Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] And as you can see from the locations, 根据地标显示
[00:11] the killer is working primarily in the Southern, Central and Southeastern, 凶手主要在南区 中区和东南区作案
[00:15] which makes sense given the concentrations of homeless in those districts. 符合这些地区流浪人员较为集中的特点
[00:18] Vics one and three were killed at night, two and four had daylight T.O.D.s. 1号3号受害者死于夜间 2号4号死亡时间为白天
[00:22] Detective, what about the missing man, Mr. Butler? 警探 那个失踪的Butler先生呢?
[00:26] Is there any lead at all on his whereabouts? 他的下落有没有什么消息?
[00:28] No, sir. We… 还没 先生…
[00:30] we have teletypes with every police agency in the mid-Atlantic, 我们已和所有中大西洋区的警署联网
[00:33] we’re also running daily morgue checks in ten states and the district, 并在十个州和区的停尸房进行每日筛查
[00:37] but nothing yet. 尚未有所发现
[00:39] Where are we on a profile? 凶手侧写情况怎么样?
[00:40] I’ve arranged for our people to travel to Quantico today. 我已让我们的人今天来Quantico
[00:43] The bureau’s been very accommodating. 联邦对此案全力配合
[00:45] This is a strange one. 这凶手很蹊跷啊
[00:47] I’ve heard of people going after street people, but it’s usually adolescent sadism. 我听说过专门针对流浪汉的 可一般都是猥亵青少年
[00:51] – This sexual thing… – It is different. – 这个性犯罪… – 是不一样
[00:53] We put it out on ViCAP, and we have no hits anywhere else in the country. 已经在暴力犯罪资料库上登记了 目前还未在全国其它地方出现
[00:56] I mean, I’m all for a little kinky shit now and then, 时不时地来个怪胎这我能理解
[00:58] but chewing on a homeless fella? 但啃咬流浪汉?
[01:02] You seem to be well grounded in the case file, detective. 你的案情报告很详尽 警探
[01:05] What else do you need? 还需要什么吗?
[01:06] Well, we’ve developed a rough list of those adult males 我们已列出一张大致名单
[01:09] who were briefly detained by police near pier five 记录了嫌疑人打出最后一通电话后
[01:13] soon after the suspect made his last call. 警方在5号码头短暂截留的成年男性
[01:16] We’d like to put some of those under surveillance. 希望能对这些人加以监视
[01:18] They’re not suspects but we would consider them persons of interest. 他们虽不是嫌疑犯 但可能是案件相关人员
[01:21] We’ve also developed a rough list of known adult white 同时也拟出了这三区白人
[01:25] homosexual sex offenders in these three districts. 同性性侵犯者名单
[01:28] And, as we cull that list, we would… 在进行筛选的同时
[01:31] we’d like to put some of those under surveillance, too. 我们也希望能将他们纳入监视
[01:33] – About a dozen men. – Less, actually. – 那得有一打吧 – 没那么多
[01:36] We should be able to eliminate many of our potentials through retroactive investigation. 通过追溯调查应该可以排除不少人
[01:39] Do you have your people? 人手够吗?
[01:40] I’ve asked the chief of patrol to detail Sergeant Ellis Carver from the Western to Homicide 我已让巡逻部长把Ellis Carver警长 从西区调到凶杀组来了
[01:46] for purposes of running the surveillance element. 负责监听相关事宜
[01:48] Why not a man from one of the districts where the attacks occurred? 怎么不找事发区域警务人员呢?
[01:50] Well, I’ve worked with Carver on prolonged investigations in the past, 我和Carver以前在长期调查中合作过
[01:54] and his familiarity with surveillance tactics is relevant. 他对监听设备的熟悉程度不容忽视
[02:00] Also, I would be inclined to trust his objective assessment 另外 在选择监听小组成员问题上
[02:03] when choosing surveillance teams. 我也倾向于相信他的客观判断
[02:05] Very good. If that works for patrol, it works for operations. 很好 巡逻部同意 执行部也没意见
[02:08] What are we doing to protect people? 那如何保护市民呢?
[02:10] Patrol and tactical are running extra cars in all three districts 巡逻组和技术组在这三区已加派警车
[02:13] with special emphasis on posts where the homeless congregate. 并以流浪人员聚集地为侧重
[02:16] We have ten undercovers dressed as vagrants working staggered shifts. 有十名便衣警探伪装成流浪汉轮班执勤
[02:20] We’re going to need good undercover cars, as well. 当然还需要不少便衣警车
[02:23] And I’m told that motor pool expects nothing back from Dickman Street until… 不过我听说车队的车都借去了Dickman街
[02:27] Whatever you need, detective. 哪有上哪儿找去 警探
[02:29] Yes, Mr. Mayor, but we’re being told by Public Works… 是 市长先生 但公共部门的人说…
[02:31] Go to Avis if you have to, Hertz. I don’t give a shit. People are disappearing. 实在不行去Avis 或Hertz 我管不着 人一个个失踪呢 (均为大型连锁汽车租赁公司)
[02:35] They’re dying, for Chrissake. Just do what you need to do. 要死人了 老天啊 该干嘛干嘛去
[02:44] The bad news, gentlemen, 坏消息 先生们
[02:45] is we’re actually going to have to catch this motherfucker. 这下我们非抓住这混蛋不可了
[02:49] The good news is that our mayor finally needs a police department 好消息是市长终于觉得公安部门
[02:52] more than he needs a school system. 比教育部门重要了
[05:00] Yo, can I help you? 你好 需要些什么?
[05:01] – I’m looking to work. – Here? – 我想找点活干 – 这儿?
[05:04] Yeah, you need anyone? 嗯 你们招人么?
[05:06] – How old are you? – 18. – 你多大了? – 18
[05:09] A’ight, man, I’m 15. 好吧 我15岁
[05:10] I can give you a form to fill out, 我可以让你填张申请表
[05:12] but the manager, he ain’t gonna hire no one under 17. 但我们经理是不会雇佣17岁以下人员的
[05:20] Hey, yo. 等等
[05:23] You used to run with the boy Namond, right? 你以前跟着Namond混的吧?
[05:26] Yeah, I used to be on them Fayette corners. 我以前在Fayette手下干的
[05:28] – Oh yeah, man, I remember you. – Yeah, I just got tired, you know? – 哦 对 我记得你 – 嗯 烦了 你懂吧?
[05:32] Shit got old. 有点厌倦了
[05:35] So, I guess you need to bang a while longer, 我看你还是回去再忍忍
[05:37] then come back, see if we got something. 过阵子再来看看有没有活干
[05:54] Why me? 干嘛找我?
[05:55] Why not somebody from a district where they caught one of your homeless cases? 怎么不找案发地区当地的警官?
[06:01] Well, there’s a hitch. 妙就妙在这儿
[06:11] This is some fucked-up McNulty shit. 这是你McNulty搞出来的闹剧
[06:14] I don’t want me or any of my guys getting burned. 我和我的弟兄们可不想趟这浑水
[06:17] Look, here’s the deal. 这样行不行
[06:19] Command are throwing more resources at me than I can use on my homeless stuff. 上面多给了我些资源去查流浪汉案子
[06:23] I got that covered. 我都搞定了
[06:24] But Lester’s got a fresh line on Marlo Stanfield, 但Lester有了Marlo Stanfield的新线索
[06:27] and he needs people to run it down. 需要人手去查
[06:29] A fresh line, huh? 新线索?
[06:30] He’s got a fuckin’ wire up is what you mean. 不就是监听个号码么
[06:34] No, there’s no wire… 不是监听的事儿…
[06:36] Who the fuck are you kidding? 你忽悠谁呢?
[06:38] I handed him a fresh cell number for Stanfield not two weeks ago. 我两星期前才给了他Stanfield的新手机号
[06:42] Listen, I don’t know anything about any wire. 听着 监听的事我一无所知
[06:44] I’m just saying he’s got a new line on Marlo, 总之就是他有了Marlo的新线索
[06:47] and he needs people to run it down. 需要人手去追查
[06:50] Bosses stiff-armed him? 头头彻底无视他了?
[06:53] Jesus. 天啊
[06:55] Guy drops all those motherfuckers in the vacants. 这家伙在空屋里抛尸了那么多混蛋
[06:57] Yeah. 是啊
[07:01] So you’re throwing people over to Lester, and paying for it from your case, is that it? 你调人去帮Lester 钱从你这案子里出 是这样吧
[07:05] O.T. Out the ass. 加班限令去死吧
[07:10] – What about the paperwork? – I’ll take care of that. – 书面文件怎么办? – 这我会处理
[07:12] All the sheets, office reports, come through me. 所有表单 工作报告 都由我来写
[07:14] All your people got to do is straight police work. 你的人只管出警就行
[07:17] Daniels gave me a free hand to pull people from any district. Daniels让我放手从各区抽调人员
[07:20] Just make sure you send me people who work. 你只管给我派几个能干活的
[07:29] McNulty McNulty
[07:31] What about cars? 用车怎么办?
[07:32] Departmental account at Enterprise downtown. 局里有市区商业租车的账号
[07:35] Get what you need. 要啥尽管说
[07:40] We delay fleet maintenance for Public Works over the next three months. 公共工程车辆维护再拖三个月
[07:43] We cut snow removal in half and pray for global warming. 扫雪车砍一半 祈祷今年温室效应
[07:48] That’s enough to avoid any cuts in school funding for this quarter. 这些足够这季度不用砍教育预算了
[07:51] This funds police operations fully, correct? 这样警务行动就够用了是吧?
