don’t tell me you knew I’d be here tonight. 好久不见 Gus 别跟我说你早料到我今晚会来
[43:20] It’s a cop bar, you know, so, if it’s not you, 这吧里来的都是警察 要是你没来
[43:22] it’s some other face from back in the day. 也能遇上几个旧人
[43:24] – Theoretical question. – Theoretical? – 问你个假设的问题 – 假设的
[43:27] In that case, a double, Rodney – Gus is buyin’. 这样Gus就得买两轮 Rodney
[43:29] Two, Rodney. 上两轮 Rodney
[43:32] So… 是这样…
[43:43] What? 怎么…
[43:46] I seen you at the stash house, yo. 我看见你去了藏毒点
[43:52] Ain’t you used to be with them Barksdale boys? 你以前不是跟着Barksdale混的吗
[43:54] – What they call you, yo? – Savino. – 他们怎么叫你来着 – Savino
[44:01] That’s right. Savino. 这就对了 Savino
[44:04] You ain’t never moved no dope. 你从来不是干运毒这活的
[44:06] You was always muscle as I recall. 我记得你一直是打手
[44:09] Now you musclin’ for Marlo, huh? 现在你当Marlo的打手了是吧
[44:12] I wasn’t there. 我不在那里
[44:14] When they did the old man like that, I wasn’t there. 他们干掉老爷子的时候 我不在现场
[44:17] Chris an’ Snoop, they on that. Chris和Snoop 是他们干的
[44:20] I know who was there. So you innocent, huh? 我知道是谁干的 所以你是无辜的咯
[44:25] Let me ask you somethin’ though. 那我问你个问题 老弟
[44:27] Bein’ that you muscle for Marlo, 既然你是Marlo的打手
[44:29] what you was gonna do if you was there, huh? 要是你当时在现场会怎么做
[44:32] Riddle me that. 给我说说看
[44:37] Yeah. 我想也是
[44:43] You know what, yo? 不如这样吧
[44:46] – Did you hear a gunshot? – Shit. – 你刚听见枪声了吗 – 我靠
[44:55] Ready? 准备好了
[44:56] Yeah. 是的
[44:58] A’ight. 好吧
[45:05] Yeah? 什么事
[45:06] – We got to talk. – I’ll come over to you. – 我们得谈谈 – 我来找你
[45:14] Does that seem possible? 这有可能办到吗
[45:15] To go through the court system with a false ID? 用假身份瞒过法院体系
[45:18] Maybe the first time, if she’s got no priors, no prints on file, 第一次还有可能 假如她没有前科 她的指纹没有入档的话
[45:23] but after that? 在那之后呢
[45:24] BPI sheets have fingerprint characteristics that are like an FBI bar code. 出生体质格上有指纹特征 就像FBI的条形码
[45:30] And it’s paired with a photo. 并且还有配套的照片
[45:31] A name’s one thing, but unless these women are twin sisters 名字是一回事 但除非这她们是双胞胎
[45:35] and one’s been carrying the other one’s hand around in her purse for the last 12 years… 而且其中一位还接济另一位的生活12年
[45:39] Somebody’s yanking your chain. 不然就是有人在糊弄你
[45:44] It’s definitely a code. 这绝对是种暗号
[45:45] Definitely not having much to do with time. 肯定跟时间没多大关系
[45:48] We’re at a point where I’m going to need more bodies, 当前关头我需要更多人手
[45:51] surveillance cars, man-hours. 监视车 加班时间
[45:53] We’re gonna have to stay on these guys ’til those clocks start to make sense. 我们要一直盯着这些家伙的动向 直到弄明白这些钟表图都是怎么回事
[45:57] Good news is they’re giving me more manpower than I can waste. 好消息是上面派下来的人手绰绰有余
[46:00] Bad news? 坏消息是
[46:01] It’s all around the office that I’m giving out hours and money 办公室里到处再流传 说我大派工时和加班费
[46:03] to people to work other cases. 给他们办自己的案子
[46:07] I can’t help it, Lester. It’s the kind of person I am. 我身不由己啊 Lester 我就是这种人
