Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:13] But if we… 但如果我们…
[00:34] – But how can? – Jesus Christ. – 但是怎么… – 老天
[00:38] So this means that… 这就是说
[00:43] – But… – So no one killed any homeless men. – 但是… – 这么说没有谁杀了什么流浪汉
[00:46] No serial killer. 没有什么连环杀手
[00:50] Some were random killings, 有些是随机的凶案
[00:51] some were natural deaths that were likely manipulated. 有些可能是自然死亡被伪造成谋杀
[00:54] – But they’re not linked in any way. – But why? 但彼此没有任何联系 为什么?
[00:57] The detectives used the money to fund a case against the drug traffickers responsible 警探用利用资金调查一年前
[01:00] for the slayings in the vacants a year ago. 空屋屠杀的主谋毒贩
[01:02] Last week’s arrests and seizures were a direct result. 直接的结果 就是上周的大规模逮捕行动
[01:04] So let me just understand this. 我理理头绪…
[01:10] So I’ve been going out there for weeks, 所以我几周来在外面嚷嚷
[01:13] slamming the Governor for his neglect of the homeless 抨击州长忽视流浪汉
[01:16] and declaring how we will stop at nothing to find the person responsible 声称我们会不惜一切代价抓到
[01:17] for preying on the homeless and all the while… 那个残杀流浪汉的凶手 但其实…
[01:20] Hey, Norman, this is my ass here. Norman 这可是我的烂摊子呢
[01:23] That’s true, boss. 那是啊 老大
[01:25] But it does have a certain charm to it. 但还真是挺好玩的
[01:28] They manufactured an issue to get paid, 他们捏造事件拿钱
[01:30] we manufactured an issue to get you elected governor. 我们捏造事件让你能选上州长
[01:34] Everybody’s getting what they need behind some make-believe. 大家靠着捏造的事实各取所需
[01:38] The detectives involved will be suspended and ultimately fired, at the least. 涉案的警探会被停职 最后至少会被解雇
[01:42] Beyond that, a criminal prosecution on fraud and perjury charges is probable. 除此之外 可能还会有欺诈和伪证的刑事起诉
[01:46] You’re saying we call a press conference and we say, 那又怎样 你是说我们开个新闻发布会
[01:48] “By the way, all that stuff about homeless people getting killed 跟人说”对了,流浪汉凶杀案的一切”
[01:51] “and the Governor cutting the safety net, and… 还有”州长削弱了安全网络”
[01:53] “us doing everything in our power to catch the guy, 还有我们所谓”不惜一切代价抓住凶手”
[01:57] – “guess what, the joke’s on us?” – Not to mention that the evidence “你们猜怎样 都是我们自作孽” 更不必说
[02:01] against the traffickers arrested last week is tainted. 上周毒贩逮捕行动证据有问题
[02:04] That case could collapse as well. 也可能立不了案
[02:06] I don’t fucking believe this. 真他妈不敢相信
[02:10] You two are on point here. 你俩给我盯紧了
[02:11] Word of this gets down to Annapolis, the Governor’s gonna wreck me with it. 这话要是传到安纳波利斯州长会把我往死里整
[02:14] And if it comes to that, you guys drop on your swords, so help me. 到那时 你们也得走人 我发誓
[02:17] How does word not get out once we suspend the detectives? 我们把警探停职外面怎么会没有风言风语
[02:22] Never mind sending it to the grand jury for a criminal case? 更别说到大陪审团那儿提起刑事诉讼了
[02:25] The cops that did this, they gotta go. You cannot be telling me I have to live with this. 犯下这事的警探必须走人 你不是想说我还得容忍吧
[02:30] Deputy, Counselor… 副局长 律师…
[02:33] if you two will excuse us, we are going to discuss this first 不好意思 我们首先得把这事
[02:35] as a matter of public policy. 作为一个行政问题进行讨论
[02:37] Until we can reason the best way to address this, 在我们找出一个最好的解决办法前
[02:39] do nothing and speak to no one about any of this. 不要轻举妄动也别跟任何人提起
[02:43] If this becomes public in the wrong way, 如果此事被不适当地公开
[02:46] a lot of people who were legally responsible for the situation, 一大票对此事负有法律责任的人
[02:49] good people who were, nonetheless, in a supervisory role here… 有监督之职的善良的人…
[02:53] are going to suffer. 都没好日子过
[02:55] And that’s not the outcome that anyone wants. 谁都不想弄到这步田地
[02:59] What Mike is saying is that we need to be very careful about how to proceed. Mike的意思是我们必须谨慎处理
[03:13] I wish I was still at the newspaper so I could write on this mess. 真希望我还在报社 那我就可以写这新闻了
[03:18] It’s too fucking good. 太他妈精彩了
[05:11] Lester. What brings you down? – Lester – 什么风把你吹到这儿来了
[05:14] We don’t have anything scheduled from you today, I don’t think… 今天好像没有你的预约啊
[05:23] 40,000 from the Showboat on the boardwalk. 在木板路的Showboat酒店输了4万
[05:26] 26 at the Borgata. 在Borgata输了2万6千
[05:30] 80 over the last year at the Taj Mahal 去年在泰姬陵酒店输了8万…
[05:32] and that’s just the Atlantic City casinos. 这还只是在大西洋城的赌场里输的
[05:35] I like to play. So what? 我喜欢赌博 那又怎样
[05:37] You lost three times your salary over the last two years. 你过去两年输了三倍于你薪水的金额
[05:42] I ran you through Sentinel Title and came back with seven pages of liens 我在Sentinel Title查了你 找到7页的抵押合同(经营产权保险和抵押)
[05:46] and a third mortgage you folded on two months ago. 和一份你两个月前办的第三顺位抵押
[05:50] Gary, you’re done. Gary 你完了
[05:53] What do you mean? 什么意思
[05:54] We found sealed grand jury papers in the houses of drug dealers 我们在毒贩的屋里找到了 密封的大陪审团文件
[05:57] and we’ve got people naming you on it. 也有人作证是从你这儿来的
[06:02] You have a problem, Gary. 你有麻烦了 Gary
[06:05] But you have friends in this courthouse, lifelong friends. 但你在法院里有朋友 终身不渝的朋友
[06:09] Cop to the problem, give up the names of those that bought from you. 直面问题吧 把收买你的人供出来
[06:14] Disbarred? Yeah, no doubt. 取消律师资格? 肯定的
[06:16] But you play it clean from this moment on 但你从此清白了
[06:19] and we both know you’ll probably walk. 我们都心知肚明 你很可能逃脱惩罚
[06:24] – Why did you look at me? – I ran the finances 你为什么会盯上我 我查了过去两年
[06:26] on everyone who worked this unit over the last couple years. 每个在这单位工作的人财政状况
[06:29] You were the only bogie. If the S.A.O. Weren’t so screwed up, 只有你有问题 如果地检不是一团乱麻
[06:32] they’d have been running background checks as a routine. 本该循例做这种背景调查的
[06:34] But I guess you knew that. 不过我猜你也知道
[06:37] I always wondered if they’d get their shit together. 我总琢磨着他们究竟能不能查出来
[06:41] But that’s Baltimore, isn’t it? 不过这就是巴尔的摩 不是么
[06:46] So what happens now? 现在怎么办
[06:48] Well, for starters… 首先…
[06:55] you’re gonna make a phone call. 打个电话
[06:59] McNulty Freamon Sydnor McNulty, Freamon, Sydnor…
[07:02] Any one who has the smell of this on them should be gone. 掺和这事的都得走人
[07:05] Before the close of business, they should be suspended 在工作完成前 他们就得停职
[07:07] and, before the end of the week, indicted. 这周之内提起诉讼
[07:09] – I know, but… – But what? – 我知道 但… – 但什么
[07:11] We’re gonna let this shit stand because it’ll hurt Carcetti to air it out? 传出去会有损Carcetti的利益 所以我们就听之任之?
[07:14] Instead of cleaning house like we need to, he’s up there figuring out how to hide the dirt. 他不是像我们一样要清理门户 而是想着怎么藏污纳垢
[07:18] I got a mind to call the Governor myself and just let it fly. 我发誓 我会亲自给州长打电话 任这事传出去
[07:21] – Cedric, you can’t. – Why not? – Cedric 不能这样 – 为什么
[07:23] If I let this thing stand, I might as well just roll over and play deaf 如果我不作出处理以后面对知道这事的警探
[07:26] for every police who knows about this. 就都得睁一只眼闭一只眼
[07:31] – We cover this up… – Cedric, you can’t do anything. – 我们隐瞒这事… – Cedric 你不能做什么
[07:35] Those are your detectives. 那些是你的手下
[07:36] They need someone to blame, they will measure you for it. 他们要找人背黑锅 就会找你…
[07:39] I don’t give a fuck. 我他妈不在乎
[07:44] And they’ll fire me. 他们还会炒了我
[07:50] You heard Steintorf. 你听到Steintorf的话了…
[07:55] I was in charge of this thing. 这案子是我负责的
[07:56] I was on that wiretap. 窃听是我争取来的…
[08:01] This is my career. This is everything. 这事关我的职业生涯 我的一切
[08:08] You go public and it hurts Carcetti. 你公开这事损害了Carcetti
[08:13] Maybe he doesn’t get to be governor but he is still the Mayor, 也许他当不了州长 但他还是市长
[08:18] and Bond is still my boss, Bond也还是我上司
[08:20] and you know the weight will not fall on them. 你知道最终倒霉的不会是他们
[08:22] – It never does. – Christ. – 从来不会 – 老天
[08:27] Everything I worked for, all those years in that courthouse… 这么多年来 我在法院里一直埋头苦干
[08:37] Please. 求你了
[08:42] 25 cents. Baltimore Sun. 25美分 “巴尔的摩太阳报”
[08:45] Sir, Baltimore Sun. One quarter. – 先生 “巴尔的摩太阳报” 25美分 – 来一份
[08:49] – Keep it. – Thank you, sir. Thank you. – 别找了 – 谢谢 先生 谢谢
[08:57] People tip pretty good, don’t they? 小费都给得不少嘛
[09:00] “…paying him for what he had done to us. 他的所作所为让我们痛心
[09:02] “I’m sorry for him, man, really, 我为他感到遗憾 真的
[09:04] “but I still can’t let him come up from the basement.” 但我还是不能让他离开地下室住上来
[09:10] – You gonna put all that in the paper? – That’s the plan. 你要登到报纸上吗 我是这么想的
[09:15] Even the parts about Sherrod? Sherrod那部分也要吗
[09:17] Yeah. 嗯
[09:22] – What good is a story like that? – Like what? 这故事… 这故事有什么好登的 -什么故事
[09:26] Like me, Sherrod. Gettin’ high. Not gettin’ high. 我 Sherrod 嗑药 不嗑药
[09:28] My sister, all that shit in there. 我妹妹 纸上写那些
[09:30] What good do any of that do to put it in the newspaper? 登上报纸有什么用
[09:32] People read it, they think about it. Maybe see things different. 读者会看到 会思考 也许会有不一样的感触
[09:36] I don’t know, man. 我可不觉得 伙计
[09:37] Bubs, you don’t want me to do this, I won’t do it. Bubs 你不让我登 我就不登
[09:43] I don’t know. 我不知道
[09:46] Baltimore Sun. A little bit of sun. Sun paper. “巴尔的摩太阳报” 来点阳光吧 太阳报
[09:49] Look, Rupert, go public with this thing if you want 听着 Rupert 你想的话可以公开此事
[09:52] but your shop is gonna come out looking worse for letting it happen in the first place. 但你的部门首当其冲 一开始是你们让此事发生
[09:55] The better move is to shut it down quietly 最好是把这事压下来
[09:57] and then deal with those responsible through back channels. 再暗中处理责任人
[10:00] We’ll bury these guys softly and in a hole so deep 我们安静地把他们整治了 这么深的坑
[10:03] no one will ever get close to digging them up. 没人会想着挖出来
[10:09] I can see that. 我懂
[10:11] Commissioner, do you agree? 局长 你同意吗
[10:15] Well, it is a little more problematic for me. 对我来说有点麻烦
[10:18] The offenders are in my shop, are they not? 责任人在我的部门里 不是吗
[10:23] Can I have a word with you in private, Bill? 我私下跟你聊两句行吗 Bill?
[10:28] Hey, if Rawls isn’t in, I’m not either. 如果Rawls不干 我也不干
[10:31] I wouldn’t worry about Bill Rawls. 我不担心Bill Rawls
[10:33] I believe he’s about to have one of those road to Damascus moments. 我看 他现在可等到了人生重大转折呢….
