Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎魔人(The Witcher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎魔人(The Witcher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[02:05] Today isn’t your day, is it? 今天不走运吧
[03:00] What will it be? 要什么
[03:02] Point me to the Alderman’s house. 告诉我郡长家在哪
[03:04] – It’s down the alley to the left… – Isadora. -在小巷尽头左转 -伊莎多拉
[03:13] We don’t want your kind here, Witcher. 我们这不欢迎你 猎魔人
[03:16] The Alderman, 郡长
[03:18] tell me where he is and I’ll be on my way. 告诉我他在哪 我马上就走
[03:21] You don’t give the orders around here… 这轮不到你发号施令
[03:25] you mutant son of a bitch. 你个突变杂种
[03:29] Hear that? 听见了吗
[03:31] Go. 滚
[03:32] On your own or at the end of a rope, your choice. 自己走 还是用绳子牵你走 自己选
[03:36] Not a hard choice. 这不难选
[03:38] Yeah, fuck that. Kill him with your bare hands if you have to. 管他呢 实在不行就用拳头打死他吧
[03:43] C’mon, Witcher. You’re not scared of us, are ya? 来啊 猎魔人 你不会是怕我们吧
[03:48] Show us what you’ve got. 让我们看看你有什么能耐
[03:49] Can you not leave it alone for a moment? 你们就不能消停一会吗
[03:58] – Witchers can’t be trusted. – I’m not speaking to you. -不能信任猎魔人 -我没跟你说话
[04:03] I apologize for my man’s interference in your day. 很抱歉我的人扰了你兴致
[04:08] Hopefully he can improve his behavior by tomorrow’s market. 但愿他明天在集市上能举止得体一些
[04:13] Sorry, Renfri. 对不起 伦芙芮
[04:18] Come on, lads. 走吧 伙计们
[04:21] Beer for my friend here and one for me. 给我和我朋友一人来一杯啤酒
[04:27] I am speaking to you now, good sir. 我在跟你说话呢 尊敬的先生
[04:43] Want some breakfast? 想来点早餐吗
[04:46] I’m full. 我饱了
[04:49] Venison. 吃了鹿肉
[05:13] My mother, God rest her, would be mortified. 我母亲会感到耻辱的 愿她安息
[05:17] Our secret, then. 那我不告诉别人
[05:28] So, what brings you to Blaviken, White Hair? 你为什么来布拉维坎 白毛
[05:30] You came for a monster? 来抓怪物的吗
[05:33] I was traveling by the swamp. 我在沼泽那边走
[05:34] That would be your mistake, then. 那就是你的错了
[05:36] Why wouldn’t you travel by main roads? 怎么不沿着主路走
[05:39] It’s hard to make a living on main roads. 走主路没有生意做
[05:42] And you desperately need money for new clothes. 你确实需要钱买衣服
[05:50] Two more beers. 再来两杯啤酒
[06:08] More and more, I find monsters wherever I go. 我越来越觉得 不论去哪都能碰上怪物
[06:23] How much coin for your kikimora, then? 你的奇奇摩多少钱
[06:40] I killed a rat this morning with my breakfast fork. 我今早上用早餐叉弄死了一只老鼠
[06:43] Stabbed it in its fat little gut. 捅进了它的小胖肚子
[06:45] My mother nearly fainted, but what was I supposed to do? 我母亲差点晕过去了 可我也没别的办法
[06:47] It had been shitting in our pantry for days. 它在我家餐具柜里拉好几天屎了
[06:54] – You mentioned coin. – Yes. -你提到了钱 -对
[06:57] Isadora said you were looking for my father. 伊莎多拉说你在找我父亲
[07:00] She’s a gossip, you see. 她是个长舌妇
[07:01] Probably went two steps into the Lord’s Inn 大概在你刚踏进小酒馆两步的时候
[07:03] before she was running off telling everyone 她就跑去给每个人说
[07:05] an evil witcher had arrived. 可恶的猎魔人来了
[07:10] You don’t scare me. 你吓不着我
[07:11] That’s too bad. 那可真糟
[07:13] And I can also tell you 而且我还可以告诉你
[07:15] that my father will have no use for this beast. 我父亲根本不需要这怪物
[07:18] Your father, 你父亲
[07:19] the Alderman? 是郡长吗
[07:22] He posted a flyer. 他贴了一张告示
[07:24] For a graveir. 那是要食尸鬼
[07:26] Kikimoras are useful. 奇奇摩很有用处
[07:28] Population control. 能控制人口数量
[07:33] You should speak to Master Irion, our wizard. 你应该和伊利翁大师谈谈 我们的术士
[07:37] He’s willing to pay for odds and ends he needs for elixirs. 他炼丹能用到的七七八八的东西他都会付钱
[07:41] I sold him our dog when it died. 我家狗死了的时候我就卖给他了
[07:43] Mysteriously. 故作神秘卖掉的
[07:47] Fine. 好吧
[07:49] Take me to him. 带我去找他
[07:51] I got 15 crowns for the yappy mutt. 我那爱嚷嚷的杂种狗卖了15克朗
[07:56] That’s enough to buy some new clothes. 够买些新衣服了
[07:58] Just saying. 就告诉你一下
[08:02] Come on, Roach. 走吧 洛奇
[08:08] Have you ever killed a succubus? 你杀过魅魔吗
[08:10] A striga? 吸血妖鸟
[08:12] Werewolf? 狼人
[08:14] She-wolf? 女狼人
[08:15] That’s not a thing. 没这种东西
[08:17] So you’ve killed the rest? 所以其他的你都杀过