[46:09] – I give and give. – If you’re not careful, – 我一直给得停不下手 – 如果你不小心点
[46:11] you’re gonna get shit on you, on us. 就是在引火烧身 烧咱们俩
[46:14] Who’s gonna complain? 谁会去抱怨呢
[46:16] Guys are working cases and getting paid. 大伙都实实在在查自己的案子 而且又有加班费拿
[46:20] So what exactly do you need? 所以你到底需要什么
[46:22] Seven men. 七个人
[46:24] No, eight. And cars. 不 八个 还有车
[46:27] Oh, shit, they offered me men from the districts, 糟糕 他们提供给我用的是片警
[46:30] and a surveillance supervisor to run the detail. 还有个监视主管负责特别小组
[46:32] Anyone in the districts we trust? 片警里有我们能信任的人吗
[46:36] Let me think on that. 我考虑看看
[46:40] Yeah? 什么事
[46:41] I don’t know how the fuck did you of all people do this shit, huh? How? 我不知道你们是怎么把这破玩意组装好的 怎么做的
[46:45] – You got the right Allen wrench? – Goddamn directions. – 你扳手用对了吗 – 该死的说明书
[46:48] What kind of Scotch you using? 你用的是哪种透明胶
[47:00] Fuck! 你大爷的
[47:01] Fuck! Fuck! 靠 靠
[47:03] Piece of shit! 垃圾玩意
[47:05] Yo, so you talked to Chris, right? What he say? 你跟Chris谈过了吗 他怎么说的
[47:09] He didn’t say shit. 他啥都没说
[47:11] He knows I ain’t say a fuckin’ word to no police. 他知道我什么都不会对条子说
[47:13] And you heard what Little Dermell said to the juvenile master? 你听说小Dermell 跟少管所教官说什么了吗
[47:16] Lady ask him like, “Yo, you got a record?” 女士这样问他 “你有前科吗”
[47:19] He’s like “Yeah, bitch, I got a record. 他说”是啊婊子 老子有前科
[47:21] “My record’s so long I’m about to put out an album.” “老子的前科多得都可以发专辑了”
[47:27] Don’t touch that dial, young ‘un. 把手拿开 小子
[47:36] This a Stanfield corner, huh? 这是Stanfield的地盘 是吧
[47:42] You know who I am? 你们知道我是谁吗
[47:51] You make sure you tell the boss man 你记住跟你老大说清楚
[47:53] that you know who it is dropped Savino last night. 说你知道是谁昨晚干掉了Savino
[47:56] You feel me? 听懂了吗
[47:58] You tell that man I’m-a drop all his muscle 告诉他我要把他的打手全部干掉
[48:01] until he get the heart to come down to the street and dance. 直到他够胆上街来走走
[48:07] You gonna remone that, sweetpea? 你记住了吗 小子
[48:24] That’s Omar? Damn. 那就是Omar 靠
[48:27] Savino dead, yo? Savino死了吗
[48:31] Shit, man, if he woulda made me from Monk’s apartment the other night, 该死 要是那晚我去了Monk的公寓
[48:36] I might be laid out my own self. 现在死的就是我了
[48:39] Gimpy as a motherfucker. 他妈的死瘸子
[48:43] I don’t know, Senator. I want to believe you. 我不知道 参议员 我想要相信你
[48:45] I mean, I’m your lawyer. 我毕竟是你的律师
[48:47] But there’s all this up on the board that Mr. Bond has on display – 但Bond先生在这板上可是写得清清楚楚
[48:51] 11,000 to West Side Hoops, 1万1千块汇入西区篮球慈善基金
[48:54] next day, $11,000 drawn, 第二天 1万1千块提现取出
[48:57] then $11,000 deposited in your personal banking account. 然后这1万1又进入了你的私人账户
[49:02] You bet it all went into my account. 当然进了我的私人账户
[49:04] It made it easier for me to do my job. 这样我的工作更顺手
[49:06] And at the end of the day, not one penny stayed with me. 最后一分钱都没进到我的口袋
[49:09] I need you to do better than that, Senator. 你得说得更明白点 参议员