[10:40] I can see what you’re thinking in there. 我知道你在想什么
[10:42] I can see the gears grinding in that head of yours. 我知道你的如意算盘
[10:48] You’re thinking, “Hey, I might have some wood on Carcetti here. 你在想 嘿 我可以给Carcetti设些障碍
[10:52] “There’s no way they can pin the blame on me for this fiasco 毕竟这事他们如果不整治小弟Daniels
[10:54] “without doing their boy Daniels, too.” You’re thinking we’d have to fire Daniels 就更怪不到我头上了 你想着我们要炒你 就得先炒掉Daniels
[10:59] to fire you and that wouldn’t sit well, given how much we’ve already sold Daniels. 而鉴于我们那么卖力地推销Daniels 再炒掉他就太不值了
[11:02] Isn’t that what you’re thinking? 你是不是这样想的
[11:04] You’re telling yourself maybe there’s a way for you to leverage this, 所以你想浑水摸鱼
[11:07] to get yourself a full term as commissioner, 让自己当满一届任期的局长
[11:09] to delay Daniels a few more years in exchange for you shutting the fuck up 让Daniels迟几年上台 作为交换你管好自己的嘴
[11:13] and doing what you’re told. 照我们说的做
[11:15] And you know what, Bill? You’re not far off. 你知道吗 Bill? 你也不是太异想天开
[11:17] You do have a little leverage here but just a little. 你是可以浑水摸鱼 不过就摸那么一两条
[11:20] I wouldn’t overplay your hand. 我不会坏了你的好事
[11:23] How would you play it? 那你想怎么玩
[11:24] I’d shut the fuck up and wait your turn 我会闭上嘴等你行动
[11:26] and, when Tommy gets to the statehouse, he brings you with him 等Tommy当了州长 他就让你
[11:29] to be State Police Superintendent. 跟着他做州局长
[11:31] Because while you may be a shade too white 因为你当巴尔的摩的局长
[11:35] to run the Baltimore department, 毕竟白了点
[11:37] you’re just about right for the M.S.P. 当州局长就刚刚好了
[11:44] – I have your word? – And I have yours. – 说好了? – 说好了
[11:57] Back channel is the way to go. 就后台操作吧
[11:59] See? The Police Commissioner done fell off his ass. 看吧 警察局长想通了
[12:09] Can I help you? 有什么事吗
[12:13] I need to see Mr. Prezbo. 我想见Prezbo先生
[12:16] Someone will come down. 会有人下来
[12:38] – Are you a student here? – Ms. Donnelly, it’s me, Duquan. – 你是这儿的学生吗 – Donnelly女士 是我 Duquan
[12:43] It’s good to see you but you’re not a student here 很高兴见到你 Duquan 但你不是这儿的学生了
[12:46] so I can’t let you inside. 我不能让你进去
[12:48] I just came past to see Mr. Prezbo. 我只是顺道来看看Prezbo先生
[12:50] Well, he’s teaching right now. 他现在在上课呢
[12:52] I know. I can wait. 我知道 我等着就好
[12:55] You’re gonna have to stay outside. 那你得待在外面
[12:57] After the bell, I’ll tell Mr. Pryzbylewski you’re out here for him, OK? 打下课铃后 我会告诉Pryzbylewski先生你等着见他 行吗
[13:11] I’m going to surprise you with something. 我要给你个惊喜
[13:14] You already have. 你已经给过了
[13:16] I got a tip from an informant about a leak out of the grand jury unit. 我从线人那儿 获得了大陪审团泄密的情报
[13:20] Sad to say it’s checked out. 不幸的是已经确认了
[13:22] – We know about the leak. – But do you know who it is? – 我们知道有人泄密 – 对 但你知道是谁吗
[13:26] Gary Dipasquale Gary diPasquale.
[13:28] Decent enough guy but he’s got a bear of a gambling problem 正派人啊 就是好赌
[13:31] and a bank of drug lawyers who are willing to pay for their look-sees. 况且还有一票毒贩律师排着队给他送钱
[13:34] Troy Sanders Marvin Bronfman Troy Sanders, Marvin Bronfman,
[13:37] Dennis Cray Sid Silverstein Dennis Cray, Sid Silverstein.
[13:40] And the pick of the litter? Maurice Levy. 名单上最重要的一个 Maurice Levy
[13:45] I kid you not. 不骗你
[13:47] Gary is their leak? – Gary泄的密? – 他当场就招了
[13:48] He broke right away. He was ready to give it up. Needed to. 准备好坦白了 他想这样
[13:53] One-party consent call implicating Maury Levy. 一方同意录音的电话 表明Maury Levy有牵连
[13:58] – Where’s Gary now? – He went up to the second floor -Gary人呢 -他去了二楼
[14:00] to hand in his letter of resignation and went home to wait for the sword to drop. 提交辞职信 接着回家等待处罚
[14:03] He’s OK, he’s better than you’d think. 他没事 比你想的要好
[14:08] You know, if we can turn Levy and some of these other drug lawyers, 知道吗 如果我们能让Levy招供 还有其他的毒贩律师
[14:13] we can route the drug money all over town. 我们就能查明全城的涉毒资金流向
[14:17] It’s sad business, I know, 这是个可悲的工作 我知道
[14:19] but at least we know the truth now, right? 但至少现在我们知道真相了 对吧
[14:22] The truth, you say? 你说真相?
[14:33] Duquan, hello. – 嗨 – 你好 Duquan
[14:35] Snatch-pops. – 当心咯 – 嘿
[14:36] Damien. You lost your mind? Damien 你疯了吗
[14:39] – But I said snatch-pops. – I don’t care. – 但我说了当心了 – 我不管你说了什么
[14:40] You’re gonna buy him a new sandwich, 你得买个三明治给他
[14:42] and past that, you’re gonna ask Mr. Williams for a broom 然后你要进去向Williams先生
[14:45] to clean that up, you understand? 借个扫帚把这里清理干净 懂吗
[14:46] Right now or you’re mine for another week of detention. – 但P先生… – 马上 Damien 否则我就再罚你放学后留堂一周
[14:50] I don’t want to hear another word. 我不想再听到你辩解什么了
[14:55] It looks like you got the hang of it. 看样子你掌握到窍门了
[14:58] What’s up with you? 你最近怎么样 Duquan?
[15:00] Ain’t nothing. 老样子
[15:03] You still at Southwestern? 你还在西南区?
[15:04] Well, I’m, like, needing a semester off, you know? 我需要休学一学期
[15:09] I’m outdoors now. 我现在无家可归
[15:12] And… 还有…
[15:14] I was hoping maybe I could get with you 我想也许我能找你
[15:18] and borrow some money, so I can get a place and some clean clothes 借些钱我就能找个地方 买些干净的衣服
[15:21] and get myself settled so I can go back to school. 让自己安顿下来 这样我就能回学校了
[15:25] You’re on the street? 你现在流浪街头?
[15:27] I got people ready to give me a really good place 有人愿意提供我一个很不错的地方
[15:29] if I can come up with some money for it. 如果我能付些钱的话
[15:36] How much do you need? 要多少
[15:37] Couple of hundred. 两百块吧
[15:39] But if you could go one fifty more, 如果你能多给我50
[15:41] I can enrol in the G.E.D. Program down B.C.C.C., 我就能报名巴尔的摩社区大学的一般教育发展考试
[15:45] then I could get my G.E.D. Without having to go back to Southwestern. 那我不用回西南区就能 参加一般教育发展考试了
[15:48] Then I can get my work permit. 然后我就能获得工作许可
[15:51] I don’t think you’re eligible for a G.E.D. Program 我想你还在上高中的年纪
[15:54] if you’re still of age to attend high school. 不符合参加考试的条件 Duquan
[15:58] Yeah, you are. 可以的
[16:02] I’ll tell you what. 这样吧
[16:03] Give me a couple minutes, I’ll drive you down there. 等我几分钟 我载你过去
[16:06] If you are eligible, I’ll write a check right to the bursar’s office. 如果你可以参加考试 我就开张支票当场给那儿的会计
[16:10] No, Mr. P., you ain’t got to go through all that. 不用了 P先生 你没必要事事亲为
[16:12] Besides, I ain’t got the time to go down there today. 再说我今天也没空过去
[16:15] But, you know, I’m gonna. 但你知道 我一定会去的
[16:19] I can do it, if that’s what you want. 我可以给你 Duquan 如果你想的话
[16:24] And I don’t even care about the money. 钱我不在乎
[16:26] But understand I’m gonna go down to B.C.C.C. In a few days 不过你要知道我过几天会去社区大学看看
[16:30] and find out if you’re enrolled. 看你有没有报名
[16:33] And if you are, I’m gonna say, “Great. 如果你报名了 我得说
[16:35] “Duquan can come past with his certificate when he gets it, “太好了 Duquan通过了就能拿到执照”
[16:38] “and we’re still friends. “我们还是朋友
[16:40] “And he can still rely on me.” 他还可以依靠我”
[16:43] But if you aren’t enrolled, then… 但如果你没报名…
[16:47] Well, I imagine I’m not gonna see you again, am I? 我想我就再也见不到你了 对吧
[16:50] No, Mr. P. 不会的 P先生
[16:53] I’m definitely gonna enroll. 我绝对会报名的
[16:55] You’ll see. 走着瞧吧
[17:00] I’ll get my stuff. I’ll meet you in the lot 我去取东西 停车场见
[17:03] and we’ll go find a bank machine. 我们去找个取款机
[17:11] Jay, all I’m saying is we’ve run down all the leads we had, Jay 我要说的就是该查的我们都查了
[17:13] all the office reports are in and, at this point, 报告都在这了 这个时候
[17:16] barring any new developments, I don’t need all this fucking manpower. 除非有新的发展 我不需要这些个人力资源了
[17:19] Fuck me, Jimmy. Last week you were crying 操 Jimmy 上周你还哭爹喊娘
[17:21] for every swinging dick you could get your hands on. 要找所有你能找到的人力
[17:23] The case has gone quiet. There’s no red ribbons, 案子沉寂了 没有红丝带 没有尸体
[17:26] no bodies, no disappearances.Not a fucking word on the cellphone. 没有失踪了 电话他妈的也不响了
[17:29] This thing’s useless. 这些玩意都没用了
[17:30] You don’t want the wiretap either, now? 怎么 你现在连监听也不用了?
[17:32] The judge gave us 60 days. Once that runs out, then… 法官给了我们60天 等到期了 那就…
[17:36] Motherfucker, you were the one who was all semper fi for this serial killer 混账 相信有连环杀手的人就是你
[17:39] and now you’re fuckin’ the dog. 你他妈现在又不认了
[17:40] I’m ready to work the case. Jay 我已经在办这个案子了
[17:43] But short of any new leads, what the fuck do you want me to do? 但没有新线索和进展 你还想让我怎么办
[17:46] I can’t make shit up, can I? 总不能编吧
[17:50] It is what it is. 该怎样就是怎样
[17:52] If I send the surveillance teams back, 如果我把监视小队打发走 Jimmy
[17:54] don’t come crying for more manpower tomorrow, you hear? 明天别来哭着跟我要人 听见了吗
[17:59] Shit is like a war, ain’t it? 就像一场战争 不是吗
[18:00] Easy to get in, hell to get out. 进去容易 出来就难了
[18:22] Pearlman knows everything. Daniels, too. They figured it out. Pearlman都知道了 Daniels也是 他们察觉出来了
[18:26] – How? – I don’t know. – 怎么会啊 – 不知道
[18:30] – Jesus. What are they? – I don’t know. 老天 他们…-不知道
[18:33] She made it clear there are not to be any further homeless killings. 她说得明明白白不能再有流浪汉谋杀
[18:37] Nothing more on this case whatsoever. 这案子不能再有任何动静
[18:39] – Does she know about Marlo, that our case? – She knows everything. Daniels knows. 她是否知道Marlo 我们的案子…-她什么都知道 Daniels也知道
[18:45] They went to the E.C.U., dialed up the wiretap number 他们去了证物管理科 拨了监听的电话号码
[18:47] and up pops Marlo’s cellphone. Marlo的手机响了
[18:50] Why aren’t we fired? Why aren’t we in fucking bracelets? 那我们怎么还没被炒 为什么还没戴上手铐
[18:53] I don’t know. 不知道
[18:55] Oh shit, Lester. 靠 Lester
[18:58] We gotta get outta here. We gotta think this thing through. 我们得脱身 把事情理顺
[19:02] Jesus fucking Christ. 老天
[19:03] Look, meet me down at Kavanagh’s in ten minutes, all right? 十分钟后在Kavanaugh酒吧见 行吗
[19:17] Jimmy? Jimmy?
[19:41] How much? 多少
[19:49] 200.Damn, boy. – 200 – 靠 伙计
[19:51] Teacher must love your black ass.C’mon with it. 老师肯定很喜欢你 走吧
[19:55] They gonna put out testers up on Poplar Grove. 他们会把测试器放在白桦林里
[19:58] We gonna be late for it. 我们要迟到了
[20:10] C’mon, boy. 驾 孩子 驾
[20:31] Deputy. 副局长…
[20:55] To be continued. 没完
[21:01] – Fuck, fuck, fucking fuck. – What’s the matter? – 操 操 操 操 – 怎么了
[21:04] Cottage cheese for lunch again there, Carl? 午餐又是农家奶酪 Carl?
[21:09] Just because it happened doesn’t mean it’s news. 发生了不代表是新闻
[21:13] There’s always a salmonella outbreak somewhere. 总有某个地方会爆发沙门氏菌
[21:16] I don’t see why we have to cover this one… 我看不出有什么必要报道这个…
[21:18] What’s the first rule of rewrite, Spry? 改稿的首要原则是什么 Spry?
[21:21] Shoot it down. 推倒重来
[21:24] Did you read this? 你看了吗
[21:26] We are crediting our own coverage 我们要把报道
[21:29] with changing the Governor’s mind? 寄希望于州长改变主意吗?
