Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:39] – 23-16. – Yeah, Lester. – 23-16 – Lester 是我
[00:42] – Where are you at? – On Monk in East Baltimore. – 你在哪儿 – 在巴尔的摩东区盯着Monk
[00:44] – Who’s on Marlo? – No one right now. – Marlo谁盯着 – 现在没人盯
[00:45] Marlo’s been the hardest to follow. Too paranoid. Too much counter-surveillance. Marlo最难跟 他太疑神疑鬼 反监视手段也多
[00:50] Well, peel off Monk 别管Monk了
[00:52] and head out Broening Highway to the marine terminals. 往Broening路那边开 去海运码头那边
[00:56] Map 44, 地图44页
[00:57] grid G-as-in-George 10. 坐标G10
[01:01] -44 – 44. – Affirmative. This is a fresh one. – 44页 – 对 这次是个新地点
[01:04] If they’re going all the way out there, it might just be… 如果他们去那么远的地方 那里有可能是…
[01:06] – Damn right. – On it. – 没错 – 这就去
[01:10] 23-06 to all units on this detail. New 20 is map 44. 23-06呼叫所有特派小组成员 目标最新地址在地图44页
[01:13] Grid G-George 10. That’s 44 G-George 10. 坐标G10 44页坐标G10
[01:16] Flood that grid and look for suspect vehicles. 分布在那周围寻找可疑车辆
[01:18] 23-12. 10-4. 23-12 收到
[01:21] Take me a while. I’m up Northeast. You want me to stay on Cheese? 我得晚点才到 我在东北区 需要我继续监视Cheese吗
[01:24] Negative. New 20 is a priority. Think we’re on the main stem. 不需要 优先赶往新地点 看来我们钓到大鱼了
[01:58] – Yeah? – McNulty? It’s on. – 怎么了 – McNulty 开始了
[02:02] – Yeah? – Oh, hell, yeah. – 真的? – 当然
[02:03] All right… 好的
[04:24] OK, whatchya got? 有什么消息
[04:25] We rolled around until Bobby spotted Chris Partlow 我们四下寻找 然后Bobby看到了Chris Partlow
[04:27] pulled up on a lot two blocks from here. 车停在离这里两条街远的地方
[04:30] So we sat on him until Marlo posted. 我们盯着他 直到Marlo出现
[04:32] They talked for a minute, then Marlo bounced. 他们谈了会儿 然后Marlo离开了
[04:34] And Chris goes to the warehouse gate alone and a coupla white boys open up. Chris独自来到个仓库门前 几个白人小子给开了门
[04:37] He’s inside now? 他现在就在里面?
[04:39] Entrance is around front, it’s the only working gate. Everything else is rusted up. 入口就在前面 是这里唯一能用的门 其他的门都锈住了
[04:42] – Who’s watching the front? – Two units. – 前面是谁在盯 – 两个小组
[04:44] They’re out on foot, a block away, with a clear view of what comes in or out. 他们都下车了 离那里一条街远 能清楚看到出入的人
[04:47] So what do we do if Chris rolls out? 要是Chris出来了我们怎么办
[04:49] Let him go. Partlow is muscle. He’s here to make sure it looks right. 让他走 Partlow只是个打手 他来就是为了确保万事无误
[04:52] And if it does, Monk or someone else’ll come on down. 如果没问题 Monk或是别的人就会过来
[04:55] – Cheese, too, maybe. – So this is a re-up. – Cheese可能也会来 – 所以这里是个补货点
[04:57] Fuck a re-up, son. 补货个屁 小子
[05:00] This, here, in the middle of nowhere… 这里 前不着村后不着店
[05:02] Miles from anywhere these mopes meet… 跟这些混账平时的聚头点相距甚远
[05:04] This is re-supply. 这里是大宗交货点
[05:06] Other than Chris, anybody else that goes in there, 除了Chris以外 任何从那里出来的人
[05:08] if it’s a Stanfield lieutenant he’s coming out dirty. 只要是个Stanfield手下的小头目 身上就会带着货
[05:11] Follow them back to town. If he doesn’t know you’re on ’em, see where he takes you. 跟着他们回市里 要是他没发现你在跟 就看看他会带你到什么地方
[05:15] If he catches a scent, fuck it. 要是被他察觉了 管他妈的
[05:17] Pull ’em over, jack ’em up and get the dope. 把他拦下来 查车缴货
[05:20] And you want to snatch the man’s cell 另外Leander 你得把手机抢到手
[05:22] before he has a chance to erase anything. 在他删掉手机里的任何东西之前
[05:25] The case is in the phones… 这案子的证据都在手机里
[05:28] Though we’re gonna need a title three to take a look at them. 尽管我们需要联邦窃听法案的授权 才能看里面的内容
[05:31] Where are you going? 你要去哪儿
[05:34] Time to ‘fess up. 是时候坦白交待了
[05:38] We straight? 没问题吧
[05:40] I said we straight, right? 我说咱俩说清楚了对吧
[05:43] – Them guns was mine. – Which guns specifically? Mr Hill. – 那些枪是我的 – 具体点 哪些枪是你的 Hill先生
[05:46] Whatever guns them cops took out the truck last year. They mine. 去年那些条子从车里搜出来的枪 都是我的
[05:50] Even though I ain’t touched that iron. 尽管我碰都没碰过
[05:53] Ain’t you got to do the bit. 要进局子的又不是你
[05:55] With your limited priors, Mr. Hill, you’re exposed to two, three years, tops. 鉴于你前科有限 Hill先生 你最多会被判个两三年
[05:59] You’ll be well compensated for the time, I’m sure. 你坐牢后会得到足够的补偿 我确信
[06:01] No good to us no how. You on three legs. 反正你对我们也没用了 你都成三条腿了
[06:04] Familiarize yourself with the make and model of the weapons you left in the truck, Mr. Hill. 把车里那些枪的构造和型号都记熟 Hill先生
[06:08] – The details matter. – I get shot up an’ then this shit. – 细节尤为重要 – 我都挨枪子儿了还要捡这烂摊子
[06:11] – Y’all ask a lot, don’tcha? – You can’t hack, go down Wal-mart. – 你们也太强人所难了吧 – 你要是受不了 就去沃尔玛之类的地方瞧瞧
[06:15] And see if they take care you while you laid up for a while. 看你卧床不起这期间他们谁会鸟你
[06:17] C’mon, nigger. 走吧 哥们
[06:27] Jeez. In the department, you take one in the line 老天 在警局里要是你在前线中了一枪
[06:29] they give you light duty for as long as you need, 他们就给你安排最轻松的活 让你想干多久干多久
[06:31] then you get to name your next assignment. 然后你还可以自己选下一个任务
[06:33] Marlo runs a tighter ship. Marlo的组织纪律更严
[06:54] Open it. 打开
[07:11] Six icebox, 20 each. 六个冰柜 每柜里面二十包
[07:14] You count, we wait. You no count, we go to lunch early. 你点数 我们就等着 你不点 我们就早收工吃午饭
[07:58] 23-14 to 23-06. Suspect number three is in. 23-14呼叫23-06 三号嫌犯进去了
[08:02] – You sure? – Been following the damn truck for a week. – 你确定 – 这辆该死的车我都跟一周了
[08:05] – Should know by now. – Copy that. – 现在当然确定得很 – 收到
[08:08] Ticks have six legs or eight? 虱子是六条腿还是八条腿
[08:15] Must have been a readjustment. 肯定是职位重整
[08:17] London was a sweet posting. I can’t lie. 说实话 在伦敦上班还不错
[08:21] My only regret is I didn’t get the full three-year tour. 我唯一的遗憾就是没在那里干满三年
[08:24] – Thanks. – It’s no reflection on you, man. – 多谢 – 从你身上可看不出来
[08:27] Shit, Gus, they even sold the building in Kensington. 该死 Gus 他们甚至把在肯辛顿的那栋楼都卖了
[08:30] We bought that sucker for nothing 50 years ago, 我是说 50年前咱们没花什么钱 就买下了那栋楼
[08:32] and now Chicago sells it off for a couple million pounds. 现在芝加哥那边居然卖了几百万英镑
[08:36] Capitalization, they call it. 资本化 这就是他们所说的
[08:38] These newspaper-chain guys just don’t give a fuck, do they? 这些连锁报业的大佬们根本不在乎 是吧
[08:43] Any idea where they’re gonna drop you now that you’re back in Charm City? 现在你回到魅力之城巴尔的摩 知道他们会把你安排在哪儿吗
[08:46] No, I got no idea yet. 不 暂时不清楚
[08:49] Klebanow wants to have lunch, so I guess it’ll come at me, soon enough. Klebanow约我吃午饭 所以我想应该很快就会知道了
[08:53] Up for something now? 心里有谱没
[08:55] Depends. 看看情况吧
[08:58] I gotta problem. I need someone… 我遇到点问题 我要找个…
[09:00] A veteran reporter, quiet, subtle, discreet, good with details, 资深记者 谦逊 敏锐 谨慎 还要注重细节
[09:04] careful to cover his tracks… 善于藏匿行迹
[09:06] I don’t care how far we go back, Gus, 我不管咱们关系有多铁 Gus
[09:08] no way I’m gonna kill your wife for you. 我不会帮你杀掉你老婆的
[09:12] You know Scott Templeton? City G.A. 你知道Scott Templeton吗 城市版的牛人
[09:14] The guy talking to the homeless killer? 就是跟流浪汉杀手通过话的那个?