[07:53] They’re back to where they started. 一切回到从前 没有削减经费时候
[07:55] It’s time anyway. We ducked the teacher layoffs, 也差不多了 我们避免了教师下岗
[07:58] and you got the 15 points on the third-grade M.S.A.s. You can live with that. 三年级统考分数提高了15分 不错了
[08:01] But if we don’t drop crime in this quarter and the next, you are vulnerable. 但本季度和下季度犯罪率再不降 你就吃瘪了
[08:04] It’s now or never. 现在不动更待何时
[08:05] Besides, you’re getting traction in this homeless thing. 再说 流浪汉案件你义不容辞
[08:08] Governor was on Y.P.R. Yesterday, and Steiner laid him out for the state cutbacks. 昨天州长接受YPR电台采访 Steiner还就州里削减预算提出质疑
[08:12] Health Care For The Homeless have asked for City Hall’s steps tomorrow night. 流浪人员保健中心邀请市政厅明晚前去
[08:15] – Candlelight vigil. – You said yes, right? – 烛光悼念仪式 – 你同意了吧?
[08:17] Norman told ’em they could do it if I got a chance to say a few choice words. Norman说若能让我抽空 点评几句也未尝不可
[08:23] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[08:25] I just got off the phone with the Post. 我刚接到华盛顿邮报电话
[08:27] Reporter there wants your comment on a story he’s working about Dobey, down in P.G., 那记者让你就乔治王子县Dobey一事作出评论
[08:31] looking to take you on in the Democratic primary. 据说他试图在民主党初选中与你角逐
[08:33] What? Dobey’s getting in? 什么? Dobey也要参选?
[08:35] Make matters worse, Upshaw’s telling people he might just throw in with said county exec. 更糟的是 Upshaw出来说 他有可能代表县里表决支持
[08:40] Shit, we might have a full-blown P.G. Insurrection on our hands. 妈的 乔治王子县这下子是要平地大暴动了
[08:44] – Why would they do that? – Lots of pissed off black folks down there. – 这唱的是哪出啊? – 那里不少黑人心怀不满啊
[08:47] Lot of grumblin’ about always a bridesmaid, never the bride. 抱怨着总是为他人做嫁衣
[08:50] No way can Dobey take the statehouse. Dobey不可能拿下州府的
[08:52] All he’s gonna do is make us spend money we’ll need in the general. 搞了半天只会浪费我们在大选上的钱
[08:56] When we went a-calling in P.G. Last month, who’d you see? 我们上个月去乔治王子县访问 你见了谁?
[08:59] Steny Steny.
[09:01] Maloney, Miller, those guys. Maloney Miller 这几个人
[09:03] White, white and white. 白人 白人 白人
[09:05] Not even a cup of coffee with poor old congressman Upshaw. 连杯咖啡都没跟老Upshaw议员喝
[09:08] I wasn’t snubbing the guy. 又不是我躲着他
[09:09] Folks there are tired of being taken for granted. 那些人受够了我们目中无人
[09:11] – Fuck, I gotta kiss a ring, don’t I? – More than a ring, actually. – 我得抱佛脚去了是吧? – 抱佛脚怕都还不够呢
[09:17] Unlimited O. T? 无限制加班?
[09:19] That’s what I’m told. 上头是这么说的
[09:20] But you say we might not be working the homeless cases. 可你说又不一定是办流浪汉案子
[09:23] Not all the time. 不全是
[09:24] Major crimes has a drug investigation that may also need surveillance work. 重案组有件涉毒案也需要监听监视
[09:28] Shit, who cares what we work? I need the money. 管他什么活呢 老子反正缺钱
[09:31] A’ight then, you’ll be working out of homicide. Report down there to Detective McNulty. 好 你们暂归凶杀组 向McNulty警探汇报
[09:36] Oh, yeah. 哦 对了
[09:39] Rented wheels on the back lot. 租来的车在后边停着呢
[09:41] Fuckin’ A! 真不错哇!
[09:43] Ah, man, this is beautiful. 哇 这也太赞了吧
[09:46] Hell, yeah. 哇靠
[09:50] It’s weird shit, talkin’ to a psychopath like that. 这事儿太妖了 竟然跟死变态聊上了
[09:52] I interviewed Dick Cheney once. 我还采访过Dick Cheney呢 (小布什时期美国副总统)
[09:56] What do you think, Gus? Are we hyping this, or is Templeton writing as it lays? 你怎么看 Gus? 这事儿是炒作 还是就像Templeton写的那样?
[10:00] Police say it’s real. 警方说确有其事
[10:01] An’ those photographs he got sent? The guy’s fucking missing. 他收到的那些照片? 那人不失踪了么
[10:04] I guess we’re writing homeless stories till December? 我看这流浪汉案件得写到12月了吧?
[10:08] Why till December? 为什么到12月?
[10:10] Pulitzer submissions run the calendar year. 普利策奖递申年底截止
[10:13] Anything a newspaper cares about at Christmas, 报社在圣诞期间看得比命还重要的
[10:15] they give a fuck about by New Year’s. 一过了新年就狗屁都不如
[10:17] Homelessness it is there, gents. 那就跑流浪汉案呗 同志们
[10:22] Hold on. 等等
[10:24] Hold on. 等等
[10:25] Fella in the lobby wants to talk to an editor. 大堂有人想找个编辑谈谈
[10:27] What kind of editor? 什么编辑?
[10:28] The kind that worked on the story about that homeless vet. 负责流浪汉案子的编辑
[10:32] Scott’s piece? Sure they don’t want to talk to Scott? Scott的新闻? 你确定不是找Scott的?
[10:35] Says Templeton won’t take his calls anymore, 他说Templeton不肯接他电话
[10:37] so he walked over here to talk to somebody else. 他才亲自跑来找别人谈的
[10:43] Tell him someone’s coming down. 跟他说有人下去接他了
[10:47] That all he say? 他就说了这些?
[10:50] Just walked up and said he got Savino. 就走过来说他干掉了Savino
[10:54] Said he gonna get more of our muscle if Marlo don’t come to the street and step to him. 他说要是Marlo不上街跟他当面对峙 他还要抓走我们更多兄弟
[10:59] Good thing he didn’t make me from Monk’s apartment. 幸好在Monk家他没把我认出来
[11:01] I kept on lookin’ away from the motherfucker, hopin’ he ain’t remember me. 我拼命把脸转开 就怕他记得我
[11:05] He was limpin’ bad, too. 他还一瘸一拐的
[11:08] He had a crutch. 拄着个拐杖
[11:11] Wasn’t lyin’ about Savino, was he? Savino那事儿怕不是吹的吧
[11:18] Everybody sayin’ Omar’s on this warpath. 大家都说Omar复仇来了
[11:20] Heard he got a stash house last week. Everybody’s… 听说他上周劫了个毒窝 大家都…
[11:23] Everybody need to shut the fuck up. 大家都他妈该闭嘴了
[11:29] Look, I’m just sayin’, if Marlo was all that over June Bug callin’ him a name, 我只觉得 Jungbug胡说两句Marlo都发飙
[11:34] so that y’all dropped June and his whole family, then what the fuck? 让你们把他家满门抄斩 那这算啥?
[11:39] Omar out there callin’ ’em bitches every damn day. Omar每天把他骂得狗血淋头
[11:41] Fuck Omar. Omar去死
[11:43] What, ya think we ain’t gonna catch this dicksucker? 怎么 你不信我们会抓住这死基佬?
[11:46] This nigger gonna get got. 这黑鬼就等死吧
[11:51] Y’all gonna tell Marlo? 你们会告诉Marlo么?
[11:52] We tell him, we don’t tell him. 告诉他 告诉他干嘛
[11:54] Man got enough on his plate. 他要操心的事儿够多了
[11:56] Young on some different opinion shit there. 这小子是有意见啊怎么的
[12:00] I dunno. If I was Marlo… 我不知道 可我要是Marlo…
[12:02] Motherfucker, you ain’t. 你妈 你丫不是他
[12:15] Raspberry? 树莓?
[12:16] Wild strawberry. 野草莓
[12:20] – What? – Nothing, man. – 怎么了? – 没什么
[12:22] C’mon, man, we gotta get across town. 干嘛 要跑老远呢
[12:24] This bitch is gonna tell you where there’s construction, 这家伙能告诉你哪儿在施工
[12:26] gonna tell you left, gonna tell you right. 哪儿左转 哪儿右转
[12:29] Pretty much blow you if you ask nice. 好好问它什么都知道
[12:31] And look. 看
[12:32] Yo, you gotta play some old school R’n’B shit on that, man. 哇 必须来点经典R&B哇
[12:36] New car, O.T. This fuckin’ detail, man. 新车 加班费 有这些好处
[12:40] I hope we never catch this goofy motherfucker. 真希望永远也抓不到那死变态
[12:43] Hey, officers. Lookee here. 警官们 跟你们说哦
[12:46] You got two young bucks round the corner. 那边街角有俩小子
[12:49] One in the white tee, the other guy a throwback on. 一个穿白T恤 另一个穿背心
[12:51] One got the jump in his dip and the one with a car tire, ya feel me? 一个裤裆里藏着枪 另一个有把刀 懂吧?
[12:54] – Round the corner? – Fulton and Lex. – 街角那儿? – Fulton和Lex拐角
[12:56] – A’ight. – Thanks, man. – 好吧 – 谢了
[13:09] Mr. Hanning? It’s an honour for me to meet you, sir. Hanning先生? 很高兴您能来 先生
[13:13] – Who are you? – My name’s Gus Haynes. – 你谁啊? – 我叫Gus Haynes
[13:15] – I edited the story you’re featured in. – Then you’re a fucking liar. – 关于您的报道是我编辑的 – 那你就他妈在撒谎
[13:30] Omar. It’s Omar, yo! Omar Omar来了!
[14:16] Gotta giddy up an’ go, dawg. 赶快丢下东西滚
[14:18] Get! 滚!