[08:19] I think that makes you a hero. 我觉得你算得上是英雄
[08:22] My mother says you’re the offspring of foul sorcery, 母亲说你们是邪恶巫术的产物
[08:25] a diabolic creation, a filthy degenerate born of Hell. 恶魔般的生物 是来自地狱肮脏堕落的败类
[08:29] Have you ever been to Hell? 你去过地狱吗
[08:32] I’ve never even left Blaviken. 我连布拉维坎都没离开过
[08:34] Because my mother’s never left Blaviken, 因为我母亲从未离开过布拉维坎
[08:35] and if it’s good enough for Libushe, 如果这对莉布希就足够了的话
[08:37] then it’s good enough for Marilka. 那么玛丽嘉也应该满足
[08:39] That’s my name. 那是我的名字
[08:40] Marilka. 玛丽嘉
[08:42] Like milk. 和牛奶发音相似
[08:45] What’s your name? 你叫什么
[08:47] Geralt. 杰洛特
[08:49] Like garroter? 和绞杀者发音相似
[08:51] Nice. 酷
[08:53] Where are you from, Geralt? 你来自哪儿 杰洛特
[08:55] Rivia. 利维亚
[08:58] I don’t know where that is, 我不知道那是在哪里
[09:00] but I could learn, if you’d let me. 但如果你愿意教的话 我会学
[09:02] No. 不
[09:04] Because I’m a girl and girls can’t be witchers. 因为女孩子不能当猎魔人吗
[09:08] Which I think is probably the stupidest thing I’ve ever heard. 这可能是我听过最蠢的话了
[09:12] I want more. 我想要更多
[09:14] I have to be more, 我一定要做得更多
[09:15] because I don’t know what to do 因为留在布拉维坎的话
[09:16] in Blaviken for the rest of my life, 我这辈子除了去无聊的旧市场
[09:17] except go to the boring old market. 不知道还能做些什么
[09:20] And kill rats. 你还可以杀老鼠
[09:22] And dogs. 还有狗
[09:28] Here we are. 到了
[09:36] Hold Roach. 牵着洛奇
[09:39] Be nice. 乖点儿
[09:41] Hey, Roach. 洛奇
[10:21] Greetings. 你好
[10:23] I am Stregobor. 我是斯崔葛布
[10:27] Master Stregobor. 斯崔葛布大师
[10:30] Sorcerer. 术士
[10:31] I have a kikimora for Master Irion. 我有只奇奇摩要给伊利翁大师
[10:33] Yes, well, forgive the confusion. 抱歉造成了误解
[10:35] Irion created this tower, but he’s been dead 200 years. 伊利翁造了这座塔 但是他已经去世两百年了
[10:40] So, in order to honor him, I’ve taken his name as my… 所以为了纪念他 我沿用了他的名号…
[10:44] personal sobriquet. 作为别名
[10:48] He create this illusion, too? 这幻术也是他造的吗
[10:49] No, this is, uh… this is… 不 这是…
[10:52] my own creation. 我的创造
[10:55] Helps pass time more delightfully. 能让人更愉快地打发时间
[10:58] Because you’re in hiding, Stregobor. 因为你在躲藏 斯崔葛布
[11:00] How very clever of you… 你可真是聪明…
[11:03] Witcher. 猎魔人
[11:12] Not often do we see your likeness here in Blaviken. 在布拉维坎 你们这类可不多见
[11:15] Not many of my likeness left. 我们这类也没几个了
[11:19] I’d offer you my condolences, but… 本想说节哀顺变 但是…
[11:22] I seem to remember that witchers don’t feel… 我好像记得猎魔人无法…
[11:25] anything. 产生情感
[11:28] I’m grateful destiny brought you to me. 我很感激命运带你来到了这里
[11:30] Marilka brought me to you. 是玛丽嘉带我来到这里
[11:32] Oh, Marilka. Marilka works for me. 玛丽嘉 玛丽嘉听候我的差遣
[11:35] Now and then. 偶尔做做差事
[11:38] On matters of great import. 办一些重大的要事
[11:40] A reclusive sorcerer who uses an alias 一位隐姓埋名的术士
[11:43] and hires a young girl to procure him a witcher. 雇了一个小女孩给他找来一位猎魔人
[11:47] You don’t want my monster. 你并非想要我剑下的怪物
[11:49] You want me to kill yours. 你想让我帮你杀个怪物
[11:51] Very clever. 你很聪明
[11:53] Indeed. 的确如此
[11:54] – What kind? – The worst kind. -什么样的怪物 -最恶的那种
[11:58] The human kind. 人类
[12:00] Its name is Renfri. 她的名字是伦芙芮
[12:16] Damn it. 见鬼
[12:18] Go on, Martin. 你来吧 马丁
[12:20] – Ah! Five. – Yeah! -五个 -厉害
[12:22] – Not yet. – There’s no way you can get five. -别高兴得太早 -你不可能抓出五个来
[12:24] You’re not taking a bite of that bread before I try. 在我出手之前你休想吃到面包
[12:35] – Better throw those knuckles. – Go on, then. -快扔石子吧 -继续吧
[12:40] Told ya. 都告诉过你了
[12:44] I didn’t steal the bread. Korin did! 不是我偷的面包 是科林干的
[12:45] – Quick! Quick! – Hey, shut up, you twat! -快跑 快跑 -闭嘴 你这个混蛋
[12:50] You need to come with us. 你得跟我们回去
[12:56] As your Queen, I grant you this commendation, 身为你的女王 我授予你此衔
[13:00] which will symbolize your duty and bond as liegemen 象征着你作为臣子的责任与羁束
[13:04] in fealty to the crown of Cintra. 效忠辛特拉皇室
[13:13] Could use with a bit of feel-ty myself right now. 我现在倒是有点想”宣屎”
[13:20] Gross. 恶心
[13:21] Do you promise to defend to your utmost the weak, the orphaned… 你愿意宣誓尽全力保护孤弱