[09:17] Not really. He got hired after I went to London. 不认识 他是在我去伦敦之后才上任
[09:19] It’s better you don’t know him. 你不认识他更好
[09:21] No opinions, one way or the other. 不管怎样 不会对他有先入为主的成见
[09:24] No, no, I’m not saying anything. 不 我不是想说他什么
[09:26] I’m not. I just need fresh eyes on the fella. 我不是 我只是需要有新鲜的眼光来看看这家伙
[09:29] Just a careful look. 仔细的看清他的为人
[09:32] – One of Whiting’s pets, isn’t he? – I said discreet. – 他是Whiting的爱将嘛 对不对 – 我说过要谨慎点的 不是吗
[09:36] – I hope you’re wrong. – Course you do. – 我真希望你是错的 – 那当然
[09:44] – It sticks. Dag. – Course it sticks. It’s barb wire. – 刺到我了 该死 – 当然会被刺 这可是倒刺铁丝
[09:47] Sticking’s what it’s s’posed to do. 这玩意就是拿来刺人的
[09:50] Come on. I ain’t got all day. 快点 我可没时间整天耗在这儿
[09:56] Hurry up now. Grab the aluminum strips there first off. 赶紧的 先把那里的铝条都拿着
[10:17] – How am I supposed to get back over? – Climb the damn fence. – 我要怎么出去呢 – 爬这破围墙呗
[10:20] Do a better job of it second time, I expect. 一回生二回熟
[10:23] Grab them steel pipes quick before we get spotted. 快趁我们被看到前 把那些钢管拿来
[10:40] Robert Ruby Robert Ruby
[10:42] – Welcome home. – Thanks. – 欢迎回来 – 谢了
[10:44] I need a global printout on everything under Scott Templeton’s byline. 我需要Scott Templeton署名见报的 所有文章打印件
[10:48] All of it, every edition. 所有的都要 每个版本都要
[10:51] Hey, I’m a fan. 我是他的粉丝嘛
[11:14] 23-14 23-14.
[11:15] Monk is westbound onto O’Donnell. Cheese Wagstaff is on the way in. Monk西行往O’Donnell那边去了 Cheese Wagstaff正在往里开
[11:19] Also, the truck we saw back on the loading dock is leaving. 还有 卡车要开走了 就是我们在装货码头看到的那辆
[11:23] That’d be empty. They’ve offloaded, it’s all in the warehouse now. 那辆是空的 他们已经卸完货了 货现在都在仓库里了
[11:26] Bobby and me will stay on Monk. 我和Bobby继续监视Monk
[11:28] Karen’ll follow Cheese out, you stay on the gate. Karen会跟着Cheese出去 你们俩继续守在大门
[11:36] Forgetting for a moment our little problem of the serial killer, 连环杀手的问题暂且撇开不提
[11:39] we came in promising a double-digit drop in violent crime. 我们上任时保证要将暴力犯罪率 压低两位数
[11:42] Right up on the gubernatorial primary, and we’re looking at another record high. 就在州长初选的关头 这数字竟然创了历史新高
[11:46] Michael, this department has been crippled by the budget cuts. Michael 预算消减让警局寸步难行
[11:49] For a year now, we haven’t had the manpower or the tools. 这一年 我们人手和设备都紧缺
[11:53] – You have them now. – Now. But this thing is a ship, – 你现在可都有了 – 现在是有 但这事像艘轮船
[11:56] a super-tanker. We can’t just turn it around like that. 还是艘超级油轮 又不是随便想转向就转向
[11:59] More foot patrols. 增派巡警
[12:00] More cars on the street. 增派警车巡逻
[12:01] Get a handle on it, dammit. 总得想办法控制啊 妈的
[12:03] See that’s what doesn’t work. 这些就是无用功
[12:05] More cops where people can see them. More cops on the pavement, 派出更多警察好让人们看到 派更多警察出现在街头巷尾
[12:08] more cops riding past, more cops showing the flag 更多警车呼啸而过 更多警察大张旗鼓
[12:11] so that you guys can say you’re being tough on crime. 这样你们就能对外宣称 政府严厉打击犯罪
[12:14] Respectfully, sir, what works 无意冒犯 先生 真正有用的
[12:16] is committing to building a real deterrent. 是致力于树立起警局的威慑力
[12:19] We take the time to retool, to teach our people not to chase stats, 我们花时间重整 教手下不要一味追求数据
[12:22] – but to do actual police work. – Who pulled your string, deputy? – 而是作切切实实的警务工作 – 是谁提拔你的 副局长
[12:26] I was told by our mayor at the outset 起初就是咱们市长告诉我
[12:29] that there would be no more Band-Aids, no more stat games… 以后不会再作表面功夫和玩数字游戏
[12:31] Then we got hit with the school budget. 学校预算缺口让我们措手不及
[12:33] And lost some of the time we needed to address 也就失去了解决你说的这个系统问题
[12:35] the systemic things you’re talking about. 所需要的时间
[12:37] Understood. We will work back on those, 懂没 我们会回归正轨
[12:39] and we will support that kind of reform, if not from City Hall 也会继续支持警局改革 就算在市政厅做不到
[12:43] then from Annapolis, if need be. 在州政府也会继续 要是有必要的话
[12:45] But now, deputy, right now, 不过眼下 副局长 就在眼下
[12:46] my boss needs the crime to go down. 我顶头上司就需要犯罪率下去
[12:49] Not three years from now. Not even a year from now. 不是三年之后 不是一年之后
[12:52] He needs a ten-percent drop in the next quarter… 就下个季度 他需要犯罪率降低10%
[12:56] Or no one is gonna be in a position to reform anything. 否则就没人在上头操刀改革
[13:08] Be creative, gentlemen. 发挥创造力吧 先生们
[13:19] Deputy. A detective’s outside for you, says it’s urgent. 副局长 外面有位警探找你 说有紧急情况
[13:30] Sydnor and I developed a source 我和Sydnor找到条新线索
[13:31] and ran fresh surveillances on Marlo Stanfield. 重新监视到Marlo Stanfield的动向
[13:34] And we believe we’re about to catch his people very dirty. 而且我们即将把他的手下 抓个人赃俱获
[13:37] – What? – We wrapped on that Clay Davis thing – 什么 – Clay Davis的案子结束后
[13:39] and instead of shutting Major Crimes down, 我们没有关掉重案组
[13:41] we took a couple weeks and got back up on Marlo. 而是花了几周时间重新追查Marlo
[13:44] With the right warrants, he’s about to fall. 加上逮捕令 他就落网了
[13:46] – How the fuck… – There’s no time, Cedric. – 这他妈的怎么办到… – 没时间细说了 Cedric
[13:48] In an hour or so, I’m gonna need… 一小时之内 我就需要…
[13:54] Yeah? 嗨
[13:55] – Lester… – What’s up? – Lester – 什么事
[13:57] We pulled up Monk. Dirty as a motherfucker. 我们把Monk抓了个现行
[13:58] Eight keys of the raw. 八公斤纯货
[14:00] No, he jersey-rolled a stop and when we tried to pull him over, 我们想逼停他的时候 他不得已才停下
[14:03] he went rabbit on us. 这家伙飙车想逃
[14:04] We ran him down on Lafayette, by the overpass. 我们在Lafeyette的立交桥边才堵下他
[14:06] – You got the phone, right? – Yeah, man. I got it. – 电话你拿到了吧 – 还用说吗 我拿到了
[14:10] Good work. 干得好
[14:12] It’s down. 大功告成
[14:14] I need teams to arrest Marlo Stanfield, 我需要派小组逮捕Marlo Stanfield
[14:15] Chris Partlow, and Cheese Wagstaff. Chris Partlow还有Cheese Wagstaff
[14:18] I also need someone from our S.A.O. To get on the horn 还需要检察官打电话
[14:20] to Baltimore county for an S-and-S warrant on a Middle River warehouse. 给巴尔的摩郡政府要张搜查扣押令 去搜查沿河中游地区的仓库
[14:24] And, oh yeah… 对了 还有…
[14:26] Bunk Moreland Bunk Moreland
[14:28] has a warrant on Partlow 手里有对Partlow的逮捕令
[14:29] for a separate homicide. 因为另一起单独的谋杀案
[14:31] He held that back so we could do this business here. 他迟迟没有行动 就是为了让咱们能一网打尽
[14:33] Anything else you’ve neglected to tell me, Detective Freamon? 还有什么是你忘了告诉我的 Freamon警探
[14:36] No sir. I think you’re caught up. 没了 长官 我想你都知道了
[14:44] – Hello? – Ronnie, dear. – 喂 – Ronnie 亲爱的
[14:45] Hey… 嘿
[14:47] – Are you sitting down? – Why? – 你坐稳了啊 – 怎么了
[15:23] He was trying to erase shit when we tackled him. 抓他的时候这家伙还想删掉呢
[15:46] Secure this location until we have written search-and-seizure. 在我们拿到签好的搜查扣押令前 看住这地方
[17:03] Shit’s on TV, yo. 这事都上电视了
[17:08] With a street value of almost sixteen million dollars in heroin, 收缴市值约1千6百万美元的海洛因
[17:12] and charges against high-level traffickers 以及对高层毒贩的指控
[17:14] who were going to put this poison on the streets of this city… 他们是使毒品在这城市街道中流传的毒源
[17:17] Do this mean I still gotta take that charge for y’all? 我还用帮你们那件事顶罪不
[17:21] …and perseverance by our police department. …还有我们的警局坚持不懈的努力
[17:25] And while I am told that this investigation is continuing, 尽管我被告知此案仍在调查当中
[17:28] it is my understanding that there is at least one murder warrant 但据我所知
[17:30] associated with this drug organization, 至少有一起谋杀指控 跟此贩毒组织相关
[17:33] which is believed to have been responsible 也有证据表明此组织为
[17:35] for many of those bodies found in vacant rowhouses more than a year ago. 一年前多起空屋弃尸案的真凶