[14:39] One… 一
[14:43] Two… 二
[14:47] Three… 三
[14:50] Four. 四
[14:53] Ya see there? Omar know what one it is. 看见没 Omar知道藏哪儿
[14:58] Look like all your muscle done up and indisposed now. 怎么 干活儿的都害病躲起来啦
[15:03] So you might as well go ahead and drop it out, ya feel me? 识相的快把东西交出来 听见没?
[15:11] I’m obliged to walk up in there now. 别逼我冲进去
[15:26] You workin’ a Stanfield corner, 你们替Stanfield干活
[15:28] which means you workin’ for a straight-up punk. 就是替超级孬种干活
[15:30] Ya feel me? 明白么?
[15:34] I’m out here in these streets every day. 老子可是每天在大街上走
[15:36] Me an’ my Ionesome. 老子要命一条
[15:38] An’ where he at? 他丫的人呢?
[16:03] Yo, y’all put it in his ear. 你们去告诉他
[16:05] Marlo Stanfield is not a man for this town. You dig? Marlo Stanfield别想在这城里混 听见了?
[16:17] Yeah, eight men, four cars. Ellis briefed ’em. 八个人四辆车 Ellis交代过了
[16:19] They know what’s what. 他们知道怎么回事的
[16:23] No, they’re just happy for the O.T. Don’t worry, Lester. 没事儿 他们很高兴有加班费拿 别担心 Lester
[16:30] Just sign the motherfucker and shut the fuck up. 你他妈快签了 赶紧闭嘴吧
[16:42] Gimme. 给我
[16:46] We ready? 能走了吧?
[16:47] ‘Cause you gotta figure an extra hour to get round the Capital Beltway this time of day. 这时候上环城高速不提前一个小时不行
[16:54] You ever done an FBI profile before? 你以前接受过FBI侧写么?
[16:55] – Once. – How’d it go? – 一次 – 怎么样?
[16:58] They take your file, read you back some shit you already know. 把卷宗拿去照着念一遍 没啥新鲜玩意儿
[17:02] – Then why do it? – So that we can say we did. – 那还找他们干嘛? – 这样才能对上头交代嘛
[17:13] Need a pack of Newport. 来包Newport烟
[17:16] Soft pack. 软包的
[17:28] Let me get one of them, too. 这也给我来一个
[17:37] Don’t shoot! 别开枪!
[18:02] Lowenthal. Where the fuck is he? Lowenthal 人呢?
[18:04] He’s… 他…
[18:07] There you go, Bunk. 来了 Bunk
[18:11] Request for a DNA comparison. DNA比对申请表
[18:14] Case 06H-271. 06H-271号案件
[18:16] Latent trace to obtained samples. 潜在证据与已有样本对比
[18:18] And it’s a part of the serial killer thing. 这事儿跟流浪汉谋杀案有关
[18:21] It’s now a part of that investigation. 已经正式成为该案一部分了
[18:22] That’s different. If it’s connected to that investigation… 是该另当别论 既然都跟那案子沾边了…
[18:25] It is, here. 没错 给
[18:28] – It’s in my notes. – I never said I was in a firefight. – 我笔记里写着 – 我从没说我遇到的是交火
[18:31] – Not on that day. – Sorry, but you did. – 那天绝对不是 – 你明明说了
[18:32] I told you the lead vehicle took a hit from an elevated I.E.D. 我跟你说领头的车撞上了自制炸弹
[18:36] Killed the 50 gunner, and blew the hands off the driver. 炸死了前排战士 炸飞了司机的双手
[18:39] That’s it. That’s enough, man. 就这样 没了
[18:42] – Why make the rest of that shit up? – I didn’t make anything up. – 你后面瞎编什么瞎编? – 我编什么了我
[18:45] – We sat there having coffee. – Coffee. – 我们好好地坐着喝咖啡 – 咖啡
[18:47] – Having donuts and coffee. And you said… – What I say? – 吃甜甜圈喝咖啡 你说… – 我说什么了?
[18:50] – Can I finish? – I don’t know. – 让我说完行吗? – 我不知道
[18:52] I’m hearing about coffee and donuts, I’m not hearing… 只听你说咖啡和甜甜圈 没听你说…
[18:54] If you’re not going to let me tell my side of the story… 让我说完 如果你不让我讲我对事实的理解…
[18:57] A lie ain’t a side of the story, it’s just a lie. 谎言不是事实的另一面 说谎就是说谎
[18:59] – I don’t have to listen to this. – OK. Scott, let’s just relax here. – 我不想听你的污蔑 – 好了 你先别着急
[19:03] Both you gentlemen, let’s just step back here, please? 你们两位 大家都退一步嘛?
[19:06] Now, Mr. Hanning, forgive me, but do you drink much? Hanning先生 请原谅 您酗酒吗?
[19:10] You think I fucking sleep under a bridge sober? 我他妈不喝酒会去睡桥洞?
[19:13] Sometimes when I have a few, and I do like to have a few, 有时候我喝多了 谁不爱喝两杯嘛
[19:18] I tend to be a little more descriptive in the telling of a tale. 但是讲起故事来就不免添油加醋了点
[19:20] I know what it is to tell a story. 我知道什么是添油加醋
[19:23] I’ve told plenty in my time. 老子当年什么没吹过
[19:27] But there’s some things that happen, you don’t ever fuck with them. 但有些事发生了 决不能胡编乱造
[19:35] Scott Scott
[19:42] I believe you, Mr. Hanning. 我相信你 Hanning先生
[19:44] I believe that you believe. 我相信你是这么认为的
[19:47] That you believe you told me one thing. 你认为你讲的是一回事
[19:50] But, sir, with all due respect and gratitude, 但先生 不是不尊重和感激您
[19:52] for you and the service you gave to this country, 和您为这个国家做出的牺牲
[19:54] you didn’t tell me that thing. 但你当初讲的不是这样
[19:56] You told me something else. 你讲的完全是另一回事
[19:58] I wrote Mr. hanning told me. 我完全按照他说的写的
[20:00] – Mr. Hanning, I know you… – What if one of the guys, – Hanning先生 我知道你… – 万一哪个人
[20:02] what if a Marine who was there, he reads that shit that you made up? 万一当时在场的海军陆战队员 看到你瞎编的这些东西?
[20:07] That’s why I come down here today. What if one of the guys sees that? 我看不下去今天才来的 万一他们看到怎么办?
[20:12] Man, get him outta my face. 别让我看见这家伙
[20:27] Guy’s just off. 这家伙疯了
[20:29] Off in general, off his meds. I don’t know, but off. 不是真疯 就是吃错药了 反正疯了
[20:33] – A lot of them are, you know. I hate to say it… – He puts on a good front. – 好多都不正常 不是我说什么… – 故事倒是头版的好材料
[20:37] We’ll call the Marines, get a service record, 我们给陆战队打电话 查服役记录
[20:39] reach out to some people in his unit, find out what happened that day outside of… 找找他小队的其他人 看看到底发生了什么…
[20:43] – What was it? Fallujah? – Yeah. – 哪儿来着? Fallujah? (伊拉克城市) – 对
[20:46] If it went down the way you said, we’ll let it be. 要是确实像你写的那样 这事儿就算了
[20:50] But if not, we’ll chalk it up as a misunderstanding. 要是不对 就当是一场误会
[20:53] But misunderstanding or no, we will write a correction if what we printed wasn’t accurate. 不管是不是误会 要是真的报道失实 我们必须发表勘误
[21:05] And we didn’t have coffee. 我们喝的也不是咖啡
[21:07] We had chocolate milk. 喝的是巧克力奶
[21:15] You miss what you had, though? 你怀念以前的生活么?
[21:19] I still got too much dog in me to be settled like that. 我还没折腾够 不想就这么安定下来
[21:24] It wasn’t Cheryl. It was me. 不是Cheryl的问题 是我
[21:29] Thing is, is I found a connect with the boy, you know? 我跟她儿子倒挺合得来 怪吧
[21:32] That part of it feels right to me. 看见他心里踏实
[21:35] Kids are great. 小孩是挺好
[21:37] Yeah. 嗯
[21:40] What about you and Beadie? You were quiet there for a time. 你跟Beadie呢? 好久没听你提起她了
[21:46] Yeah. Bunk once told me I’m no good for people. Bunk有次跟我说 我跟身边人犯冲
[21:49] Everyone around me, he said. 逮谁害谁 他说
[21:52] – Was he drunk? – Yeah. But still. – 他醉了吧? – 是 不过一样
[21:56] – Omar be dead. I’m tellin’ you. – Heard that before. – Omar死翘翘啦 姐跟你说 – 不是早说他死了嘛
[21:59] – For real. – You see him? – 这次真的 – 你看见了?
[22:01] Seen his dead ass layin’ right up in there. 看着他直挺挺地躺在那儿呢
[22:03] Boy up on the corner say he try to rob them Koreans and got killed. 街角小子说他想去抢劫韩国人 被崩了
[22:20] You shoulda let me give him the years, Bunk. 你该让我把他送牢里去的 Bunk
[22:22] He’d have been better off. 他也不至于如此下场
[22:25] Thanks for calling. 谢谢你们叫我来
[22:26] Figured you’d wanna see this, you being so tight with the mope. 估计你会想亲眼看看 毕竟你跟这家伙关系不一般
[22:35] Professional job here. 专业的手法呐
[22:36] No. I thought so at first, but the Korean broad we sent downtown 不是 我一开始也那么想 可送回局子里的韩国店主说
[22:40] said he got done in by a short little fella with a big gun. 杀他的是个拿着大枪的小矮个子
[22:44] Shit, walked in an’ lit his ass up. 靠 冲进来就把他咯蹦了
[22:46] How short? 多矮?
[22:53] The boy robbed him? 那孩子还抢了他?