[21:32] I’m already to the jump 我已经读到结语了
[21:33] and there’s not a quote from anyone 还没看到任何人
[21:35] crediting us with anything of the sort. 对此作出的确切的说法
[21:37] The guv is restoring funding, all right. 嗯 州长是要恢复专款了
[21:39] That’s ’cause Carcetti’s been beating the shit out of him on this issue. 因为Carcetti在这个问题上 狠咬了他一口
[21:43] We’re just an afterthought. 我们只是事后诸葛亮
[21:44] Whiting can smell the public service Pulitzer? Whiting快拿下公共服务普利策奖了吧
[21:47] – Seems so. – You get a chance yet? -大概吧 -你看了吗
[21:49] Yeah, yeah. I read it. 嗯 嗯 看了
[21:51] And? 怎么样
[21:55] Beautiful. 很不错
[21:57] No, no, no. I mean it. 不 不 我说真的
[21:58] You got some real Joe Mitchell stuff on the page there. 你把人物刻画得很深刻
[22:01] Really makes me feel like I know this guy and his world. 让我觉得自己了解这个人和他的世界
[22:04] You just pulled it all through the keyhole. 你成功地管窥全豹
[22:06] Thanks, Gus. 谢谢夸奖 Gus
[22:07] We get some good art, I’m gonna push for the Sunday front. 好文章啊 我会放到周日的头版
[22:10] Well, I gotta make sure the guy is good with it. 其实呢 我还得征得他本人同意
[22:13] What do you mean? 什么意思
[22:14] The part of the story about the kid bothers him. 关于那孩子的那部分还是让他很困扰
[22:15] When he told me about it, he was just talking… 当他跟我谈起的时候 只是说个不停…
[22:18] You told him you were writing about him? 你告诉过他你会写他的故事了吧
[22:19] I know, but… I’m putting the guy’s life out there. 我知道 但…我们是把人家的人生公之于众
[22:22] I wanna feel clean about it. You know what I’m sayin’? 我只想一切明明白白的 你知道我什么意思吧
[22:25] I remember clean. 我就记得明明白白了
[22:29] Obviously, they’re not in a hurry to go public ’cause we ain’t cuffed. 我们还没锒铛入狱 显然他们不急于公之于众
[22:33] They’re pretending on this case like we’re pretending. Why? 他们像我们一样继续假装查案 为什么?
[22:38] Carcetti. He’s exposed on this. Carcetti 他会被推上风口浪尖
[22:41] How? Just blame it all on us, on the department. 怎么会 把责任推到我们和警局头上就好
[22:45] To kill us, they’d have to kill Rawls, Daniels 干掉我们 他们就得干掉Rawls Daniels
[22:47] and half the chain of command. And he made those guys. 和半数的指挥系统 他提拔了他们
[22:49] It’s his police department. 这是他的警局
[22:51] So he opens himself up right when he’s out there, running for governor. 要传出去他就是在竞选州长的时候 自毁长城
[22:56] So they want us to do what? Run it down quietly? That’s no problem. 那他们想让我们怎么做 悄悄地把这个案子整没了?我没意见啊
[22:59] Six months from now, after the election, 六个月内 竞选后
[23:01] they might decide to open up and grand jury us. 他们可能会公开 并把我们送审
[23:04] We could still go to jail and, if not, 我们还是可能进监狱 就算不会
[23:07] I expect to be back in the pawn shop unit and you are gonna ride the boat. 我估计也得被扔会证管科了 而你 伙计 又得开你的船去了
[23:10] So what? It was worth it. 那又怎样 那也值了
[23:14] Wasn’t it? 是吗
[23:16] Depends. 看情况了
[23:18] Are they gonna let the case against Marlo and his people stand, 在知道了真相后 他们还愿不愿给
[23:21] knowing what they know? Marlo 和他手下的案子立案
[23:22] Why wouldn’t they? It still works on the seizures and cellphones. 为什么不呢 逮捕和电话窃听依然有效
[23:25] – It works without the illegal tap. – Yeah, it does. 咱也没有非法窃听 是啊
[23:28] And they made a big deal about dropping Marlo. 再说抓住Marlo 他们也大张旗鼓了一番
[23:31] They called that press conference and linked him to all the bodies. 召开了新闻发布会说他是空屋谋杀案的主谋
[23:34] For them to drop the case now… 现在放弃这案子…
[23:36] You know, you think about it, 你想想…
[23:39] we’ve got almost as much on them as they do on us. 我们是互相拽着小辫子
[23:44] That Tom Wolfe wannabe 那个想自己成Tom Wolfe(著名记者)的家伙
[23:45] thinks he’s gonna get a phrase like that past me? 觉得这句话我能给他通过吗
[23:48] No fuckin’ way, motherfucker. 去他的 混球
[23:56] It’s like a sweater with the threads hanging off. 好比一件露出线头的毛衣
[23:59] Pull any thread… 随便扯一根线头…
[24:01] Mostly exaggerations and too-perfect quotes, 多数是夸张和太过完美的引用
[24:04] sometimes on the record. 有些是公开宣布的
[24:05] I called some of them back, 我给其中一些人打了电话
[24:08] asked if they really said those things. 问他们是不是真说过那些话
[24:11] You know what the city housing commissioner told me 你知道房管局局长
[24:13] about the quotes in the flipping story? – 对报道里提到的话是怎么说的吗 – 嗯?
[24:15] He wished he’d said some of them but that he’d never been that smart in his life. 他希望是他说的 但他这辈子就没这么聪明过
[24:20] Someone takes the time to… 要是有人花点时间…
[24:22] re-report this stuff, it’ll get ugly. 重新报道 事情就大条了
[24:25] What’re you gonna do? 你准备怎么办
[24:27] I don’t know, Robert. I don’t know. 不知道 Robert 我不知道
[24:31] Keep my name out of it. 别把我扯进去
[24:43] No bail. 不准保释
[24:45] They’re claiming a propensity for violence and witness intimidation at the bail review, 他们在保释审查里 宣称你有暴力倾向 恐吓证人
[24:49] trying to have you held as the kingpin. 把你作为主要嫌疑人扣着
[24:50] – They can do that? – They can try. -他们可以这么做吗 -可以尝试
[24:53] Depends on which judge they draw. 看他们抽到哪个法官了
[24:56] So they ain’t got no bail for Chris, right? I mean, he got the murder one. 那Chris也不准保释咯?他背着谋杀逮捕令呢
[24:59] Monk neither. 还有Monk
[25:01] Too much weight in his car and he’s on parole from the ’04 charge. 他车里货太多了 又在04年指控的假释期
[25:04] Best I could do was spring Mr. Wagstaff on 300,000. 我能做的只有用30万保释Wagstaff先生
[25:07] – He show that kind of money? – Put up his uncle’s house -他有那么多钱吗 -他叔叔的房子
[25:08] on surety bond for a third of it. Bondsman is fronting the rest on a fake lien. 抵价三分之一的保释金 担保人用一份假的留置权抵偿其余的部分
[25:14] Right now, the important thing is not bail, the important thing is this… 现在重点不是保释 重要的是…
[25:19] I need you to tell me who else knew your clock code. 你得告诉我还有谁知道你的钟点密码
[25:22] I told you. 我说过了
[25:24] Me, Cheese, Monk, Chris 我 Cheese Monk Chris
[25:28] – and the supply. That’s it. 还有供货的 就这些了
[25:30] – No one else? -No one else even had my cell number, except you. -没别人了? -除了你 其他人甚至连我手机号都没有
[25:37] What? 干嘛
[25:40] – There’s a lie in here somewhere. – I ain’t lying. -某处有人撒谎 -我没骗你
[25:42] I don’t mean you. 不是说你
[25:44] Look, the police say the source told them 你看 警察说那天
[25:46] that you were re-upping on the day 有线人报告你们在补货
[25:48] and word of that might have slipped out. That’s possible. 这类消息是会传出去的 这有可能
[25:51] If you were wholesaling all over town… 我是说 毕竟你是给整个城市做批发…
[25:53] They only grab your cells when they arrest you and then they have to go get warrants 但他们逮捕你时只搜走了你的手机 接着他们需要法庭授权
[25:57] before they can look at the photos on the phones. 才能查看你手机上的图片
[26:00] And it’s only when they get to the photos 只有他们拿到了图片
[26:02] and break the code that they have enough 破译了密码
[26:04] to type a charging document for you or Chris, right? 才能起诉你和Chris 对吧
[26:07] I mean, you aren’t caught with drugs. 我的意思是 你被捕时并没有携带毒品
[26:10] But they had the arrest warrants on both of you within a couple hours. 但他们在几小时内 就拿来了你和Chris的逮捕令
[26:15] Which means that they broke the code almost instantly, 也就是说他们几乎是立刻破解了密码
[26:18] no time at all. 一秒都不耽误
[26:20] They wiretapped me. 他们窃听我
[26:22] My investigator thinks so. 我的调查员是这么想的
[26:25] But he doesn’t know for sure which unit ran the tap or who manned it. 但他说他不清楚是哪个单位干的 谁派的人
[26:30] It doesn’t add up. 不对劲
[26:39] You gettin’ out. 你可以出去了
[26:41] You ain’t. 你没戏
[26:44] You hit the streets, you round up as much muscle as possible and get that boy. 到街头去 尽可能调集人手 抓住那小子
[26:49] He did Snoop ’cause he knew we was on him. 他知道我要对付他 所以他杀了Snoop
[26:51] He knew we was on him ’cause he the one talked about the re-up. 他知道我要找他麻烦 因为补货的事是他泄露出去的
[26:57] Get your shit together, man. 都收拾好
[26:59] The bondsman came in with Levy. 担保人会跟Levy一块儿过来
[27:02] A’ight. I’m on it. 行 我就去准备
[27:15] Man, you got a dollar? 伙计 有一块钱吗
[27:19] C’mon. 给点吧
[27:45] Pal. 嘿 伙计
[27:47] Hey. 嘿
[27:49] Hey. 嘿
[27:51] Pal, you all right? 你还好吧
[27:54] OK, here it comes, 它来了…
[27:57] the dreaded crab claw. 死亡之蟹爪
[28:01] You know what happens when crab claw goes… 你们知道蟹爪出现意味着什么…
[28:05] – It’s all crab tonight… – No crab claw! – 糟糕了… – 不许用蟹爪!
[28:07] Yes, crab claw! 就要 蟹爪!
[28:09] Yeah! Crab claw does it again. Six! 蟹爪又做到了 6点!
[28:13] Six and I’m out… 6点 我不玩了…
[28:18] Yeah. 喂?
[28:21] Where? 在哪
[28:23] You’re fucking kidding me. 开玩笑吧
[28:25] It’s more bull… 更扯淡了…
[28:27] It’s bogus, Jay. I’m telling you… 我告诉你 Jay 那是假的…
[28:34] OK. 好吧
[28:37] I gotta go. 我得走了
[28:40] I have to keep running the string out. I’ve no choice. 做戏得做全套 没办法
[28:43] You said the bosses know. 你说上面的人都知道了
[28:45] Some do, some don’t. The ones that do want us to keep pretending. 有些知道 有些不知道 知道的那些也要我们装下去
[28:50] We stop pretending, then… 我们不装了 那就…
[28:54] Listen, we’ll finish this tomorrow night, OK? 我们明晚再玩好吗
[28:58] I’ll see you in a bit. 回见
[29:10] What do you think? 你怎么想
[29:14] I mean, puttin’ my shit in the streets? 让我那些破事成为街谈巷议
[29:20] Well, it’s you. 是你嘛
[29:22] He’s got you. 他抓得很准
[29:24] Yeah, well. 这个嘛…
[29:26] I mean he’s got what you’re about. 我是说他把你看得很透
[29:28] The guy likes you, that shows through. 他喜欢你 字里行间就能看出来
[29:31] I mean, you know, he’s saying this giving back that you’re doing, 你看 他说你的现在的回馈社会
[29:35] he’s putting that up against Sherrod. 是因为Sherrod
[29:38] He ain’t lettin’ you off the hook for shit 他不能让你摆脱困境…
[29:40] but he’s just puttin’ it all out there. 只是把一切如实登出来
[29:43] You know, the good and the bad. 好的 坏的
[29:45] You know what? 知道吗
[29:49] The bad don’t bother me to have out there. 坏的传出去也没什么
[29:51] Shit, I know the bad. I ain’t lyin’ to no one about the bad. 那些龌龊事我不会瞒着谁
[29:56] Scared of somebody callin’ you good? 怕别人说你是个好人?
[30:01] A lot of folks volunteer places. A lot of folks share at meetings. 很多人在社区里做志愿者 很多人在互助会上分享自己的经历
[30:04] Plenty of motherfuckers wake up every day and not get high. 早起没嗑药的人多得是
[30:07] Man makin’ me sound special for doin’ what the fuck I need to be doin’. 他让我看起来很特殊 但我只是做我该做的事
[30:15] Read it. 读读吧 臭小子
[30:25] “You can hold back from the suffering of the world, “你可以逃避这世上的痛苦”
[30:28] “you have free permission to do so “这是你的自由”
[30:30] “and it is in accordance with your nature. “也与你的天性相符”
[30:33] “But perhaps this very holding back “但或许你唯一能逃避的”
[30:35] “is the one suffering you could have avoided.” “只是这逃避本身”
[30:39] Fran-zee Kafka. 弗兰兹 卡夫卡
[30:41] Who’s he? 谁啊
[30:43] Some writer. 某个作家
[30:45] You read his books? 你读过他的书?
[30:47] Fuck no. But you remember Flubber? 操 没有 你记得Flubber吗
[30:51] He handed that to me the night that he had me start leading 他让我领导圣马丁互助会那晚
[30:54] the Saint Martin meeting. 他递给我的
[30:57] I kept it ever since. 从那以后我就一直带着
[31:00] What it mean to you? 对你有什么意义
[31:06] You want these? 你还要吗
[31:08] Yeah, my man say he need it back and not to make any copies. 嗯 他说他要收回去 也别复制
[31:13] He say he ain’t supposed to show it to me before it goes in the paper. 他说这个刊登前本来不该给我看的
[31:17] I mean, if I let him. 我是说 如果我让他登的话
[31:18] You gonna? 你让他登吗
[31:24] Thanks for the crabs. 谢谢你的螃蟹了
[31:31] Gray van. 灰色货车?