[13:24] Late wee pups don’t get to bark. 迟到的小狗没资格叫唤
[13:27] I was playing in the square. 我是在广场上玩来着
[13:28] Speak only the truth… 只言真相
[13:29] – Knucklebones? – loyal and brave… -抓石子吗 -保持忠诚与勇敢
[13:32] Did you win this time? Like I showed you. 你这次赢了吗 就像我教你的那样
[13:34] – At any cost… – I would have, -不惜一切代价 -我本来可以赢的
[13:35] if the horsemen of doom hadn’t ridden up like that. 如果那些”末日”骑士没有来的话
[13:38] – I grant you this… – If you can’t win a game of knucklebones -我授予你 -如果你被几匹马吓到
[13:41] – for fear of a few horses… – duty and bond… -就连抓石子也赢不了的话 -责任和羁束
[13:42] what’ll you do when you go into battle? 等上了战场你要怎么办
[13:44] In fealty to the crown of Cintra. 效忠辛特拉皇室
[13:48] At least you didn’t shit your kecks. 至少你没有吓出屎来
[13:51] As members of the Royal Family, 作为皇室成员
[13:52] is it too much to ask that you exercise a modicum of respect? 你们就不能稍微放尊重点吗
[13:58] Especially you. 特别是你
[14:01] This is your duty as king and grandfather. 这是你作为国王和外公的职责
[14:06] Grant me leave, my Queen. 女王 请允许我离开
[14:07] I am worn from my trip to the Isles. 我来岛上的途中已疲累不堪
[14:11] And my bedchamber duties before that. 更别说之前还要在卧室中尽职尽责
[14:14] Gross. 恶心
[14:16] As your Queen, 身为你的女王
[14:17] I grant you this commendation, 我授予你此衔
[14:20] which will symbolize your duty and bond… 象征着你作为臣子的责任与羁束
[14:22] Destiny has many faces, Witcher. 命运有许多张面孔 猎魔人
[14:26] Mine, for example, is beautiful on the outside, but… 比如我的命运 金玉其外 但是
[14:29] hideous on the inside. 败絮其中
[14:32] She has stretched her bloody talons towards me. 她已经向我伸出了血腥的魔爪
[14:34] Wizards are all the same. 你们术士都一样
[14:36] You talk nonsense while making wise and meaningful faces. 一脸意味深长 嘴里全是鬼话
[14:42] Speak normally. 说人话
[14:48] Have you ever heard of the… 你听说过
[14:50] Curse of the Black Sun? 黑日诅咒吗
[14:53] First full eclipse in 1,200 years. 1200年来的第一次日全食
[14:56] It marked the imminent return of Lilit, 标志着莉莉特即将归来
[14:59] demon goddess of the night sent to exterminate the human race. 她是被派来消灭人类的夜魔女神
[15:04] According to the wise mage Eltibald, 智者术士埃尔蒂堡的预言中说道
[15:07] Lilit’s path was to be prepared by 60 women wearing gold crowns 迎接莉莉特要让六十个女子头戴金冠
[15:11] who’d fill the river valleys with blood. 她们会用鲜血灌满河谷
[15:15] Doesn’t rhyme. 根本不押韵
[15:17] All good predictions rhyme. 真正的预言都押韵
[15:19] I studied the girls born around the Black Sun, 我研究了黑日前后出生的女孩
[15:22] and I found horrendous internal mutations among them. 我发现她们有人的身体里发生了可怕异变
[15:27] I tried to cure them, 我试过治愈她们
[15:29] locked them in towers for safekeeping, 把她们锁在高塔以保安全
[15:31] but the girls always died. 但那些女孩都死了
[15:34] Internal mutations? 身体里异变
[15:37] They were autopsied, of course, to confirm my suspicions. 当然 我也解剖了她们来证实怀疑
[15:41] But eliminating these women was the lesser evil. 但消灭这些女人是小恶
[15:46] They could’ve drowned entire kingdoms in blood. 她们本可能血洗整个王国
[15:48] If you’d been alive during Falka’s Rebellion, seen what I saw… 如果你经历过法尔加叛乱 看到我目睹过的
[15:52] Innocent women are dead. 无辜的女人死了
[16:00] But not Renfri, the beautiful one. 但美丽的伦芙芮没死
[16:04] She’s after you. 她要来杀你
[16:06] Daughter of King Fredefalk of Creyden. 克雷登的弗雷德法克王之女
[16:09] I delivered the princess myself in the middle of the afternoon 我亲自在一天的中午接生了公主
[16:12] in pitch black. 那是一片漆黑
[16:14] Under the Black Sun, so… she’s cursed. 就在黑日之下 所以她被诅咒了
[16:17] Do you consider me a fool, Witcher? 你觉得我是傻瓜吗 猎魔人
[16:19] Do you think I did not conduct research? 你以为我没有调查过吗
[16:21] Renfri was acutely affected. 伦芙芮绝对被影响了
[16:23] Her stepmother, Aridea, told me she tortured a canary, 她的继母艾瑞蒂娅说她折磨一只金丝雀
[16:27] strangled two puppies, 掐死两只小狗
[16:28] even gouged out her maid’s eye with a comb. 甚至用梳子捅瞎她女佣的眼睛
[16:32] I admit what happened next was not ideal, but… 我承认接下来发生的事不是很理想 但是
[16:36] with the lives of Aridea’s own children 艾瑞蒂娅自己孩子的生命
[16:38] on the line, we had to act. 也受到威胁 我们必须行动
[16:40] So I dispatched someone to follow Renfri into the woods. 所以我就派一个人跟着伦芙芮进了树林