[22:55] Counter lady said the hoppers all ran up in here for souvenirs. 柜台女的说小混混都冲进来抢纪念品
[22:58] Took his shotty and his semiauto too. 他的散弹枪和半自动步枪也拿走了
[23:00] Ran all through his pockets. 兜翻了个底朝天
[23:05] Be my guest. 随意
[23:21] Back on the hunt, were you? 复仇来了 是吧?
[23:23] Young ‘un say he out here with no car, walkin’ with a limp an’ shit. 小子说他没开车 一瘸一拐地在大街上走
[23:28] He gonna fall, Chris. You gonna see. 他死定了 Chris 你等着瞧
[23:35] – Marlo need a meet. – For real? – Marlo要见面 – 真的?
[23:45] Leander, where we at? Leander 怎么样了?
[23:47] Still setting this up. Why, did you catch another one? 还在安排编组 怎么 你又截到信息了?
[23:49] 6:55 and 34. 6:55和34
[23:53] We’re not on anybody yet, so we’ll pick it up in the morning. 还没正式监视呢 从明天起再说吧
[23:56] – All right, later. – All right. – 好吧 回见 – 再见
[23:59] OK. Doze, Truck, you’re on Monk Metcalf. 好 Doze Truck 你跟Monk Metcalf
[24:02] Bobby, you and Brian are on Chris Partlow. Bobby 你和Brian跟Chris Partlow
[24:04] He usually rides with Snoop Pearson, 他一般坐Snoop Pearson的车
[24:06] but if they split, Karen and Tony will pick up on her. 要是他俩分开 Karen和Tony就去跟她
[24:08] Marcus, Angela. You’re the backup unit when we need one. Marcus Angela 如有需要你们作为候补
[24:12] – You’re gonna do Stanfield? – Yeah. – 你监视Stanfield? – 嗯
[24:13] All their business is face-to-face, and they meet in the open several times a day. 他们有事都当面谈 每天在露天见好几次面
[24:17] We’re just trying to find the pattern in the meets. 我们要找出其中的规律
[24:20] Where do we pick these guys up? 从哪儿开始跟踪?
[24:21] Stanfield has every corner between MLK and Monroe, Stanfield控制着MLK到Monroe的每个街角
[24:24] and they start shaping it up around 11 or so, OK? 人差不多从11点开始到位
[24:28] That’s when the re-up orders start coming in, 负责送货的开始补货
[24:30] that’s when you’ll start to see Monk making the rounds. 这时就能看见Monk开始巡逻
[24:33] Most mornings, Marlo starts off with a parley or two 一般早上 Marlo会开一两个晨会
[24:36] on the playground between Mosher and Lanvale. 地点在Mosher和Lanvale街之间的操场上
[24:39] Now, these guys seem to be wholesaling, too. 他们好像也做批发生意
[24:41] Other dealers, players, anyone who wants to get with him gets him there, OK? 其他毒贩 打手 但凡想见他的都去那儿见
[24:46] Chris and Snoop are usually with him. Chris和Snoop一般和他一起
[24:49] And McNulty’s got you covered for paperwork. McNulty会搞定书面报告的
[24:51] None of what we do here is necessary for court, 我们干的这些都不用上报法庭
[24:54] so rest easy on that, all right? 就别费心了 明白吗?
[24:57] So we stage here tomorrow at nine. 我们明天九点在此会合
[25:04] No sign of him, but I ain’t on nothin’ else for as long as it take. 没见他 不过抓不到他我誓不罢休
[25:09] You ain’t heard? Omar bagged up. 你没听说? Omar嗝屁了
[25:12] Shit, I thought y’all was gonna tell me. 还以为你们会跑来告诉我呢
[25:15] I just got the word myself from Monk. 我刚听Monk说的
[25:17] – Who got him? – Some young boy. – 谁干掉他的? – 一小男孩儿
[25:19] – Who? – Ain’t heard a name. Don’t even know if there was a why. – 谁? – 名字不知道 连为什么都不知道
[25:23] Hopper wanna hear a pop, see the damage, ya know? 混混听到枪响 就见他死了
[25:26] Yeah. That shit is gone. 好 这事儿算是结了
[25:28] We done with this next resupply, 等我们下次补完货
[25:30] you an’ me got some time in AC coming to us, don’t we? 咱去大西洋城逍遥一下如何?
[25:35] Forensically, this guy is all over the map. 法证学上来讲 这家伙什么都沾点边儿
[25:38] Sexual to a point, but inhibited. 有性犯罪 但呈现抑制行为
[25:41] Nocturnal on some, diurnal on the others. 部分犯罪夜间发生 部分白天
[25:43] And the notion of targeting the homeless, to begin with? 再加上仅仅针对流浪汉这点?
[25:46] We’ve only seen that a couple of times, 我们虽只见过一两次
[25:47] but in those instances, it’s been someone within that cohort. 但那些案例中 罪犯本身也是其中一员
[25:51] And they’re not usually carrying cellphones and calling newspapers. 不太会携带手机 还给报社打电话
[25:55] You caught a strange one here. 这家伙很奇特啊
[25:57] Detectives. Don’t get up. 警探们 别站起来
[25:59] Arthur Toland, deputy director of the unit. 我是Arthur Toland 分析组副组长
[26:02] Just wanted to drop by and make sure we’re progressing your case. 我过来就是想问问 我的人对你的案情还算有帮助吧
[26:05] Yeah. Great. Thanks. 受益匪浅 多谢了
[26:08] You might recognize the director from television. 你们可能在电视上见过组长
[26:10] – He’s done all of them. – You know those news shows. – 上镜都是他去的 – 你们知道那些新闻栏目的嘛
[26:13] Always want a talking head when a case comes up. 有什么案子总要找个出来说话的
[26:16] Greta van Susteren Nancy Grace Chris Matthews Greta van Susteren, Nancy Grace, Chris Matthews,
[26:20] that fella with the big forehead, whatshisname? 那个寿星额头的 叫啥来着?
[26:22] – Larry King? – Yeah. – Larry King? – 对
[26:25] What the hell. It’s a chance to get the word out for the bureau. 管他呢 总要有人代表局里说说话嘛
[26:28] And I sell some books. 我还出过几本书
[26:31] “Human Hunters – The Rise of the American Serial Killer”? “终极猎人 – 美国连环杀人犯的崛起”?
[26:38] They’ve used a lot of my stuff on those CSI shows. “CSI”里用了我不少案例
[26:40] I’ve consulted for them. 我给他们做顾问来着
[26:44] You haven’t heard… 你们没听说过…
[26:47] So, how long you been doing death investigations? 你干凶案组多久了?
[26:49] Eight years. 八年了
[26:51] We don’t see a lot of serial stuff, actually. 我们那儿连环谋杀案还真不多
[26:54] Drug murders. A street robbery every now and then. 都是毒品案 街头抢劫什么的
[26:57] 300 or so a year. 一年300来起
[26:59] Well, you’ve got a serial case now, so, I’ll leave you to it. 现在这不有了嘛 那我就不打扰你们了
[27:03] Good hunting. 狩猎愉快
[27:05] Art was lead investigator on the Unabomber thing. Art是”炸弹客”一案的首席调查员 (卡钦斯基炸弹案)
[27:07] That was, like, 16 years, right? 那得是16年前了吧?
[27:10] Yeah. 对
[27:12] Then his brother ratted him out? 后来是他兄弟把他供出来的吧?
[27:21] Homeless is in at 30 inches. 流浪汉排给30英寸版面
[27:23] It’s good shit there. 写得不错啊
[27:26] No, really. 真的
[27:27] There was a real sense of place, especially under the Hanover Bridge 场景感很强 尤其是汉诺威大桥下
[27:31] when the police came up under there to give the warning. 警察过来提醒大家那段
[27:34] Drama in small moments like that. 小细节 大味道
[27:36] – Truth is, I had a tour guide. – Yeah? – 其实我有个导游 – 哦?
[27:39] Yeah, fella I met at a soup kitchen. 嗯 我在施粥棚遇见的家伙
[27:41] Volunteer there. Ex-addict. 在那儿做志愿者 前吸毒人员
[27:44] There’s something about this guy. I mean, he’s just… 这家伙身上有种 我觉得他…
[27:47] I don’t know, the more he talked, the more I felt like it was him I really wanted to write about. 说不清 越听他讲 越觉得他才值得我写
[27:51] – Yeah? – But he’s not homeless. – 是吗? – 但他不是流浪汉
[27:53] I don’t have any peg for him. Shit, I don’t know what the story is. 我没正式采访他 连他到底有啥经历都不知道
[27:57] – He’s got a name? – Reginald Cousins. – 叫啥名字? – Reginald Cousins
[27:59] Volunteers at a soup kitchen. What’s he do for money? 在施粥棚做志愿者 靠啥挣钱?
[28:01] Sells the Baltimore Sun every morning out by Light Street. 每天早上沿着Light街卖《太阳报》
[28:04] – Shit. Not exactly a growth industry. – He lives in his sister’s basement. – 哈 这可不是啥好买卖 – 他住在他姐姐家地下室
[28:08] She’ll take a plate down to him now and then but won’t let him upstairs. 她有时候端点饭菜下去 但是不许他上楼
[28:11] – Spend some time with him. – What about the homeless coverage? – 花点时间跟他聊聊 – 流浪汉的案子怎么办?
[28:15] You’re covered. Take a couple weeks, see what you see. A’ight? 别担心 花两个星期 看看有什么故事?
[28:19] Late entries from the copshop. 警方最新消息
[28:21] Two dead in a Charles county house fire, and a homicide from the city. Charles县一家着火两人死亡 市区一起谋杀案
[28:24] Ettlin, what do we got room for? Ettlin 还有多少版面?