[17:39] We did not give up on that investigation just as we do not give up trying every day 我们并没有放弃那件案子的调查 正如我们不曾放弃
[17:43] to address ourselves to the task 每日每夜的致力于使这座城市
[17:45] of making this city safe and vibrant again. 重回往日的安居乐业和生机勃勃
[17:48] Let me just say to all others responsible for the drug trade’s 容我对所有染指毒品交易
[17:51] assault on the welfare of this city, 破坏城市安定的人说一句
[17:53] a day like this is coming for you. 你们的落网之日即将来临
[17:56] Oh, you are so butch. 简直爷们毙了
[17:57] I have seen what drugs have done to Baltimore. 我看过毒品对巴尔的摩的危害
[17:59] Drug dealers do not just destroy individuals. They destroy families. 毒贩不仅毁灭个人 也伤及家庭
[18:03] – Don’t forget the communities. – They destroy entire communities. – 别忘了提社区 – 他们危害整个社区
[18:07] Today the mayor of Baltimore, our state’s attorney, 今天巴尔的摩的市长 检察官
[18:10] our police department, and our communities are saying, 警局 和社区都异口同声
[18:13] “We have had enough.” Thank you. “我们忍无可忍” 谢谢
[18:21] Deputy. Alma Gutierrez, Sun papers. 副局长 我是Alma Gutierrez 来自太阳报
[18:24] Care to comment? 能说几句吗
[18:25] It’s a good day for the good guys. 这是个褒善惩恶的好日子
[18:27] Could you be a bit more substantive? 能说得更实质点吗
[18:31] Last time the Sun had me in its pages, 上次我上太阳报的时候
[18:34] – You had me doing things I didn’t do. – Regarding? – 你们对我无中生有的造谣 – 什么事情
[18:36] Something about me stabbing someone in the back. Look it up. 说我在某人背后暗箭伤人 去查吧
[18:49] “A source of information “据信息来源证明
[18:51] “identified the transmission of photographs via cellphone.” “图片经由手机传输”
[18:56] Fuck do that mean? “Source of information.” 这什么鬼意思 “信息来源”
[18:58] – They sayin’ somebody talkin’? – Who the fuck even know? – 他们指的是有人告密吗 – 他妈的哪会有什么人知道
[19:01] I wanna talk to the lawyer. 我要跟律师谈
[19:05] And you caught a murder, too. Says the same shit on yours, huh? 你也被告谋杀 你那份也写着一样的鬼东西对吧
[19:12] “From information received,” “据收到的消息
[19:14] “investigation led to DNA analysis of the victim.” “调查得出与受害者DNA分析结果相符”
[19:18] – They got you on DNA? – My hair, I expect. – 他们有DNA证据? – 我的头发吧 我猜是
[19:21] “From information received.” More of that snitchin’ shit. 还有”据收到的消息” 又是告密那码子事
[19:24] I’m sayin’, where the information come from? 我说 他们从哪儿收到的消息
[19:26] Onliest people knew is us right here. 只有我们在场这几个人知道
[19:28] – Snoop knew. – Shit. – Snoop知道 – 放屁
[19:30] What about your young ‘un Michael? Maybe it was him ran his mouth. 你那个叫Micheal的小子呢 可能是他没管住嘴
[19:34] – He got picked up, right? – I did that thing for him. – 他被条子抓过 是不 – 我做那件事就是为他
[19:36] Why would he talk about it an’ put hisself in? 他怎么会说出来把自己也拖下水呢
[19:38] He been tested on the streets. 他在街头表现倒是经得起考验
[19:39] Maybe he act different in the rooms downtown. 在局子里就不一定了
[19:41] Boy been throwin’ up all kinda backtalk ’bout shit. 小子常常乱顶嘴
[19:43] – Buck’ wild about this ‘n that. – Like what? – 成天抱怨这抱怨那 – 比如说呢
[19:46] Cryin’ about how June Bug and his people got lit up. 抱怨June Bug和他的哥们被欺负
[19:48] Cryin’ about how Omar in the street runnin’ his mouth, callin’ for you to step to… 抱怨Omar在道上胡扯 放话让你站出来…
[19:52] – Omar say what? – Nuthin’. – Omar说什么 – 没什么
[19:56] Omar tried callin’ you out by name. But, shit, it wadn’t nothin’… Omar放话挑衅你 靠 但这没啥…
[19:59] – What he say about me? – Nuthin’, man. Just talkin’ shit. – 他是怎么说我的 – 没说什么 老兄 瞎扯罢了
[20:02] He use my name? In the street? 他叫我的名字? 在道上?
[20:06] – Talk, motherfucker. – He just, ya know… – 说话 狗娘养的 – 他只是 你知道
[20:10] Say that you need to step to and that… 说你应该挺身站出来
[20:15] I dunno, he just runnin’ his mouth some. 我也不知道 他就是满口胡言
[20:17] – He call me a punk? – It was bullshit, man. – 他是不是说我孬种 – 全都是放屁 老兄
[20:20] – You ain’t need that on your mind. – What the fuck you know about – 你不用往心里去 – 你他妈怎么知道
[20:22] what I need on my mind, motherfucker? 老子什么事该往心里去 混账
[20:25] My name was on the street. 老子的名字成为了道上的谈资吗
[20:29] When we bounce from this shit here, y’all gonna go down to them corners, 等我们从这该死的地方出去 你们都给我去街头
[20:31] let them people know. Word did not get back to me. 让他们知道 老子从来没听到过这些话
[20:37] Let ’em know Marlo step to any motherfucker. Omar, Barksdale… Whoever. 让他们知道Marlo不怕站出来对抗任何人 Omar Barksdale 不管是谁
[20:42] My name is my name. 老子的名字不是乱叫的
[20:54] Don’t see the boy snitchin’. 不觉得那小子像是会告密的人
[20:56] Neither do I. 我也不觉得
[20:59] But you ready to bet your future on that? 但你准备把自己的未来都赌上吗
[21:09] Ya see that, McNulty? Ya see it? 看见了没 McNulty 看看人家
[21:11] One detective, working the file, running a few things down and bang… 孤军作战 埋头查案 理清线索 然后突然之间
[21:15] He’s got an arrest. 他就逮到真凶了
[21:16] Shit, now that Chris Partlow’s locked up, we might have some witnesses coming forward 操 现在Chris Partlow都被关起来了 也许还会有几个目击证人
[21:20] on those cases in the vacants. 来为那些空屋弃尸案作证呢
[21:21] – Clear ’em all on paper. – We got the one is all, boss. – 把那些案子一口气全破了 – 我们手头只有一件案子证据确凿 老大
[21:24] One today, more tomorrow. And from what? 今天就一件 明天会更多 怎么得来的
[21:26] From the Bunk just workin’ a file. 就从Bunk对埋头查案里面来的
[21:29] Business as usual. But you… 跟平时一样本分做事 但你呢…
[21:31] With your overtime and your cars and your surveillance detail 拿着加班费开着新警车 吆喝着你的监视专案组
[21:34] and your bullshit, where the fuck are you on your red ball? 还弄些狗屁玩意儿 你的大案有啥进展
[21:37] Nowhere. 没进展
[21:40] Killer stopped calling. Stopped killing, too. 杀手没再打电话 也没再行凶
[21:43] I admit it. I’m nowhere. 我承认 我毫无进展
[21:44] From everything we’ve given you, fire should be shooting out your ass, 我们对你这么有求必应 你该跟屁股着火似的焦头烂额
[21:47] But no, there you sit like a genital wart. 但你没有 你他妈坐得 就好像尖锐湿疣似的
[21:51] C’mon, McNulty. Show me something. 拜托 McNulty 给我查点什么出来
[22:02] So what are you gonna do now? 你现在准备怎么办
[22:04] Keep half a district worth of manpower on the street, chasing bullshit? 继续让分局里一半的警力 上街巡逻 捕风捉影吗
[22:08] It’ll wind down. 风头会过去的
[22:09] No more killing, no more disappearances, no more calls. 不再有谋杀 不再有失踪 不再有电话
[22:16] – Marlo is in cuffs. – Fuck Marlo. – Marlo都抓捕归案了 – 去他妈的Marlo
[22:19] Fuck you. 去你妈的
[22:28] What’s going on in Klebanow’s office? Klebanow的办公室里在干嘛
[22:31] Planning meeting. 计划会议
[22:32] – Pulitzer submissions. – This early? – 提报普利策奖的意见书 – 这么早啊
[22:38] The important thing is that we build on this 重点是我们在年末这段时间
[22:40] through the end of the year, with no falloff of coverage. 要继续为这个报道添砖加瓦 相关连续报道不能减少
[22:42] Exactly. And Scott, we need to start looking 不错 还有Scott 我们要开始着手寻找
[22:44] for the points where the response to the problem can be criticized. 对此事件作出的回应 该被批判的地方
[22:47] The “gotcha”. I know. 抓人痛脚 我明白
[22:48] At this point, we can’t tell what category we’ll enter with this, 此时此刻 我们还不能确定 这次系列报道要参选哪个奖项
[22:51] but in public service especially, 但尤其是对公共服务奖来说
[22:53] greater weight is gi ven to stories that result in changes to policy, or new legislation. 能导致政策改变 或立新法案的报道所占分量更重
[22:57] So covering the reactions to our stories is as important as the stories themselves. 所以报道新闻引起的反响 也跟报道事件本身一样重要
[23:03] Until New Year’s, we want to hammer at whatever changes or discussions 在年前我们要致力于追踪报道 任何因你对流浪者的专题报道
[23:06] or actions result from your coverage of the homeless. 所产生的变化 讨论 或是行动
[23:08] And graphics matter. Our presentation must be clean and professional 图片也很重要 我们在面对评委会时
[23:12] when it goes to the committee. 陈述一定要既简洁又专业
[23:13] You guys really think this has a shot at a Pulitzer? 你们真的认为这报道有望冲击普利策?