[31:34] – You get the tag? – I couldn’t see it from where I was. -看得见标志吗 -那个距离我看不见
[31:37] Describe the driver. 描述一下驾驶者
[31:39] White. Six foot. 白人 6尺
[31:41] Not heavy, not skinny either. 不胖不瘦
[31:44] Clothes? 穿着呢
[31:45] Nothing I noticed. Kinda nondescript. 没注意 说不上来
[31:47] Nondescript? 说不上来?
[31:49] I was surprised, I guess. I just thought, “Whoa, what’s he doing?” 我想当时有点吓到了 我就想 哇哦 他干嘛呢
[31:53] – Funny it being you to see this. – It’s weird. -真有趣 居然是你目击到事发 -诡异
[31:55] If an interview doesn’t run late, I’m not even here tonight. 要不是有个采访耽误了时间我今晚就不会在这了
[31:59] You mind if I get inside? I gotta check in with my desk. 我能进去了吗 我要去报到
[32:02] You need anything else, you got my number. 还有什么问题可以打我电话
[32:04] Yeah. 行
[32:11] That guy’s an asshole. 那家伙是个混球
[32:12] This smokehound can’t remember a thing. 这个瘾君子什么都想不起来了
[32:15] Only motherfucker he remembers messing with him 他唯一记得的瞎摆弄他的混球
[32:17] is the fella that found him. 就是发现他的人
[32:18] Whatever happened before that is anyone’s guess. 之前发生了什么天知道
[32:22] Hey. 嘿
[32:24] Someone try to kidnap you, drag you into a van? 有人要绑架你?把你拉进货车里?
[32:28] – OK. – Who was trying to hurt you? -好吧 – 有人想伤害你吗
[32:31] My father. But he was a drunk. -我爸 但他喝醉了
[32:33] Detective, there’s a vagrant over here says he saw something. 警探 这边有个流浪汉 他说他看见了什么
[32:40] What did you see, fella? 你看见了什么 伙计
[32:48] McNulty? McNulty?
[32:51] – Johnny Weaver. Tactical. – Fuck you. Why didn’t you say so? -Johnny Weaver 机动队的 -靠 你干嘛不早说
[32:54] J.W. Tryin’ to keep your cover? JW 要掩饰身份吧?
[32:56] It’s better if everyone here thinks I’m one of the regulars. 还是让这儿的人认为 我是常驻的比较好不是吗
[32:59] Anyway, what’s the ruckus with Petey? Petey惹上什么事了
[33:01] – The drunk? – Yeah. – 那个醉汉? – 对
[33:04] Sun reporter says he’s going into his building, 太阳报的记者说他正要上楼
[33:06] he sees a guy trying to drag him into a gray van. 看见一个人要把他拽进灰色货车里
[33:09] – It’s bullshit, right? – Yeah. Petey was laying there 45 minutes -胡扯吧 -嗯 那混蛋停车之前
[33:13] before that preppy cocksucker even parks his car. Petey已经在这儿躺了45分钟了
[33:16] – Thanks. – No problem. – 谢谢 – 不客气
[33:17] Gimme a dollar, make it look right. 给我一块钱 别让人起疑了
[33:22] Thank you, Jimmy. 谢了 Johnny
[33:26] What about the reporter? You could charge false statement, you know. 那记者怎么办 可以起诉他伪证罪的
[33:31] You lock up every liar, there’s no room in B.D.C. For anyone else, right? 每个骗子你都抓的话拘留所里就关不了其他人了
[33:35] More trouble than it’s worth. 得不偿失
[33:38] Jay, it’s horseshit. I’m going home. Jay 假的 我回家了
[33:40] Yeah. 嗯
[34:22] Brought home some crabs. 我带了些螃蟹
[34:24] I already made dinner. 我已经做了晚餐了
[34:26] Put ’em in the fridge. Cold for lunch tomorrow, if you like. 放冰箱里吧 你愿意的话明天当午餐吧
[34:29] I can’t eat ’em all. 我吃不完
[34:43] We don’t run this shit, especially not off the front. 我们不能登这个 尤其不能上头版
[34:45] – I saw what I saw. – Alma is on the phone with police P. I.O. -我亲眼看见的 -Alma跟警方新闻发言人谈过了
[34:50] And they are telling us on the record and off 无论是正式的和私下的
[34:52] that they are discounting any report of a possible abduction. 他们不信任何疑似绑架的报案
[34:55] That doesn’t mean they’re doing their job, and it doesn’t mean we… 那有可能 可能是他们没有尽职- 那也不意味着我们不能…
[34:58] Our job is to report the news, not to manufacture it. 我们的职责是报道新闻而不是捏造新闻
[35:01] Fuck you, Gus. 去你的 Gus
[35:04] Nice. 好极了
[35:13] I know they’re jealous of how much play his stories get but the truth is… 我知道他们都嫉妒他的报道取得的成功 – 但事实是…
[35:16] We cannot run this shit. – 我们不能报道这事
[35:19] Are you suggesting that Scott made any of this up? 你是暗示这都是Scott编的?
[35:25] You ever notice that the guys who do that, 你看那些作出这种事的人…
[35:28] the Blairs, the Glasses, the Kelleys, Blairs Glass Kelley之流
[35:30] they always start with something small, 一开始都是些小事
[35:32] just a little quote that they clean up. And then it’s a whole anecdote, 先是一两句编造的引言 接着 是整个故事
[35:36] and, pretty soon, they’re seeing some amazing shit. 很快 他们就见证奇迹了
[35:39] They’re the lucky ones who just happen to be standing 他们会很幸运的碰巧 在特拉维夫站对了地方
[35:42] on the right street corner in Tel Aviv when the pizza joint blows up 披萨连锁店正好爆炸了
[35:46] and the human head rolls down the street with the eyes still blinking. 人头滚落到街上 眼睛还眨呀眨的
[35:48] The pictures were sent to him. The police have confirmed… – 是有人给他发的照片 – 但警方已经确认…
[35:51] It always starts with something true, -开始总是一切真实的
[35:55] something confirmed. 可确认的东西
[35:57] But then you’ve got a son of a bitch 但接着就会有个狗娘养的
[35:59] who just happens to be walking in the Guilford entrance 在神秘的灰色货车来到时
[36:01] when the mysterious gray van comes… – 刚好经过Guilford入口 – Gus
[36:03] Gus, this has gotten personal between you and Scott 你和Scott开始互相针对了
[36:07] and it’s affecting your judgment. 这影响了你的判断
[36:09] I’m moving the story through the state desk. 我要把这条新闻移交给州新闻编辑
[36:12] You should go home, think this through. 你回家吧 想想清楚
[36:15] We’ll talk in the morning. 我们明早再谈
[36:25] Maybe you win a Pulitzer with this stuff 也许你会靠这事拿个普利策奖
[36:29] and maybe you gotta give it back. 也许你拿了还要把奖还回去
[36:33] It’s in my notes, Gus. Everything that happened, 都在我本子上 Gus 发生的一切
[36:35] everything that guy said when I got to him. 我面对他时他说的每一句话
[36:37] Every last word is in my notes. 每一句都在我本子上
[37:02] Home earlier than I thought. 比我想的要早回家嘛
[37:04] Yeah. Home. 嗯 回来了
[37:21] – He hit again. – Who did? – 他又杀人了 – 谁
[37:24] The serial killer. 连环杀手
[37:26] Get a grip, motherfucker. 滚你的吧 混蛋
[37:28] You don’t believe me? Check out his left wrist. 你不信 自己瞧瞧他左手腕吧
[37:37] You fuckin’ with me again, Bunk? 又耍我 Bunk?
[37:41] Copycat. 模仿犯
[37:43] Call McNulty. Get him down here. 给McNulty打电话 叫他过来
[37:52] Ronnie Ronnie
[37:53] Maury Maury
[37:54] Been going over the charging documents on the Partlow-Stanfield drug arrests. 我看了Partlow-Stanfield的贩毒罪诉状
[37:58] – Problematic to say the least. – How so? -少说也有些问题 -是吗
[38:02] They grab the phones and, minutes later, 他们搜出手机 几分钟后
[38:03] they’ve cracked an elaborate code that implicates everyone. 他们就破解了精心设计的 涉及整个组织的密码
[38:07] No one’s that brilliant, 没人这么聪明
[38:09] not at the B.P.D., anyway. 至少巴尔的摩警局没这种牛人
[38:12] You don’t know Lester Freamon. 你不认识Lester Freamon
[38:13] I know what I know. 我知道的
[38:15] And this feels to me like an illegal wiretap. 这让我感觉到你们非法窃听
[38:19] Your guys were on those phones, tracking my clients 你们守着电话 追踪着他们
[38:21] – long before they went near any drugs. – Untrue. -早在我委托人还没靠近毒品前就 -非也
[38:25] We get into discovery and I’m going to have no problem 等到了证据开释阶段
[38:27] knocking down that bullshit about a source of information. 我要击破线人情报的狗屁毫无难度
[38:31] And my sources around here tell me that, with all the budget cutbacks, 而我这里的情报来源告诉我 在预算裁减的情况下
[38:35] the only wiretap you all have had up this year 今年你们能用作窃听的
[38:37] has been on the homeless killer thing. 只有流浪汉谋杀案名目下的资源
[38:40] Whatever else you’re running is illegal. 你们挪作他用是违法的
[38:43] Sources? 情报来源?
[38:45] Title threes are supposed to be secret. 监听应该是保密的 Maury
[38:48] Are you saying you have a source of information inside the courthouse? 你是说你在法院里有情报来源吗
[38:52] It’s a figure of speech. 只是个比喻的说法
[38:55] What I’m saying is that there’s shit in the blood of your case, 我要说的是你的案子里有猫腻
[38:58] and, if you wait until this goes past indictments, 如果你就这么起诉
[39:01] I’m gonna run wild with it. 我会用它大开杀戒的
[39:04] We should talk. 我们该谈谈
[39:06] Out of court. 庭外谈
[39:11] Fuck me. 操蛋
[39:14] Is it enough? Do you have enough? 够了吗 你掌握的够了吗
[39:17] It has to be. It should be. 肯定够了 必须够了
[39:19] You can’t look at everything that Robert found, 你看了这些Robert的发现
[39:22] at the pattern, and not see what this fucking guy’s about. 不可能看不出那臭小子是什么人
[39:25] You know that. I know that. 你知 我知
[39:28] What, you don’t think so? 你为什么不这么想
[39:30] I think that if you do this, 我觉得 如果你这么干了
[39:32] these son of a bitches will do you. 那些狗娘养的会整死你
[39:35] Come. 进来
[39:37] Sorry. There’s been another homeless murder. 打扰了 又发生了一起流浪汉谋杀案
[39:39] South Baltimore. 南巴尔的摩
[39:43] Careful, Gus. 当心点 Gus
[39:45] I can’t protect you. 我保不了你
[39:58] – No fucking way. – Dead for a while. -不可能 -死了有一会儿了
[40:01] And I can assume, Jimmy, from the fact that the ribbon ain’t red 照我看…Jimmy 丝带不是红色的
[40:04] and the fact that you don’t need another body because Marlo is locked up… Marlo被捕 你也不需要再来一具尸体了
[40:07] – I got nothing to do with this. – Wonderful. We’ve eliminated one suspect. – 这跟我无关 – 太好了 我们排除了一个疑犯
[40:12] You see what you started here? 看见你都干了什么好事了吗
[40:13] The bosses are gonna toss it back to you. No doubt. 老大们会把这案子交给你的 肯定的
[40:16] – The bosses know it’s bullshit. – What? – 老大们知道是我们造假了 – 什么
[40:19] – Daniels knows. Pearlman, too. – How the fuck you? – Daniels知道了 Pearlman也知道 – 你他妈怎么…
[40:25] – How much longer does this… – Can you give us a minute? – 多久了… – 让我们私下聊会儿?
[40:27] You turning the world upside down with your bullshit. 你搞的鬼弄得天翻地覆
[40:30] – How are you not in jail? – I don’t know. – 怎么你还没进号子 – 不知道
[40:32] The lie’s so big, people can live with it. 谎撒得太大了 大到人们可以接受
[40:34] Jesus fucking Christ, Jimmy. I told you. I fuckin’ told you it was going to come to this. 娘的 Jimmy 我早说过 我他妈早告诉过你会到今天这步田地
[40:41] You played with fire, didn’t you? And now we’re all getting burned… 你在玩火 对吗 会把我们都烧死…
[40:46] …reporting live from South Baltimore, where police have found the body …南巴尔的摩实况报道 警方在这里又发现了一具
[40:49] of what appears to be another homeless man. 疑似流浪汉的尸体
[40:52] This one killed and left in a vacant lot… 被杀害并抛弃在一个空屋停车场…
[40:55] …short while ago have refused so far… 不久之前
[40:57] Did somebody not get the message? 有人没懂我的话吗
[41:38] You’re not killing them yourself, McNulty, at least assure me of that. 至少告诉我 McNulty 那些人不是你杀的吧
[41:46] And the one you disappeared? 那个你弄失踪的人呢
[41:48] He’s OK, last I checked. 他没事 就我所知
[41:51] Good. That’s a start, I guess. 很好 这是个好的开始
[41:55] – I thought you got a message. – Copycat. – 我以为你已经收到消息了呢 – 模仿犯
[41:59] I got nothing on this one. 这事不是我干的
[42:02] Jesus. 老天
[42:03] How did you do it? How did you get ’em by the medical examiner? 你怎么办到的 你怎么骗过法医的
[42:06] Some were real and I just linked ’em with the ribbons. 有些是真的 我只是给他们绑上丝带
[42:10] Some I juked as strangle jobs. 有些我做出些像被勒死的痕迹
[42:14] – If it matters, I know now… – Fuck what you know now. – 我现在知道事情大条了… – 去你的现在知道了
[42:17] This was all for money, McNulty? You couldn’t live without the O. T? 都是为了钱 McNulty? 没加班费你就活不了了?