[28:25] We’re shy one brief in the metro digest. 都市摘要还缺一篇简报
[28:28] Four paragraphs’ll fill. 四段就差不多了
[28:30] What’s the homicide? 凶杀案什么来头?
[28:31] A 34-year-old black male shot dead in West Baltimore grocery. 34岁黑人男性在西区杂货店中枪身亡
[28:35] Juvenile suspect is being sought. 嫌疑人似为青少年
[28:38] Write up the fire. 写火灾吧
[28:40] Scratch the murder, we don’t have room. 谋杀案算了 没版面了
[28:42] So what we conclude from a behavioral analysis of the known forensics is the following: 根据已知法证做出行为分析如下:
[28:47] The suspect is likely a white male, in his late 20s to late 30s. 嫌疑人似为白人男性 年龄在近30-近40间
[28:50] He likely is not a college graduate, 很可能从未上过大学
[28:52] but feels nonetheless superior to those with advanced education, 但自认为比那些受过高等教育的人优秀
[28:55] and he is likely employed in a bureaucratic entity, 有可能受雇于官僚机构
[28:58] possibly civil service or quasi-public service, from which he feels alienated. 政府部门或准公共部门 感觉受到排挤
[29:03] He has a problem with authority and a deep-seated resentment of those 他对权威不满 并对横加干涉他工作的人
[29:06] who he feels have impeded his progress professionally. 怀有强烈的憎恨
[29:09] The minimized sexual activity suggests that this is not a primary motive for the killings. 轻微的性行为显示出这并非犯罪的初衷
[29:14] In fact, the bite marks in the last found victim lacking the DNA of saliva, 最新一具尸体上的咬痕缺乏唾液DNA
[29:18] indicate to us possible post-mortem staging. 显示出这可能是死后伪造
[29:21] The suspect has trouble with lasting relationships 嫌疑人很难与人保持长期关系
[29:23] and is possibly a high-functioning alcoholic, 并可能为高功能酗酒者
[29:26] with alcohol being utilized as a trigger in the commission of these crimes. 在这些犯罪中酒精起到了触发作用
[29:29] His resentment of the homeless 他对流浪汉的憎恨
[29:30] may stem from a personal relationship with someone in that cohort, 可能始于 对这一群体内某人的私人恩怨
[29:34] or his victimization of vagrants might merely present an opportunity for him 也可能选择以无业游民为犯罪对象
[29:38] to assert his superiority and intellectual prowess. 为他提供了显示智力优越性的机会
[29:43] If you get more, fax it down, and we can update the profile. 如果有其他信息 传过来 我们会更新侧写
[29:52] Thanks for everything. 非常感谢
[29:53] Thanks. 谢谢
[29:56] So, what do you think? 觉得怎么样?
[29:58] They’re in the ballpark. 骗骗小孩子的
[30:01] ??Congressman, I’ll do whatever it takes to make things right between us, 议员先生 你我之间有什么问题都好商量
[30:05] but running Dobey in the primary is only gonna hurt everybody. 但让Dobey参加党内初选只会两败俱伤
[30:08] – You mean hurt you. – I’m the only viable candidate – 是你自身难保吧 – 要打败共和党那混蛋
[30:10] to beat that Republican prick, and I know you know that. 我是唯一适合的候选人 这点你很清楚
[30:13] At the end of the day, isn’t that what it’s all about? 难道大家最终不都为了这个吗?
[30:15] Do not waste your breath tellin’ me 不用你浪费口水告诉我
[30:17] what I already know about our tax-cutting, 我只知道你们减税
[30:20] dump-it-on-the-counties, ass-kiss-every-business-interest governor. 烂摊子往县里推 对州长有钱就是娘
[30:23] P.G. County has 100 murders a year, 乔治王子县每年有100起谋杀案
[30:25] school system held together with spit and glue, 教育系统勉强支撑
[30:27] and worse rush-hour traffic than Atlanta. 高峰时期交通拥堵比亚特兰大还糟
[30:30] And the man in Annapolis wouldn’t piss on us if we were on fire. 除非火烧眉毛 州长鸟都不会鸟我们
[30:33] – Don’t hold back, congressman. – I’m tired of these fuckin’ Republicans. – 您尽管说 议员先生 – 我受够那些共和党人了
[30:37] I fucked up, not coming to see you earlier. 没早点来见你是我不对
[30:39] But between the votes I can pull out of Baltimore, 但凭我在巴尔的摩拉到的选票
[30:41] Montgomery and your county, I am gonna take the statehouse. 加上蒙哥马利和你们县 我一定能拿下州府
[30:44] And then the frustration that you feel is gonna end. 到时你们的种种不顺必将终止
[30:47] I know you’ve heard this from every other son of a bitch, 我知道每个混蛋都这么对您说
[30:50] but congressman, I give you my word. 但议员先生 我向你保证
[30:52] You know, you’re right. I have heard that before. 你说得对 这话我听了无数遍
[30:55] You wanna keep P.G. County in your camp, 想把乔治王子县拉入你的阵营
[30:58] it’s gonna cost you a lot more than your word. 光说不练可不行
[31:45] Fuck. 操
[31:57] You rang? 你找我?
[31:59] Funny case you got here. 你这案子有意思啊
[32:00] Your victim had an address. 死者有注册地址
[32:02] A home. Paid rent, so we assume. Maybe even a mortgage. 有家 付房租 说不定还在还贷
[32:07] But not homeless, in any case. No strangulation, no red ribbon. 反正肯定不是流浪汉 无勒痕无红丝带
[32:13] Christopher Partlow Christopher Partlow
[32:16] A lesser man might get pissy because you jumped the line, Bunk. 你这样胡来 换别人早发飙了 Bunk
[32:19] Me? 我?
[32:21] I remember Partlow’s name from all those cases last year. 去年那么些案子 Partlow这名字我记着呢
[32:25] – Congrats. – Yeah. – 恭喜 – 嗯
[32:28] But… 不过…
[32:30] don’t fuck with me like this again. 别再拿我开涮了
[32:34] Yeah. 嗯
[32:38] He lied on his mortgage application, huh? 他在贷款申请上说谎了吧?
[32:40] – We have a name for that over here. – The headshot. I know. – 名字在这儿 – 铁证 我知道
[32:43] On a mortgage charge, he’s certain to plead out. 如果以贷款问题起诉 他肯定会申辩
[32:45] – Billy doesn’t plead his clients. – Then he’s looking at a lot of years. – Billy从不替客户申辩 – 那可就是好多年的刑期了
[32:48] A federal jury is a very different animal than what they see on Calvert Street. 联邦陪审团和当地那些可有天壤之别
[32:52] I tried to tell him that. 我告诉过他了
[32:53] Yeah, but Mr. Bond wanted to try this himself, 但Bond先生偏要一意孤行
[32:56] see if he couldn’t grandstand his way to City Hall. 想靠此案挤进市府
[32:59] Well, you have the headshot, detective, but no gun with which to fire it. 警探 你有物证 却揪不出幕后黑手啊
[33:04] – We can’t take this case. – It’s all on paper. – 我们不能接这案子 – 都是白纸黑字的证据
[33:06] You had canceled cheques. You had bank accounts. 你有空头支票 银行账户
[33:10] You had his bag man on the stand. 你有替他洗钱的人举证
[33:12] -We had a city jury. -hmm. 我们有市陪审团嘛
[33:16] We’ve been gathering string on Clay Davis for six years, detective. 我们盯了Clay Davis整整六年了 警探
[33:20] Six years, we’ve had a file open on that shakedown artist. 六年 终于可将这个周扒皮一举拿下
[33:23] And now, after you city sons of bitches have managed,in a single week, 结果倒好 你们市的杂种们区区一周
[33:27] to transform Clay fucking Davis into Martin Luther King Jr., 就把他妈的Clay Davis 吹成了马丁路德金第二
[33:33] you now come to me with this, 你现在给我看这些
[33:34] which you had in your back pocket all along, 你藏着掖着的早不拿出来
[33:37] looking for the federal jury of mostly white faces to remedy the problem? 现在让都是白人的联邦陪审团怎么补救啊?
[33:41] Well… 唉…
[33:44] I’m sorry. 抱歉
[33:50] Thank you. 谢了
[33:59] What’s this? 这什么?
[34:01] From the pocket of a dead stick-up boy. 从一死了的劫匪兜里找到的
[34:04] Omar Little Omar Little.
[34:06] Omar? Dead? Omar? 死了?
[34:07] You stop readin’ the 24s? Killed yesterday at a grocery. 你通告都不看了? 昨天死在一家杂货店
[34:11] – Slow to the draw, he was. – No shit. – 都没来得及拔枪 – 不会吧
[34:14] One to the back of the head. Norris and Crutchfield caught it. 一枪击中后脑勺 Norris和Crutchfield接报的
[34:18] They’re looking for a juvenile. He was hunting Stanfield and crew. 说作案的是少年 他在追杀Stanfield团伙
[34:22] – And this was on him? – Yep. – 在他身上找到的? – 嗯
[34:24] Thought of you and Lester when I saw it. 看到它就想起你和Lester了
[34:26] Payback for you getting me back some great lab. 就当报答你替我摆平实验室
[34:30] Positive DNA on Chris Partlow. DNA显示与Chris Partlow匹配
[34:32] An alley beating, not one of the ones in the vacants. 小巷殴打致死 不是空屋案
[34:34] Motherfucker. You have all kinds of news today, don’t you? 他奶奶的 你今天消息不少啊?
[34:38] Going for a warrant right now. 这就去申请逮捕令
[34:39] Hey, can you wait to serve it? 你能不能等等?
[34:43] – We’re right at the edge, Bunk. – How long? – 我们就快收网了 Bunk – 多久?