[16:44] We found him in the brush, 最后我们在灌木丛中找到了他
[16:46] Renfri’s antique brooch jammed into his ear. 耳朵里插着伦芙芮的古董胸针
[16:51] After that, I organized a manhunt 在那之后 我组织了追捕
[16:53] to find the princess, but… eh… 想找到公主 但是
[16:55] she was gone. 她不见了
[16:58] Two years. 两年后
[17:00] Until she reappeared, 她又出现了
[17:01] robbing and murdering merchants on the roads of Mahakam. 在马哈坎的路上劫杀商人
[17:04] Impaled them on sticks at first, but soon, 一开始她只能用木杆将他们戳死 但很快
[17:08] she picked up sword skills. 她就学会了用剑
[17:10] And now no man can defy her, it’s said. 现在据说男人都打不过她
[17:13] You’re not a man. You’re a magician. 你不是常人 你是术士
[17:15] – She’s resistant to magic. – That’s impossible in humans. -她对魔法免疫 -这对人类而言不可能
[17:19] Not… 但是
[17:21] mutated ones. 她们变异了
[17:24] She’s chased me for years, bent on revenge. 她已经追杀我好几年 一心想复仇
[17:26] And now she’s tracked me here, just as you arrived. 现在她追我到这里 正好你也来了
[17:32] Destiny. 都是命运
[17:35] Kill her. 杀了她
[17:38] I’ll pay you anything. 我什么都可以给你
[17:40] I kill monsters. 我只杀怪物
[17:41] The kikimora kills because it’s hungry, 奇奇摩杀生是因为它饿
[17:43] Renfri kills for pleasure. 伦芙芮杀生是为了取乐
[17:45] She is a monster. She is the last of Lilit’s women. 她是个怪物 她是莉莉特的最后一个女人
[17:49] And she possesses the power to destroy us all. 她有力量毁了我们所有人
[17:52] I don’t believe anyone has that power. 我不相信有谁有那种力量
[17:59] With the fate of the Continent at stake, 整个大陆命悬一线
[18:01] is that a chance you’re willing to take? 你难道愿意冒这个险
[18:05] There’s your rhyme. 这倒是押韵了
[18:09] Killing Renfri is… 杀死伦芙芮是
[18:11] the lesser evil. 小恶
[18:14] Evil is evil, Stregobor. 恶就是恶 斯崔葛布
[18:17] Lesser, greater, 小恶 大恶
[18:20] middling… 还是不大不小的恶…
[18:22] it’s all the same. 都是恶
[18:24] I’m not judging you. 我并非要对你评头论足
[18:25] I haven’t only done good in my life either. 我这辈子做得也并非全是善事
[18:30] But now, 但这次
[18:32] if I have to choose between one evil and another, 如果非要我在两个恶行中做出选择
[18:37] then I prefer not to choose at all. 那我宁可不选
[18:59] These shindigs need a touch of the old abracadabra. 这场宴会需要施一点魔法
[19:04] At your service, Your Majesty. 听您差遣 陛下
[19:06] Tricks and illusions to delight. 逗乐用的把戏和幻术
[19:08] He means to pull a disappearing act. Don’t you? 他是说想表演一出凭空消失的戏法 是不是
[19:12] No. 不
[19:23] I saw the Wraiths of Mörhogg over the channel this morning. 我今早在海峡上看到了莫豪格的妖灵
[19:26] Yes, you mentioned. 嗯 你说过了
[19:28] – Who? – No good will come of it. -谁 -准没什么好事
[19:30] They’re an omen of war. 他们是战争的凶兆
[19:31] The North has been at war 自从尼弗迦德帝国占领了艾宾
[19:32] since Nilfgaard took Ebbing. 北方就一直在打仗
[19:34] If legend is true, 就算传说是真的
[19:35] the Wild Hunt’s years behind the curve. 狂猎也已经迟到几年了
[19:38] The Nilfgaardian force crossed the Amell Pass. 尼弗迦德的军队已经越过了阿梅尔山口
[19:41] Headed to Sodden, if they’re smart. 如果他们聪明的话 会往索登去
[19:43] And if not, 50 of your Skelligen ships are on the way. 如若不然 你有50艘史凯利杰战船等着他们
[19:47] We have more knights. 我们的骑士人数更多
[19:48] We are prepared in case… 我们准备好了 以防…
[19:50] Prepared for what? 以防什么
[19:54] Nothing for you to be concerned about. 没什么是要你操心的
[19:57] Your dismissive tone says it is. 你轻蔑的语气可不是这么说的
[19:59] We’re talking of war, girl. 我们在谈论战争 小妞
[20:02] With Nilfgaard? 和尼弗迦德帝国打吗
[20:04] – Why? – Eist! -为什么 -伊斯特
[20:05] Should we fall to Nilfgaard, 如果我们败给了尼弗迦德
[20:07] your granddaughter will rule. 你的孙女就要继承王位了
[20:09] She needs to understand the way of things. 她得明白事情是怎样的
[20:11] We will not fall, because we are not under attack! 我们不会战败的 因为没人进攻我们
[20:15] She’s a child. 她还是个孩子
[20:17] You won your first battle in Hochebuz when you were my age. 你像我这么大时已经赢得了豪切布兹之战了
[20:21] I’ve heard the ballad. 我听过相关的歌谣
[20:22] Pretty ballads hide bastard truths. 优美的歌谣掩盖了肮脏的事实
[20:26] It’s a catchy song. 那首歌很朗朗上口
[20:27] Three thousand of my men died. 我的士兵死了三千人
[20:33] If we must do this now, 如果我们现在非得谈论这事
[20:35] here is your first lesson. 那这就是你的第一课