[23:16] I do and it does. 我的确这么认为 而且事实如此
[23:18] Being on the Pulitzer board for a couple of terms, 我当过几任普利策评奖委员
[23:21] I’ve seen the process up close. 近距离了解过评奖过程
[23:22] There’s a way of doing these things. Time honored. 得奖是有门道的 这些门道由来已久
[23:25] Knowing how is why they pay me the big bucks. 就是因为懂这些门道 他们才会花大价钱请我
[23:28] All right. What do we want to say exactly? With our coverage. 好吧 我们具体想要表达什么 以我们的报道
[23:31] What do we want to say about homelessness? I mean, it’s bad. 关于流浪者我们应该持什么观点 我是说 这事很糟
[23:35] It’s very bad, granted. But isn’t it actually symptomatic of a much greater dynamic… 惨不忍睹 这点毋庸置疑 但这难道不是反映了更严重的动态社会症结吗
[23:39] We want to rediscover a world that for too long has been ignored. 我们要重寻一个长期以来 被人们所忽视的世界
[23:43] Examine the tragedy underlying these murders, the neglect… 深入审视这些谋杀背后的悲剧 种种漠视…
[23:46] The Dickensian aspect. 以狄更斯式的角度
[23:48] Exactly. 正是如此
[23:55] Alma, dearest. Alma 我最亲爱的
[23:58] This quote from Daniels, “It’s a good day for the good guys.” 这句引述Daniels的话 “这是个褒善惩恶的好日子”
[24:00] – He couldn’t come up with anything better? – He wouldn’t play. – 他就没说点啥更好的 – 他不配合
[24:03] Says we took his name in vain last time we used it. 说我们上次对他造谣
[24:05] – When was that? – When we had him backstabbing Burrell at City Hall? – 什么时候 – 我们说他在市政厅对Burrell放冷箭那次
[24:08] Remember? 记得吗
[24:11] Do you want me to call Daniels at home? Try him again? 我用给Daniels家里打个电话吗 再问问他
[24:14] – We’re past deadline, Gus. – I’ll cut the quote. – 截稿时间过了 Gus – 我把这条引述砍了
[24:17] All right. 行
[24:27] Drink with me, Jimmy. 跟我喝一杯 Jimmy
[24:35] This is what you wanted, man. 这不是就你日思夜想的吗 哥们
[24:38] Then why do I feel like shit? 那我为啥感觉这么不爽
[24:41] Postpartum depression, son. 你这是产后忧郁症 小子
[24:44] It’s the journey, not the destination… 这是次长征 还没到终点
[24:48] We got Marlo Stanfield. 我们抓到了Marlo Stanfield
[24:51] – What about the serial killer? – Marlo is he. – 连环杀手怎么办 – Marlo就是连环杀手
[24:55] Daniels wanted me up there at that press conference. Daniels想让我参加新闻发布会
[25:01] Up there with all the rest of those preening motherfuckers, 去那里跟那群得意洋洋的傻逼一起
[25:03] congratulating themselves on a job well done. 庆祝他们自己立了大功
[25:09] Part of the problem, all of them. 他们所有人 本身就是问题
[25:12] Yet when the bracelets come out and the dope is on the table… 不过在亮出手铐查获毒品的时候…
[25:16] We’ve still got the surveillance teams. 我们还管着监视小组
[25:17] The districts still have guys watching the homeless, 分局还派警察看守着流浪汉
[25:19] undercovers dressed as homeless… 还有便衣警察装成流浪汉的样子…
[25:21] That shit’ll end. 这些破事会结束的
[25:24] It always does. 操蛋事总会结束
[25:31] Well… 好吧
[25:35] If you ain’t gonna celebrate with me, 要是你不跟我共饮同欢
[25:37] you’re gonna at least chauffeur my drunken ass home. 至少要开车把醉醺醺的我送回家
[25:42] Shardene better be awake, too. Shardene也最好给我醒着
[25:45] ‘Cause I do believe Lester Freamon’s in the mood for love… 因为我Lester Freamon 现在心荡神迷好兴致啊
[25:51] Yo, I’m tellin’ you, it was Kenard. 我告诉你 是Kenard干的
[25:53] Murder police been to his crib three times tryin’ to catch up with him. 凶杀组警察想抓他 都往他住处去三次了
[25:56] Bullshit. Omar got kilt by them Pimlico boys. 胡扯 Omar是被Pimlico那帮家伙干掉的
[25:59] They ran up on him with three A.K. S an’ jus’ blazed away. 他们操着三把AK对着他一顿扫射
[26:10] – What up, soldier? – I don’t know. You tell me. – 怎么样啊 战士 – 我也不知道 你说呢
[26:13] I mean, everybody locked up, right? Damn… 我是说 大家都被关起来了对吧 操蛋
[26:15] Yeah. ‘Cause-a that shit, I’m ‘a need you for some serious business tomorrow. 对 就因为这操蛋事 明天我需要你干点活 兄弟
[26:19] -Big Walter – Anyone I know? – Big Walter. – 是我认识的人吗 – Big walter
[26:21] – Big-nose Big Walter? – Nah, skinny Big Walter, – 大鼻子Big Walter? – 不是 瘦的那个Big Walter
[26:24] the one be right there in front of the Cut-rate on Calhoun and Riggs all the time. 老在Calhoun街和Riggs大道那家廉价店 门前闲晃的家伙
[26:28] – He witnessin’? – Marlo say he need to get got. – 他要作目击证人? – Marlo说这个人得消失
[26:30] So it is, what it is. 所以他说是什么就是什么
[26:33] You got a problem with that? 你有什么问题吗
[26:34] We straight. 没问题
[26:36] No need to bring your iron. 你不用带武器
[26:37] I got a clean nine for you with shaved numbers. 我给你准备了把没记录的9mm手枪 编号也被刮掉了
[26:40] I’ll pick you up tomorrow night. 我明天晚上来接你
[26:42] You a’ight? 你还好吧
[26:43] Yeah, yeah. 没事 没事
[26:45] A’ight. 那就好
[26:58] In the last five years, the United States has given 15 billion dollars to fight HIV and AIDS 过去五年里 美国已投放150亿美元 用以对抗全世界的
[27:03] around the world. But only part of it goes to Africa, 艾滋病毒和艾滋病 但其中只有部分拨款流入非洲
[27:05] where there’s a huge epidemic of HIV and AIDS. 而非洲正是艾滋病毒 和艾滋病肆虐的地方
[27:08] I mean, ten percent of the population of the world 我是说 全世界有一成人口
[27:11] lives in sub-Saharan Africa, but 70 percent of the new AIDS cases are there. 居住在撒哈拉以南非洲地区 但却有七成的艾滋病新增病例出自那里
[27:16] In Kenya, one in seven people have HIV and AIDS, 在肯尼亚 每7人中就有1人患有艾滋
[27:18] and in Zimbabwe, one in four people have it, 在津巴布韦 每4人中就有1人患艾滋
[27:21] according to the article in the New York Human Rights Law Review. 数据来自纽约人权法律评论杂志
[27:24] Plus, the U.S. Surgeon General has said that there are 22 million people with HIV and AIDS 另外 美国公共卫生部部长发言声明 在那片非洲国家中
[27:29] in those African countries. 有两千两百万人罹患艾滋
[27:30] In the next ten years, more people will die from AIDS 在未来十年中 在这些国家中
[27:33] in these countries than all the wars in the 20th century, 死于艾滋的人数会高于 20世纪所有死于战争的人数总和
[27:36] including World War Two, the deadliest war… 包括死伤最为惨重的第二次世界大战…
[27:39] How’s it feelin’, Bunny? 感觉怎么样 Bunny
[27:41] I tell ya, if I had that boy’s gift to talk, I’d a really caused a stir. 告诉你 要是我有这小子演讲的口才 当时肯定会引起一番轩然大波
[27:44] Look at him go… 看看他
[27:45] Don’t sell yourself short. He’s got your way of makin’ an argument. 也别太妄自菲薄 他的论述方式也是从你而来
[27:50] Lucky for him, though, he looks like his stepmama. 不过幸运的是 他看起来像他继母
[27:54] And AIDS In Africa said U.S. Money can make a huge difference in Africa 非洲艾滋防治组织声称 美国的经济支援能对非洲起到极大帮助
[27:58] where even very small amounts can go a long way. 就算是一点小钱也能影响深远
[28:01] There seems to be an agreement that the money should be spent in two ways: 人们几乎都认可这些钱有两种花法
[28:04] Medical treatment and for education and prevention. 医药治疗和教育防治
[28:07] However, there is not an agreement on how much money 然而 该在什么项目上花多少钱
[28:09] will be needed and what programs… 仍未得出定论
[28:12] – When do we bounce? – I’m working on bail reviews. – 我们什么时候能出去 – 我还在弄保释候审的事
[28:15] Cheese maybe… Cheese可能…
[28:18] On a high surety bond, if he wants to put up his mama’s house. Monk, the same. 要是他想回他妈妈家去住 保释金会很高 Monk也一样
[28:21] But with the murder warrant, there is no bail for Chris, 但由于背着谋杀案的逮捕令 Chris不能被保释
[28:25] and most likely, there’s no bail for you, 并且你也很可能不能被保释
[28:28] as the charging papers portray you at the top of the conspiracy. 因为指控里说你是犯罪团伙的头目
[28:31] How can they say that when I ain’t go near no drugs at all? 我都从不亲自经手毒品买卖 他们怎么能这么说
[28:34] The full affidavit says they developed a source of information… 完整的书面证词中说 他们手握着一条消息来源…
[28:37] Bullshit. 扯淡
[28:38] A source of information who told them that you communicated with each other 消息来源让他们得知你们之间
[28:42] using photographic transmissions on cellphones. Coded transmissions. 以手机传输图片的方式互通信息 互通加密信息