[34:45] ‘Cause this is an honest fuckin’ murder prosecution. 这可是板上钉钉的谋杀罪
[34:47] I’ll talk to Lester. Congrats. 我会告诉Lester的 恭喜了
[34:52] Yeah. No shuckin’, no jivin’. Just good ol’ police work. How about that, Jimmy? 不蒙不骗 堂堂正正破案 怎么样 Jimmy?
[34:56] Without my bullshit, you’re still waiting on lab work. 不靠我忽悠 你还不是在等实验室结果
[35:03] Listen, Jimmy, the Conaway shooting from Westport? Jimmy 西港口的Conaway枪击案?
[35:05] The transvestite? I go to ViCAP, there’s another one just like it, 那个异装癖? 我查了ViCAP数据库 又有一起类似案件
[35:09] down in Carolina, four months ago. 卡罗莱纳 四个月前
[35:12] For a road car and two nights in a hotel, I can put this down. 给我辆车 报销两晚旅店 我去查查
[35:16] What are you talking about? Yours is a 9mm, this one’s a.32. 你说什么呢? 你那是9mm口径 这是.32
[35:19] Yours was a bar pick-up, this one’s a home invasion. 你那起是酒吧拐带 这是入室抢劫
[35:21] Still worth checking out. 还是值得一查的嘛
[35:25] I don’t see it. Sorry. 我不觉得 抱歉
[35:27] You’re gonna make me spit it out, aren’t you? 你非要我明说是吧?
[35:30] You ever played Hilton Head? 你在希尔顿Head玩过高尔夫不?
[35:32] I get a call from my brother-in-law a few days ago. 我小舅子前两天打电话给我
[35:34] He managed to swing a tee-time for this weekend. 说订到了本周末限时球道
[35:36] Jimmy, I’m going, goddammit. Jimmy 我非去不可
[35:38] The fuck do I care? Go. 管我什么事 滚
[35:41] You know, this is some real cute shit you’re pulling here. 你在这儿玩得还挺得瑟哈
[35:44] Taking the detail money and doling it around like a priest passing wafers. 拿着上头专拨的款子借花献佛
[35:48] I don’t know what you’re up to but I know this. 你葫芦里卖的什么药我不懂 我只知道
[35:51] If someone picked up a phone around here, your shit is critically fucked. 只要一通电话打上去 你就他妈的死定了
[35:58] Two nights and a road car. 两晚酒店 一辆车
[36:14] Leander, I’m showing 10:55 and 34 from Marlo’s phone. Leander Marlo手机发出10:55和34
[36:17] Anybody on the move? 有行动不?
[36:18] I got him coming eastbound on Baltimore Street at Calhoun. 我跟踪他从Calhoun沿Baltimore街往东
[36:21] – Who’s on Monk? – Wait one. – 谁跟Monk? – 等等
[36:25] 23-06 to 23-11. Where you at, man? 23-06呼叫23-11 你们在哪儿?
[36:28] 23-11. Southbound MLK, approaching route 40. 23-11 MLK大街往南 接近40国道
[36:32] That’s the meet, Lester. Monk and Marlo on the westside. We on it. 要见面了 Lester Monk和Marlo在西区 我们上
[36:52] Corner of Argyle and Dolphin. Argyle和Dolphin街角
[36:54] Monk and Marlo, as expected. Monk和Marlo 不出所料
[36:56] Now I got 4:40 and 35 coming into Marlo’s phone. 现在Marlo的手机又收到4:40和35
[37:01] Yeah, he’s scoping that, Lester. 他是在看手机 Lester
[37:04] We know it ain’t Monk callin’. 那就不是Monk发的
[37:05] -23-06 to 23-12. -23-12. – 23-06呼叫23-12 – 收到
[37:08] – Who do you have eyes on? – Both my subjects. – 你们监视到谁? – 两个都在
[37:10] – They go to their cellphones? – Negative. – 拿着手机吗? – 否
[37:12] – They on the move? – Negative. – 在移动中吗? – 否
[37:15] – 23-14, nothing moving either. – No one else calling or moving. – 23-14 也没移动 – 没人打电话或转移
[37:18] Means we got somebody else on this network we don’t yet know. 说明还有其他人联网 我们不知道
[37:24] Oh, boy. 啊呀
[37:40] – Hey, man, let me give you a hand. – All right, you ready? – 嘿 我来帮你吧 – 好吧 准备好了?
[37:49] I don’t have no money in the moment, 我现在手上没钱
[37:50] but I’ll be going down to the scales in a hour or two. 不过我过一两小时要去废品回收站
[37:55] You help me out, I’ll go ten for your trouble. 你帮我忙 我给你10美元辛苦费
[38:08] Got a rag for that behind you. 你后面有块布 包扎下
[38:12] Junk! Junkman! 收废品咯
[38:16] Junk! 收废品
[38:26] Where the fuck are you going? 你这是去哪儿?
[38:28] I gotta see Lester about… 我找Lester有点事…
[38:32] What’s all that? 这是什么?
[38:34] Parole info on known sex offenders for five zip codes. 五个区已知性犯罪者的假释信息
[38:37] I’ve also got background info on my desk 我桌上还有我们在5号码头抓到
[38:39] for everyone we picked up at pier five with a cellphone. 所有持手机人员的背景资料
[38:41] – You’re actually gonna… – Compare the FBI profile – 你还真打算… – 根据FBI侧写
[38:44] with every person of interest I can find? Hell yeah, somebody’s gotta. 比对每个案件相关人员? 当然 总得有人干吧
[38:49] – Come here. – The fuck are you doin’? – 过来 – 你搞什么?
[38:57] Maurice Dobey? For governor? Of my state? Maurice Dobey? 选州长? 我的州?
[39:01] Shit. 我操
[39:03] That’s some cynical politics, right there. 这招玩得阴啊
[39:05] Playin’ like you gonna run a man you know can’t win to scare people into payin’ off. 让明知不可能赢的人参选 想吓唬你破财消灾
[39:09] Dobey could bloody you up, Tommy. In Baltimore and P.G. Both. Dobey能让你大出血啊 Tommy 巴尔的摩和乔治王子县都是
[39:13] Playin’ that race card. Shameful. 用田忌赛马那招 可耻
[39:16] What does Upshaw want to stay out of the race? Upshaw要什么才肯置身事外?
[39:18] – Too much. – Are you going to pay? – 太多了 – 你准备给么?
[39:19] Let’s just say I’m in negotiations. 这么说吧 还在斡旋之中
[39:21] I’ll do everything I can to make sure this insurrection doesn’t spread. 我会尽我所能防止这场暴乱扩散
[39:25] Wonderful!And how much is the loyal support 太好了 那么东区民主同盟的有力支持
[39:28] of the Eastside Democratic Coalition going to cost me? 要我如何报答呢?
[39:31] Only an endorsement, given that this man here is still standing, 只要您的市长推荐 既然这位兄弟屹立不倒
[39:35] I don’t believe that Rupert Bond is going to find his way into this office. Do you? 我看Rupert Bond也没什么机会 挤进这间办公室了吧?
[39:38] And for my endorsement, you will return the favour 有了我的推荐 你们就会投桃报李
[39:40] and ignore our friends in Prince George’s. 无视我们乔治王子县的朋友
[39:42] And the loyalty of the westside is going to cost me what exactly? 那西区的忠诚又要我付出什么代价呢?
[39:45] Nothin’ big. You got three seats comin’ open on the liquor board. 没啥大事 酒精管理委员会有三个空缺
[39:48] – You get one seat. – Two an’ you have me – 给你一个席位 – 两个 我就帮你
[39:50] raisin’ money for you in the primary. 在初选中筹集资金
[39:52] Sold. And it scares me to think of the damage you can do 成交 想到你在酒管会有两票
[39:55] with two votes on the liquor board. 不知会怎么兴风作浪 我真是担心啊
[40:02] – It ain’t right. – No… – 这样不对 – 是啊 …
[40:05] – It just is. – No, I mean, you can’t do this. – 但是只能这样… – 不 你不能做这事儿
[40:08] We’re doing it. Whatever they give us to work the bullshit, 做都做了 只要上头给钱
[40:10] I throw to Lester, or Crutchfield or Norris, 我就扔给Lester 或Crutchfield或Norris
[40:12] anyone else who has a case that ought to be solved. 谁有该办的案子就扔给谁
[40:14] It’s bad enough I wasted your day yesterday going to Quantico. 昨天让你跟我去Quantico白跑一趟 已经对不起你了
[40:17] I can’t stand to see you wasting more time. You should be working your home invasion. 不能再让你白白浪费时间 你该办自己的入室谋杀案
[40:21] – Jimmy, you can’t do this. – A couple days more, – Jimmy 你不能这么干 – 最多一两天
[40:23] and Lester gets his best shot at Marlo. 等Lester抓到Marlo的罪证
[40:25] After that, we’ll never hear from the red-ribbon killer again. 然后红丝带杀手就会销声匿迹
[40:28] The bosses will lose interest, I’ll pretend to run out a little more string, 老大们慢慢失去兴趣 我假装再追查一两条线索
[40:31] and then it goes right back to the admin office. No harm, no foul. 然后一切受案交公 没什么危害
[40:36] Whatever you need, Kima, to work your triple 你那三尸案不管需要什么 Kima
[40:38] or any other case that matters to you. 或者其他什么要紧案子
[40:41] Manpower, O.T., lab work, cars. 人力 加班费 实验室 车辆
[40:45] Just let me know. 跟我说一声就行
[40:51] I gotta go. 我要走了
[40:56] Man! Junk! 买垃圾啊
[40:58] Old papers! 旧报纸!
[40:59] Sheet metal! 金属片!
[41:01] Junkman! Junk! 收废品咯!