[49:11] – Where are your records? – Records? – 你的明细记录呢 – 明细
[49:13] Yes, records. 是的 明细
[49:14] For example, this check for $11,000 dated January 22nd. 比如 这张1月22日开出的1万1千块的支票
[49:19] That was last winter, right? 那是今年冬天的时候 对吧
[49:22] So, some went to pay everyone’s BGE, 有的拿去付给了巴尔的摩电气
[49:26] ’cause half my district was gonna have the heat turned off, 因为我那片地方有一半的人的暖气都被停了
[49:29] and then, some went for puff jackets for them that got children in need. 还有的用来买了夹克衫 送给了那些家里小孩要的
[49:33] Let me tell you something, man. 我告诉你吧
[49:35] My neck of the woods, it’s a jungle out there. 在我们那片地方 穷乡僻壤
[49:38] Everybody living hand to mouth, improvising, hustlin’, 大家都一贫如洗 勉强凑合着过
[49:43] make do with as little as you can imagine. 拿着你们难以想象的低收入糊口
[49:45] Hell, that TV show, what’s that, Survivor? 有个电视节目 叫什么来着 幸存者
[49:50] Man, they want some good contestants, they need to come around westside. 他们要是想找点顽强的选手 就得到我们西区来
[49:55] Folks I know? We’d do great on that show. 我认识的那些家伙们 肯定都能在那节目上大放异彩
[49:57] Practice every damn day of our lives. 每天都在这艰苦的条件下练习着
[50:01] Hell, and Fear Factor? 更不用说谁敢来挑战了
[50:03] Don’t even get me started. 我都不用再多提了
[50:05] Forgive me, but I still don’t understand how that justifies… 抱歉 但我还是不明白这如何能证明你…
[50:08] Let me tell you something, brother – 我跟你说吧 老兄
[50:10] I don’t know how they do it out in Roland Park. 我不知道他们罗兰公园那边是什么情况
[50:13] Maybe Prosecutor Obonda can enlighten me on that. 也许检察官Obonda能好好教教我
[50:17] But my world is strictly cash-and-carry, and I am Clay Davis – 但在我生活的地方都是现金交易 而我是Clay Davis
[50:22] my people need something, they know where to find me. 我的人民有什么需要的话 他们知道去哪儿找我
[50:26] Let me tell you, brother, I step out the door, 告诉你吧 老兄 我出门在外
[50:29] hit the corner of Mosher and Pennsylvania, 走到Pennsylvania大道 和Mosher街的时候
[50:32] you better believe my pockets are bulging. 肯定口袋还是满满的
[50:33] But by the time I get to Robert Street… 但当我走到Robert街的时候
[50:38] Objection! Objection, your honor. 反对 反对 法官大人
[50:42] Senator! Senator, take a seat, 参议员 参议员 请坐下
[50:45] and refrain from off-hand references to Mr. Bond. 还有请克制对Bond先生的攻击性言辞
[50:48] My apologies, your honor. 抱歉 法官大人
[50:50] But these charities were set up for basketball leagues 但这些慈善机构当初是为了
[50:54] in city rec centers, weren’t they? 市里休闲中心举行的篮球联赛而建的 对吗
[50:56] Yeah, but you give me 20,000 for a basketball and an air pump, 是倒是 但你捐给我2万块就为了 买个篮球和打气筒
[51:01] I am pullin’ goodly on that for whatever, whoever comes at me. 我可是有效利用那些钱 为无论何时何地向我求援的人们提供帮助
[51:06] “Senator Clay, I gots to bury my mother, “Clay议员 我要为母亲下葬
[51:10] “bail out my son, “要保释我儿子
[51:12] “buy a new shirt for a job interview, “要为了工作面试买件新衬衫
[51:15] “pay my child’s asthma doctor.” “要付钱给我孩子的哮喘病医生”
[51:18] Takes me half an hour to go a hundred yards, 我走个一百码都得被耗上半小时
[51:21] and excuse me if I didn’t ask that old arthritis woman for a receipt, 抱歉我没有向那位 有关节炎的老妇要收据