[20:38] As in life, 在人生中
[20:40] it is impossible always to be fully prepared for battle. 要想次次都为战争做好万全准备是没可能的
[20:44] Keep your sword close… 剑要常伴身侧…
[20:47] and keep moving. 不要停滞不前
[20:51] Your Majesty… Your Majesty. 陛下 陛下
[20:53] Thank you for allowing our company at this splendid affair. 谢谢你们允许我们来参加这场盛大的宴会
[20:57] Your Majesties. Your Highness. 陛下们 殿下
[21:02] Would you honor me with a dance? 您愿意赏光和我跳支舞吗
[21:06] Martin… 马丁…
[21:07] She’d love to. 她很乐意
[21:36] Reminds me of your daughter’s betrothal feast. 让我想起了你女儿的订婚宴
[21:41] The night you finally saw sense, said yes. 那晚你终于想清楚了 答应了我
[21:46] Made me the happiest man on the Continent. 让我成为了大陆上最幸福的男人
[21:49] I did it to save my kingdom. 我是为了拯救我的王国
[21:52] And, no, 而且 不行
[21:54] you may not leave this shindig. 你不能离席
[22:05] Your Majesty, my scouts have returned. 陛下 我的探子们回来了
[22:09] Nilfgaard is on its way to Cintra. 尼弗迦德正在前往辛特拉
[22:18] I stand corrected. 我错了
[22:24] They’re here. 他们来了
[22:29] They’re already here. 他们已经到了
[22:36] So much for being smart. 还说他们聪明呢
[22:40] You should tell the girl. 你应该告诉小姑娘
[22:44] Let her enjoy this night in peace. 让她安然地享受今晚吧
[22:49] It may be her last for a while. 这也许是她一段时间内最后宁静了
[23:36] The girl this morning, 今天早上
[23:39] she took you to see Stregobor, didn’t she? 那个女孩带你去见了斯崔葛布 对吧
[23:46] I know who you are, Renfri. 我知道你的真实身份 伦芙芮
[23:51] You know that I want to kill Stregobor, then. 那你也知道我要杀掉斯崔葛布
[23:55] I used to be a princess. Did he tell you that? 他有没有告诉你 我曾经是个公主
[24:01] Until he sent a thug into the woods to kill me. 但是他派一个恶棍到森林里去杀我
[24:04] You killed him. 你把那人杀了
[24:06] With my mother’s brooch. 我用我母亲的胸针杀了他
[24:32] Stregobor’s man raped me… 斯崔葛布的手下强暴了我
[24:37] robbed me and let me go. 拿走了我的财物 放我走了
[24:42] No more princess. 我不再是公主了
[24:47] I had to survive. 我必须生存下去
[24:50] I stole rather than starve. 我为了不饿死而偷窃
[24:53] I killed rather than be killed. 为了不被杀而杀人
[24:59] Nohorn and the others saved me. 诺霍恩和其他人救了我
[25:02] And they’ll be by my side at the market as I get my revenge. 我复仇的时候 他们会在集市上陪我
[25:06] Lilit help me, I will take down anyone in my way. 莉莉特保佑 我会杀掉所有挡路的人
[25:14] Unless… 除非
[25:16] destiny intervenes. 命运有其他安排
[25:25] You want me to kill Stregobor for you. 你想让我替你杀掉斯崔葛布
[25:29] It’s the lesser evil. 这是小恶
[25:31] So I keep getting told. 大家都这样说
[25:41] Stregobor asked you to kill me too. 斯崔葛布也让你来杀我
[25:45] ‘Cause I was a girl born during an eclipse? 只是因为我在日蚀时出生吗
[25:49] I could’ve become so many things. 我本来有着光明的未来
[25:52] Queen Calanthe of Cintra, 辛特拉的卡兰瑟王后
[25:54] she just won her first battle at Hochebuz. 她刚在豪切布兹初战告捷
[25:58] But here I am trying to convince you I’m not… 可我却还要在这里说服你相信我不是
[26:00] A monster. 怪物
[26:05] Are you? 你是怪物吗
[26:08] How am I to know? 我怎么知道
[26:10] When I cut my finger, I bleed. That’s human, right? 我的手指割伤时会流血 这算人类吧
[26:13] When I overeat, my stomach aches. 我吃多了会胃胀
[26:15] When I’m happy, I laugh. 我高兴时会欢笑
[26:16] When I’m upset, I swear. And when I hate someone… 悲伤时会咒骂 当一个人
[26:19] for stealing my whole life from me, I kill him. 偷走了我的一切后 我会恨他 会杀了他
[26:25] People call you a monster too. 人们也叫你怪物
[26:27] A mutant. 变种人
[26:29] What if they come after you? 如果他们追杀你呢
[26:31] Attack you? 攻击你
[26:32] They have. 他们这样做过
[26:35] Why not kill them? 你为什么不杀了他们
[26:38] Because then… 因为那样
[26:42] I am what they say I am. 我就变成了他们口中的样子
[26:49] If I tell you, Witcher, 猎魔人 如果我告诉你
[26:52] that I can neither forgive Stregobor nor renounce my revenge, 我既不会原谅斯崔葛布也不会放弃复仇
[26:57] is that it? 会怎么样
[26:59] I admit I’m a monster? 我就承认自己是怪物了吗
[27:02] Yes. 是的
[27:04] Or… 或者
[27:05] you can leave Blaviken… 你可以离开布拉维坎
[27:08] and finally live. 开始真正的生活
[27:15] You choose, Princess. 你自己选吧 公主
[27:44] Keep it steady! 稳住
[27:54] Steady! 稳住
[27:57] Stand by! 听我指挥
[28:33] Hold… 准备
[28:36] Charge! 冲锋
[28:57] Not fair that I’m trapped here. 我被困在这里可不公平