[41:03] Cardboard. 纸板箱
[41:04] – Newspapers. – Hey, Bug, up here. – 报纸 – Bug 过来
[41:10] I get you that ten tomorrow and if you’re lookin’ for work, 10块钱我明天给你 你要是想找活干
[41:13] I got what needs liftin’. 我倒是要人帮我抬东西
[41:15] You know the stable on Bruce Street? Be there before nine. 你知道Bruce街上那个马棚? 九点前到
[41:21] Dag, Duke, you a-rabbin’ now? 呦 Duke 你收旧货了?
[41:26] I’m showing 5:15 and 34 seconds. 这里显示5点15分34秒
[41:29] I’m up Park Heights but I lost him just past the park. 我在Park高地 在公园那儿把他给丢了
[41:32] MTA bus clipped the kerb and it knocked down a utility pole. 公交车冲上人行道撞到了根电线杆
[41:35] By the time I detoured, he slipped me. 等我绕过去 他已经溜走了
[41:38] Well, let me know. 好 打给我
[41:42] Big news. 大消息
[41:44] Bunk has a murder warrant on Chris Partlow. Bunk有了Chris Partlow的谋杀逮捕令
[41:47] – The hell you say. – Not one from the vacants. – 说什么哪 – 不是空屋案
[41:50] DNA match on an alley beating. DNA和街边殴打致死案匹配
[41:51] He lets this go now, these guys are gonna go to ground. 他一动手 这帮家伙都会潜入地下
[41:54] We’re right at the edge of something here. 我们可是在要紧关头
[41:56] He’s giving us a couple of days. 他答应拖个几天
[41:58] He owes me. I expedited his lab work for it. 他欠我的 我帮他催了实验室报告
[42:01] – And Omar Little? Stick up boy? – What about him? – 还有Omar Little? 那个抢劫毒贩的? – 怎么了?
[42:05] Caught one in a Korean joint over westside. 在西区一家韩国杂货店中枪
[42:07] Bunk pulled that out of his pocket. Mean anything at all to us? Bunk从他兜里找到的 对我们有用不?
[42:10] Looks like he was after Marlo’s crew. 看来他是在追杀Marlo团伙啊
[42:13] Cheese Cheese Wagstaff? Cheese. Cheese Wagstaff?
[42:19] In addition to their corners, these guys are wholesaling all over town, 除了站街角 他们还在全城做批发
[42:22] so I figured Cheese was just one of many. 我以为Cheese不过是一普通毒贩
[42:25] The note reads like Omar had him under Marlo’s wing. 从这条子看Omar认定他是Marlo亲信
[42:29] A lieutenant, at least. Anyway, I gotta go, 至少是个副手 我得走了
[42:33] do more pretending for the rest of the city. 为了咱市还得继续装样子
[42:35] Oh, by the way, I – I told Greggs. 对了 我告诉了Greggs
[42:39] McNulty, how many more people… McNulty 你还要告诉多少人…
[42:41] She was about to jump into the serial murders. 她真准备去办连环杀手案
[42:43] – I couldn’t stand to spin her like that. – How’d she take it? – 我不忍心看她瞎忙 – 她什么反应?
[42:54] 23-06 to any 23 sequence. Trying to reconnect with my subject. 23-06呼叫23编组 正在重新定位目标
[42:58] – Anyone who can assist? – 23-15 to 23-06. – 有谁能帮忙的吗? – 23-15呼叫23-06
[43:01] I’m in the 2800 block, Edgecombe Circle South, 我在2800街区 南Edgecombe环路
[43:05] sitting on the female subject. Maybe that’s the other end of your meet. 盯着女性目标 可能你的人会前来此处
[43:07] Edgecombe Circle? Where’s that 20? Edgecombe环路? 那是哪儿?
[43:10] – It runs off Pall Mall. – Where’s Pall Mall? – 就在Pall Mall往下 – Pall Mall在哪儿?
[43:13] – I’m not too good up in the northwest. – Between Pimlico… – 我对西北区不太熟 – 就在Pimlico…
[43:16] Never mind, I got a map book. 没关系 我查地图好了
[43:21] OK, see what we got here. 好 看看在哪儿
[43:24] Map 34, grid E3. 34号地图 E3区域
[43:44] – Whaddya got? – What’d that last clock show? – 有什么发现? – 最后那钟显示啥?
[43:46] And these people that I share the stage with tonight 今晚与我同台的几位
[43:49] are here as representatives of the hundreds, 代表了数百位
[43:52] no, the thousands of citizens without shelter, 不 是数千位无家可归的市民
[43:55] without protection, in this city tonight. 今晚在城里 毫无保护
[43:59] Why does this have to be? 为何非要这样呢?
[44:02] Certainly, the last seven years 显然 过去的七年
[44:03] have not brought the same levels of federal commitment 给美国城市带来的联邦福利
[44:06] to American cities as from previous administrations. 远远不及前几任政府
[44:11] And certainly, our governor has in the last year placed severe restrictions 当然 州长在过去的一年中严格限制了
[44:15] on whatever stopgap state programs were in place. 一些聊胜于无的州立项目
[44:19] And what little remained of our so-called safety net was simply shredded, 仅存下来的所谓安全网也已破败不堪
[44:24] and more and more of our fellow citizens 越来越多的同胞市民们
[44:26] found themselves living life at the broken edges, in the street. 发现自己置身于破碎的边缘 流浪街头
[44:30] Well, I say that this is not only tragic, it is unforgivable! 要我说这不仅是可悲 而是不可原谅!
[44:35] And I am here to say that no longer can these people 我来此是想说 决不能让这些人
[44:38] with whom I share this stage tonight be invisible, 这些和我同台的人成为透明人
[44:41] just as all of those without shelter in this city, 就像本市所有无家可归人员
[44:45] in this country, can no longer be invisible to us. 包括全国 都不该是透明的
[44:48] And it is regrettable that it has taken the actions 很遗憾通过一名丧心病狂的犯罪者
[44:51] of a remorseless predator to make us reflect. 的所作所为我们才开始反思
[44:53] But we in Baltimore have been tested, 但我们巴尔的摩经受了考验
[44:56] and we have been taught that all of our citizens 我们懂得了所有的市民
[44:58] deserve the full protection of the law, 都应当享有法律的保护
[45:01] and the full support of the community. 都应当享有社区的支持
[45:05] And we are saying to this senseless killer, 我们警告这个冷血杀手
[45:07] and to all the other ills that prey on those without shelter in our city, 警告所有向本市流浪者伸出黑手的罪犯
[45:12] not tonight can you prey on them. 今晚你别想对他们下手
[45:14] And not tomorrow. Not any longer. 明天不行 永远不行
[45:19] We will protect you! 我们会保护你们的!
[45:23] Thank you. 谢谢
[46:04] She asked you keep that one stirred. 她让你帮她搅拌着
[46:09] You were on my thing, right? 你是管我那事儿的吧?
[46:12] I guess I owe you a drink on that. What’s your poison? 看来我该请你喝一杯 你喝什么?
[46:14] I’m OK, senator, thank you very much. 不用了 议员先生 非常感谢
[46:18] Obonda, huh? That’s a good one. Obonda? 干得漂亮啊
[46:22] You know, that was mostly my evidence you beat back there, right? 你知道你推翻的大部分是我找的证据吧?
[46:25] – You think you could do that again? – Excuse me? – 还有种再来一次吗? – 你说什么?
[46:29] Except this time, the jury’s a federal one. 只不过这一次 陪审团换成联邦的
[46:31] Say, nine white, three black. 比如 9个白人 3个黑人
[46:35] Time for you to tip on out, detective. 你该结账走人了 警探
[46:41] Bank records on that mortgage application 几年前你购置Calvert县房产的
[46:43] you made on the Calvert county property years back. 贷款申请银行记录
[46:46] Now, why don’t you take that back to Billy Murphy? 你还是老实告诉Billy Murphy吧?
[46:49] Ask your attorney what you’re exposed to. 问问你的律师该怎么办
[46:52] At this point, this is just between us two gentlemen here, senator. 目前此事就你知我知 参议员
[46:58] And no one else till I make it so. 除非我说出去没人知道
[47:00] What? You tryin’ to sell a case back to me? 什么? 你还想用这案子敲诈我?
[47:04] Motherfucker, if you don’t get… 妈的 你要…
[47:05] I don’t get paid like that. 我可不要这个钱
[47:07] I get paid when I come back in a couple nights time with questions 我领工资是为了过几天回来问你
[47:10] and you, sir, have answers. 你 先生 能给我老实回答
[47:12] Or my next call will be to the US Attorney’s office, 不然我下个电话就打给联邦检察官
[47:14] and we will go again. But for real. 咱们重新来过 这次玩真的
[47:18] You can keep that copy. Ma’am. 这份你拿着好了
[47:33] Just to let you know, before the fireworks start, I’m spiking this lead. 告诉你一下 不管怎样这段导语要删掉
[47:37] – But you got my back? – As best I can. – 你会挺我吧? – 尽量
[47:41] Scott Scott
[47:56] I’m spiking your lead. 我要把你的导语删了
[48:00] I’m not running a story about a public gathering, 我可不能发一篇公共集会的报道
[48:03] a candlelight vigil at City Hall, in fact, 市政厅前的烛光悼念仪式
[48:05] where the lead anecdote and quote is from an unnamed homeless woman. 这导语和引言居然出自一个匿名流浪者
[48:09] She doesn’t want to be known as homeless.I explained that. 她不想让人知道她无家可归 我解释过了
[48:12] Scott, there were hundreds of homeless down there tonight. Scott 今晚那里有几百个流浪人员
[48:15] People who voluntarily attended this event. 大家都是自愿参加活动的
[48:18] And I’d guess that any number of them would’ve let you put their names in the paper. 我想没有人会不愿意 让你把名字登出来的吧
[48:22] But her story is great. Look at that quote. 但这故事多好啊 看她说的话
[48:25] It’s a perfect quote. Best quote I could ever ask for. 引言很好 简直太完美了
[48:27] That’s my concern at this point. 这正是我所担心的
[48:32] Jesus Christ. 老天啊
[48:34] To hell with you if you think I made it up. 你要是觉得是我编的 你可以去死了
[48:38] We have a standard that we follow here. And I’m gonna follow it. 我们有我们的规矩 我必须服从规矩
[49:10] Here it comes, Gus. 麻烦来了 Gus
[49:12] Yep. 对
[49:21] Gus, you’re retopping Scott’s vigil copy? Gus 你要砍Scott守夜报道的开头?