[28:47] Ain’t nobody know about the code ‘cept me, Chris, Monk an’ Cheese… 除了我 Chris Monk和Cheese之外 没人知道解密方式
[28:53] An’ we all locked up behind this. 但我们却全都被关在这里
[28:54] No one else even have a phone. Not even Snoop. 其他人甚至连电话都没有 连Snoop都没有
[28:57] – No one ‘cept the supply. – You trust the supplier? – 除了供应商 – 你相信这个供应商
[29:00] Well, someone knew and someone told. 这个嘛 总有个知情人去告了密
[29:02] And now they’ve got your cellphones, and they’re going for a title three. 现在他们收了你的手机 而且还要去申请联邦窃听法案批准
[29:05] So they was on our cellphones… 所以他们一直在跟踪我们的手机…
[29:06] No, the affidavit says the source told them the date of your re-supply, 不 书面陈述上说 消息来源告诉他们 你们的交货日期
[29:11] they followed Monk and others to the warehouse, followed him out, 他们跟踪Monk和其他人去了仓库 又跟着他出来
[29:14] and found the drugs. 然后查获了毒品
[29:15] They’re going to get their title three and they’re saying that by examining Monk’s phone, 他们正在申请联邦窃听法案授权 并且他们宣称调查Monk的手机
[29:19] your phone, and the others, they’re going to prove the conspiracy. 你的手机 还有其余人的手机 会有证据证实你们是犯罪同谋
[29:22] You see? They weren’t on a wiretap, but now they’re using 看见了吗 他们没有窃听你们 但现在他们却以电话
[29:25] the phones and photographs to link you all together. 还有图片作证据把你们全部扯到一块儿
[29:27] So who knew that there was a re-supply? Who knew what you all were up to yesterday? 那么有谁知道这次交货 有谁知道你们昨天的计划
[29:32] – Snoop. – And you trust her? – Snoop – 你相信她
[29:36] Who else? 还有谁
[29:39] Known sex offenders, Southern district. Three possibles. 已知的性侵案惯犯 在南区 这三个有可能是嫌疑人
[29:43] – You want us to sit on them? – A day or two. Yeah. – 你要我们去监视他们 – 对 监视个一两天吧
[29:46] – If nothing shows, then we’ll move on… – OK. – 要是没看出什么端倪 我们就换别的 – 行
[29:51] Dead and homeless. 流浪汉死亡
[29:53] Jack Street in Brooklyn. Christeson’s down there. 在布鲁克林的Jack大街 Christeson已经到现场了
[29:55] – Strangle? – Sounds like a beating, actually. – 勒杀? – 事实上是起暴打致死
[29:57] – Red-ribbon tied around the wrist? – Actually, it was more of a burnt sienna – 手腕上系着红丝带? – 事实上 是条深褐色的
[30:00] and it was lashed around his dick. Fuck do I know? Get down there. 而且还缠在他的那话儿上 老子怎么知道 自己过去看
[30:03] Jay, this doesn’t sound like… Jay 这听上去不像…
[30:08] Waste of your time, huh? 浪费你时间了么
[30:15] That what you have seen here today 你们今天在这里的所见所闻
[30:17] is indicative of the progress that city schools are making under this current administration. 象征着市里的学校 在这个领导班子下所取得的进步
[30:22] Now I know the governor has had some harsh things to say 我知道州长对巴尔的摩的学校
[30:24] about Baltimore schools, but I find that to be cynical and disappointing. 严加指责 但我认为这些指责 不仅只是冷嘲热讽而且还让人失望
[30:28] The 15-point jump in third-grade test scores is a trend that can’t be ignored. 三年级的学生考试成绩上涨了15分 这是个不容忽视的进步苗头
[30:32] But we’ve seen third grade scores rise before, Mr. Mayor. 但我们以前也见过三年级学生分数上涨 市长先生
[30:36] And it doesn’t seem as if any gains in that grade can be sustained 但这样分数增长的苗头并不能持续到
[30:39] into fifth and seventh-grade scores. 五年级和七年级
[30:42] Kathy, you know, we are committed to substantive change in Baltimore. Kathy 你知道我们竭力于 让巴尔的摩市产生实质性改变
[30:46] The kids that you saw today in this citywide debate… 你今天在市级辩论中看到的这些孩子
[30:50] They are achieving at a high school level 他们达到了高中生的水准
[30:53] and disproving any negative stereotypes about the city school system. 并且驳斥了对市教育系统的刻板负面印象
[30:57] Could you excuse me for a moment, please? 抱歉失陪一下
[31:01] Major Colvin. Colvin警司
[31:03] Just Colvin. 别叫我警司了
[31:08] You know, I always wanted to say how sorry I am how things turned out. 事情以那样的方式结束 我一直想向你道歉
[31:12] There wasn’t anything I could have done with your experiment in the Western district. 你对西区所作的实验性改革失败告终 我当时无能为力
[31:16] There wasn’t anything that anyone could have done with that. 那件事大家都无能为力
[31:31] Yeah, well, I guess, Mr. Mayor… 那好吧 市长先生 我想
[31:36] There’s nothing to be done. 也没什么需要做的
[31:53] Mr. C., you know the mayor, too? Dag. C先生 你连市长都认识? 真牛
[32:00] I can’t even believe I’m talking to you, Gus. 真不敢相信我还会理你 Gus
[32:03] After that shit you pulled. 在你那样抹黑我之后
[32:05] That’s how you all do. Slam somebody an’ then come back the next day 你们这些家伙都是这样 把人家骂个狗血淋头 第二天又跑回来
[32:08] like it never happened. 跟啥事都没发生过似的
[32:10] It’s jus’ bidness, Nerese. 这都是公事嘛 Nerese
[32:13] It was your turn to read about yourself. 也轮到你看看自己的负面新闻了嘛
[32:16] Now, if Carcetti’s governor and you become mayor… 现在 要是Carcetti当上州长 你当上市长
[32:20] Is Bond gonna run against ya? Or is he done? Bond会跟你对着干吗 还是他已经这么做了
[32:22] What do you think? 你觉得呢
[32:24] After the Clay Davis farce… 在Clay Davis这通闹剧过后
[32:26] He smells like he’s done to me. 我觉得他就算是玩完了
[32:29] There’s rumor that Keiffer wants the job, too. 有传言说Keiffer也想选市长
[32:31] I’ll deal with that as it comes. 等他要选了再说吧
[32:35] What about this Daniels fella? 这个叫Daniels的家伙怎么样
[32:37] You think he’s ready to run the copshop? 你觉得他准备好统领整个警局了吗
[32:39] It’s kinda ugly the way he put a knife to Burrell like that. I mean… 不过他对Burrell背后放枪这举动 还真是挺阴损的 我是说…
[32:42] I read that and wondered where the hell you people got it from. 我看到那篇的时候还在想 真不知道你们这群家伙怎么想出来的
[32:45] What do you mean? 什么意思
[32:46] I was behind Burrell until the moment I wasn’t. 我直到Burrell下台前都是支持他的
[32:49] And if he had someone backstabbing him at City Hall… 要是有人在市政厅里对他捣鬼
[32:51] I’d’ve heard about it. 我一定会知道
[32:53] Daniels wasn’t even on my radar. Daniels这号人物我想都没想过
[32:57] Daniels didn’t undercut Burrell? Daniels没有整过Burrell?
[32:58] At the end, after his name was floated, 妈的 后来在大家都知道他的大名之后
[33:00] Daniels went around saying he didn’t want the job. Daniels还到处去解释说他根本不想上位
[33:09] Talk about it. 说说情况
[33:12] Well, he’s been beat pretty good, 这家伙被痛揍了一顿
[33:14] but I’ve got neck bruising too, so it could be an attempted strangle. 但我看到颈部有擦伤 所以也有可能尝试过扼杀
[33:22] – No ribbon? – Nope. – 没有红丝带? – 没有
[33:24] Bite marks? 咬痕呢
[33:25] Not that I can see. 我是没看到
[33:27] – This fuckin’ guy stinks. – He probably evacuated. – 这家伙好臭 – 他可能是排过便(也有撤离疏散的意思)
[33:30] – What? He left and he came back? – No, he shit himself. – 什么 你说他撤走又回来了? – 不 我是说他拉了裤子
[33:35] It’s not my guy. Sorry, rook. 这不是我那杀手干的 抱歉啊 菜鸟
[33:38] He’s all yours. 这家伙归你了
[33:40] Does the governor think that’s a problem, something that needs addressing? 州长是否觉得有内容要修改是件麻烦事
[33:46] Hold on a sec… 请稍等
[33:47] You got the military records from the Marines? 你拿到海军陆战队的军事记录了吗
[33:49] Three weeks at least, they said. 他们说至少需要三周
[33:53] Sorry about that. 抱歉
[33:57] Hey Steven, I gotta little problem. 嘿 Steven 我遇到点问题
[33:59] Well, it’s common in men your age. 你这个年龄的男人都有点问题
[34:02] I need to get into Walter Reed. I gotta talk to a vet down there. 我要去趟沃尔特里德陆军医院 去跟那里的一个老兵谈谈
[34:06] The fella that was with our homeless vet when he saw that firefight. 那个说他在交火的时 跟流浪老兵在一起的家伙
[34:09] The one Templeton was writing about. 就是Templeton写的那哥们
[34:12] – Why go back on that? – I just want to talk to a guy. – 你追以前的新闻干嘛 – 我就是想去跟他谈谈
[34:14] Homeless fella gave me the name, said he’s in-patient down there. 那个流浪哥们跟我说过名字 说他是那里的住院病人
[34:17] After the Post series blew up Walter Reed’s shit? 在报纸用连续报道曝光 沃尔特里德陆军医院丑闻后?