[42:22] The Stanfield case. It was that. 是为了Stanfield案
[42:25] I know where it went, but you got paid, too. 我知道钱的去向 但你也得付出代价
[42:28] You and Freamon and maybe a dozen other guys. 你和Freamon 也许还有其他一票人
[42:31] It wasn’t about the money. 不是因为钱
[42:42] Down the road, when we settle on this, 等我们把事情摆平了
[42:44] and we will settle on this, 放心 我们会摆平的
[42:46] I don’t expect any of you will ever see another hour of O.T. Again. 你们别再想有哪怕一个小时的加班费
[42:50] I don’t expect any of you will be doing police work ever again. 我也不指望你们能做好警务工作了
[42:54] And the only reason this isn’t before a grand jury right now 你们之所以还没被送到大陪审团面前
[42:57] is because our mayor can’t live with that. 仅仅是因为市长无法容忍此事曝光
[43:00] Oh, yeah. The Mayor knows your name. 没错 市长知道你的大名了
[43:03] So this is your last case. Work it. 这是你最后一个案子了 办好它
[43:08] If you’re half the detective you think you are, 如果你有你想象的一半那么好
[43:10] you’ll put this one down fast and take us all off the hook. 就快点把这案子结了 让我们摆脱困境
[43:13] The longer this goes on, 拖得越久
[43:15] the worse the payback’s gonna be. 你死得越难看
[43:35] But what does he really know? 他究竟知道多少
[43:37] What he knows now isn’t half of what he’ll learn when we get to discovery. 他现在知道的 还不到证据开释时将要知道的一半
[43:41] They won’t be able to produce a credible source of information. 他们弄不出一个可靠的线人
[43:44] They don’t have to if it’s not a registered C. I. A source is only… 不是登记在案的线人就没必要上庭 – 线人只有…
[43:48] If he can raise doubts in a judge’s mind, 如果他激起法官的疑虑
[43:50] we could be compelled to reveal our source. 我们可能要被迫亮出我们的情报来源
[43:52] At that point, we’re giving up the wiretap. 那时 我们就得承认窃听
[43:54] And he gets the paperwork from the phone company. 而他会拿到电话公司的文件
[43:57] Which has Stanfield’s number on it. 上面有Stanfield的号码
[43:59] God. 老天
[44:02] The only thing we can do is barter. 我们只能进行司法交易
[44:05] Then barter. This can’t go to court. 那就交易吧 事情不能在法庭公开
[44:07] We do have some leverage. 我们还有些手段
[44:09] What? 什么
[44:12] Let’s just say Mr. Levy has problems of his own to deal with. 这么说吧 Levy先生还有些自己的问题
[44:17] Make this go away… 搞定这事…
[44:20] and the Mayor will not forget that you did so. 市长不会忘记你们的贡献的
[44:24] Nor will I. 我也不会
[44:28] Jimmy, ass up an’ help us with this. Jimmy 别坐着 过来帮忙
[44:32] Shit is funky. 臭死了
[44:38] – We should take this into the box. – Where’s the pocket contents? – 应该拿到审讯室里的 – 口袋里的东西在哪
[44:42] We have questions about the reported kidnapping… 那个报道的绑架存疑…
[44:46] – Those two bags there. – Yes, ma’am. – 那两袋 – 是的 女士
[44:50] Well, that would seem to be the newspaper’s problem. 那该是报纸的问题
[44:54] I get another fucking call about a gray van, 要是我再接到一通灰色货车的报警电话
[44:56] I’m burning that fucking newspaper building to the ground. 我非把报纸大楼夷为平地不可
[45:01] What? 怎么
[45:06] Your homeless guy from days ago, what was in his pockets? 几天前那个流浪汉口袋里有什么
[45:09] – Bullshit. – You got business cards? – 狗屎 – 名片你还有吗
[45:12] Yeah, but every card has an alibi. 但名片上的人都有不在场证明
[45:14] – Let me see. – I thought we were done with this. – 我看看 – 不是已经看过了吗
[45:27] So, where you going with this? 你要干嘛
[45:31] – I think it’s down. – Motherfucker, you ain’t that good. – 案子破了 – 你哪有那么犀利
[45:36] McNulty, what’s up with this? McNulty 怎么回事
[45:42] You OK, Gus? 没事吧 Gus?
[45:46] Yeah, I’m good. 没事
[45:57] What? 干嘛
[46:01] Alma, what’s up? Alma 什么事
[46:05] – It’s empty. – What’s empty? – 空白的 – 什么空白的
[46:07] The pad he waved at you, saying it was all filled with notes. 他向你挥的便签纸 说上面记满了东西
[46:12] It’s empty. Every page. 是空白的 每一页都是
[46:16] Thanks. 谢谢
[46:38] What the fuck is that about? 发生什么事了
[46:50] Alma, TV has police on a sweep of the homeless Alma 电视里警方在扫荡
[46:52] under Hanover street. Hanover街的流浪汉
[47:02] I’ll get right to the point. 我有话直说了
[47:04] Please do. 请吧
[47:07] – Maury,hey. -Hey. – Maury 嗨 – 嗨
[47:10] – You have Stanfield, right? He’s your client? – Yeah, him and his people. -你替Stanfield辩护是吧 他是你委托人? -对 他和他手下
[47:13] I have some stuff, straight from the grand jury 我手头有些资料 刚从大陪审团那儿拿到
[47:15] that you’re gonna wanna see sooner rather than later. 你会想尽快看到
[47:18] – Is this a title three case? – You’ll find it interesting, I promise. – 是监听的案子吗 – 你会喜欢的 我保证
[47:21] – All right. When can you meet? – Tomorrow, after work. Same money, right? – 好吧 什么时候见面 – 明天 下班后 老价钱 对吧
[47:24] – Yeah, the money’s the same. – Good. – 嗯 老价钱 – 很好
[47:30] We can grand jury Gary diPasquale tomorrow, 我们可以明天把Gary DiPasquale 交给大陪审团
[47:33] along with that one-party consent call. 附上单方同意的窃听材料
[47:36] Or… 或者…
[47:38] here’s the deal. 我们做笔交易
[47:40] No court trials. 不经庭审
[47:42] Partlow pleads to all of the bodies in the vacants and takes life, no parole. Partlow承认所有空屋谋杀案 终身监禁 不得假释
[47:47] We’d want the second shooter, too, but Pearson’s beyond that now. 我们还想找到第二名凶手 但Pearson已经挂了
[47:50] Metcalf and Wagstaff plead to possession with intent. Metcalf和Wagstaff认故意持有毒品
[47:54] Stanfield takes ten years on conspiracy. Stanfield认同谋罪 判10年
[47:58] You’re blackmailing an officer of the court. 你在勒索一个法庭工作人员
[48:01] The moment you came in here and offered that quid pro quo, 你进来谈条件那一刻
[48:04] you were guilty of obstruction of justice. 你就犯了妨碍司法公正的罪
[48:07] You’re right. 没错
[48:09] I could get six to eight years. 我可能会被判6到8年
[48:13] And for bribery of a state’s attorney and the violation of grand jury secrecy, 而你因贿赂州检查官员 与破坏大陪审团保密条例
[48:18] you could see ten to twelve. 会被判10到12年
[48:21] I’ll be out a couple years before you. 我会比你早几年出狱
[48:24] You come home, first round’s on me, I guess. 你回家第一轮酒就由我请你吧
[48:27] So you’ll let me walk to keep this case out of open court? 这么说你宁可放过我 也不想让案子在法庭上公开咯?
[48:31] That file must be dirty as hell. 那一定是黑幕重重啊
[48:34] The conspiracy charge on Stanfield falls without the cellphones 没了手机作为证据
[48:37] and you and I both know that if someone does some digging, 你我都知道如果深入挖掘一番
[48:39] they’re gonna find an illegal wiretap and you’re gonna lose the phones. 非法窃听就会浮出水面 那电话证据也没用了
[48:43] Everhart, 274, Everhart对州政府
[48:45] Maryland 459, Ceccolini, 435, Ceccolini对联邦政府
[48:49] US, 268. US, 268.
[48:53] Lying cops don’t automatically kill a case. 说谎的警察毁不掉一个案子
[48:55] But that’s a lot of risk on appeal. 但是上诉有很大风险
[48:59] And a lot of dirt for your office to show. 况且还有那么多见不得人的事
[49:02] No. You’re scared of the light. 不 你们怕见光
[49:06] Partlow takes his chances on the legit murder charge only. Partlow可以赌一把 只应付那起合法途径结案的谋杀起诉
[49:10] The conspiracy count goes and Stanfield and the rest walk. 同谋罪没戏 Stanfield和其他人也能脱身
[49:14] Stanfield walks Stanfield可以无罪
[49:16] but the case goes on the stet docket, not dismissed outright. 不过案子只是暂时压下 并不撤销
[49:20] And, although I can tell you there are people in this city 我可以告诉你 市里有人
[49:23] who can’t tolerate a scandal at this particular moment, 在这个关键时刻不能忍受丑闻
[49:25] that dynamic changes after November. 不过11月之后就不同了
[49:27] – The elections. – After November, -竞选 -11月之后
[49:30] no one is going to care as much about showing dirt. 谁也不在乎让事情见光
[49:34] If Carcetti wins, he’s in Annapolis. Carcetti要是赢了 他就在安纳波利斯了
[49:36] If he loses, he’s an incumbent mayor who can take a hit or two. 如果他输了 也还是现任市长 背一两件骂名也没什么
[49:39] So tell Mr. Stanfield that this is his only window. 转告Stanfield先生 这是他唯一的机会
[49:44] Partlow pleads to all the murders Partlow承认所有的谋杀罪名
[49:47] and both lieutenants plead to the drugs. 两个副手承认贩毒
[49:50] Then Stanfield retires. 然后Stanfield退休
[49:52] He’s done. 他完了
[49:54] We even get the scent of him on the street ever again, 再让我们发现他出来混
[49:57] this case comes off stet and goes to trial. 我们就重启案件 寻求庭审
[50:00] And if we have to put a few cops in jail right behind him, so be it. 如果对付他要把几个警察扔进监狱 那就这样好了
[50:04] We’ll bring the evidence and take a hit. 我们会拿出证据搏一把
[50:07] Your client walks away now… 要么你的委托人现在脱身…
[50:10] or the both of you don’t walk at all. 要不你们两个永世不得翻身
[50:37] Let’s go. Get up. 起来
[50:55] That’s mine. 那是我的
[50:58] It’s yours. I know. 我知道
[51:13] Do you have a card? 你有名片吗
[51:25] That’s not a card. 这不是名片
[51:28] We met before, d’you remember? 我们见过 记得吗
[51:31] Liar. 骗子
[51:35] Black liar. 黑人骗子
[51:37] Why’d you kill your friend? 你为什么要杀你朋友
[51:43] He drinks. 他酗酒
[51:45] He’s always drinking. 整天喝个不停
[51:47] But you put a ribbon around his wrist. 那还在他手腕上绑了条丝带
[51:50] Like the others. 就像其他人一样
[51:52] – Yeah. – Did you see that on television? – 对 – 你从电视上看到的吗
[51:56] The ribbon on the wrist? 手腕上的丝带
[51:58] Did you hear about that from other people? 还是从别人那儿听来的
[52:01] Why’d you do the thing with the ribbon? 你为什么要绑丝带
[52:03] Nobody understands. 没人明白
[52:07] You don’t understand. 你们都不会明白
[52:12] I always know what I’m going to do… 我总是在行动之前…
[52:16] before I do it. OK? 就知道自己该干什么了
[52:20] I always know what I’m going to do. 我总是知道自己要做什么
[52:21] Did you kill the others? Did you kill all of them? 你还杀过其他人吗 他们都是你杀的吗
[52:25] Every one of them. 都是我杀的
[52:30] I did it because I knew I was going to do it. 我杀他们是因为我知道我要杀他们
[52:39] I’ve killed millions. 我杀了上百万人
[52:42] OK? And they all killed me. 他们也杀了我
[52:47] So you did all the murders? 所以所有的案子都是你犯下的?