[49:24] – I am. – But I thought… – 没错 – 我觉得…
[49:26] Anonymous attribution in a public setting. There’s no need for it. 公共集会中用匿名线索 没这个必要
[49:30] – Gus, let’s discuss this. – Actually, I did discuss it – Gus 大家讨论下 – 已经讨论过了
[49:33] with the metro editor, and he agrees. 和本市新闻主编讨论了 他也同意了
[49:35] Now, the story’s on the copy desk, 文章已经发到编辑部了
[49:37] and as a line editor working this story, I feel I’ve done my job. 作为一个文字编辑 我已经尽职了
[49:41] Now, you as the M.E., if you want to go another way, 你作为主编 如果想对着干
[49:45] you pull the story back and re-edit. 尽管把文章拿回来重新改
[49:47] But we have a sourcing policy here, and I know it, 但我们有引用政策 这我清楚
[49:49] and I do not feel comfortable bending the rules in this instance. 这种情况下我不想违背政策
[49:52] Good night. 晚安
[50:13] Yeah? 喂?
[50:14] McNulty, it’s Christeson. McNulty 是Christeson
[50:16] Listen, my case is down an’ I wanted to thank you. 我的案子搞定了 真要谢谢你
[50:19] I couldn’t have done it otherwise. 没了你还真不行
[50:21] No problem. 不客气
[50:36] -It went great. – Kids asleep? – 讲得很好啊 – 孩子们睡了?
[50:39] Yeah, but they saw you on W.B.A.L. 嗯 不过他们从W.B.A.L台看你了
[50:41] Anna said your hair looked funny. Anna说你的头发看起来好滑稽
[50:43] Well, just so long as she was impressed. 能让她上心就好
[50:45] C.N.N. Was there. C.N.N也在场
[50:47] I wonder if they’ll cycle any coverage through tonight. 不知道今晚会不会重播
[50:49] – A good day for hizzoner, huh? – I don’t know. – 陛下今天状态不错呀? – 不好说
[50:52] Nerese shook me down for a mayoral endorsement, Nerese逼我力保她参选市长
[50:54] and Clay Davis, back from the grave, Clay Davis借尸还魂
[50:56] took a couple of liquor board seats. 夺走了酒管委两个席位
[50:58] Just so as they won’t join in Upshaw’s war party in Prince George’s. 好容易才肯不倒戈乔治王子县Upshaw的阵营
[51:02] You’re gonna endorse Nerese? You told me you prefer Bond. 你准备公开支持Nerese? 你不是说偏向Bond的嘛
[51:05] I do, but this thing with Upshaw… 是 但Upshaw这事儿…
[51:09] Shit, I might even have to give him a bump just to calm him down. 说不定要送个大礼他才肯平息下来呢
[51:12] God. What’s he asking? 天 他想要什么?
[51:14] – There. Look. – What’s Upshaw asking? – 有了 – Upshaw想要什么?
[51:18] Half of any extra school or anti-crime money 我从立法机关拿给巴尔的摩市
[51:21] I get outta the legislature for Baltimore would go to P.G. County. 一半的教育或执法经费都要给乔治王子县
[51:24] You take that deal and Baltimore’s out 你要是同意 那你答应给巴尔的摩学校
[51:26] half of what you want to bring back to the city schools. 的钱就少了一半了啊
[51:28] Yeah, but if I don’t win, Jen, I bring back exactly nothing. 是 但是我不赢 就什么也拿不到了
[51:33] Look. 看
[51:34] And we are saying to this senseless killer, 我们警告这个冷血杀手
[51:37] and to all the other ills… 警告其他妄图…
[51:49] Go on. Straight to bed. 去吧 快上床
[51:50] Hey, kiddo. 孩子
[51:55] Where’d you go to? 你去哪儿了?
[51:57] None of your business really, Jimmy. 跟你没关系 Jimmy
[52:00] And next time, I’m not going anywhere. 下次 我哪儿都不去了
[52:01] Next time, you’re gonna be out on your ass, because that’s my fucking house. 下次 你给我卷铺盖滚 这儿是我家
[52:13] That’s police work, son. 干得漂亮 孩子
[52:15] I pull the A.D.C. Book to find a location, 我拿出地图找一个地方
[52:17] and I’m on the same page number as the second hand. 发现和秒针指的数字是一样的
[52:20] And I remember we had a lotta clocks with 34 seconds. 我记得很多钟都是34秒
[52:23] That’s the page for West Baltimore. 这页是西巴尔的摩
[52:24] Right. Now, the second hand is always the map page. 对 既然知道秒针是地图页数
[52:28] Longitude, A-through-K, is the hour, 经度A到K 是时针
[52:31] and for the latitude, they go by five-minute intervals. 维度 他们用五分钟的间隔
[52:35] Now they know the meeting spot in advance, 他们事先商量好碰面地点
[52:37] and they code it by the grid square. 用密码标明地块
[52:40] But if the clock has nothing to do with time, 但那钟面要是和时间无关
[52:42] how do they know when to meet? 他们怎么知道何时见面呢?
[52:50] Everything’s less than a half hour of driving, even in traffic. 每处都在半小时车程之内 算上堵车
[52:57] My guess is that the standing logic 我猜根据常理
[52:59] is that they meet within an hour or so. 就是隔一小时左右碰头
[53:08] You know what else makes sense? 还有什么你知道嘛?
[53:12] This clock face when no one was on the move? 别人都不动的时候
[53:17] The times are all at 35 seconds. 秒针都指向35秒
[53:20] And that’s the page for East Bawlmer. 这页是东Bawlmer
[53:23] – Cheese – Cheese Wagstaff? – Cheese. – Cheese Wagstaff?
[53:32] Marlo’s wholesaling westside through Monk, and eastside with Cheese. Marlo在西区通过Monk批发 东边通过Cheese
[53:36] – He’s got the whole goddamn city. – How do we know it’s Cheese? – 他把全市都拿下了 – 我们怎么知道是Cheese?
[53:48] You, too, huh? 你也掺和进来了?
[53:51] You all are good with this? 你们都觉得没什么吗?
[53:53] Kima Kima
[53:54] Not me. 我不同意
[54:01] All the guys at the bar, Jimmy, all the girls, 那些你的酒友 Jimmy 那些姑娘们
[54:05] they don’t show up at your wake. 他们不会来参加你的追悼会的
[54:07] Not because they don’t like you 不是他们不喜欢你
[54:09] but because they never knew your last name. 而是他们根本不知道你姓什么
[54:12] A month later, someone tells ’em, “Oh, Jimmy died.” 过了一个月 有人告诉他们 “哦 Jimmy死了”
[54:15] “Jimmy who?” “Jimmy the cop.” “哪个Jimmy?” “那个警察Jimmy”
[54:18] “Oh,” they say. “Him.” “哦”他们说”他啊”
[54:22] And all the people on the job, 所有跟你一块儿工作的人
[54:24] all the people you spent all those hours in the radio car with, 跟你一起整天坐车巡逻的人
[54:27] the guys with their feet up on their desk telling stories, 他们只会把脚翘在台子上讲故事
[54:30] who shorted you on the food runs, who signed your overtime slips. 谁欠了你饭钱 谁签了你加班工资单
[54:34] In the end, they’re not gonna be there either. 但最后 他们也不会去的
[54:39] Family. That’s it. Family, and if you’re lucky, 家庭 只有家庭 如果你够幸运
[54:42] one or two friends who are the same as family. 一两个和家人一样的朋友
[54:47] That’s all the best of us get. Everything else is just… 这就是最好的结果了 其他都只是…
[54:59] There is no serial killer. 没有连环杀手
[55:03] There are no murders. I made it all up. 没有谋杀 都是我编的
[55:11] They were shutting us down. They were just… 他们想停掉我们的调查 就这么…
[55:15] It’s hard to explain. 我也说不清
[55:17] I don’t even know where the anger comes from, I don’t know how to make it stop. 我也不知道怎么就火了 我不知道该怎么停下来
[55:22] They fucking task me, they do. 他们把我逼急了 真的
[55:29] We took the money from the bullshit investigation, 我们把拨给我们调查的钱
[55:31] and rerouted it to Lester. 转给Lester
[55:33] Now he’s got the cake to take down Marlo Stanfield. 现在他有资源拿下Marlo Stanfield了
[55:37] And now that I’ve done all this, now that I’ve watched myself do it, 现在我做了这些 看着我自己这么干
[55:41] I can’t even stand to… 我都看不下去…
[55:47] Lester says he’s close. Lester说已经快了
[55:49] Time will pass, and I’ll be able to shut this thing down. 时间一到 我就能把这事结了
[55:55] If you don’t go to jail. 除非你能不进监狱
[56:03] You had no fucking right. 你无权这样做
[56:05] – I know. – This is my life, too. – 我知道 – 这也是我的生活
[56:10] You start to tell the story; you think you’re the hero. 一开始编故事 觉得自己是个英雄
[56:13] And then,when you get done talking, you… 等到能说的说完了 你就…
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号