[28:59] I could magically put you to sleep, Princess. 我可以用魔法让您入睡 公主
[29:03] Just an idea. 说说而已
[29:04] – It’s been two days. – For you and everyone else in the castle. -已经两天了 -大家都等了两天
[29:07] The King and Queen ordered us to remain here, 国王和王后命令我们留守此地
[29:12] and that’s what we shall do. 我们就要遵守命令
[29:16] And why are you not there? 你为什么没有去
[29:19] Wherever they are. 跟他们一起去
[29:21] My duty is to protect you. 我的职责是保护你
[29:22] You’re resentful of that burden. 你对这个负担很不满
[29:24] It’s the greatest honor of my life. 这是我一生中最大的荣幸
[29:28] You are both incredibly boring. 你们俩太没意思了
[29:40] Many, many years ago, 很多很多年以前
[29:41] sorcerers were known to lock little girls in towers. 据说巫师会把小女孩关在塔里
[29:45] I’m beginning to understand why. 我开始理解他们这么做的原因了
[29:47] You know cautionary tales don’t work on me. 你知道警世故事对我不管用
[29:50] The girls were said to be cursed. 据说那些小女孩被诅咒了
[29:52] They were said to announce the end of the human race. 她们预示着人类的灭亡
[29:57] So they were systematically killed. 所以她们被有计划地杀害了
[30:00] The end. 故事结束
[30:21] Will my grandmother be all right? 我的外祖母会没事吗
[30:33] You will be all right, Princess. 你会没事的 公主
[30:36] You are her blood. 你是她的血脉
[30:41] And the apple never falls far from the tree. 有其祖 必有其孙
[31:10] We’re losing! 我们要输了
[31:19] The ships from Skellige? 史凯利杰的船呢
[31:21] There’s been a storm, Your Majesty. 暴风雨来了 陛下
[31:25] No one’s coming! 援军不会来了
[31:27] Then we fight alone. We cannot surrender Cintra! 那我们就孤军奋战 绝不能拱手相让辛特拉
[31:30] Nor will we! 我们也不会投降
[31:46] Eist! 伊斯特
[32:06] Move! 让开
[32:11] No! 不
[32:16] Guide us to the safety of your arms, 指引我们走向你安全的怀抱
[32:18] hold us in your light, 在你的光芒中拥抱我们
[32:20] protect us from the imperial darkness that threatens our souls. 保护我们的灵魂不受帝国黑暗的威胁
[32:30] Princess Cirilla… 希瑞菈公主
[32:38] Are we going to be okay? 我们会没事吗
[32:39] Don’t worry, Martin. 别担心 马丁
[32:40] The Queen will defeat Nilfgaard. 女王陛下会打败尼弗迦德帝国
[32:43] We will go home soon. 我们很快就能回家了
[32:52] Your Highness. 殿下
[32:57] …won’t stop until they get what they want! 在他们得手之前绝不会善罢甘休
[32:58] …A hundred arrows on my body first! 先过了我这一关
[33:01] Your Majesty, what must… 陛下 必须…
[33:22] My sweet child. 好孩子
[33:28] Careful. 小心
[33:31] Careful. 小心
[33:38] Cintra is under attack. 辛特拉正在遭受攻击
[33:44] Eist is dead. 伊斯特死了
[33:52] Nilfgaard have made their way into the city. 尼弗迦德帝国已经进城了
[33:56] Why? 为什么
[34:00] The citizens… 百姓们…
[34:02] how many of them are safe within our walls? 有多少人安全地待在这里
[34:04] A hundred or so, Your Majesty. The guests from the banquet. 一百人左右 陛下 都是宴会上的宾客
[34:10] The supplies… 物资呢…
[34:12] check we have enough. 看看我们是否充足
[34:16] Aye. 遵命
[34:26] You’ve been brave, my child, 孩子 我不在的时候
[34:29] while I’ve been gone? 你表现得勇敢吗
[34:30] I haven’t. Ask Mousesack. I’ve been impatient. 没有 问问莫斯萨克 我很不耐烦
[34:32] You will rule this land someday. 总有一天你要统治这片土地
[34:36] You know that, don’t you? 你知道的 对吗
[34:42] Why are you saying all this? 你为什么要说这些
[34:47] Are you dying? 你要死了吗
[34:51] My sweet child, 好孩子
[34:55] when I go, it will be far more dramatic than this. 等我离开之后 一切会比现在夸张得多
[35:13] Now, child… 孩子
[35:18] let me rest. 让我休息一下吧
[35:53] They’ve reached the gate. 他们到了城堡门口
[36:09] What are you doing? 你在干什么
[36:20] How long will it hold? 这能坚持多久
[36:23] As long as I hold. 我能撑多久就撑多久
[36:37] You know what Vesemir would say. 知道维瑟米尔会怎么说吗
[36:40] “Witchers shouldn’t play at being white knights. “猎魔人不应扮演白衣骑士
[36:43] We shouldn’t try and uphold the law. 不应支持并维护法律
[36:46] We don’t show off. 我们不炫耀技艺
[36:48] We get paid in coin.” 只拿钱消灾”
[36:53] And he’s right. 他说得对
[36:59] Want to hear about my first monster? 想听听我杀的第一个怪物吗
[37:03] Wasn’t 50 miles outside of Kaer Morhen. 就在凯尔莫罕外面不到50英里的地方
[37:07] He was huge. 身形巨大
[37:09] Stinking. 臭得要命
[37:11] Bald head. 头上没毛
[37:13] Rotten teeth. 一口烂牙
[37:16] He pulled that girl from the cart, 他把一个小女孩从马车上拽了下来
[37:19] tore her dress off in front of her father and said, 当着女孩父亲的面撕烂了她的衣裳 说道