[52:53] You’re a coward. 你是个懦夫
[52:57] I can tell. 我看得出来
[53:01] Do you have a card? 你有名片吗
[53:09] Jimmy, reporter’s in there waiting for a photo array. Jimmy 那个记者来了 等着认照片
[53:13] What? Jay, he’s bullshit. 什么 Jay 他报假案
[53:17] I know he is but the newspaper made such a fuss, 我知道 但报纸搞出了很大动静
[53:20] the major wants us to jerk him off, just to say we did. 警司让我们敷衍他一下
[53:37] Hey, detective. 嗨 警探
[53:51] No gray van either. 没什么灰色货车
[53:53] – What? – He doesn’t have a gray van. – 什么 – 他没有灰色货车
[54:05] No gray van. And he didn’t call you on the phone either, did he? 没有灰色货车 他也没给你打电话 不是吗
[54:08] He didn’t call you the first time and he didn’t call you the second. I did that. 他没给你打过第一个电话 也没打过第二个 第二个是我打的
[54:14] Yew mortify me in fronta my fatha… 乃让偶在老头子面前蒙羞…(此处模仿巴尔的摩口音)
[54:17] And those pictures you got. 还有你收到的那些照片
[54:19] I took those. 是我拍的
[54:20] And the missing guy? He’s my second cousin. 那个失踪者 是我二表弟
[54:23] We sent him up to Atlantic City with a roll of quarters. 我们给了他一笔钱 送他去大西洋城玩
[54:27] And you know why I can tell you all this? 你知道我为什么要告诉你吗
[54:29] Because, you lying motherfucker, 因为你这个满嘴谎言的混球
[54:31] you’re as full of shit as I am. 跟我是一丘之貉
[54:34] And you’ve got to live with it and play it out for as long as it goes. Right? 而你还得把戏继续演下去 对吧
[54:38] Trapped in the same lie. 困在同一个谎言里
[54:41] Only difference is I know why I did it. 我们唯一的区别是 我知道自己为什么这么做
[54:44] But fuck if I can figure out what it gets you in the end. 我才不在乎你最终会怎样
[54:48] But hey, I ain’t part of your tribe. 但我可不是你同类
[54:50] – You’re not serious? You can’t… – No. – 你开玩笑的吧 你不能… – 对
[54:54] No, I’m a fucking joke. 对 我他妈是个笑话
[54:57] And so are you. 你也是
[55:03] Now get the fuck out of here. 滚你妈的蛋
[55:41] You walk. 你可以无罪
[55:44] Chris eats the murders, every last one, takes life without parole. Chris要承担所有谋杀 终身监禁不得假释
[55:48] – No parole? – No shot. – 不能假释? – 不能
[55:49] They’ve got him cold on the one with the D.N.A. 他们在某具尸体上发现了他的DNA
[55:52] Can you sell that? Is Chris loyal? 没问题吗 Chris忠于你吗
[55:53] Yeah. 嗯
[55:56] As long as I take care of his people. 只要我能照顾好他家人
[55:59] Cheese and Monk are looking at up to twenty for the drugs. Cheese和Monk因贩毒面临二十年刑期
[56:02] But there’s gonna be no assets investigation and you come home with all your money. 但不会有财产调查 你的钱还是你的
[56:07] Why they letting me walk? 他们为什么放过我
[56:10] They don’t wanna but there’s some shit in their case 他们也不想 但案子有猫腻
[56:12] and they’d rather not show it in court. 他们宁可不在庭上展示出来
[56:15] But here’s the rub. If you stay in the game, 事实上 如果你还继续贩毒
[56:18] they will. They definitely will. 他们会搏一把的 肯定会
[56:20] Right now, with an election going on, 现在 选举在即
[56:23] they’re willing to give you a bye. 他们愿意放你一马
[56:25] But after November, if they even think you’re still a player, 但11月之后 如果他们发现你还在贩毒
[56:28] they can take this case down off the shelf 他们会旧案重提
[56:31] and the shit in the case might not be enough to keep you free. 调查过程中的猫腻也不足以让你脱身
[56:35] You understand? 懂了吗
[56:37] Give up the crown. 金盆洗手
[56:40] Well, that’s the deal, kiddo. 这就是条件 孩子
[56:44] There’s not a lawyer who could get better for you. 没哪个律师能争取到更好的条件了
[57:01] How’d that go, boss? 怎么样 老板
[57:04] Kiddo, you are a gold mine to me. You know that? 小子 你真是我的财神
[57:08] You’ve taken this law firm to a whole new level. – 你把我的律所推上了新的高度 – 我?
[57:11] – Me? – You don’t tip me to that bad wiretap, 要不是你提醒了我有非法的窃听 我麻烦就大了
[57:13] I’ve got all kinds of trouble. But now, if Marlo takes the deal, 如果Marlo接受交易
[57:17] he’s gonna get a walk after being charged in a multimillion-dollar drug seizure. 他面临贩售价值 数百万美元毒品的指控还能脱身
[57:21] That doesn’t happen very often 这不常见啊
[57:23] and, when it does happen, the name and number 一旦做到了 辩护律师的名字和电话
[57:25] of the defense attorney goes in the front pocket of every respectable drug trafficker. 就会跑到每个可敬的毒贩的口袋里
[57:30] You’re a genius for what you brought me on this. 你真是个天才 太有贡献了
[57:32] I’m just doing what I do, right? 我只是做我该做的 不是吗
[57:33] You need to know something, all you gotta do is ask. 想知道什么 就去问
[57:36] That’s what a detective is, right? 侦探不就是干这个的嘛
[57:38] Here. You should come over for dinner tonight. 给 今晚过来吃个晚饭吧
[57:42] – Yvette’s making brisket. – Your house? – Yvette炖了胸肉 – 去你家?
[57:45] You’re mishpocha now. 我们是一家人了
[57:54] If you say so. 你说是就是吧
[58:07] It’s down. 结了
[58:08] Not that this thing is ever going to trial. That guy has N.C.R. Written all over him. 倒没什么上庭的必要 那家伙一看就精神不健全(无犯罪责任)
[58:12] Can’t argue. A padded room at Clifton T. Perkins is definitely called for. 无法抗辩 Clifton T. Perkins医院的软垫病房是去定了
[58:16] – He go for all of them? – No, sir. Just the last two. – 所有案子他都认了? – 没有 长官 只认了最后两件
[58:19] – He deny the others? – He ain’t exactly denying anything in there. – 他否认其他的案子? – 他什么都没有否认
[58:22] I mean, he’ll cop to anything we damn please. 我们要安什么莫须有的罪名都行
[58:25] Then go back and get it. 那就回去 让他认罪
[58:27] Excuse me? 什么
[58:29] If he’s N.C.R., what the fuck is the difference if he cops to two or six? 如果他精神不健全 认2件跟认6件有什么区别
[58:33] Either way, they tie his arms and feed him green Jell-o. 不管怎样 他们都会绑着他胳膊 喂他绿色的果冻
[58:35] Sir, he did the last two. 长官 他只犯了最后两件案子
[58:38] Motherfucker. 混账
[58:41] You are a cunt hair away from indictment and you see fit to argue with me? 你就快被起诉了 还要跟我争?
[58:47] I did what I did. I know. 我知道我做错了
[58:50] And now I’m standing responsible for two fresh murders. 现在我负责的是两件新的谋杀案
[58:52] I know what I’ve done here. 我知道我做了什么
[58:55] But I’m not doing this. 但我绝不同意这么做
[59:06] This is over 都结束了
[59:08] and all of our citizens can rest soundly in the knowledge that the man responsible 市民们可以安心了 由于警方辛勤的工作
[59:13] has been apprehended by the diligent efforts of investigators. 流浪汉谋杀案的凶手已被逮捕
[59:16] Mr. Mayor, is he being charged with all of the murders 市长先生 他是以最后两桩谋杀案 还是所有谋杀案被起诉?
[59:19] – or just two? – It is my understanding that… 据我所知…
[59:27] We are charging the last two incidents 我们起诉的是最后两桩谋杀
[59:29] but it is my understanding that he is suspected in all of the crimes. 但他涉嫌实施了所有的案子
[59:33] We’re waiting for D.N.A. Test results. 我们正在等待DNA检测结果
[59:35] Indications are that he may be mentally incapacitated 有迹象表明他精神不健全
[59:38] and therefore additional prosecutions would prove redundant. 因此额外的检控是多余的
[59:42] I would also like to credit Deputy Commissioner for Operations Daniels 同时我要表扬Daniels副局长
[59:45] with not only bringing these cases to their proper conclusion 不仅漂亮地解决了这几起案子
[59:49] but also for solving last year’s slayings in the vacant rowhouses. 还解决了去年的空屋谋杀案
[59:53] He has given us such excellent work 他工作出色
[59:55] that I think that now is as good a time as any to announce 我认为是时候向各位宣布
[59:58] that we will be sending the deputy’s name forward 我们会向市议会推荐他
[1:00:01] to the city council for confirmation as Baltimore Police Commissioner. 接任巴尔的摩市警察局长
[1:00:08] Acting commissioner Rawls, to whom I am also extremely grateful, 同时非常感谢代理警察局长Rawls
[1:00:11] will serve in an advisory capacity pending new responsibilities at City Hall. 他将在市政厅暂时担任顾问性的工作 等待新的任命
[1:00:30] Scott Scott
[1:00:32] You should be working the main bar on the arrest with Alma. 你该跟Alma合作撰写逮捕行动的新闻
[1:00:34] I… 我…
[1:00:35] We’re going to want your byline in this coverage. 这篇报道要你署名
[1:00:38] Yeah, I don’t feel so well. My stomach… 我不太舒服 胃有点…
[1:00:43] I think I gotta go home. 我该回家了
[1:00:45] Sorry. 抱歉
[1:01:34] Having ducked the bullet on that homeless mess, 得以避开流浪汉谋杀案的大风波
[1:01:35] I want you to know that the Mayor and I both appreciate your discretion. 我和市长都很感激你审慎的处理
[1:01:40] But right now we can’t take our eyes off the ball 但总体犯罪率的问题
[1:01:43] when it comes to crime overall. 仍然不可忽视
[1:01:45] Looking at your weekly U.C.R. S from the districts, 看着你上周各区的犯罪报告调查
[1:01:48] I am not seeing the kind of decline that’s going to measure out 我看不出犯罪率
[1:01:52] to a ten per cent drop in the quarter. 能在这季度下降百分之十
[1:01:54] – They’re clean. – Excuse me? – 它们是真实的 – 什么
[1:01:56] The stats are clean. 统计是真实的
[1:02:00] They’re gonna stay clean. 今后也一定要是真实的
[1:02:02] Either we fix this Police Department and the crime goes down 要么我们完善警局 让犯罪率下降
[1:02:05] or we don’t and the crime stays up. 要么撒手不管 犯罪率飙升
[1:02:08] Commissioner, we’re talking about a little help 局长 我们只是需要你
[1:02:11] in the next couple quarters. That’s all. 在接下来两个季度里帮点小忙 如此而已
[1:02:14] No. I can’t. 不行
[1:02:17] You’re quiet on the homeless fiasco but this makes you squeal? 流浪汉的事你能保持沉默 这个就让你坐不住了? 你搞…
[1:02:21] Tell the Mayor his stats will be clean 告诉市长 我会给他真实的数据
[1:02:24] before the election, after the election. 选举前也好 选举后也罢
[1:02:30] You’re right. They can’t fire you. 也对 他们没法炒了你
[1:02:33] Not without it bouncing back on City Hall. 那是市政厅搬起石头砸自己的脚
[1:02:36] If you don’t mind being buried in some backroom unit, 如果你不介意被埋没在 一个不见天日的单位里
[1:02:39] you can stay for as long as you can stand it. 你想待多久就待多久
[1:02:44] Or until you get the pension. 直到你退休
[1:02:46] But, at the same time, I can’t let you do police work. 但同时 我不会再让你做警务工作
[1:02:50] Not anything that’s going to find its way into a courtroom. 不是所有的事都能上法庭的
[1:02:53] I won’t do that. 我也不会那么做
[1:02:56] For both of you, 对你们俩都是
[1:02:58] that’s over. 到此为止了
[1:03:07] So Marlo walks. 这么说Marlo逍遥法外了
[1:03:10] Or you go to jail. 或者你进监狱
[1:03:12] And you couldn’t do any better with Levy? 而且你也拿Levy没办法?
[1:03:15] I mean, giving up the money… 我是说 考虑到那些钱的交易…
[1:03:18] I got what I could. 我尽力了
[1:03:24] You lost the money trail, Lester, 你决定不依法行动那一刻 Lester
[1:03:26] when you decided to start colouring outside the lines. 资金链的调查就已经完了
[1:03:34] This isn’t on me. 这不是我的错
[1:03:40] What the fuck you mean you selling? 你出售个毛啊
[1:03:42] – I’m sellin’ the connect. – How much, yo? – 我要出售跟卖家的联系 – 多少钱
[1:03:48] – Ten million. – Goddamn. – 1千万 – 靠
[1:03:51] Or a high bid if I hear ten from more than one of y’all. 如果你们不止一个愿出这个价 那就价高者得
[1:03:54] Y’all think it ain’t worth that, I stick that shit back in my pocket 如果你们认为不值 那我就不卖了
[1:03:58] and y’all can go back to runnin’ that stepped-on New York shit. 你们大可以回去卖纽约的次货
[1:04:02] You don’t mind me askin’, why you sellin’? 不介意的话我问问 为什么要卖
[1:04:06] I mean, even from inside here, you can take a slice for just layin’ in the cut, nigger. 就算在号子里 你也还是可以分一杯羹的
[1:04:10] Ain’t gonna be in here long. 我不会在这待很久的
[1:04:12] Case they got against me already fallin’ apart. 他们对我的起诉已经没戏了
[1:04:18] But the truth is, 但事实上
[1:04:20] I’m done with this gangsta shit. 我也得金盆洗手了
[1:04:23] I’ve been there, done that. 我风光过了
[1:04:25] You somethin’ else other than a gangsta? 你除了混帮派还能干别的?