[51:27] or that young mother needed the Similac to sign a damn piece of paper 没有让那位只想要袋奶粉的 年轻妈妈签字画押
[51:31] so I don’t have to be up here in this box right now 要是我这么做了 今天就不会坐在这被告席上
[51:34] explainin’ to folks who never been in our neck of the woods 向你们这些从没去过我们那带的人
[51:37] how things truly are. 解释事情的真相
[51:40] And if a jury of my peers, you all, 如果陪审员们
[51:43] deem it right and true for me to walk out of here 你们认为我应该以正义无罪之身
[51:47] an upright and justified man? 从这里走出去
[51:50] I ain’t gonna lie to you. 我实话实说
[51:52] I’m gonna do the same damn thing tomorrow, 今后我仍然会日复一日
[51:55] and the day after that and the day after that, 年复一年的做这些善举
[51:57] until they got me laid out at March’s Funeral Home, 直到我死后躺在三月殡仪馆
[52:00] and truck me off to Mount Auburn. 被载往奥本山公墓埋葬
[52:08] Silence. 肃静
[52:10] Silence in this courtroom. 法庭内保持肃静
[52:11] What about trailers? Like FEMA. 拖车怎么样 就像FEMA那样
[52:14] We set up trailers to act as temp housing for some of the… 我们把拖车布置成临时居所 提供给…
[52:16] some of the shelter population. Put ’em down in War Memorial Plaza. 提供给收容所里的人 将他们安置在战争纪念广场
[52:20] Do you know how much FEMA pays per trailer? 你知道一辆拖车FEMA得付多少钱吗
[52:23] A dozen trailers for the homeless. 得要一打拖车才够运流浪者
[52:24] We’ve got three to four thousand on the streets, at least. 露宿街头的至少有三四千
[52:27] It’s symbolic. You know, we’re doing what we can 这只是个象征性意义的举动 表现出我们竭尽全力
[52:29] with a civic disaster – like New Orleans. 为避免全民受累 就像新奥尔良那样
[52:32] Abandoned by the state, ignored by the federal government. 被州政府抛弃 被联邦政府无视
[52:35] It’s bad enough you want to keep the city shelters open 24/7. 你让市里的收容所都每天24小时开门 就已经够糟糕了
[52:39] That puts the health department a couple hundred thousand in the red. 这会给卫生部增加好几万赤字
[52:42] Add that to the overage for letting the police department run wild 还要加上警局正疯狂增加的
[52:45] – with overtime and investigative costs… – There’s no choice anymore. – 加班费和调查成本… – 现在别无选择
[52:50] This thing has a lock on everyone’s attention. 大家都关注着这案子
[52:52] When another victim disappears, we’re gonna be even more on the spot. 要是再出现一个失踪的受害者 我们会更被推上风口浪尖
[52:55] I’m just telling you, if this goes on more than a month, with what we’ll be spending, 我就是想告诉你 如果这事拖过一个月 以我们现在花钱的速度
[53:00] you’re looking at cutbacks throughout the agencies, 就得面临所有机构全面裁员的危机
[53:02] maybe even teacher layoffs come the end of the fiscal. 也许在财政年末还得裁老师
[53:05] – Teacher layoffs? – By a gubernatorial candidate. – 裁老师 – 州长候选人裁老师
[53:08] – In an election year. – Lovely. – 而且就在选举年 – 这下好了
[53:20] Hold up, hold up. 冷静 冷静各位
[53:25] I just want to say that despite all the false accusations made against me, 我想说尽管有那么多对我的错误指控
[53:30] the people who I continue to serve have spoken. 我效力的人民眼睛是雪亮的
[53:34] What the fuck just happened? 刚刚到底发生了什么
[53:36] …as long as I can to serve the people. …只要我继续服务于民