[37:23] “It’s time you met a real man.” “让你见识见识什么叫真正的男人”
[37:26] I told him it was time he met one too. 我也对他说了同样的话
[37:31] It took two strikes to kill him. 我挥了两剑才杀掉他
[37:34] They weren’t clean. 这两剑不是很利落
[37:37] But they were spectacular. 但力道很足
[37:40] I turned to that girl afterwards. 然后我看向那个女孩
[37:42] She was drenched in the man’s blood. 她浑身都是那人的血
[37:46] She took one look at me, 她看了我一眼
[37:48] screamed, vomited, 然后尖叫起来 吐了一地
[37:51] and passed out. 接着就昏过去了
[37:55] Yeah. 好吧
[37:57] I thought the world needed me too. 我本以为这个世界也需要我
[38:03] Who were you talking to? 你刚刚在和谁说话
[38:11] I talk to my horse. 我的马
[38:14] – That’s sad. – Is it? -真悲哀 -是吗
[38:20] Tell me, Witcher. 回答我 猎魔人
[38:23] You don’t believe in destiny 你既不相信命运
[38:25] or the lesser evil. 也不相信小恶
[38:28] What do you believe in? 那你相信什么
[38:29] You mean… 你想问的是
[38:31] who do I believe. 我相信谁
[38:33] I don’t pick sides. 我从不站边
[38:34] You just kill monsters. 你只是宰杀怪物
[39:02] I’ve made my decision. 我已经决定了
[39:05] You gave me an ultimatum and I find they work. 仔细思考了你给我下的最后通牒
[39:12] Tomorrow, I’ll leave Blaviken. 明天我就离开布拉维坎
[39:15] For good. 永不返回
[39:24] My men, they love me and I love them. 我的弟兄们爱我 我也爱他们
[39:27] But it’s been a long time since someone saw me. 但已经好久没人见过我了
[39:35] When I was a girl, 我还是个女孩的时候
[39:38] my mother used to run her fingers… 我母亲常常用手指
[39:41] over my forehead. 轻抚我的额头
[39:44] She’d say… 她常说
[39:46] she’d give a lovely lintar… 如果能知道我在想什么
[39:50] to know the thoughts going around in there. 她愿意付出一个林塔的代价
[40:43] Fire at will! Fire! 放开了开火 开火
[40:46] Bring more fire! 继续火攻
[41:11] Your Majesty, the Nilfgaardians will breach the castle gates. 陛下 尼弗迦德人快要突破城堡正门了
[41:15] Have breached. 已经突破了
[41:17] My powers could not hold them any longer, Your Majesty. 我的法术已经无法再抵挡敌军了 陛下
[41:20] Now what? What do we do? 现在怎么办 我们该做什么
[41:22] Mousesack. 莫斯萨克
[41:28] He’s in the gatekeep. 他在门卫
[41:32] Destiny may yet side with us. 也许命运女神仍然垂青着我们
[41:42] Danek. 达内克
[41:46] It’s time. 是时候了
[41:50] What? 什么
[41:53] Wait, where are you going? 等等 你们要去哪
[42:00] Come here, child. 过来 孩子
[42:14] The gates are down! 大门倒了
[42:18] Lesson number two. 第二课
[42:21] Know when it’s time to stop moving. 要知道何时按兵不动
[42:25] You’re conceding. 你是在让权
[42:28] Nilfgaard takes no prisoners. 尼弗迦德帝国从不要俘虏
[42:31] Which means that right now, my citizens are being tortured. 也就意味着此刻 我的百姓正饱受折磨
[42:39] Their insides are being 他们活活看着
[42:40] pulled to their outsides while they watch. 自己的内脏被掏出来
[42:46] Their legs lit on fire. 双腿被火烧
[42:49] Their tongues fed to the dogs. 舌头割下来喂狗
[42:56] Your Majesty. 陛下
[42:57] – He’s gone. – What? -他不见了 -什么
[43:03] In the face of the inevitable, Cirilla, 希瑞菈 面对无法避免的事情
[43:06] good leaders should always choose mercy. 优秀的领袖总是会心怀怜悯
[43:11] In the future, you will be wise to do the same. 以后 你也要做出明智的选择
[43:16] Lazlo, 拉兹洛
[43:18] bring her cloak. 把她的斗篷拿来
[43:20] What? No. 什么 不
[43:22] Continue to be brave. Promise me. 答应我 要继续勇敢
[43:25] You are the Lion Cub of Cintra. 你是辛特拉的小狮子
[43:28] You are destined for great things. 你注定要成就大事
[43:29] I can’t do this without you. 没有你我做不到
[43:31] We must go, Your Highness. 我们必须得走了 殿下
[43:32] No! 不
[43:42] Go. 走吧
[43:44] The world depends on it. 世界在此一举
[43:58] I love you. 我爱你
[44:05] Find Geralt of Rivia. 找到利维亚的杰洛特
[44:09] He is your destiny. 他是你的宿命
[44:38] Your Majesty. 陛下
[44:38] I saw it too. 我也看见了
[44:42] It is why they came. 他们就是为此而来的
[44:45] I will deliver her. 我会把她送到的
[44:49] I give you my word. 我向您保证
[44:58] Mousesack. 莫斯萨克
[45:02] Your service… 你的尽忠
[45:04] has been an honor to us all. 是我们所有人的荣幸
[45:08] As has yours. 您也是
[45:13] Your Majesty. 陛下
[45:33] I’m sorry to disturb, my lady. It is time. 抱歉打搅 小姐 是时候了
[45:36] Nilfgaard is nigh. 尼弗迦德人来了
[45:51] It is time. 是时候了
[46:19] We can leave. 我们可以离开
[46:21] We can find a way out. 我们可以找一条出路
[46:24] This… 这