[34:20] If you tell them you’re a journalist, you’re dead to them. 你去一说你是个记者 他们就不会再鸟你了
[34:23] I know. You know somebody down there, right? 我知道 不过你在那边有认识的人 对吧
[34:25] Not at the hospital. A neighbor of mine is with AW2. 不是医院那边的人 我有个邻居在伤兵组工作
[34:28] – What? – The army’s Wounded Warrior program. – 什么组 – 军队的伤残士兵项目组
[34:30] She could get you in, if you’re not actually writing a piece. 她能帮你进去 只要你不把这事写成报道
[34:33] – I’m not. – What are you doing, Gus? – 我不写 – 那你到底是要干嘛 Gus
[34:36] Scratching an itch. 挠个痒痒
[34:39] I do miss the shift-change parties. 我真怀念换班派对啊
[34:41] No, you don’t. You never missed a fucking one of them. 你怀念才怪 你一个都不会怀念的
[34:45] That was one sweet bust you people put on Marlo Stanfield. 你们抓Marlo Stanfield那次还是真大快人心
[34:48] My number, right? I mean, it definitely smells like a Lester Freamon wiretap. 用了我给你的电话号码对吧 一听就知道是Lester Freamon的窃听战术
[34:52] I watched the news, all that dope on the table. 我看了新闻 查获了那么多毒品
[34:55] I swear, Carv, I was fully erect. 我发誓 Carv 我看得都硬了
[34:57] Your dick got hard? How could you tell? 你那话儿硬了? 你怎么知道
[34:59] ‘Cause the head was poppin’ out of the back of your neck. 因为龟头都从你脖子后面伸出来了
[35:03] Seriously, it was a wiretap, right? 说真的 是搞的窃听 对吧
[35:05] Seriously, I couldn’t fuckin’ tell you if I knew, Herc. 说真的 我要是知道也不能告诉你 Herc
[35:08] What’re you saying? My phone number wasn’t shit? 你这是什么话 我电话号码白给了?
[35:10] What do you want me to fuckin’ say, Herc? You’re the tits. 你他妈想要我怎么说嘛 Herc 你最屌
[35:13] Without your little contribution, 没有你作出的那点贡献
[35:15] the whole fucking city slips into the Chesapeake Bay. 整个该死的城市 都会堕入切萨皮克湾底
[35:19] Better? 好点没
[35:21] So you grew up there? 你是在那里长大的?
[35:24] When did your family move to Baltimore? 你家是什么时候搬到巴尔的摩的
[35:26] Reginald. You down there? Reginald 你在下面吗
[35:28] – Yes. – Come to the steps. – 在啊 – 到楼梯口来
[35:35] Got a coupla things for you. 给你带了点东西回来
[35:37] Soap, deodorant and the like. 肥皂 除臭剂什么的
[35:40] Appreciate that. Usin’ the washing basin to clean up. 谢谢你 我一直用水槽在洗
[35:42] And to pee in. 也用同一个水槽在尿
[35:44] Don’t worry, I rinse it out. 别担心 我会把它冲洗干净的
[35:47] I was wonderin’… I got this anniversary comin’ up, at the meetin’ place. 我在想 最近我要参加个戒毒周年纪念 在开会的地方
[35:51] Sometimes kin folk come along to show support. 有时候大家会有些亲朋好友来支持下
[35:54] I was wonderin’, maybe you could… 我在想 也许你也能来…
[35:55] It’s hard for me to make plans with my schedule at the hospital. 我在医院的工作排得很慢 很难挤得出时间
[36:00] We got a little celebration after. Thinkin’ I could cook us some dinner. 之后会有个庆祝活动 我在想也许能下厨给你们做点吃的
[36:04] I mean wouldn’t be a fancy thing, 也不是什么豪华大餐
[36:05] mac and cheese, like that, but I guarantee it’ll be good to you. 就是奶酪通心粉之类的 但我保证你会觉得很不错
[36:08] We’ll see. 再说吧
[36:11] OK. 好吧
[36:19] My sister. 我姐姐
[36:21] She good people. 她是个好人
[36:23] Been through a lot though, you know? 熬过很多苦日子 你懂的
[36:31] – Levy. – ‘Scuse me? – Levy – 你说什么
[36:34] Levy. The lawyer. Levy 辩护律师
[36:36] I know who he is. 我知道他是谁
[36:37] I’m not looking for any lawyers. I’m following the money. 我没在追查什么律师 我追的是钱的流向
[36:41] Follow the lawyers. Levy, Bronfman, Silverstein, Cray… 从律师下手查 Levy Brofman Silverstein Cray
[36:45] All those guys who take the high-end drug work. 所有为高层毒贩干活的家伙
[36:48] They don’t just make money off the criminal fees. 他们收的可不止是诉讼费
[36:50] – How’s he… – The lawyers? – 他是怎么… – 律师是怎么办的?
[36:52] They make a path for all this street-corner money. 他们为所有来自街头的黑钱开路
[36:55] They showin’ all these kingpin motherfuckers how to send it overseas, bring it back, 他们告诉黑帮大佬们 怎么把钱转移到海外 怎么拿回来
[36:59] Invest the shit. 搞点投资
[37:01] They the ones who these ignorant ghetto motherfuckers always listen to 这帮没文化的小混混遇到钱的问题
[37:04] when it comes to cash money. 总是会听他们的
[37:05] And Levy, man, he got the most grease. 这个Levy 老兄 他赚的油水最多
[37:08] So Levy routes it through who? 那Levy是通过谁来洗钱呢
[37:10] Anyone who got a project or a game in need of cash. 任何手头有项目或赌局缺现金的人
[37:14] Developers, people lookin’ to capitalize, elected folk like myself. 开发商 集资者 还有像我这样竞选的人
[37:19] There’s a lotta people need a dollar now an’ then… 这年头随时都有人缺钱
[37:21] And the lawyers take their cut. 律师从中抽成
[37:23] On both ends, though I got to say, 两头都抽成 但我得说
[37:26] he gonna let you rob one of his clients only so much. 他也只会让你敲他的客户那么些钱
[37:29] I mean once you get a Barksdale or a Joe Stewart on the hook, 我是说一旦Barksdale或者Joe Stewart 这些肥羊上了钩
[37:32] you want to go deep on they ass. 你肯定会想往死里阴他们的钱
[37:34] Levy’ll let you get a taste, but he won’t let you run wild. Levy会让你尝到点甜头 但不会放着让你不收手
[37:37] ‘Cause once you get past these motherfuckin’ lawyers, you can really play the pimp. 因为一旦你越过这些狗日的律师 你就能自己牵线搭桥了
[37:42] This one time, I had this fella named Bell 有一次 我钓上个肥羊叫Bell(Stringer)
[37:44] hooked up on this Howard Street condo thing. 把钱投资在Howard街的公寓项目里
[37:46] Got him so that he wasn’t runnin’ his shit past the lawyer… 把他套死 这样他才没去告诉律师
[37:50] Boy, I tell you, we bled that motherfucker… 老兄 我告诉你 那混蛋被我们狠敲了一笔
[37:53] Lawyers, huh? 律师是吧
[37:56] Most definitely, detective. 那是当然 警探
[37:58] Me? Shit, I’m just small potatoes. 我 操 我不过条小鱼
[38:01] Just a workin’ politician from Walbrook Junction, 只是名来自巴尔的摩 Walbrook小区的一名打工的政客
[38:05] tryin’ to make his way from this world into the next. 拼命想往上爬罢了
[38:13] What else can you give me on Levy? 关于Levy你还知道些什么
[38:16] Nothin’ other than what I have. I ain’t up in his business or nuthin’. 就我刚才说的那些 我又不怎么跟他打交道
[38:19] – I just takin’ what he throws. – Bullshit. – 我只是捡些他不要的边边角角 – 胡扯
[38:22] You got something solid or I’m on my way to the U.S. Attorney. 你提供点可靠的情报 不然我立马就去找联邦检察官
[38:27] You ain’t nuthin’ but a shakedown artist. 你还真是个敲诈勒索的行家啊
[38:32] How’s this… 这条怎么样…
[38:35] Levy got someone at the courthouse. Levy在法院有关系
[38:39] Oh, hell yeah. 这是当然的
[38:40] Levy been buyin’ papers for years and sellin’ ’em to whoever needs an early look. Levy多年来都在从法庭里买文件 卖给任何想提前查看的人
[38:45] And don’t think there ain’t no real money in that. 别以为这里面没油水
[38:49] – A prosecutor? – I don’t have a name. – 是哪个检察官吗 – 我不知道名字
[38:51] Truly I don’t, but it seems to me, you start lookin’ 真的不知道 但就我看来 你要是开始盯着那些
[38:54] at the people hangin’ around the grand jury, you’ll find I’m right. 总在大陪审团周围打转的人 你就会知道我是对的
[39:00] Now I know I’ve said enough to buy my case back. 现在我知道我交代够了 可以把案子交还给我了吧
[39:09] You know, you could buy a round, too. 你知道 你至少可以请一轮吧
[39:34] I get you? 弄疼你了?