[53:40] Whatever it was, they don’t teach it in law school. 不管刚刚怎么回事 反正法学院可没教过这个
[53:46] 45 inches of Clay Davis playing not just the race card, 45寸版面关于Clay Davis不但大打种族牌
[53:49] but the whole deck, coming at ya. 还大获全胜的报道 现在发给你
[53:52] Got it. Thank you. 收到 谢谢
[53:55] Someday you’re going to have to explain all this to me, Gus. 哪天你得跟我解释下这都怎么回事 Gus
[53:58] After watching that verdict come in, I feel very white. 在看了裁决结果之后 我感觉自己有点种族歧视了
[54:02] Well, start with some James Brown records and work up from there. 先听点James Brown的专辑再慢慢学起吧
[54:12] It’s embarrassing, ain’t it? 真丢人 是吧
[54:13] I can’t believe nobody had sense enough to tone this down. 我不敢相信竟然没人理智到把这篇报道压下去
[54:17] The hype is bad enough, but what gets me is that I can’t trust the guy. 炒作就已经够糟糕了 最让我闹心的是我无法相信这家伙
[54:20] I send him back out on the street to own his mistake, 我让他回街上去纠正自己的错误
[54:23] he comes back with some bullshit about stolen identities. 他回来给我乱扯一通身份被盗用什么的
[54:26] I don’t give a fuck he gets took. Everybody gets took now and then. 我不介意他偶尔添油加醋 大家都会有错上加错的时候
[54:29] – I know I did. – It’s about not owning up to it. – 反正我这么干过 – 我介意的是他不承认错误
[54:32] Gus, this thing with the woman and the crab cake? Gus 这个蟹饼及女人的故事
[54:35] You think the first time you catch him is the first time he does it? 这是你第一次发现 但你觉得这是他首次胡来吗
[54:38] A lot of guys’ll try to duck a correction, 大部分人都会赶紧修正自己的错误
[54:41] but he was standing on an outright lie, and if he’ll lie about a correction… 但他在明摆着的谎言面前还理直气壮 如果他连纠正错误都要撒谎…
[54:45] Then will he lie to make a story better than it ought to be? 那他会不会为了让故事好看些而胡编乱造呢
[54:50] I keep thinking about that kid in the wheelchair out in front of Oriole Park. 我老是在想那个金莺公园外坐轮椅的小孩
[54:53] The one that only had a nickname. 只有外号的那个小孩
[54:57] A black kid from the westside, crazy for baseball? 来自西区的黑人孩子 疯狂痴迷棒球
[55:00] Basketball, yeah. 篮球说得通
[55:02] Football, sure. 橄榄球也行
[55:06] I don’t wanna call another reporter a liar. 我不想再断言哪个记者是骗子了
[55:08] I really don’t. 真的不想
[55:30] What’s the matter, baby? 怎么了 宝贝
[55:36] You can’t sleep? 你睡不着吗
[56:22] Let’s see. 咱们看看啊
[56:24] Let’s say good night to everybody. 咱们对大家都道声晚安吧
[56:32] Good night, moon. 晚安月亮
[56:36] – You say it. – Good night, moon. – 你来说 – 晚安月亮
[56:38] There you go. Good night, stars. 这就对了 晚安星星
[56:42] Good night, stars. 晚安星星
[56:45] – Good night, po-pos. – Good night, po-pos. – 晚安警警 – 晚安警警
[56:50] – Good night, fiends. – Good night, fiends. – 晚安坏蛋 – 晚安坏蛋
[56:54] – Good night, hoppers. – Good night, hoppers. – 晚安毒贩 – 晚安毒贩
[56:57] – Good night, hustlers. – Good night, hustlers. – 晚安小偷 – 晚安小偷
[57:02] – Good night, scammers. – Good night, scammers. – 晚安骗子 – 晚安骗子
[57:06] – Good night to everybody. – Good night to everybody. – 晚安各位 – 晚安各位
[57:10] Good night to one and all. 大家都晚安
[57:13] Good night to one and all. 大家都晚安
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号