[1:04:29] Businessman. Yeah, Tall Man, 生意人 没错 大个子
[1:04:31] I can’t get that shit wrapped around my head neither. 我也没那脑子
[1:04:36] Anyway, y’all can’t get my price up, maybe y’all pool your money. 总之 你们要是付不起 可以凑钱
[1:04:42] But supply only gonna deal with y’all 但我出去后
[1:04:46] after I make the intro. 才会跟你们交易
[1:04:49] Then I’m out. 然后我就退出
[1:04:53] You’ve got a problem. I thought Daniels was your boy. 你有麻烦了 我还以为Daniels对你俯首帖耳呢
[1:04:56] We both got a problem if crime doesn’t drop. 犯罪率不降我们都有麻烦
[1:04:59] Carcetti loses the statehouse and you aren’t mayor. Carcetti当不了州长 你也当不了市长
[1:05:02] And even if he wins, Nerese, you’re stuck 就算他赢了 Nerese 有个不听话的局长
[1:05:04] with a Police Commissioner that won’t work with you. 你也是绑手绑脚的
[1:05:07] I’m not stuck with anything. 我不会被任何人束缚
[1:05:09] Daniels either comes around or he’s done. Daniels要么恢复理智 要么他就玩完
[1:05:11] We just anointed him. We can’t go back on that now. He knows it. 我们刚选定了他 不能马上反悔 他知道这点
[1:05:15] Either he learns his place or he’ll be offering to resign. 他要么搞清楚自己的立场 要么辞职
[1:05:19] You ain’t the only one knows how to play this game. 不是只有你才会玩这个游戏的
[1:05:32] What to say about this piece of work? 该怎么形容这个难搞的家伙呢
[1:05:35] Fucked if I don’t find myself without the right words. 如果我没找到合适的话 那我真该死
[1:05:39] Me, as gifted a golden throat as any of you cocksuckers 我作为一个跟你们一样天生的金嗓子
[1:05:42] being loosed from religion, are ever likely to hear. 多年来离经叛道
[1:05:45] What can I say about the dearly departed? 我该如何总结这个可贵的往者
[1:05:48] – I mean, really… – He died young. – 真的… – 他英年早逝
[1:05:50] – Too young. – Not even 40 years old. – 死太早了 – 还不到40
[1:05:52] Though, had it lived, his dick woulda been 134. 虽然就算活着 他的鸡巴也134岁了
[1:05:56] Shut up. It’s coming to me. 闭嘴 灵感来了
[1:06:01] He was the black sheep, 他是害群之马
[1:06:05] the permanent pariah. 永世被放逐者
[1:06:07] He asked no quarter of the bosses and none was given. 他不向大人们摇尾乞怜 也从未被怜悯
[1:06:10] He learned no lessons, 不接受教训
[1:06:12] he acknowledged no mistakes. 一错再错
[1:06:14] He was as stubborn a Mick as ever stumbled 他是个倔强的爱尔兰佬 徘徊于东北郊区之外
[1:06:16] out of the Northeast parishes to take a patrolman’s shield. 只为获得一枚警徽
[1:06:19] He brooked no authority. 他藐视权威
[1:06:21] He did what he wanted to do and he said what he wanted to say 他随兴所至 口无遮拦
[1:06:25] and, in the end, he gave you the clearances. 最终 他能给你一个真相
[1:06:30] – He’s natural police. – Yes, he was. 他是个天生的警察 没错
[1:06:33] I don’t say that about many people, even when they’re here on the felt. 我一般不这么说别人 即便他们躺在这上面
[1:06:36] I don’t give that one up unless it happens to be true. 除非是事实 我不会轻易给人这个名号
[1:06:40] Natural poh-leece. 天生的警察
[1:06:52] But Christ, what an asshole. 但老天啊 他个屁眼儿的
[1:06:57] And I’m not talkin’ about the ordinary, gaping orifice that all of us possess. 我说的可不是我们都有的那个平凡的洞洞
[1:07:02] I mean an all-encompassing, all-consuming, 我说的是一个包罗万象 让人劳心劳力
[1:07:06] out of proportion to every other facet of his humanity chasm. 跟他人性的其他方面不成比例的深坑
[1:07:10] From whose borne, if I may quote Shakespeare, 其深远 恕我引用莎士比亚
[1:07:13] no traveler has ever returned. 不曾有一个旅人回来 (引自哈姆雷特)
[1:07:15] – The fuck did I do? – Shut the fuck up. – 我他妈干什么了 – 闭上你鸟嘴
[1:07:17] You’re dead to us now. 你是个死人
[1:07:21] Here’s his partner in crime. 这不是他一起犯罪的搭档嘛
[1:07:27] Now, now. Be gentle. Be gentle. 温柔点 温柔点
[1:07:30] I’m a civilian now. Be gentle. 我现在是个平头百姓了 温柔点
[1:07:32] Your papers went in? 你辞呈递上去了?
[1:07:34] – Yeah, this afternoon. 32 years. – And four months. – 嗯 中午交的 32年了 – 又4个月
[1:07:40] Y’all did a fine job with him, you did. 你们给他送的好终啊
[1:07:42] He look to be about ten years younger than I remember. 他比我记忆中要年轻10岁
[1:07:45] Well, c’mon, there’s enough room for both of you to be laid out. 起来了 这里可躺不下两个人
[1:07:52] One at a time. 一次一个
[1:07:54] You don’t crowd a man at his own wake. 都追悼会了 你还围着人家啊
[1:07:57] Come on, Lester. Come and snuggle. 来嘛 Lester 来抱抱嘛
[1:08:00] Keep our secrets, Jimmy. I got Shardene with me tonight. 别声张 Jimmy 我带了Shardene来呢
[1:08:04] If you gentlemen will spare us this unfortunate homoerotic lapse, 如果各位大量无视这次不幸的同性恋丑闻
[1:08:09] I will conclude my elegiac remarks. 我想把我的丧礼发言说完
[1:08:11] Then do it, you gabby motherfucker. 说啊 你个多嘴的烂人
[1:08:14] To conclude. To conclude, 让我说完
[1:08:17] I say he gave us 13 years on the line. 总之 他跟我们共事了13年
[1:08:20] Not enough for a pension but enough for us to know that he was… 还不够拿退休金的 但足够我们了解到…
[1:08:24] Put the fucking song on. 他妈的放歌吧
[1:08:26] …despite his negligible Irish ancestry, …尽管他有微不足道的爱尔兰血统
[1:08:28] his defects of personality, 他人格上颇多缺陷
[1:08:30] and his inconstant sobriety and hygiene, 还有他时有时无的清醒和卫生
[1:08:36] a true murder police. 他是个真正的凶案警探
[1:08:39] Jimmy Jimmy
[1:08:42] I say this seriously. 我真心的
[1:08:45] If I was laying there dead on some Baltimore street corner, 如果我死在巴尔的摩的某个街角
[1:08:47] I’d want it to be you standing over me, catching the case. 我希望是你来调查我的案子
[1:08:50] Bullshit. 放屁
[1:08:55] Because, brother, when you were good, you were the best we had. 因为 哥们 你状态好时 是最棒的
[1:09:01] Shit, if you was lying there dead on some corner, it was probably Jimmy that done ya. 靠 如果你死在某个街角 很可能就是Jimmy下的手
[1:09:07] Fuck you! If you caught the case, 去你的 如果是你接这案子
[1:09:09] you’d be standing there pissing in my ear. 你怕是会在我耳边撒尿了
[1:10:33] How did Nerese Campbell get it? Nerese Campbell怎么弄来的
[1:10:35] You think I asked? Do you think it even matters? 你觉得我会问吗 你觉得这重要吗
[1:10:39] She gave it to me because she thought you’d listen to me. 她交给我 是因为她认为你会听我的
[1:10:42] So now they want me to go. 这么说他们现在想让我走人了
[1:10:45] The way she expressed it is that she wanted you to stay 她的意思是 她想让你留下
[1:10:48] if you could come to your senses. 如果你能恢复理智的话
[1:10:50] Come to my senses. 恢复理智
[1:10:54] She wants me to juke the stats for Carcetti, this quarter and the next, 她想让我帮Carcetti伪造数据 这个季度和下个…
[1:10:58] hide the crime, get him elected as governor 隐瞒犯罪 让他当选州长
[1:11:00] and make her the Mayor. 让她坐上市长的位子
[1:11:02] So do it. Burrell juked them before you. 照办啊 Burrell之前就是这么干的
[1:11:05] Warren Frasier before him. 他之前的Warren Frasier也是
[1:11:06] And, after you’re gone, Rawls or whoever will juke them. So what? 你走人的话 Rawls或别的什么人 也会这么干 那又如何
[1:11:11] I’ll swallow a lie when I have to. 必要时 我也能自欺欺人
[1:11:13] I’ve swallowed a few big ones lately. 最近我就接受了好几个弥天大谎
[1:11:16] But the stat games, that lie, it’s what ruined this department. 但这个数据游戏…这个谎言正在毁灭这个警局
[1:11:21] Shining up shit and calling it gold, 糊上金纸就当是黄金了
[1:11:23] so majors become colonels and mayors become governors. 警司就成了副总警监 市长就成了州长
[1:11:26] Pretending to do police work while one generation fucking trains the next 假装做着警务工作 却教着后继者如何
[1:11:29] how not to do the job. And then… 不做警务工作 还有…
[1:11:37] I looked Carcetti in the eye. 我双眼直视Carcetti
[1:11:39] I shook his hand. I asked him if he was for real. 握着他的手 问他是不是来真的
[1:11:43] This is the lie I can’t live with. 这不是我能容忍的谎言
[1:11:46] If I do, then Nerese has me in her pocket whenever she wants me. 如果我默许了 就得对Nerese俯首帖耳
[1:11:50] And I’m no good to anyone like that. 我不擅长这个
[1:11:53] Then go. 那就离开
[1:11:55] Withdraw for personal reasons or health reasons. 因为私人原因或健康原因辞职
[1:11:59] Whatever. 怎么都好
[1:12:00] You’ve got your law degree. You’re not gonna starve. 你有了法学学位 饿不死的
[1:12:05] But if you don’t go, they’ll wreck both of us. 如果你不去职 他们会毁了我们俩
[1:12:08] There’s not enough in here to indict me. 这些还够不上起诉我
[1:12:10] And the joke of it is, 讽刺的是
[1:12:12] I’ve seen enough the last few days to have them indicted. 我这几天来所见所闻 已经足以让他们被起诉了
[1:12:16] For what? 为什么
[1:12:18] Then use it, Cedric, or at least threaten to. 那你利用起来啊 Cedric 或至少拿它来威胁他们
[1:12:22] People will get hurt. 会有人受到伤害的
[1:12:25] People I care about. 我在乎的人
[1:12:28] Then you’re done. There’s enough in that file 那你就完了 这文件里的东西
[1:12:31] that you’ll never make it through confirmation hearings. 足以让你通不过任命听证会
[1:12:34] And enough so that my career is dead before it even gets started. 足以在我的职业生涯还没开始前就毁了我
[1:12:42] The tree that doesn’t bend breaks, Cedric. 刚极易折 Cedric
[1:12:45] Bend too far, you’re already broken. 过分屈服 也是损坏了
[1:12:50] Marlo on a walk. Marlo逍遥法外
[1:12:53] And the money, she gave that away, too. 还有钱的线索 Jimmy 她也放弃了
[1:12:58] Yeah. 是啊
[1:13:00] We don’t get to follow the money. 我们追踪不了资金链了
[1:13:06] Hey, wonderin’ where you was. 嘿… 还在想你上哪去了…
[1:13:08] I didn’t know if I should come out on this here. 不知道我该不该来这儿…
[1:13:10] Why the fuck not? 为什么不行
[1:13:12] Was me who told Daniels. 是我向Daniels告的密
[1:13:16] I didn’t want to do it behind your back but… 我不想背后捅你们一刀 但是…
[1:13:20] it had to be done. 事情必须有个了结
[1:13:29] Anyway, it was great being on the job with y’all. 总之 跟你们共事真的很棒
[1:13:35] I just wanted to say that too, I guess. 我就想这么说
[1:13:38] So what? 那现在怎样
[1:13:40] You ain’t gonna drink with me? 你再不跟我喝酒了?
[1:13:44] I am if you want. 如果你叫上我的话 我就来
[1:13:48] Detective, 警探
[1:13:50] if you think it needed doing… 如果你认为应该来
[1:13:52] I guess it did. 那就是应该的
[1:14:01] You coming? 你来不
[1:14:23] Milton came with 600. Milton有60万
[1:14:26] And Little Glen is in for three. Little Glen出30万
[1:14:28] I got five from me 我有50万
[1:14:30] and I got five from Chinaman to cover. 还从中国佬那儿拉了50万
[1:14:32] – We still short 900. – I can go that. No thing. 还差90万 – 我出吧 小意思
[1:14:35] What? Motherfucker, where you get that kind of scratch? -什么?你哪来那么多钱
[1:14:38] You don’t think Cheese know this here game? 你不觉得Cheese我很会玩这游戏吗
[1:14:40] We sellin’ dope an’ coke in Baltimore, nigger, 我们可是在巴尔的摩卖毒品 黑鬼
[1:14:43] any of y’all ain’t got that kind of money need be ashamed. 赚不到那么多钱才该惭愧吧
[1:14:46] You still puttin’ up more than your share with that. 你付的还是超过了你的份额
[1:14:50] The way I look at it, we all gonna be more than paid 我的看法是 我们有赚不赔…
[1:14:53] once we own the connect, so… 一旦我们取得接头方式 所以…
[1:14:55] Shit, nigger, we was good when your uncle had it. 你叔叔掌舵时 我们生意可好了
[1:14:58] You had to go ahead and put up with Marlo. 然后却要忍受Marlo…
[1:15:01] See that? See now, 看见没 看见没
[1:15:03] that’s just the wrong way to look at it 这就是错误的看法
[1:15:05] ’cause Joe had his time and Omar put an end to that. Joe风光过 被Omar了结了
[1:15:09] Then Marlo had his time, short as it was, 然后是Marlo的时代 一闪即逝
[1:15:11] and the police put an end to that. 被警方终结了
[1:15:13] And now, motherfucker, it’s our time. 混球 现在是我们的时代了
[1:15:16] Mines and yours. 我和你们的时代
[1:15:19] But instead of just shutting up and kicking in, 但你不想着闭上嘴凑钱
[1:15:21] you gonna stand there cryin’ that back-in-the-day shit. 只是站在那回忆往昔
[1:15:24] There ain’t no back in the day, nigger. – Cheese… – 昨日不复返了 老鬼
[1:15:26] Ain’t no nostalgia to this shit here. 没什么好怀旧的
[1:15:30] There’s just the street and the game 这里只有街道和游戏
[1:15:33] and what happen here today. – 和发生在当下的一切
[1:15:35] You right. 你说得对
[1:15:41] When it was my uncle, I was with my uncle. 当我叔叔掌舵时 我跟着叔叔
[1:15:45] When it was Marlo, I was with him. 轮到Marlo了 我也跟着他
[1:15:47] But now, nigger… 但现在 混球们…
[1:15:55] What the fuck did you do that for? 你他妈搞什么
[1:15:57] Now we short the nine. 现在我们缺90万了
[1:16:00] That was for Joe. 是为了Joe
[1:16:03] This sentimental motherfucker just cost us money. 这个多愁善感的混蛋 害我们损失了一大笔钱
[1:17:46] Alma… Hey, Alma…
[1:17:56] I just heard. 我听说了
[1:17:58] The Carroll County bureau? That’s how they punish me? Carroll郡分社?他们就这么处罚我?