[46:27] This is our way out. 这就是我们的出路
[47:10] – What are you doing? – It’s me, my son. -你要干什么 -是我 儿子
[47:11] – What is this? – It’s okay. -这是什么 -没关系
[48:29] Horses. 那有马
[48:32] Princess, come. 公主 来
[48:37] – Keep going. – No! -你们走 -不
[48:39] Princess, I gave your grandmother my word. 公主 我向您的外祖母许下过诺言
[48:43] Allow me to keep it. 请让我信守承诺
[48:45] Go. 快走
[48:48] My grandmother said I had to leave. 我外祖母说我必须离开
[48:50] Why? Why is Nilfgaard here? 为什么 尼弗迦德帝国为什么要来
[48:52] – Why does the world depend on it? – Hold on, Your Highness. -为什么世界在此一举了 -扶稳 殿下
[49:09] We’re getting close to the gate. 我们快到大门了
[49:13] I’ve been protected my whole life, Lazlo. 拉兹洛 我一生都被小心保护着
[49:15] Why? 为什么
[50:00] You were in the market. Covered in blood. 你也去了集市 浑身是血
[50:05] You say you can’t choose, but you had to. 你说你无法选择 但是你必须那么做
[50:08] And you’ll never know if you were right. 你永远也不会知道自己是对是错
[50:15] Your reward will be a stoning. 你的奖赏就是石刑
[50:18] And you will run. 你会逃跑
[50:20] You will try to outrun the girl in the woods, but you cannot. 你想努力跑过森林里的姑娘 但你做不到
[50:24] – She is your destiny. – Renfri! -她是你的宿命 -伦芙芮
[50:36] The market. 那个集市
[50:50] She knew you’d come. 她知道你会来
[50:53] Where’s Renfri? 伦芙芮人呢
[50:55] She’s at the tower with your little friend, 她和你的朋友在塔那边
[50:58] Marilka. 玛丽嘉
[50:59] She gave us a message to pass on to you. 她让我们捎句话给你
[51:02] You have to choose the lesser evil. 你得选择小恶
[51:04] It’s an ultimatum. 这是最后通牒
[51:06] Get it? 懂吗
[51:11] Fuck. 该死
[51:31] Witcher! 猎魔人
[52:08] Geralt! 杰洛特
[52:09] Geralt! 杰洛特
[52:14] No! 不
[52:24] – You chose. – Let the girl go. -你选吧 -放开那姑娘
[52:30] I will kill her. 我会杀了她
[52:34] I will kill everyone here until Stregobor comes down. 斯崔葛布不下来 我就杀光这里的人
[52:38] Leave Blaviken. 离开布拉维坎
[52:40] It’s not too late. 还为时不晚
[52:42] Magic doesn’t work on me. 魔法对我无效
[52:45] Silver does, though. 但银器有效
[52:47] Silver is for monsters. 银器是用来对付怪物的
[52:52] – If we cross swords… – I won’t be able to stop. -如果我们交锋 -我不会住手的
[53:07] They created me just as they created you. 他们像塑造你一样塑造了我
[53:10] We’re not so different. 我们没太多差别
[54:28] The girl in the woods will be with you always. 森林里的姑娘会一直在你左右
[54:32] She is your destiny. 她是你的宿命
[55:16] Get… get back here, you little… 回来 你个
[55:49] No. No! 不 不
[56:27] Incredible. 难以置信
[56:33] Marilka. 玛丽嘉
[56:35] Marilka? Marilka! 玛丽嘉 玛丽嘉
[56:39] Get me a cart. 给我弄辆马车
[56:40] We’ll take her to the tower for an autopsy. 我们带她去塔里做解剖
[56:44] If you touch a single hair on her head… 你敢碰她一下
[56:47] yours will be on the ground next. 你的脑袋就不保了
[56:49] Have you gone mad? 你疯了吗
[56:51] Her mutation, 她的变种
[56:53] it influences people. 会对人有影响
[56:54] That’s how she got these men to follow her. 所以才迷惑到这些男人追随她
[56:57] We need to take it. 我们得了解情况
[57:02] She got to you too, didn’t she? 她把你也迷惑住了 对吧
[57:07] Do not… 不许
[57:09] touch her. 碰她
[57:13] Witcher. 猎魔人
[57:16] You butchered bodies in the streets of Blaviken. 你在布拉维坎的街上屠杀
[57:19] – You’re a beast! – You endangered the girl. -你个畜生 -你置那姑娘与危险之中
[57:23] – Beast! – He’s killed every single… -畜生 -他杀了每个
[57:24] – You took the law into your own hands. – Bastard! -你杀人枉法 -混蛋
[57:28] He’s a bad one! 他是坏人
[57:29] – Get out of here! – Get out and don’t… -滚出这里 -滚吧 别…
[57:31] Go on! Butcher! 继续 屠夫
[57:33] You made a choice. 你做出了选择
[57:37] And you’ll never know if it was the right one. 而你永远也不会知道是对是错
[57:39] Die, Witcher! 去死吧 猎魔人
[57:41] Die, Witcher! 去死吧 猎魔人
[57:57] – Go, Witcher! – Die! -滚吧 猎魔人 -去死吧
[58:01] Get out of Blaviken, Geralt. 滚出布拉维坎 杰洛特
[58:05] Don’t ever come back. 永远别再回来
[58:08] Bastard! 混蛋
[58:36] The girl in the woods will be with you always. 森林里的姑娘会一直在你左右
[58:41] She is your destiny. 她是你的宿命
猎魔人

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎魔人(The Witcher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎魔人(The Witcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号