[39:38] Nah, feels good, Hubert. 没 感觉不错 Hubert
[39:40] You dig in there, you got a mind to. 你很认真 也很专心
[39:45] You admiring my hand, sir? 觉得我的手很不错吗 先生
[39:48] Oh, call me Gus. 哦 叫我Gus就好
[39:50] It’s hard to get out the habit. 老习惯总改不了口
[39:53] – That’s pretty damn lifelike. – Yeah. – 看起来真是栩栩如生 – 没错
[39:56] Prosthetic digits. Five of ’em, individually controlled. 假体手指 五根都是 每根都可以独立控制
[39:59] I got my key grip… 我都能抓
[40:02] And my power grip… 也能握
[40:07] My precision grip… 还能捏
[40:10] And my index point. 还能用食指指着
[40:15] These new models got a thumb that rotates, which makes all the difference. 这些新模型的大拇指能转动 这点改进作用非常大
[40:20] Used to be you just had this one grip, right here for everything. 以前只有这一种抓的动作 做什么都靠这个动作
[40:25] – You got your… – Not yet. – 你能比这个不 – 还不行
[40:28] – Brave new world. – Yeah. – 美丽的新世界啊 – 没错
[40:32] Do you mind if I? 介意我录音吗
[40:38] The A.W.2 lady says you weren’t writin’ no story. 伤残士兵项目组的女士说 你不会写成报道
[40:42] No, I’m just verifying details of one we already printed in my newspaper. 不会 我只是来求证 一些已经登报的报道细节
[40:46] Profile of your buddy. 关于你哥们的经历
[40:48] Terry Terry.
[40:51] Yeah, he come down visit me every coupla weeks. 是啊 他每过几周就会来看看我
[40:54] He takes that Peter Pan bus down from Baltimore. 从巴尔的摩坐彼得潘巴士过来
[40:57] Walks a couple of miles down Georgia Avenue from the Silver Spring terminal. 从银泉站沿着乔治亚大道走好几英里路
[41:05] He’s having some trouble as you know. 如你所知 他很不满
[41:07] Did you read the article? 你读过那篇文章吗
[41:10] Yeah. Man who wrote it got some stuff right. 读了 作者有的地方写得不错
[41:14] Terry was pissed, I tried to play it off, Terry来的时候很火大 我对他打趣
[41:18] make him good with it. 想让他别生气
[41:20] What did the story get wrong? 报道里哪些地方不实
[41:21] Well, that day wasn’t no Black Hawk Down thing. 事情发生那天 并不是像电影黑鹰坠落里面那样
[41:26] You know, when shit went bad… 你知道 当时情况变得很糟
[41:27] After I lost my hands, them Habudabi motherfuckers 在我失去双手之后 那群阿拉伯的混蛋
[41:30] weren’t even around after the shit went off. 在爆炸发生后根本没出现
[41:33] That’s how they do. 他们就是这样
[41:35] – How you doin’, marino? – Outstanding. – 你怎么样啊 Marino – 好得不能再好了
[41:39] Let me ask you this. Could Terry have exaggerated? 我这么问吧 Terry有可能夸大其词吗
[41:44] Why not? If he got wound up say… 为什么不可能呢 如果他是说的时候过于激动
[41:48] You lie about combat because you weren’t there. 人要是在战争这种事上谎 肯定是因为没上过战场
[41:51] And Terry was. Two tours. Terry上过战场 去过两次
[41:53] He’s got stories if he wants ’em. Just not on that day. 他要是想也能编些故事出来 不过那天的事他不会胡诌
[41:59] He ain’t lie, y’all did, sorry t’say. 他没撒谎 你们在撒谎 很抱歉这么说
[42:07] Kima, what the fuck are you taking about? Kima 你在扯什么鬼话
[42:18] I’m sayin’ you made a mistake letting McNulty 我是说你不该让McNulty把你的人手
[42:20] run your people from one case to the other. 从一个案子调到另一个
[42:22] Why? What’s the big deal? 为什么 这有什么大不了的
[42:24] Their run sheets, office reports. McNulty covered them, right? 他们的出勤表 警务报告 都是McNulty搞定的 对吧
[42:27] So fuckin’ what? They did police work. 那他妈又怎么样 他们干了警务工作
[42:29] They did good fuckin’ police work, in fact. 老实说他们干的是真正的警务工作
[42:36] Your guys… 你的手下
[42:39] You coach ’em good, Ellis. 你训练得很好 Ellis
[42:40] You let them know when I. I.D. Comes callin’ that their answer is 你得告诉他们 等内务调查组的人找上门来
[42:43] that they didn’t know anything about it, 他们只能回答什么都不知道
[42:45] that they did what they were told, they turned in clean run sheets, 他们只是奉命行事 上交的也是正常的出勤表
[42:48] and they don’t know what anyone else sent upstairs for staff review. 并且他们并不知道有别的什么人 是把什么表格送上去作员工考核的
[42:50] Know about what? 知道啥东西?
[42:59] When you spoke up on Colicchio how did that feel? 你打Colicchio报告的时候 感觉怎么样
[43:02] – Like shit. – You OK with it? – 感觉糟透了 – 那你可以接受吗
[43:04] It was a forced move. Tony was around the bend. 我是不得已而为之 Tony迷失了自我 他干了傻事
[43:07] But are you OK with it? 但这样你也可以接受吗
[43:17] It’s your girl Neke here… …这里是Q Jams 最嘻哈最R&B的电台 我是你们的女主播Neke…
[43:21] We got our peoples in the street. 我们的人出没在街头巷尾
[43:22] What up, Porkchop? 他们大牌 他们富态 他们女靓男帅 你好啊 Porkchop
[43:26] What’s up, Neke, it’s your boy Porkchop… 你好啊 Neke 我是你们的男主播Porkchop
[43:28] We just gonna sit. 我们就这么干等着?
[43:29] I should cut it. With what they charge at the pump, don’t make sense to idle. 我该走了 现在加个油这么贵 我不能在这停着等
[43:35] – You can go. – Where to? – 你可以走了 – 去哪儿
[43:38] Sayin’ you can leave the car with me. 我是说你可以把车留给我
[43:41] You rent by the night, right? 你这车一直租到晚上 对吧
[43:42] I ain’t seen no medium of exchange. 我觉得似乎没什么赚头啊
[43:49] Look, when you done, leave my short on the street where I pick you up at. 听着 你完事之后 给我停在我接你的地方就行
[44:11] Oh, my God. Look at this. 我的天 看看这是谁
[44:15] – Bubs. – Walon, man… – Bubs – Walon 老兄
[44:18] This here’s my boy Fletcher. Newspaper writer been followin’ me ’round. 这位是Fletcher 最近老跟着我的报社记者
[44:21] You’re welcome to sit in. 欢迎你进来坐坐
[44:23] But I have to ask that you respect the privacy. 但我得请你尊重每个人的隐私
[44:26] No notetaking, no recorders, what you hear today stays in the room. 不能作笔记 不能录音 今天你听到的都不能说出去
[44:30] Not a problem. I’m just here with Reginald. 没问题 我今天就是为了来陪Reginald
[44:33] Reginald Reginald
[44:35] Reginald? Reginald?
[44:37] I’m his fuckin’ sponsor and I don’t believe I ever got a Christian name out of him. 我是这家伙他妈的担保人 他都没把教名告诉过我
[44:40] – Reginald. Hot shit. – See what you done? – Reginald 了不起啊 – 看看你干了什么
[44:43] – What, man? – Come on. – 我怎么了 老兄 – 来吧
[44:49] My name is… 我的名字是…
[44:53] My name is… 我的名字是…
[44:55] Reginald Reginald.