[1:18:01] Why not just send my ass all the way to Pennsylvania? 干嘛不直接把我发配到宾夕法尼亚
[1:18:04] What’d they tell you? 他们怎么跟你说的
[1:18:06] That I did an excellent job, that this had nothing to do with anything 说我工作出色 这跟发生的什么事都无关
[1:18:10] but trying to make the county bureaus stronger. 只是想增强郡分社的实力
[1:18:15] Alma, I didn’t tell them about the notepad. I left that part out. Alma 记事本的事我没说 我隐瞒了那事
[1:18:19] I told them. When I heard you were in trouble, I went to Whiting, 我跟他们说了 我听说你有麻烦了 就去见了Whiting
[1:18:23] told him I thought you were right about Scott. I told him about the notepad. 告诉他我认为你对Scott的看法是对的 我告诉了他们记事本的事
[1:18:26] Did he make all of it up? 所有的都是他编的吗
[1:18:29] – The calls from the killer? The pictures? – Some, not all. -凶手的来电? 照片? -有些是 不全是
[1:18:34] – Why? – Look around. -为什么 -你看看四周
[1:18:38] The pond is shrinking. 池塘干涸了
[1:18:40] The fish are nervous. 鱼儿们都很紧张
[1:18:42] Get some profile, win a prize, 弄些报道获个奖…
[1:18:44] maybe find a bigger pond somewhere. 也许就能跳到个大点的池塘里
[1:18:47] Whiting Klebanow Templeton… Whiting, Klebanow, Templeton…
[1:18:51] They snatch a Pulitzer or two and they are up and gone from this place. 他们拿下一两个普利策奖 就能出名 离开这里
[1:18:55] For them, that’s what this is all about. 对他们来说 这才是最重要的
[1:18:58] Me? I’m too fucking simpleminded for that. 而我则太单纯了
[1:19:02] I just wanted to see something new every day 我只想每天看见些新鲜事…
[1:19:06] and write a story with it. 并把它写下来
[1:19:10] Alma, you’ll write your way outta Carroll in no time, watch. Alma 你很快会从Carroll脱颖而出的 看着吧
[1:19:14] About as fast as you edit your way off the copy desk? 就跟你从编辑中脱颖而出一样快?
[1:19:35] Congratulations, Sergeant Goette. 祝贺你 Goette警长
[1:19:38] I know you’ll do well in the Eastern. 相信你在东区会有出色表现
[1:19:44] Glad I got to do this at least. Congratulations, Lieutenant Carver. 很高兴能给你授衔 祝贺你 Carver警督
[1:19:49] Thank you, sir. I’m just sorry it won’t be you I’m serving under. 谢谢 长官 很遗憾不能在你手底下工作
[1:19:53] Word gets around? 已经传开了吗
[1:19:55] It’s on W.B.A.L. Today. 今天已经上了巴尔的摩网了
[1:19:57] They said you’re leaving for family reasons. 说你因为家庭原因离任…
[1:20:00] I guess I got some kids somewhere I don’t even know about. 我猜我在某个地方有几个我不知道的孩子吧
[1:20:04] They say on B.A.L. Who they’re sending up as acting commissioner? – 他们有说派谁来担任代理局长吗
[1:20:05] Say it ain’t so. 还没有决定
[1:20:13] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:20:15] as what may be my last official act as a Baltimore police officer, 这是我作为巴尔的摩警务人员 的最后一次官方活动
[1:20:20] allow me to congratulate all of the promoted officers, 请容许我祝贺晋升的警员
[1:20:22] their families, their fellow officers and their friends. 以及他们的家人 同事和朋友
[1:20:34] You ain’t careful, they may make you major, then you’ll be truly fucked. 你不给我小心点 他们会让你当警司的 到时你就玩完了
[1:20:38] – Good job. – Thanks. – 干得漂亮 – 谢谢
[1:20:40] – Proud of you. – Thanks. – 我为你骄傲 – 谢谢
[1:20:58] See now, there you go, giving a fuck when it ain’t your turn to give a fuck. 看你 不该你操心的时候瞎操心
[1:21:02] – Lehman’s squad was up. – I needed the O.T. -该Lehman的小队了 -我要加班
[1:21:05] Yeah, now you got a shooting with no wits, 那你现在手上就有了件没有目击者的枪击案
[1:21:08] no suspect and no prayer of it going to black. 没有嫌疑人 没有破案的希望
[1:21:11] Picking up the phone like a goddamn rookie. Shame on you. 像个菜鸟似的电话一来就接 你该感到惭愧
[1:21:13] Stop squealin’ like a bitch. 别像个婆娘磨磨唧唧的
[1:21:16] An’ make sure you don’t step on that shell casing behind you. 还有别踩到你身后的弹壳
[1:21:18] I ain’t gonna kick no shell casings behind me. It’s there on the side. 我才不会踩到身后的弹壳 弹壳在路边呢
[1:21:21] I’m gonna step back and kick no shell casing you don’t mark with letters and numbers. 我往回走也不会踢到你没记录的弹壳
[1:21:29] I understand. And you gotta be in the system. 我知道 系统里一定有你
[1:21:32] – They sent you the form. – They told me that wasn’t good enough. 他们给你派发了表格 他们跟我说不够好
[1:21:35] They said they wanted the other paperwork. 他们说要另整一份文档
[1:21:37] – And you applied for S.S. I., Mr. Belton? – Yes, ma’am. -Belton先生 你要申请补充保证收入? – 你好 女士
[1:21:40] Well, let’s go inside and look it up on the computer. 我们进去查查电脑再说吧
[1:21:43] Hey, you remember me? 你不记得我了?
[1:21:46] I brought this guy in a few weeks back, just wanted to see how he was. 我几周前带这人过来 现在想来看看他…
[1:21:50] He wandered out after a couple nights. 他几周前走丢了
[1:21:53] Sorry. 抱歉
[1:21:56] Where… 那…
[1:21:58] – Where do the homeless go around here? – Different places. Down by the river, -这附近的流浪汉都去哪? -有几个地方 在河那边
[1:22:02] over in the warehouse district. 仓库区…
[1:22:06] Some of the places I don’t think it would be safe for you to go. 有些地方你去可能不太安全…
[1:22:08] I’m police. Well, I used to be. 我是警察 曾经是
[1:22:11] Wait here. I’ll see if I can find you a map. 等等 我给你找张地图
[1:22:13] – Thanks. – Come on, Mr. Belton. – 谢谢 – 进来吧 Belton先生
[1:22:19] …and if the major could find his ass with his hand, 如果这个警司有点脑子
[1:22:21] he’d know that we have more than enough to be up on a pen register. 他就会知道我们不止能装个拨号记录器
[1:22:24] Lieutenant Carver told him so. Carver警督跟他说了
[1:22:26] But fuck if he isn’t trying to shut this thing down. 操蛋的他居然想把案子停了
[1:22:33] Alls I’m sayin’ is a phone call or two and you’re gonna find out 我要说的是 打一两个电话 你就会发现
[1:22:37] that they’re getting some kinda pressure from somewhere to sit on this thing, 上面某处给了他们些压力 让案件搁置
[1:22:40] even though we’ve tied three killings to this crew. 即便我们已经查了这伙人三起谋杀了
[1:22:44] Does the Police Commissioner know? 局长知道吗
[1:22:46] Him? He wouldn’t know police work if it took down his front door on a warrant. 他?不踢开他前门亮逮捕令 他都不知道什么叫警务工作
[1:22:55] Just… keep my name out of it. 就…别说是我说的
[1:23:01] New Westport is like Howard Street ten years ago, 新Westport就像十年前的Howard大街
[1:23:04] except the land’s cheaper 只不过土地更便宜
[1:23:06] and there’s more potential for mixed use because of the waterfront location. 因为滨水而更有发展潜力
[1:23:09] – There you are. – You can’t put a price on a water view. 你在这儿呢 水景可是无价的
[1:23:13] Yes, you can. 不 你可以
[1:23:15] You definitely can. 当然可以
[1:23:17] Andy, he’s gotta meet Tommy and they’re leaving early Andy 他得见见Tommy 他们要提早离开
[1:23:19] so let me borrow him for a moment. 所以我带他离开一小会
[1:23:21] Sure, no problem. Nice to meet you, Mr. Stanfield. 好的 很高兴见到你 Stanfield先生
[1:23:27] You know who you were talking to? -No. 你知道你在跟谁说话吗 – 不知道
[1:23:30] Andy Krawczyk Andy Krawczyk.
[1:23:32] Very connected. Very big with development around the harbour. 八面玲珑 港口的大开发商
[1:23:35] He’s someone you’re gonna wanna know well. 他是你需要结识的人
[1:23:38] But kid, do not… 但孩子…
[1:23:42] Do not get in a room with him alone. 别跟他单独共处一室
[1:23:45] You want me in there with you, believe me, otherwise guys like that will bleed you. 相信我 你需要我陪同 否则 他们会让你大出血…
[1:23:48] I want you to meet Tommy Flanagan before he leaves. Tommy Flanagan离开前 我想让你见见他…
[1:23:50] Yeah, gimme a minute. I need to… 行 稍等片刻 我想…
[1:23:53] – Bathroom? – Yeah. – 洗手间? – 嗯
[1:23:55] Down the hall to the right. 大厅右转
[1:24:01] Hey, watch that stuff. You’ll put on weight. 当心 吃多了会发胖的
[1:24:21] But next time, I want you to make sure 下次 你要确认清楚
[1:24:24] that you watch this money… 你看着这些钱…
[1:24:28] Don’t. Don’t do it. 别… 别乱来
[1:24:38] Time to give that up. 把钱交出来
[1:24:40] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[1:24:42] Name’s Vinson. Used to be Marlo’s bank, Vinson 以前是Marlo的账房
[1:24:45] but Marlo ain’t around no more and you still moving money for other players, Marlo不在了 你还在帮其他卖家转移资金
[1:24:50] so I’m thinking some of that money need to be mine. 所以…有些钱该归我
[1:24:54] Shit. You just a boy. 靠…你只是个小鬼
[1:25:00] That’s just your knee. 那只是你的膝盖
[1:25:03] That motherfucker shot me. 那混球开枪打我
[1:25:11] Nice doing business, gentlemen. 合作愉快 先生们
[1:25:15] shit. 靠
[1:25:19] No way, that’s bullshit. 不可能 扯淡
[1:25:21] I heard it different. The real story about Omar 我听到的不一样 Omar真正的情况是
[1:25:23] is that a bunch of cops made it look like them New York boys killed him. 一伙警察伪造出纽约帮派杀了他的样子
[1:25:26] But it was them. They’re the ones that really killed him. 但其实是他们干的 是他们杀了他
[1:25:29] Listen, motherfucker, I know what happened to him. 听着 混球 我知道是怎么回事
[1:25:32] Them police had nothing to do with it. No New York boys neither. 跟警察无关 也不是纽约帮派干的
[1:25:35] So Omar’s got an A.K., right? But he’s surrounded. Omar拿着把AK 但被包围了
[1:25:39] It’s like eight, nine motherfuckers up there and they all got nines. 对方有八九个人 都拿着9毫米手枪
[1:25:42] – But he like, “You all think you…” – Fuck you lookin’ at? – 但他说”你们以为…” – 你看什么看
[1:25:46] – You, nigger. – Do you know who I am? -说你呢 小子 -你们知道我是谁吗
[1:25:49] Nigger, you know who I am? 你知道我是谁吗
[1:25:52] Shit! 靠
[1:26:20] Yeah. Yeah.
[1:27:51] …on me, all right? – 好… – 这轮我请 怎样
[1:28:20] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:28:25] This is a great day for Democrats and it’s a great day for Maryland. 今天是民主党的大日子 是马里兰的大日子
[1:28:32] I hope I get this by e-dot. Zorzi 希望截止期前能到我手上
[1:28:35] OK, three minutes, for Christ’s sake. Don’t get your panties in a knot. 行 三分钟 看在上帝的份上 别动不动就发火
[1:28:55] Commissioner Valchek. Valchek局长
[1:28:59] Valchek come. Valchek来了
[1:29:16] Madam Prosecutor, gentlemen… 公诉人女士 先生们…
[1:29:20] The first case up and I have to recuse myself. 第一件案子 我得要求撤换我
[1:29:23] Your Honour, I appreciate your concern. 法官阁下 感谢您的关心
[1:29:43] Congratulations, Superintendent. 恭喜 总警监
[1:29:46] – Welcome aboard. – Thank you, Governor. -欢迎加入 – 谢谢 州长
[1:29:48] – Happy to be aboard. – Thank you. -很高兴加入 – 谢谢
[1:31:18] Larry… Larry.
[1:31:33] Let’s go home. 我们回家
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号