[44:58] – Round the way they call me Bubbles. – Hey, Bubbles. – 附近大伙都叫我Bubbles – 嘿 Bubbles
[45:01] I’m a drug addict. 我是个瘾君子
[45:04] Celebratin’ my anniversary. 在此庆祝我的戒毒一周年
[45:18] My people couldn’t make it here tonight. 我的家人今晚不能到场
[45:21] I left a trail of fire behind me. 我过去给他们添了不少麻烦
[45:25] Time gonna make it right with them, I guess. 时间会抚平一切的 我想
[45:27] That’s right, it will. 不错 时间会的
[45:28] Same thing get me right with myself. 时间也会让我自己慢慢变好的
[45:32] Coupla days ago, I took a walk down in Druid Hill Park, 几天前 我去德鲁伊山公园散步
[45:35] right when the sun was goin’ down. 就在太阳下山的时候
[45:37] You know how that time be like, with the sun throwin’ shadows an’ all. 你们知道那个时间的光景 夕阳辉洒 暮影西斜
[45:41] Got me thinkin’ ’bout when I was a young man, sittin’ in that park. 让我想起年少的时候 坐在那个公园里
[45:45] You know, watchin’ the girls, smokin’ on a little herb, drinkin’ a cold beer. 你们知道 看看美女 抽抽大麻 灌几口冰啤酒
[45:52] You know where this is goin’. 你们都知道这之后会怎样
[45:55] I had this moment where, you know, I was wantin’ to feel that way again. 就在那时 我又想再次体会一把那种感觉
[46:01] I remembered, what y’all said, 我想起你们说过
[46:02] if the urge was to come, call a group member up and talk. 如果又有复吸的冲动 打给戒毒组里的成员聊聊
[46:06] First thing I called Walon up, him bein’ my sponsor an’ all, 我最先想到打给Walon 他是我的担保人
[46:09] turns out he’s on a ride with his motorcycle club. 结果他跟摩托俱乐部的人出去兜风去了
[46:13] So I pulled out that sheet that got passed out… 所以我找到了发给大家那张表
[46:18] Dialed a few numbers, couldn’t get an answer. 打了几个电话 没有人接
[46:21] I left a coupla messages, but nobody called me back. 我留了几条留言 但没人回我电话
[46:24] You didn’t call me. ‘Cause I would have got up with you, Reginald. 你没打给我 要是打了 我肯定都跟你勾搭上了 Reginald
[46:27] You can believe that. 这事儿准成
[46:31] Obliged. 谢谢抬举
[46:34] Well, anyway… 总而言之…
[46:37] I didn’t get high. 我没去嗑药
[46:44] See, I knew if I did I wouldn’t get that good feelin’ back that I was daydreamin’ on. 看见了吗 我就知道如果当时没忍住 就再也无法回到每日期盼的那份好心情
[46:49] That’s right. 说得对
[46:50] It got me thinkin’ about a friend of mine… 这件事让我想到一个朋友
[46:56] Boy named Sherrod. 那男孩叫Sherrod
[47:00] I been carryin’ his passin’ for a long while. 他的去世在我心里背负了很长时间
[47:05] Like that memory I had about those summer days In the park. 就像公园里的夏日时光那段回忆
[47:10] Thinkin’ on that make me smile. 回想起那个总让我莞然而笑
[47:14] With Sherrod, it’s more of a hurt. 回想起Sherrod却觉得心如刀割
[47:19] But not as… Not so bad like it was. 现在已没有之前那般痛苦了
[47:30] Ain’t no shame in holdin’ on to grief. 心怀悲伤并不是可耻的事情
[47:34] As long as you make room for other things, too. 只要你还为其他向往留出空档
[47:43] It’s all right. 没关系
[47:48] So thank you for listening. 感谢你们的倾听
[47:51] – Thank you for lettin’ me share. – Thanks for sharing. – 感谢你们让我分享 – 感谢你分享
[48:19] Where my gun? 我的枪在哪儿
[48:21] In the trap. You get it when we set up. 藏起来了 我们埋伏好再给你
[48:32] A detective is here to see you. Greggs, I think she said. 有个警探来找你 Greggs 她说叫这名
[48:44] What? What’s the matter? 怎么了 有什么事
[48:54] How you all even know if Walter behind everybody gettin’ jacked? 你怎么知道大家被抓是Walter搞的鬼
[48:57] I mean, ain’t you all ever wonder if he even deserve any of this shit? 我是说 你们难道从没想过 这是不是他活该吗
[49:02] Deserve got nuthin’ to do with it. It’s his time, that’s all. 跟活不活该没关系 他死期已到 就这样
[49:15] Yo, pull over in that alley right there. I gotta piss sumpin’ fierce. 喂 在那条小巷那里停一下 我快被尿憋死了
[49:19] You better piss in that cup right there on the floor. 你最好给我尿在地上那小杯里
[49:21] Man, I’m gonna need ten cups. Yo, pull over, Snoop. 要十个那种杯子才够尿 快靠边停 Snoop
[49:35] What now, motherfucker? You shy? 又怎么了 小兔崽子 你害羞了?
[49:44] Smart nigger. You always was. 聪明的小鬼 你一向如此
[49:47] How you know? 你是怎么知道的
[49:48] Y’all taught me. Get there early. 你们都教过我 先去踩点
[49:52] Why? What I do wrong? 为什么 我做错了什么
[49:54] Chris locked up behind somethin’ he done for you. Chris因为帮你做的那件事而进了局子
[49:57] – You downtown with the police. – I ain’t say a word. – 你又被警察抓去市里过 – 我什么都没说
[50:00] Yeah, that’s what you say. But it’s how you carry yourself. 对你是这么说的 但主要在于你的表现
[50:03] Always apart. Always askin’ why you should be doin’ what you told. 总是不合群 总是对你该执行的命令问东问西
[50:10] You was never one of us. You never could be. 你从来不是我们的一份子 也永远当不了
[50:23] How my hair look, Mike? 我的头发看上去怎么样 Mike
[50:26] You look good, girl. 美极了 妞儿
[50:52] They’re sayin’ the only O.T. That anyone has been seeing has been 他们说拿到加班费的人
[50:56] through getting detailed on the homeless killings. 都是通过查那起流浪汉杀人案
[50:58] – They say that’s the case. – And no wiretaps up? – 他们说那才是要查的案子 – 没有设监听器?
[51:00] I asked about that. And I’m hearing, off-the-record kinda, 我问过了 我听小道消息说
[51:03] that it was a wire. 的确装了监听器
[51:04] And it makes sense, ’cause that’s how Lester works. 这也说得通 因为Lester就爱搞这套
[51:06] He gets hold of a number and works it to death. 他搞到电话号码 把监听这条道走到黑
[51:09] Where he would get the number I have no idea… 他从哪儿搞来的号码我就不知道了
[51:10] But a wiretap is hours, and you say no one is making any money… 但搞监听是要日夜加班的 你又说没人在拿加班费
[51:14] Fuckin’ department’s more fucked up than even I remember it. 这操蛋警局比我印象中的还要操蛋
[51:22] Where you been at, Mike? 你去哪儿了 Mike
[51:23] You gotta see this. There’s a serial killer, but he only be killin’ other serial killers… 你得来看看这个 有个连环杀手 但他只杀别的连环杀手…
[51:28] – Yo, yo. We about take a ride. – You ain’t got no whip. – 听着 我们去兜兜风 – 你这么慌干什么
[51:30] Just gather your stuff. Come on, we gotta move quick. 快把你的东西收拾好 快点 我们得抓紧时间
[51:35] – Come on. Let’s go! – OK. – 快去 动起来 – 好吧
[51:39] But that means… All the calls to the newspaper. 但那就意味着 所有打给报社的电话
[51:42] The photographs of the missing man. 失踪者的图片
[51:45] – We have a wiretap. McNulty has a… – On a cellphone. – 我们明明装了窃听器啊 McNulty要窃听… – 一部手机
[51:49] Jesus Christ. 我的天呐
[51:52] – He wouldn’t dare. – What’s the number? – 他不敢这么做的 – 电话号码是多少
[51:57] It’s on the paperwork… 在文书里
[52:09] – Come on. – Where… – 走吧 – 去哪儿
[52:12] Evidence control. 证物管理科
[52:44] I always thought you were bullshittin’ ’bout havin’ an aunt out here. 我一直以为你说 你有个阿姨住在这儿是在瞎扯
[52:48] She expectin’ him. 她在等他
[52:51] An’ what’s in this box. 还有这盒子里的钱
[53:01] It’s nice here, huh? 这里挺好的 对不
[53:09] Let’s go, Bug. 该走了 Bug
[53:15] Wish I was going with you. You gonna have your own room. 真希望我能跟你一起走 你会有自己的房间
[53:20] She probably got one of them plasma TVs, too. Them joints is wet. 她可能还有台等离子电视呢 还有冲水的厕所
[53:34] Let’s go. 我们走吧
[53:55] OK, give that to Aunt Carla. 好了 把这个交给Carla阿姨
[53:57] Tell her there’s more behind it when she finds the need. 告诉她要是需要的话 我还会再给的
[54:00] A’ight? 好吗
[54:05] Make sure she cop you some fresh things, too. 记得让她给你添几件新衣服
[54:10] I don’t need you going to a new school lookin’ all… 我可不想你去新学校还穿得那么寒酸…
[54:24] Come on, now. A man don’t be sheddin’ no tears. 哭什么呢 男儿有泪不轻弹
[54:34] Go on, Bug. 去吧 Bug
[55:11] Bring it up front for re-seal when you’re through, would ya, sir? 用完后放回前台去重新封装 好吗 长官
[55:14] Thanks, Augie. 谢谢你 Augie
[55:17] – Glad you landed OK. – Yeah. – Augie 我很高兴你找到了好出路 – 是啊
[55:21] Beats workin’. 总比干活好
[56:05] Why here? 为什么来这里
[56:11] Why you wanna mix with their kind, man? 为什么想跟这帮家伙混在一起 哥们
[56:15] They give me work. 他们给了我工作
[56:19] Who you talkin’ to? 你骗谁呢
[56:21] I know what they be doin’ in there, Duke. 我知道他们在那里面干什么勾当 Duke
[56:35] I could still hang with you, then. 那我还继续跟着你
[56:38] You know I’m too hot. 你知道很多人想要我的命
[56:59] You remember that one day, summer past? 你还记得那天吗 夏末那天
[57:01] When we threw them piss balloons at them terrace boys. 我们把灌尿水球扔到 Terrace那帮家伙身上
[57:05] You remember? Just before school started up again… 你肯定记得 就在开学前
[57:09] Y’know, I took a beatdown from them boys, 你知道 我被那群家伙揍了一顿
[57:14] I don’t even throw a shadow on it. 但是我一点也不后悔
[57:17] That was a day… 好难忘的一天
[57:19] Y’all bought me ice cream off the truck. 你们还给我买冰欺凌吃
[57:22] You remember, Mike? 你记得吗 Mike
[57:33] I don’t. 不记得了
[57:53] See you ’round, Mike. 后会有期 Mike
[57:55] See you, Duke. 再会 Duke
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号